1
Das sei gnug vom ersten Theil dieser Predigt, nämlich die
Gewissen zu unterrichten und trösten. Nun wöllen wir das
Ander fur uns nehmen, auch die Faust zu vermahnen, das ist, dass
man Leib und Gut dran wagen, und williglich dran stecken solle;
und wo die Oeberkeit zu diesem Streit Schatzung fodert, dass man
dieselbigen gebe, wie man schüldig ist, Röm. 13,7;
desselbigen gleichen, wo sie die Person oder Leib fodert, soll man
auch zulaufen, denn da hat Gott Gehorsam (E103) geboten.
|
Lad dette være nok om den første del af denne
prædiken, nemlig med den opgave at undervise og trøste
samvittighederne. Nu vil vi gå i gang med den anden, der
består i også at formane næverne, det vil sige,
formane til, at man vover liv og gods i denne sag og villigt
sætter dem på spil; og til, at man, hvis øvrigheden
kræver skat til denne krig, så giver dem den, som man
ifølge Rom 13,7 er skyldig at gøre. På samme
måde, når den kræver personen eller livet, så
skal man også løbe til, for på det punkt har
Gud befalet lydighed.
|
2 Denn unser Junkern vom
Adel haben bisher gnug geprasset, geschlemmet, gerennet,
gestolzirt, gepranget, mit allzu uberflüssiger Kost und
Kleidung, dadurch sie alles Geld aus deutschem Lande geschutt, und
sich (ohn was der Sunden wider Gott ist,) an Leib und Gut
verderbet. Es ist Zeit, dass sie auch ihren Stand und Ampt
beweisen, und einmal mit Ernst sehen lassen, dass sie vom Adel
sind. Desselbigen gleichen auch die Bürger und Kaufleute mit
ubermässigem Schmuck und unzähligem Wucher und Geiz lang
gnug ihre Lust gebüsset: haben sie so viel hunderttausend
Gülden so lange verkleidet, verthan oder versammlet, sollen
sie auch einmal eine Busse davon geben, umb ihrer Hoffart willen,
dazu sie bisher so guten, stillen Friede gehabt, und dess
missebraucht.
|
For vore junkere fra adelen har indtil nu frådset,
ødslet, holdt væddeløb, stoltseret og pranget
med altfor store overflødige udgifter og udklædning,
hvorved de har hældt alle penge ud af Tyskland og fordærvet
sig selv på legeme og gods (udover, at det er synd mod Gud).
Det er nu på tide, at de også viser, at de har en
stilling og et embede, og for en gangs skyld lader os se, at de
mener det alvorligt med, at de er adelsfolk. På samme måde
har også borgerne og købmændene længe nok
tilfredsstillet deres lyst med overflødig udsmykning og
utallig åger og griskhed. Hvis de så længe har
forklædt, bortskaffet eller indsamlet så mange
hundrede tusinde gylden, så skal også de for en gangs
skyld betale en bod deraf på grund af deres hovmod, som de
indtil nu har haft så god, stille fred til at udnytte og
misbruge.
|
3
Also auch der Handwerks- und Baursmann haben so lange Zeit her mit
Ubersetzen, Schinden, Stehlen und Rauben, neben andern grossen
Muthwillen und Ungehorsam, eine redlich Busse wohl verdienet:
sonderlich sint der Zeit das Evangelion an Tag ist kommen, dadurch
sie frei und reich geworden, von allen Schindern und Bettlern
erlöst, dass sie meinen, sie dürfen Gott nicht mehr
geben, noch allen seinen Dienern, sondern allein zu sich scharren
und reissen, auf dem Markt durch Übersetzen gleich als aus
dem Beutel stehlen.
|
Ligeledes har
også håndværksmanden og bonden i så lang
tid fået tiden til at gå med forhøjede priser,
skænderi, tyveri og røveri, ved siden af andre store
løssluppenheder og ulydigheder, så de nok kan
fortjene at blive idømt en redelig bod: især efter at
evangeliet er kommet for dagen, hvorved de er blevet frie og rige,
forløst fra alt skændsel og tiggeri, så de
mener, de ikke mere behøver give noget til Gud eller alle
hans tjenere, men alene kan skrabe og rage til sig på
markedet gennem forhøjede priser, ganske som stjal de ud af
folks punge.
|
4 Dazu sie bisher
grossen Fried gehabt, gesoffen, getanzt und gesungen haben, in
aller Sicherheit. Wohlan, was sie ersparet, gestohlen und
gesammlet haben, was sie ihren Predigern und Pfarrherrn entzogen,
das sollen sie Bruder Veiten, den Landsknechten zusammen bracht
haben, und keinen Dank dazu haben.
|
Det har de hidtil kunnet gøre i fred, de har ædt,
danset og sunget i fuldstændig sikkerhed. Velan, hvad de har
opsparet, stjålet og samlet til sig, hvad de har unddraget
deres prædikanter og præster, det skal de have bragt
sammen til broder krig, til landsknægtene, og dertil får
de ikke tak.
|
5 Die Fürsten sollens ohn
alle Barmherzigkeit von ihn nehmen, und Kriegsvolk damit halten.
Quod non tollit Christus, tollit fiscus. So soll es gehen,
hast du nicht wöllen einen Gülden geben zum Frieden,
Gotte zu Liebe und Dienst, so gib nu zehen oder zwänzig zum
Streit, Gotte zur Strafe und Busse. Haben wir Guts empfangen von
dem Herrn (spicht Hiob,) warümb wöllen wir das Böse
auch nicht leiden? (Hiob 1,11) (E104)
|
Fyrsterne skal uden nogen barmhjertighed tage det fra dem
og besolde krigsfolk med det. Hvad Kristus ikke har taget, det
tager nu skattevæsenet. Således skal det gå til,
har du ikke villet give en gylden til freden, i kærlighed
til Gud og i tjeneste for ham, så må du nu give ti
eller tyve til krigen, til straf og bod overfor Gud. Hvis vi har
modtaget det gode fra Herren (siger Job), hvorfor vil vi da ikke
finde os i det onde også?
|
6
Es hat ein iglichs Thun seine Zeit, spricht Salomon, Pred. 3,1.
Bisher ists Friedens-Zeit gewest, nu ists Streitens-Zeit; bisher
Prassens- und Prangens-Zeit, nu aber Sorgens- und Arbeitens-Zeit;
bisher Wucherns-, Stehlens-, Scharrens-Zeit, nu aber Aufgebens-,
Bezahlens- und Ausstreuens-Zeit; bisher Essens-, Trinkens-,
Tanzens-, Freuens-, Lachens-Zeit, nu aber Traurens-, Schreckens-,
Fürchtens-, Weinens-Zeit;
|
Enhver gerning har
sin tid, siger Salomon, Præd 3,1. Hidtil har det været
fredstid, nu er det krigstid; hidtil har det været pomp- og
pragttid, men nu er det bekymrings- og arbejdstid; hidtil har det
været ågertid, tyveritid, hamstringstid, men nu er det
opgivens-, betalings- og udstrøningstid; hidtil har det
været spiseritid, drikkeritid, dansetid, glædestid,
lattertid, men nu er det sørgetid, skræktid,
frygttid, grådtid.
|
7 Haben wir jene gute Zeit
kunnt gerne haben, und dennoch Gotte nichts dafür danken noch
erkennen: so lasst uns nu diese böse Zeit auch dulden, und
dran lernen für jene gute Zeit danken.
|
Har vi kunnet glæde os over hine tider og alligevel ikke
takket Gud for dem eller erkendt dem som gode; så lad os nu
tåle denne onde tid og deraf lære at takke for den
tidligere gode tid.
|
8
Ja, wenn Gott immer gute Zeit gäbe, und liesse uns drinnen
mit aller Bosheit und Muthwillen die Erden füllen, bis an den
Himmel hinan, und hiess uns dazu lieben Junkern, das möchten
wir leiden, und sind also der guten Tage und Friedens in aller
Büberei gewohnet. Nu wills uns faul thun, dass auch böse
Zeit und Unfriede kömpt, und wöllen scheel und saur
sehen, Schatzung zu geben oder selbes zu reisen. Ja, man müssts
uns bestellen. Warumb hast du zuvor nicht gehorcht, da man dir
Gottes Wort sagt? So höre nu den Teufel im Türken, der
du Gott nicht hören wolltest in Christo.
|
Ja, hvis Gud
altid gav gode tider og i sådanne gode tider lod os fylde
jorden med al mulig ondskab og selvvilje, lige op til himlen, og
derforuden kaldte os kære, ædle mennesker, det kunne
vi lide, og vi skulle snart vænne os til de gode tider og
til fred i alle mulige slyngelstreger. Nu vil det gøre os
dovne, at der også kommer onde tider og ufred, og vi vil se
skævt til det og være sure, når vi ser, at vi
skal betale skat og selv melde os til hæren. Ja man må
tage sig af os (?). Hvorfor har du ikke tidligere adlydt, da man
forkyndte Guds ord for dig? Nu må du så høre
djævelen i tyrken, når du ikke ville høre Gud i
Kristus.
|
9
Sperrest du dich aber, und willt nicht geben noch reisen; wohlan,
so wird dichs der Türke wohl lernen, wenn er ins Land kömpt,
und thut dir, wie er itzt vor Wien gethan hat, nämlich, dass
er keine Schätzung noch Reise von dir fordert, sondern steckt
dir Haus und Hof an, nimpt dir Vieh und Futter, Geld und Gut,
sticht dich zu todt, (wo dirs noch so gut wird,) schändet
oder würget dir dein Weib und Töchter für deinen
Augen, zuhacket deine Kinder und spiesset sie auf deine
Zaunstecken.
|
Men hvis du
holder dig tilbage og ikke vil betale skat eller være
soldat, velan, så skal tyrken nok lære dig det, når
han kommer ind i landet, og handler med dig, som han nuomstunder
har gjort foran Wien, nemlig sådan, at han ikke forlanger
nogen skat eller soldatertjeneste af dig, men stikker dit hus og
gård i brand, tager kvæg og foder, penge og gods fra
dig, stikker dig ihjel (hvis du er så heldig), skænder
eller dræber din kone og dine døtre for dine øjne,
hakker dine børn i stykker og spidder dem på dine
hegnspæle.
|
10 Und musst dazu, das das
Aergerste ist, solchs alles leiden und sehen mit bösem,
verzagtem Gewissen, als ein verdampter Unchrist, der Gott und
seiner Oeberkeit ungehorsam gewest ist; oder führet dich
(E105) sampt ihn weg in die Türkei, verkäuft dich
daselbs, wie einen Hund, dass du dein Lebenlang musst umb ein
Stück Brods und Trunk Wassers dienen, in stetiger Aerbeit Tag
und Nacht, mit Ruthen und Knüttlen getrieben, und dennoch
keinen Lohn noch Dank verdienen. Und wo ein Sturm soll geschehen,
musst du der verloren Haufe sein, und alle Aerbeit im Heer thun;
uber das kein Evangelium hören, nichts von Christo und deinen
Seelen Seligkeit lernen.
|
Og, hvad der er det allerværste, alt dette må du
finde dig i og se på med en dårlig, fortvivlet
samvittighed, som en fordømt ukristen, som har været
ulydig mod Gud og hans øvrighed; eller han fører dig
og dine bort til Tyrkiet, sælger dig dèr som en hund,
så du livet igennem må tjene for et stykke brød
og en slurk vand i stadigt arbejde dag og nat, drevet frem med ris
og pisk, og alligevel kan du ikke fortjene dig nogen løn
eller tak. Og hvis det kommer til storm, hører du til den
fortabte skare, der må gøre alt arbejdet i hæren;
dertil ikke høre noget evangelium, intet lære om
Kristus og din sjæls salighed.
|
11
Alsdenn würdest du gern von zwo Kühen eine zur Schätzung
geben, gerne würdest du selbs die Hälft deiner Güter
auch anbieten, gerne selbst unter deinem Fürsten reisen,
gerne einen Prediger selbs ernähren, der dir im Jahr viermal
predigte, und wird Alles umbsonst sein. Siehe, das willt du haben,
darnach ringest du itzt.
|
På det
tidspunkt ville du gerne have givet den ene af dine to køer
i skat, du ville gerne have tilbudt halvdelen af dit gods, du
ville gerne selv være trådt i tjeneste under din
fyrste, du ville gerne selv lønne en prædikant, som
kunne prædike for dig fire gange om året, og til den
tid ville det altsammen være omsonst. Se, sådan vil du
have det, det stræber du efter nu.
|
12 Denn der Türke ist der
Mann, der dich lernen wird, was du itzt für gute Zeit hast,
und wie jämmerlich, undankbarlich, böslich du sie wider
Gott, seine Diener und deinen Nähisten zubracht, versäumet
und missebraucht hast. Der Türke weiss den Adel zu mustern
und zu demüthigen, die Bürger zu züchtigen und
gehorsam zu machen, die Baurn zu zähmen und den Muthwillen zu
büssen. Darumb denke und sei frumm, und bitte Gott, dass der
Türke nicht dein Schulmeister werde: das rath ich dir, er
hats vor Wien allzu greulich beweiset, wie ein wüster,
unsauber Zuchtmeister er sei.
|
For tyrken er nok den mand, der skal lære dig, hvilke
gode tider du har nu og hvor jammerligt, utaknemligt og ondt du
har brugt disse tider overfor Gud, overfor hans tjenere og overfor
din næste, ja forsømt og misbrugt dem. Tyrken véd
nok at mønstre adelen og ydmyge den, at tugte borgerne og
gøre dem lydige, at tæmme bønderne og give dem
bod for deres frækhed. Derfor, betænk det og vær
from og bed Gud om, at tyrken ikke skal være din lærer:
det råder jeg dig til, han har udenfor Wien på altfor
grusom vis demonstreret, hvordan han er en ødelæggende,
uren tugtemester.
|
13
Ich wollt wünschen, (wo uns unser Sünde für Gott so
viel Witze und Muth liessen,) dass alle Deutschen so gesinnet
wären, dass sich kein Flecklin noch Dörflin plundern
noch wegführen liessen vom Türken; sondern wenns zu
solchem Ernst und Noth käme, dass sich wehrete, was sich
wehren kunnt, Jung und Alt, Mann und Weib, Knecht und Magd, bis
dass sie alle erwürget würden, dazu selbs Haus und Hof
abbrenneten, und Alles verderbeten, dass die Türken nichts
finden, denn junge Kindlin, welche sie doch ohn das spiessen und
zuhacken, wenn sie uns lebendig wegführen, und wir
denselbigen doch nicht helfen können; und dass (E106)
solchs geschähe mit vorgehendem Gebet zu Gott, darin sie
Alles seiner Gnaden befohlen, und als im Gehorsam der Oeberkeit,
wie droben gesagt.
|
Jeg ville ønske
(hvis vor synd overfor Gud lod os have så megen forstand og
så meget mod), at alle tyskere var sådan indstillet,
at hverken den mindste by eller flække ville lade sig
plyndre eller bortføre af tyrken; men at de, hvis det kom
til en sådan nød, alle ville forsvare sig, som kunne
forsvare sig, ung og gammel, mand og kvinde, karl og pige, indtil
de alle var blevet slået ihjel, og at de desuden selv satte
ild til hus og gård og ødelagde alt, så at
tyrken ikke ville finde andet end spædbørn, og dem
spidder og ihjelhakker de jo alligevel, hvis de bortfører
os i levende live, og så kan vi jo alligevel ikke hjælpe
dem; og jeg ville ønske, at alt dette skete efter at de
havde bedt til Gud og i bønnen befalet sig til hans nåde,
og handlet som i lydighed mod øvrigheden, som ovenfor
sagt.
|
14 Es wäre je besser, dass man
dem Türken ein leer Land liesse, denn ein volles. Und wer
weiss, was solche Durst schaffen würde bei den Türken?
Werden wir weggefuhrt, so haben wirs viel ärger, denn so wir
erwürget werden; wie droben gehöret. Und ist grosse
Fahr, dass wir in der Türkei vom christlichen Glauben zum
türkischen Glauben fallen würden, zum Teufel in die
Hölle hinein.
|
Det ville jo være bedre, at man overlod tyrken et tomt
land end et fuldt. Og hvem véd, hvad en sådan tørst
ville udrette hos tyrken? Hvis vi bliver bortført, så
får vi det meget værre, end hvis vi bliver slået
ihjel; som vi har hørt ovenfor. Og der er stor fare for, at
vi i Tyrkiet vil falde bort fra den kristne tro over til den
tyrkiske tro, det vil sige, falde lige lukt ned i helvede til
djævelen.
|
15
Schreiben doch die Römer selbs von der Deutschen Weiber, dass
sie vorzeiten eben so wohl als die Männer zu Felde gezogen
und gestritten haben; und welche Magd oder Jungfrau nicht hat
einen Feind erwürget, hat zur Straffe müssen Jungfrau
bleiben.
|
Romerne selv skriver dog
om de tyske kvinder, at de i gamle dage lige så vel som
mændene drog i felten og kæmpede; og den pige eller
jomfru, der ikke havde slået en fjende ihjel, måtte
til straf forblive jomfru.
|
16 So schreiben die neuen Historien
von den Türken, da sie zu Lemno in Griechenland sind
eingefallen und den Thorhüter erstochen, hat die Tochter des
Thorhüters, da sie den Vater todt gesehen, seine Wehre
genommen, und den Turken im Thor so lange gewehret, bis die Burger
dazu kommen sind, und die Türken vertrieben haben.
|
Ligeledes skriver de nye historiefortællere om tyrkerne,
at da de faldt ind i Lemno i Grækenland og stak portvagten
ihjel, så greb portvagtens døtre, da de så, at
deres far var død, hans våben og forsvarede sig så
længe imod tyrkerne, indtil borgerne nåede frem og
fordrev tyrkerne.
|
17 Thun doch die Türken selbs
auch also, dass sie sich ehe und lieber erwürgen, denn fangen
lassen, und nehmen keine Gefangene wieder an, ob sie gleich gerne
wieder heim wollten.
|
Tyrkerne selv gør da også det, at de hellere lader
sig slå ihjel end tage til fange, og de tager ikke imod
befriede fanger, selv om de gerne ville hjem igen.
|
18
Denn ich achte kein Häuslin so geringe, wo man sich draus
wehren wollte, die Feinde müsste Haar drüber lassen.
Doch solchs alles wissen die Kriegsleute besser denn ich, der ich
mich auf solch Gelegenheit und Läufte nichts verstehe;
sondern davon rede ich; weil es doch in solchem Fall muss gewagt
sein, und keiner Gnaden bei dem Türken zu hoffen ist, wenn er
uns wegführet, sondern alles Unglück, Hohn und Spott
leiden müssen leiblich, dazu in geistlicher Fährlichkeit
der Seelen des Worts beraubet sein, und ihr ärgerlich
Mahomedisch Leben sehen müssen;
|
For jeg tror ikke, noget
hus er så ringe, at fjenden ikke ville lide skade, hvis man
forsvarede sig. Men alt det véd krigsfolkene bedre end jeg;
jeg forstår mig ikke på den slags tilfælde og
forekomster; men derom taler jeg, fordi det i et sådant
tilfælde må voves, for der er ikke noget håb om
nåde hos tyrkerne, når de bortfører os, men vi
må lide al ulykke, hån og spot, legemligt, og desuden
være berøvet ordet, så sjælen kommer i
åndelig fare, og vi må se det forargelige muslimske
levned;
|
19 so dächt ich, es wäre
das Beste, Gott sich befehlen, und aus gethaner Pflicht und
Gehorsam der Oeberkeit sich wehren, so lange und mit waser Weise
man immer könnte, und sich nicht fangen lassen, sondern
würgen, schiessen und stechen in (E107) die Türken,
bis wir da lägen. Denn dass umb der jungen Kindlin willen
gedächtest dein Leben zu behalten, ist nichts, weil du
gehörest hast, dass die Türker solche Kindlin, und was
sie nicht mitführen mügen alles erstechen, zuhacken und
spiessen, dass du doch ihn wider helfen noch retten kannst,
sondern allein grössern Jammer und Elend dran sehen musst.
|
derfor mente jeg, det ville være det bedst at befale sig
Gud i vold og forsvare sig ud fra den pligt, der skal gøres,
og af lydighed mod øvrigheden, så længe og på
hvilken måde man bare kan det, og ikke lade sig tage til
fange, men slå ihjel, skyde og stikke tyrkerne, indtil vi
blev slået til jorden. For hvis du tror, at du skal beholde
livet for dine spædbørns skyld, så tager du
fejl, fordi du har hørt, at tyrkerne gennemborer, ituhakker
og spidder sådanne småbørn og hvad de iøvrigt
ikke kan tage med sig, så at du dog hverken kan hjælpe
eller redde dem, men kun kommer til at se en så meget større
jammer og elendighed derved.
|
20
Und ob sie gleich die Kindlin mit dir wegführeten, so darfest
du nicht hoffen, dass sie dieselbigen lassen bei dir bleiben; da
wird nicht aus. Man verkäuft in der Türkei die
gefangenen Christen wie das Viehe, und wie die Säu; achtet
nicht, wer hie Vater, Mutter, Kind oder Weib sei, da wird das Weib
dorthin, der Mann hieher verkauft.
|
Og selv om de så
fører spædbørnene bort sammen med dig, så
skal du ikke håbe på, at de lader dem blive hos dig;
det bliver der ikke noget af. Man sælger i Tyrkiet de fangne
kristne som kvæg og som søer; er ligeglade med, hvem
der er far, mor, barn eller hustru, og så kommer konen
derhen, manden et andet sted hen.
|
21 Also gehets auch mit Aeltern und
Kindern zu, dass keins bei dem andern gelassen wird, wie die
Käufer und Verkäufer wollen: dass doch allenthalben
besser wäre, daheimen im Hause sich wehren und erwürgen
lassen, in Gottes Willen und der Oeberkeit Gehorsam, denn sich in
solch fährlich, schändlich Gefängniss geben.
|
Sådan går det også med forældre og
børn, at den ene ikke får lov at blive hos den anden,
men det går, som køber og sælger vil; så
det dog under alle omstændigheder ville være bedre at
forsvare sig i sit hjem og lade sig slå ihjel, når det
er Guds vilje og man er lydig mod øvrigheden, end at
overgive sig til et så farligt, skændigt fangenskab.
|
22 Das ist mein guter Wunsch, aber
ich halt, es will wohl ein Wunsch bleiben. Denn ich solchs sage
meinen lieben christlichen Deutschen zu gut, so da gerne wollen
unterricht sein, die Andern bedürfens nicht, haben selbs gut
Dünkel, Sack und Fass voll. Aber wollen wir mit dem Türken
streiten und uns wehren, so werden wir müssen andere und neu
Gedanken fassen, und uns anders schicken und gewöhnen, beide
mit Herz und Hand, denn wir bisher gewohnet sind.
|
Det er mit gode ønske, men jeg regner med, at det nok
forbliver et ønske. For jeg siger dette til bedste for mine
kristne tyskere, som gerne vil undervises, de andre behøver
det ikke, de har selv indbildskhed nok, dertil sæk og fade
fulde. Men hvis vi vil kæmpe mod tyrkerne og forsvare os, så
er vi nødt til at fatte andre og nye tanker, og vi må
opføre os anderledes, og vænne os til andre ting,
både med hjerte og hånd, end dem, vi hidtil er vant
til.
|
23
Hiebei muss ich auch eine Vermahnung thun, und einen Trost geben
den Deutschen, so bereit in der Türkei gefangen sind, oder
noch gefangen möchten werden: gleich dem Exempel nach des
heiligen Propheten Jeremiä, c. 29, 5. seqq. welcher auch
einen Brief schreib gen Babylonien, und vermahnet seine gefangene
Jüden, dass sie sollten gedüldig sein im Gefängniss,
und im Glauben feste bleiben, bis auf die Zeit ihrer Erlösunge,
dass sie sich nicht ärgern sollten an der Babylonier Glauben
und Gottesdienst, welcher gross war, und trefflichen (E108) Schein
hatte, dass gar viel Jüden dahin fielen;
|
Hertil må
jeg knytte en formaning og give en trøst til de tyskere,
som allerede er fanger i Tyrkiet eller vil blive taget til fange;
ganske som profeten Jeremias gjorde, Jer 29,5ff, han, som sendte
et brev til Babylon og formanede de tilfangetagne jøder, at
de skulle være tålmodige i deres fangenskab og
forblive faste i troen, indtil tiden for deres forløsning
kom, at de ikke skulle forarges på den babyloniske tro og
gudstjeneste, som var stor og havde et fortræffeligt skin,
så at ganske mange jøder faldt fra;
|
24 wie ich denn höre und lese,
dass auch die Christen sehr abfallen, und des Türken oder
Mahomeds Glauben williglich und ungezwungen annehmen, umb des
grossen Scheins willen, den sie haben in ihren Glauben. Darumb
merk auf, mein lieber Bruder, lass dich warnen und vermahnen, dass
du ja im rechen [rechten?] Christenglauben bleibest, und deinen
lieben Herrn und Heiland Jesum Christum, der fur deine Sunde
gestorben ist, nicht verleugnest noch vergessest.
|
sådan hører og læser også jeg, at også
mange kristne falder fra og frivilligt og uden tvang antager
tyrkernes eller Muhammeds tro på grund af det store skin,
som de har i deres tro. Pas derfor på, min broder, lad dig
advare og formane, så du kan forblive i den rette
kristentro, og ikke fornægter eller glemmer din kære
herre og frelser, Jesus Kristus, som er død for dine
synder.
|
25
So lerne nu, weil du noch Raum und Statt hat, die zehen Gebot,
dein Vater unser, den Glauben, und lerne sie wohl, sonderlich
diesen Artikel, da wir sagen: Und an Jesum Christ, seinen einigen
Sohn , unsern Herrn, der empfangen ist vom Heiligen Geist, geborn
von der Jungfrauen Maria, gelitten hat unter Pontio Pilato,
gekreuzigt, gestorben und begraben, niedergefahren zur Höllen,
an dritten Tag auferstanden von den Todten, aufgefahren gen
Himmel, sitzend zur Rechten Gottes des almächtigen Vaters,
von dannen er kommen wird, zu richten die Lebendigen und die
Todten etc.
|
Derfor, lær nu, hvor
du stadig har mulighed for det og lejlighed til det, de ti bud,
dit fadervor, og lær dem godt, især den artikel, hvor
vi siger: "Og vi tror på Jesus Kristus, hans énbårne
søn, vor Herre, som er undfanget ved Helligånden,
født af jomfru Maria, pint under Pontius Pilatus,
korsfæstet, død og begraven, nedfaret til dødsriget,
på tredie dag igen opstanden fra de døde, opfaren til
himmels, siddende ved Gud Faders, den almægtiges, højre
hånd, hvorfra han skal komme at dømme levende og
døde".
|
26 Denn an diesem Artikel liegts,
von diesem Artikel heissen wir Christen, und sind auch auf
denselbigen durchs Evangelion berufen, getauft, und in die
Christenheit gezählet und angenommen, und empfahen durch
denselbigen den Heiligen Geist und Vergebung der Sunden, dazu die
Auferstehung von den Todten und das ewige Leben. Denn dieser
Artikel macht uns zu Gottes Kinder, und Christus Bruder, dass wir
ihm ewiglich gleich und Miterben werden.
|
For i denne artikel ligger det, ud fra denne artikel kaldes vi
kristne og er også gennem evangeliet kaldet, døbt og
indrulleret og optaget i kristenheden til netop den artikel, og
gennem den modtager vi Helligånden og syndernes forladelse,
desuden opstandelse fra de døde og det evige liv. For denne
artikel gør os til Guds børn og Kristi brødre,
så at vi til evig tid er ham lige og bliver hans
medarvinger.
|
27
Und durch diesen Artikel wird unser Glaube gesondert von allen
andern Glauben auf Erden. Denn die Jüden haben dess nicht,
die Türken und Saracener auch nicht, dazu kein Papist noch
falscher Christ, noch kein ander Ungläubiger, sondern allein
die rechten Christen. Darumb, wo du in die Türkei kommest, da
du keine Prediger noch Bücher haben kannst, da erzähle
bei dir selbs, es sein im Bette oder in der Aerbeit, es sei mit
Worten oder Gedanken, dein Vater Unser, den (E109) Glauben,
und die zehen Gebot.
|
Og gennem denne
artikel bliver vores tro udsondret fra alle andre religioner på
jorden. For jøderne har ikke noget deraf, tyrker og
saracener heller ikke, dertil heller ikke nogen pave eller nogen
falsk kristen, eller nogen anden vantro, kun de rette kristne.
Derfor, hvis du kommer til Tyrkiet, hvor du ikke kan have nogen
prædikant eller nogen bøger, så fremsig for dig
selv, enten i sengen eller på arbejde, enten højt
eller uden at sige noget, dit fadervor, trosbekendelsen og de ti
bud.
|
28 Und wenn du auf diesen Artikel
kömpst, so drucke mit dem Daumen auf einen Finger, oder gib
dir sonst etwa ein Zeichen mit der Hand oder Fuss, auf dass du
diesen Artikel dir wohl einbildest, und merklich machest, und
sonderlich, wo du etwa wirst ein turkisch Aergerniss sehen oder
Anfechtung haben; und bitte mit dem Vater Unser, dass dich Gott
behüte für Aergerniss, und behalte dich rein und feste
in diesem Artikel, denn an dem Artikel, liegt dein Leben und
Seligkeit.
|
Og når du kommer til denne artikel, så tryk med
tommelfingeren på en finger, eller giv dig selv et andet
tegn med hånden eller foden, for at du indprenter dig denne
artikel ordentligt og gør den til noget særligt, især
hvis du måske kommer til at se en tyrkisk forargelse eller
har anfægtelser; og bed med dit fadervor, at Gud vil bevare
dig for forargelse og holde dig ren og fast ved denne artikel, for
i denne artikel ligger dit liv og din salighed.
|
29 Eben so vermahnet St. Jeremias
seine Jüden auch zu Babylonien, wenn sie die gülden und
silbern Götzen sehen würden, sollten sie an ihren Gott
zu Jerusalem gedenken, und bei sich sprechen: Herr, dich allein
soll man anbeten, etc. Baruch 6,5. (n29) Also
thu hie auch, wo du bei den Türken wirst etwa sehen einen
grossen Schein der Heiligkeit, so lass dichs nicht bewegen,
sondern sprich: Und wenn du ein Engel wärest, so bist du
dennoch nicht Jesus Christus; Herr Jesu, an dich gläube ich
alleine, hilf mir etc.
|
Netop sådan formaner også Skt. Jeremias sine jøder
i Babylon, at når de så afguderne af guld og sølv,
så skulle de tænke på deres Gud i Jerusalem og
sige til sig selv: Herre, dig alene skal man tilbede, osv. Baruch
6,5. Sådan skal du også gøre, hvis du måske
hos tyrkerne kommer til at se et stort skin af hellighed, så
lad det ikke bevæge dig, men sig: Om du så var en
engel, så er du dog ikke Jesus Kristus; herre Jesus, det er
alene dig, jeg tror på, hjælp mig, osv.
|
30
Unter andern Aergernissen bei den Türken ist das wohl das
fürnehmste, dass ihre Priester oder Geistlichen solch ein
ernst, tapfer, strenge Leben führen, dass man sie möcht
für Engel, und nicht für Menschen ansehen, dass mit
allen unsern Geistlichen und Mönchen im Papstthum ein Scherz
ist gegen sie. Oft werden sie auch entzückt, auch uber Tisch
bei den Leuten, dass sie sitzen als wären sie todt; thun auch
zuweilen grosse Wunderzeichen dazu.
|
Blandt
andre forargelser hos tyrkerne er vel den den sværeste, at
deres præster eller gejstlige fører et så
alvorligt, tappert, strengt levned, at man kunne anse dem for
engle og ikke for mennesker, så det kun er en spøg
med alle vore gejstlige og munke i pavedømmet imod dem.
Ofte henrykkes de også, selv ved bordet mellem mennesker, så
at de sidder, som var de døde; de gør desforuden
også af og til store undergerninger.
|
31 Wen sollt nu solchs nicht ärgern
und bewegen? Du aber, wenn dir solche fürkommen, so wisse und
gedenke, dass sie dennoch nichts von deinem Artikel, oder von
deinem Herrn Jesu Christo wissen noch halten, darumb so muss es
falsch sein. Denn der Teufel kann auch ernst sein, saur sehen,
viel fasten, falsche Wunder thun, und die Seinen entzücken:
aber Jesum Christum mag er nicht leiden noch hören. Darümb
so wisse, dass solche türkische Heiligen des Teufels Heiligen
sind, die durch ihre eigen grosse Werke wollen frumm und selig
werden, und Andern helfen, ohn und ausser dem einigen Heilande
Jesu Christo; (E110) und verführen also beide, sich selbs und
alle Andere, die diesen Artikel von Jesu Christo nicht wissen oder
nicht achten, allerdinge wie uns unser Mönche haben wöllen
zum Himmel helfen mit ihrer eigen Heiligkeit.
|
Hvem ville nu ikke blive fristet og bevæget af den slags
ting? Men du, hvis den slags sker for dig, så skal du vide
og betænke, at de trods det intet ved eller regner med om
den artikel eller om din herre Jesus Kristus, derfor må det
være falsk. For djævelen kan også være
alvorlig, se sur ud, faste meget, gøre falske
undergerninger og henrykke dem, der hører ham til. Men
Jesus Kristus kan han ikke tåle at høre. Derfor kan
du vide, at den slags tyrkiske helgener er djævelens
helgener, helgener, der vil være fromme og blive salige
gennem deres egne store gerninger, og hjælpe andre udenom
den eneste frelser, Jesus Kristus; så de altså både
vildleder sig selv og alle andre, fordi de ikke kender eller
regner med denne artikel om Jesus Kristus, på samme måde
som vore munke har villet hjælpe os til himlen med deres
egen hellighed.
|
32
Zum andern, wirst du auch finden, dass sie in ihren Kirchen oft
zum Gebet zusammen kommen, und mit solcher Zucht, Stille und
schönen äusserlichen Geberden beten, dass bei uns in
unsern Kirchen solche Zucht und Stille auch nirgend zu finden
ist.
|
For det andet vil du
finde, at de ofte samles i deres kirker og beder med en sådan
tugt, ro og smukke, ydre manérer, at en sådan tugt og
ro intetsteds kan findes i vore kirker.
|
33 Denn da sind die Weiber an
sonderlichem Ort, und so verhüllet, dass man keine kann
ansehen, dass auch unsere gefangen Brüder in der Türkei
klagen uber unser Volk, dass nicht auch in unsern Kirchen so
still, ordenlich und geistlich sich zieret und stellet. Siehe, das
möcht abermal ein solchen Gedanken geben in dein Herz, und
sagen: Fürwahr, so fein halten und stellen sich die Christen
nicht in ihren Kirchen etc.
|
For dèr findes kvinderne på et særligt sted,
så man ikke kan se dem, så at også vore fangne
brødre i Tyrkiet klager over vort folk, at det i vore
kirker ikke går for sig så stille, så ordentligt
og så åndeligt. Se, det kan igen lade en sådan
tanke opstå i dit hjerte, så du siger: I sandhed, så
fint opfører og anstiller de kristne sig ikke i deres
kirker, osv.
|
34
Da drücke abermal mit dem Daumen auf einen Finger, und denke
an Jesum Christum, den sie nicht haben noch achten. Denn lass sich
zieren, stellen, geberden, wer do will, und wie er will, gläubt
er nicht an Jesu Christ, so bist du gewiss, dass Gott lieber hat
essen und trinken im Glauben, denn fasten ohn Glauben; lieber
wenig ordenlich Geberden im Glauben, denn viel schöner Geberd
ohn Glauben, lieber wenig Gebet im Glauben, denn viel Gebet ohn
Glauben.
|
Her skal du
igen trykke med din tommel på én af dine fingre og
tænke på Jesus Christus, som de ikke har eller regner
med. For lad den smykke sig, anstille sig, gebærde sig, der
vil det og som han vil, tror han ikke på Jesus Kristus, så
kan du være sikker på, at Gud holder mere af at spise
og drikke i troen, end at faste uden tro, at han bedre kan lide
mindre korrekt manérer i troen, end mange smukke manérer
uden tro, at få bønner i troen er ham kærere
end mange bønner uden tro.
|
35 Christus urtheilet doch im
Evangelio Luc. 7, 44. dass die arme Sunderin frümmer wäre
mit wenigen Geberden, denn Simon der Aussätzige mit allem
seinem Gepränge. Und der arme Sunder, der Zöllner,
musste besser sein ohne Fasten und Feiren, denn der hochmüthige
Pharisäer mit seinem Fasten und aller Heiligkeit, c. 18,14.
und sprach dazu wider die hübschen ungläubigen Pharisäer
alle: Huren und Zöllner werden ehe gen Himmel kommen, denn
ihr. Matth. 21, 31.
|
Kristus bedømmer dog i evangeliet (Luk 7,44) den fattige
synderinde til at være mere from med få manérer,
end Simon den Spedalske med al hans pragt. Og den arme synder,
tolderen, bedømte han til at være bedre uden faste og
helligholdelse, end den hovmodige farisæer med hans fasten
og al hans hellighed, Luk 18,14, og desuden sagde han imod alle de
smukke, ikke-troende farisæere: Skøger og toldere
skal gå ind i himmeriget førend I, Matt 21,31.
|
36
Zum dritten, wirst du auch Wallfahrten zu den türkischen
Heiligen daselbst finden, die doch nicht in Christenglauben,
sondern in Mahomeds Glauben gestorben sind, wie sie bekennen und
rühmen; da (E111) geloben sich die Türken hin,
laufen und rufen sie an, allermassen, wie wir zu unsern
Wallfahrten gelaufen sind, und unser Heiligen angerufen haben.
|
For det tredie vil du også
finde valfarter til de tyrkiske helgener; de er dog ikke døde
i troen på Kristus, men i Muhammeds tro, som de bekender og
roser sig af; det praler tyrkerne af, dèr løber de
hen og anråber dem overalt, ligesom vi løb til vore
valfarter og anråbe vore helgener.
|
37 Es wird auch Vielen geholfen,
und geschehen viel grosser Zeichen, gleichwie bei uns auch
geschehen ist. Von solchen falschen Wunderzeichen haben wir oft
und viel geschrieben, die bei uns von den Heiligen (als wir
gemeinet,) und bei den Wallfahrten geschehen, dass auch etliche
Todten auferweckt, Blinden sehend, Lahmen gehend worden sind, und
dergleichen; wie denn Christus verkündigt hat Matth. 24,24.
dass die falsche Christi und falsche Propheten solche Wunder thun
sollten, dass auch die Auserwähleten möchten verführet
werden; dessgleichen St. Paulus 2 Thess 2,3. auch verkündigt.
|
Der er også mange, der bliver hjulpet, og der sker mange
store tegn, ganske som det også er sket hos os. Om sådanne
falske undertegn, som hos os er sket ved helgenerne (som vi mente
de var) og ved valfarterne, har vi skrivet tit og ofte, at endog
nogle døde er blevet opvakt, nogle blinde blevet seende,
nogle kommet til at gå, og den slags; men sådan har jo
Kristus forkyndt i Matt 24,24, at der skal fremstå falske
kristusser og falske profeter og foretage den slags undere, så
selv de udvalgte kunne blive vildledt; det forkynder Skt. Paulus
også i 2 Thess 2,3.
|
38 Denn das ist dem Teufel ein
Geringes, einen Menschen zu plagen, dass er und jedermann nicht
anders wähnet, denn er sei blind, lahm, todt. Darnach, wenn
er damit hat seine Abgötterei angericht, und die Leute von
Christo, etwa zum Heiligen (das ist, sich selbs) angerufen,
getrieben, alsdenn ablasse zu plagen, dass der Mensch gläube,
sein Heilige habe ihm geholfen.
|
For det er let for djævelen at plage et menneske, så
han og alle andre ikke kan se andet, end at han er blind, lam
eller død. Derefter, når han dermed har påbegyndt
sig afguderi og kaldt og drevet menneskene bort fra Kristus, måske
over til helgenen (det vil sige, djævelen selv), og så
ophører med at plage ham, så tror menneske, at hans
helgen har hjulpet ham.
|
39 Er kann auch wohl so viel Kunst,
dass er zuweilen rechte Krankheit vertreiben, und rechte Schäden
heilen kann. Denn er ist ein Doct. uber alle Doctor in der Arznei,
dazu ein Fürst der Welt. Siehe, was Wunder thut er bei und
durch seine Zäuberer, wie seltsam er ihn hilft,
unbegreifliche Ding zu thun.
|
Han kan vel også så mange kunster, så han af
og til kan fordrive virkelig sygdom og helbrede virkelige skader.
For han mere lærd end alle lærde i lægekunsten,
dertil en fyrste over denne verden. Se, hvilke undere han gør
ved og gennem en magiker, se, hvor besyndelig han hjælper
ham med at gøre ubegribelige ting.
|
40
Was thät er dem heiligen Mann Hiob, welch ein Wetter und
Donner macht er in der Luft, und verbrannt ihm alle sein Gut, und
tödtet ihm seine Kinder. Dazu schlug er ihm seinen eigen Leib
mit greulichen bösen Blattern und Schwären. Hiob. 1, 14.
15. cap. 2,7.
|
Hvad gjorde han med
den hellige mand, Job, hvilket uvejr og tordenvejr laver han ikke
i luften, så han opbrænder alt hans gods og dræber
hans børn! Desforuden slog han ham på hans legeme med
gruelige onde kopper og bylder. Job 1,14f; 2,7.
|
41 Siehe, wie er unsern Herrn
Christum selbs in den Lüften führete auf den Tempel, und
vom Tempel auf den hohen Berg, als wäre er sein Gott, und
zeiget ihm alle Reiche auf Erden in einem Augenblick. Matth. 4, 5.
8. Kann er nu Wetter machen, Blattern schaffen, in Lüften
führen, und also mit den Heiligen spielen, dazu mit Christo
selbs: was sollt er nicht (E112) vermügen mit seinen
Gottlosen und Unchristen?
|
Se, hvordan han fører vor herre Kristus selv op i luften
til templet og fra templet op på det høje bjerg, som
var han hans gud, og viser han alle jordens riger på et
øjeblik! (Matt 4,5. 8). Kan han nu lave uvejr, skabe
kopper, føre op i luften og lege sådan med de
hellige, ja, med Kristus selv: Hvad vil han så ikke kunne
formå med de ugudelige og ikke-kristne?
|
42 Darümb sei gewarnet, wenn
du in der Türkei Zeichen sehen oder hören würdest,
dass du gedenkest bei dir selbs, und sprechest: Und wenn du alle
Todten aufwecktest, und alle Zeichen thätest, weil du daneben
Jesum Christum verleugnest und lästerst, oder nicht kennen
willt, so gläube dir der Teufel an meiner Statt; ich will
viel lieber ohn Zeichen und Wunder bei meinem schwachen Christo
bleiben, denn zu dir starken und mächtigen Wunderthäter
fallen.
|
Vær derfor advaret, når du i Tyrkiet kommer til at
se eller høre sådanne tegn, at du tænker ved
dig selv: Selv om du så kunne opvække alle døde
og gjorde alle mulige tegn, hvis du desforuden fornægtede og
bespottede Jesus Kristus eller ikke ville kende ham, så
skulle Fanden tro dig i mit sted, jeg vil hellere uden tegn og
undergerninger være hos min svage Kristus end falde over til
dig, du stærke og mægtige undergører.
|
43
Und ist zwar in der Türkei das Vortheil, dass man solche
falsche Wunder leichtlich kennen und sich dafür hüten
kann, weil dieselbigen nicht in Christus Namen geschehen, sondern
wider Christus Namen, in des Mahomeds Namen. Denn, wie gesagt, sie
halten nichts von Christo, spotten und lästern vielmehr die
Christen mit den Namen Christi, als mit eines untüchtigen
Heiligen Namen, der die Seinen verlässt, und ihn nicht hilft
wider den Mahomed.
|
Ganske vist er der i
Tyrkiet den fordel, at man let kan erkende den slags falske
undergerninger og vogte sig for dem, fordi de ikke sker i Kristi
navn, men imod Kristi navn, i Muhammeds navn. For som sagt, de
regner ikke Kristus for noget, de håner og spotter snarere
de kristne med Kristus-navnet, som med navnet på en helgen,
der ikke duede til noget, en helgen, der forlod sine tilhængere
og ikke kunne hjælpe dem imod Muhammed.
|
44 Aber bei uns unter dem Papstthum
sind solche falsche Zeichen viel fährlicher und schwerer zu
erkennen, weil sie bei uns, als bei den Christen, und unter dem
Namen Christi, als von seinen christlichen Heiligen, geschehen. Da
hat er sein recht Teufelspiel, unter dem Namen Christi die Leute
von Christo zu führen, aufs Allergeschwindest und Behendest,
wie Christus spricht, dass solche falsche Christi möchten
auch die Auserwähleten verführen. Matth. 24,24.
|
Men hos os under pavedømmet er den slags falske tegn
meget farligere og meget vanskeligere er opdage, fordi de hos os
sker som blandt kristne og i Kristi navn, som var de gjort af hans
kristne helgener. Der har han sit rette djævlespil, når
han kan lede menneskene i Kristi navn bort fra Kristus, dèr
er han allersmartest og mest behændig, som Kristus siger, at
den slags falske kristusser skal kunne vildføre endog de
udvalgte.
|
45
Zum vierten, wirst du sehen bei den Türken, nach dem
äusserlichen Wandel, ein tapfer, strenge und ehrbarlich
Wesen. Sie trinken nicht Wein, sausen und fressen nicht so wie wir
thun, kleiden sich nicht so leichtfertiglich und köstlich,
bauen nicht so prächtig, prangen auch nicht so, schwören
und fluchen nicht so, haben grossen, trefflichen Gehorsam, Zucht
und Ehre gegen ihren Kaiser und Herrn, und haben ihr Regiment
äusserlich gefasset und im Schwang, wie wirs gerne haben
wollten in Deutschen Landen.
|
For det fjerde vil
du hos tyrkerne se et væsen, der efter den ydre vandel er
tappert, strengt og ærbart. De drikker ikke vin, de spiser
og drikker ikke i sådan overflod som vi, de klæder sig
ikke så udfordrende og kostbart, bygger ikke så
prægtigt, pranger ikke som vi, bander og sværger ikke
som vi, de har en stor og udmærket lydighed, tugt og ære
overfor deres kejser og herre, og de har indrettet deres ydre
regimente med en orden, som vi gerne ville efterligne i Tyskland.
|
46 Und wiewohl ihr Gesetze zulässt,
dass einer mag zwölf Eheweiber haben, (E113) und dazu
Mägde oder Beischläferin, wie viel er will, und dennoch
aller Kinder gleich Erben sind: so halten sie doch solche Weiber
alle in grossem Zwang und Gehorsam, dass auch der Mann für
den Leuten selten mit seiner Weib einem redet, oder
leichtfertiglich bei ihr sitzt oder scherzt. Denn obwohl der Mann
ihm solche Weiber lässt vertrauen durch die Priester, so
behält er doch das Recht und die Macht, von sich zu lassen,
welche er will, nach dem sie verdienet, oder er sie lieb hat, oder
gram wird.
|
Og selv om deres love tillader, at en mand kan have tolv
hustruer, og dertil så mange piger eller elskerinder, som
han vil, og alligevel alle børn skal være arvinger i
lige grad, så holder de dog alle den slags kvinder i stor
tvang og lydighed, så at selv manden selv kun sjældent
taler med sin kone overfor andre mennesker, eller sidder
udfordrende hos hende og skæmter. For skønt manden
lader sig vie til den slags kvinder af præsterne, så
har han dog stadigvæk ret og magt til at lade sig skille fra
hvem han vil, efter hvad de har fortjent, eller efter hvem han kan
lide eller hvem han bliver vred på.
|
47 Hiemit zwingen sie ihre Weiber
gewaltiglich. Und wiewohl solche Ehe nicht ein Ehe für Gott,
sondern mehr ein Schein ist, denn eine Ehe: noch halten sie damit
ihre Weiber in solchem Zwang und schönen Geberden, dass bei
ihn nicht solch Fürwitz, Uppikeit, Leichtfertikeit und ander
uberflüssiger Schmuck, Kost und Pracht unter den Weibern ist,
als bei uns.
|
Hermed øver de i høj grad tvang på deres
kvinder. Og selv om et sådant ægteskab ikke er noget
ægteskab overfor Gud, men mere er et skin end et ægteskab,
så holder de alligevel dermed deres kvinder inde i en sådan
tvang og med en så skøn ydre opførsel, at der
hos dem ikke forekommer den slags frækhed, overflødighed,
udfordrende opførsel og andre overflødige smykker,
mad og pragt blandt kvinderne, som hos os.
|
48
Nu ist solcher Schein auch wohl so ein gross Aergerniss eim
unberichten und schwachen Christen, als kein gülden Bilde zu
Babylon den Jüden gewest ist, und kein Cartheuserkloster bei
uns ist, weil bei uns kein Orden so heilig ist, der nicht Wein
trinke, und kein Weib, noch Jungfrau dermassen im Zaum leben muss.
Darümb siehe dich für, und drücke abermal den
Finger mit dem Daumen, denn du findest auch in diesem Stücke
deinen Christum nicht.
|
Nu er den
slags skin vel nok en lige så stor forargelse for en
uforberedt og svag kristen som et gyldent billede i Babylon var
det for jøderne, og som intet Kartheuserkloster er hos,
fordi ingen orden hos os er så hellig, at de ikke drikker
vin, og hos os ingen kvinde eller jomfru er nødt til at
leve indhegnet på den måde. Derfor pas på, og
tryk igen din finger med tommelen, for du finder heller ikke din
Kristus i disse ting.
|
49 Was hilft denn solch schön
Ding, so es ausser und wider Christum ist? Da magst du wohl sagen
das Sprückwort: Es ist Schön böse, aber bei uns ist
Alber feste. Denn es ist ja besser, in Christo mässig Wein
trinken und fröhlich sein, denn ausser Christo solch
trefflich saur Ding fürgeben, das wider Propheten noch
Apostel, noch Christus selbs hat fürgegeben.
|
Hvad hjælper da også sådanne smukke ting,
hvis de er udenfor Kristus og imod Kristus? Her vil du nok bruge
ordsproget: Det smukke er ondt, men hos os er hvidt almindeligt
(?). For det er jo bedre i Kristus at drikke vin med måde og
være glad, end udenfor Kristus at foregive den slags
udmærkede, sure ting, som hverken profeterne, apostlene
eller Kristus har foreskrevet.
|
50 Denn Christus ass und trank,
beide mit Mann und Weibern, beide mit Pharisäern und
Zöllnern. Aber die Türken müssens höher und
besser machen, welchen sie doch dieweil lästern und
verfolgen, wie unser Geistlichen und Gleissner bei uns auch thun.
So wisse nu, dass Christus Reich (E114) stehet nicht in
Essen oder Trinken, auch nicht in äusserlichen Geberden,
sondern im Glauben des Herzen Luc. 17,21. Und lass dich solch
Gleissen nichts anfechten. Rom. 14,13.
|
For Kristus spiste og drak med både mænd og
kvinder, med både farisæere og toldere. Men tyrkerne
skal absolut gøre det højere og bedre, men netop
derved spotter og forfølger de ham (Kristus), sådan
som vore gejstlige hyklere også gør. Så vid nu,
at Kristi rige ikke består i at spise og drikke, heller ikke
i ydre skikke, men i hjertets tro (Luk 17,21). Og lad dig ikke
anfægte af den slags hykleri. (Rom 14,13).
|
51
Uber diese Aegerniss schlägt nu das grosse Glück zu,
dass die Türken so mächtig worden sind, so viel Sieg
haben, die Christen (wie sie meinen,) so oft darnieder gelegt
haben, und bisher so trefflich zugenommen, dass es keine Vernunft
anders deuten mag, denn dass ihr Heiligkeit solchs verdiene, und
ihr Glaube und Wesen Gotte so wohl gefalle: darüber sie so
starrig, hart und verstockt werden, dass man meinet, es sei
unmüglich, einen Türken zu bekehren.
|
Ud over disse
anfægtende ting har tyrkerne nu haft det store held, at de
er blevet så mægtige, at de har haft så mange
sejre, at de, efter deres mening, så ofte har nedlagt de
kristne og hidtil har udvidet deres område så
udmærket, at intet fornuftigt menneske kan tolke det
anderledes, end at deres hellighed har fortjent den slags, og at
deres tro og væsen behager Gud så meget. Af den grund
er de blevet så stædige, hårde og forstokkede,
at man anser det for umuligt at omvende en tyrk.
|
52
Wiederumb halten sie, dass kein ärger Volk sei, denn die
Christen, und kein schändlicher Glaube, denn der christliche
Glaube. Und fallen daher in solchen uberschwänglichen
Hochmuth, zu lästern und zu schänden Christum und seine
Christen, dass sie unternander rühmen, spotten und sagen: Die
Christen sind Weiber, aber die Türken sind ihre Männer;
als wären sie allein eitel Helden und Riesen, und wir
Christen eitel Weiber und Memmen, wissen aber nicht, wie saur es
wird mit ihn ausgehen. Die stolzen Babylonier waren auch Männer,
und die Jüden mussten Weiber sein, aber dieselbigen Weiber
blieben zuletzt beide Mann und Herr, da die Babylonier wider Haut
noch Haar behielten.
|
Ydermere
regner de med, at der ikke er noget folk, der er værre end
de kristne, og at der ikke er nogen tro, der er mere skændig
end den kristne tro. Og de gribes derfor af et så
overvældende hovmod, at de spotter og håner Kristus og
hans kristne og indbyrdes praler, spotter og siger: De kristne er
kvinder, men tyrkerne er mænd; som var det kun dem, der var
lutter helte og kæmper, og vi kristne kun kvinder og
krystere, men de véd ikke, hvor surt det vil gå dem
til sidst. De stolte babylonere var også mænd, og
jøderne skulle være kvinder, men disse kvinder blev i
sidste ende både mænd og herrer, mens babylonerne
hverken beholdt hud eller hår.
|
53
Siehe unter diesem heiligen Schein der Türken liegen
verborgen, ja unverborgen so viel ungeheurer, schrecklicher
Gräuel; nämlich, dass sie Christum nicht allein läugnen,
sondern auch lästern und schänden, mit seim Blut,
Sterben, Auferstehen, und mit allem Gut, das er der Welt gethan
hat; und setzen ihren Mahomed uber ihn, damit sie auch Gott den
Vater lästern, und den Teufel an Gottes Statt ehren.
|
Se, under dette
hellige skin hos tyrkerne ligger skjult, eller måske snarere
åbent fremme i lyset, så meget uhyrligt, skrækkeligt,
forfærdeligt; nemlig det, at de ikke ikke blot fornægter,
men også spotter og håner Kristus med samt hans blod,
død, opstandelse og alt det gode, han har gjort for verden;
de sætter deres Muhammed over ham, hvorved de også
spotter Gud Fader og ærer djævelen i Guds sted.
|
54 Darnach auch solch Bluthunde
sind, so greulich viel Blut vergiessen, und Mord begehen, in so
viel Ländern, als nie auf Erden gehöret ist. Dazu solch
welsch und sodomisch Unkeuscheit treiben, dass nicht zu sagen ist
für züchtigen Leuten, ohn was das ist, dass sie die Ehe
so gar nichts achten. Sind dazu die allergrössesten Räuber
und Verderber aller Land und Leute. (E115)
|
Endvidere er de også store blodhunde, der udgyder meget
blod og begår mord i så mange lande, hvilket aldrig er
hørt på jorden. Desuden skal de bedrive en sådan
italiensk eller sodomitisk ukyskhed, at man ikke kan omtale det
for kyske mennesker, udover at det betyder, at de slet ikke agter
ægteskabet for noget. Desuden er de de allerstørste
røvere og ødelæggere af alle lande og folk.
|
55
Und wer will alle solche Gräuel erzählen, der sie doch
keine für Sunde halten, sondern alles für eitel Tugend.
Das heisst Blindheit uber alle Blindheit, und wird solchs alles
mit dem äusserlichen Schein (wie gesagt,) also geschmückt,
dass viel Christen abfallen, und zu ihrem Glauben, und zu solchem
greulichen, hässlichen, schönen Teufel williglich sich
geben.
|
Og hvem kan opregne alle
den slags vedserstyggeligheder, af hvilke de dog ikke regner nogen
for synd, nej, de regner det altsammen for dyd. Det kalder man
blindhed over al blindhed, og den slags bliver altsammen, som
sagt, udsmykket med et ydre skin, så at mange kristne falder
fra deres egen tro og uden tvang giver sig over til deres tro, det
vil sige, til en sådan gruelig, hæslig, god djævel.
|
56 Und zwar, wo solche falsche
Heiligkeit ist, da müssen alle Laster auf eim Haufen sein;
wie wir wohl sehen an unsern Geistlichen, dass ihr Lästern,
Hochmuth, Mord, Geiz, Unzucht und aller Laster kein Mass ist.
|
Ganske vist, hvor der er en sådan falsk hellighed, dèr
må også alle laster være samlet sammen, som vi
nok ser på vore gejstlige, at der ikke er måde med
deres spot, hovmod, mord, havesyge, utugt og alle andre laster.
|
57
Sie trösten sich aber mit diesem Spruch: Ei, meinst du, dass
Gott so viel Leute so lange sollt irren und verdamnen lassen? wie
sich unser Endechrist auch tröstet; welcher Spruch oder
Gedanken auch wohl kann einen baufälligen Christen stossen,
und einen halsstarrigen Buben stärken: gleichwie sich die
Jüden vorzeiten auch damit setzten wider die heiligen
Propheten, und sprachen: Ei, Gott ist nicht so zornig, er wird
nicht so ubel thun, wie Michaäs schreibet c. 3,5 und die
anderen.
|
Men de trøster
sig med dette udsagn: Ej, mener du, at Gud vil lade så mange
mennesker blive vildledt og fordømt gennem så lang
tid? sådan som vor antikrist også trøster sig;
dette udsagn eller denne tanke kan vel også volde anstød
for en brøstfærdig kristen og give styrke til en
halsstarrig slyngel. Ganske som jøderne i gamle dage også
satte sig imod de hellige profeter og sagde: Ej, Gud er ikke så
vred, det kommer ikke til at gå så slemt, som Mika
skriver, Mika 3,5, og de andre.
|
58 Aber man muss diesen Spruch und
Gedanken aus den Augen thun, und von Gottes Werk oder Urtheil
nicht richten nach Menschen Werk oder Urtheil. Denn es liegt nicht
dran, ob viel oder wenig Menschen gläuben, oder nicht
gläuben, verdampt oder selig werden; sondern da liegts an,
was Gott geboten oder verboten hat, was sein Wort oder nicht sein
Wort sei: da soll man aufsehen und nachdenken, und die ganze Welt
nicht achten, ob sie gleich allzumal zum Teufel führen. Denn
Gott und sein Wort bleiben, obgleich Himmel und Erden vergehen.
Matth. 24,35.
|
Men man må fjerne dette udsagn og denne tanke fra sine
øjne og ikke dømme om Guds gerning og dom ud fra
menneskers gerning og dom. For det kommer ikke an på, om det
er mange eller få mennesker, der tror eller ikke tror,
bliver fordømt eller bliver salige, men det kommer det an
på, hvad Gud har påbudt eller forbudt, hvad der er
hans ord og hvad der ikke er hans ord. Det skal man se hen til og
tænker over og ikke tage sig af hele verden, om de så
allesammen fører til djævelen. For Gud og hans ord
bliver, om også himmel og jord forgår.
|
59
Darümb halt fest, halt fest, sage ich, an deinem Christo,
dass du für solchen Pfeilen und Stürmen des Teufels
sicher sein, und ein Christ bleiben mügest, so wirst du
selig. Lass Türken und alle Gottlosen, wenn sie nicht anders
wollen, zum Teufel fahren. Das sei von der Vermahnung an die
Gefangene, auf dass sie im Glauben feste bleiben wider alle
Aergerniss und Anfechtungen.
|
Derfor,
hold fast, hold fast ved din Kristus, siger jeg, at du kan være
sikret mod den slags pile og storme fra djævelens side og
forblive kristen, så bliver du salig. Lad tyrkerne og alle
gudløse fare til djævelen, hvis de ikke vil det
anderledes. Lad det være sagt om formaningen til de
tilfangetagne, for at de skal forblive fast i troen imod al
forargelse og anfægtelse.
|
60
Nu wollen wir sie auch trösten, dass sie gedüldig sein
sollen in ihrem Gefängniss, und alle ihr Elende umb Gottes
willen williglich leiden und tragen. So (E116) merke nu: Wo
es Gott verhänget, dass du vom Türken gefangen,
weggeführt und verkauft wirst, dass du musst ihres Willens
leben, und ein Knecht sein; so denke, dass du solch Elende und
Dienst, von Gott zugeschickt, gedüldig und willig annehmest,
und umb Gottes willen leidest, und aufs Allertreulichst und
Fleissigest deinem Herrn, dem du verkauft wirst, dienest,
unangesehen, dass du ein Christ, und dein Herr ein Heide oder
Türke ist, darumb er nicht werth sollte sein, dass du sein
Knecht sein solltest.
|
Nu vil vi også
give dem den trøst, at de skal være tålmodige i
deres fangenskab og for Guds skyld villigt tåle og bære
al deres elendighed. Læg derfor mærke til dette: Hvis
det er Gud, der har stået bag det, at du af tyrkerne er
blevet taget til fange, ført bort og solgt, så du må
leve efter deres vilje og er blevet slave, så tænk på,
at du tålmodigt og villigt tager en sådan elendighed
og tjeneste på dig, fordi den er sendt dig af Gud, og finder
dig i den for Guds skyld, og tjener din herre, som du er blevet
solgt til, så trofast og flittigt, som du kan, uanset, at du
er kristen og din herre hedning eller tyrk, så han ikke
skulle være værd til at have dig som sin slave.
|
61 Und bei Leibe laufe nicht weg,
(wie Etliche thun,) und meinen, sie thun recht und wohl daran;
Etliche auch sich selbs ersäufen, oder sonst erwürgen.
Nicht, nicht so, lieber Bruder, du musst denken, dass du deine
Freiheit verloren hast, und eigen worden bist, daraus du dich
selbs, ohn Willen und Wissen deines Herrn, nicht ohn Sunde und
Ungehorsam wirken kannst. Denn du raubest und stiehlest damit
deinem Herrn deinen Leib, welchen er gekauft hat, oder sonst zu
sich bracht, dass er forthin nicht dein, sondern sein Gut ist, wie
ein Viehe, oder ander seine Habe.
|
Og løb for Guds skyld ikke væk, som nogle gør,
der mener, at de handler ret og godt derved; der er også
nogle, der drukner sig selv, eller på anden måde slår
sig selv ihjel. Nej, nej, ikke sådan, kære broder, du
må gøre dig klart, at du har tabt din frihed og er
blevet slave, og den stilling kan du ikke vikle dig ud af uden din
herres vilje og viden; gør du det, er det synd og
ulydighed. For du røver og stjæler derved din krop
fra din herre, den, han jo har købt eller på anden
måde er kommet i besiddelse af, så at din krop
fremover ikke er din, men hans ejendom, ligesom hans kvæg
eller andre ting, han ejer.
|
62
Denn hie ists Zeit, zu gehorchen und zu halten die Sprüche
St. Petri und Pauli, da sie lehren, dass die Knechte oder
Leibeigen sollen ihren leiblichen Herrn gehorsam, treu, demüthig,
ehrsam und fleissig sein, nicht anders, denn als dieneten sie
Christo dem Herrn selbs, obgleich die Herrn Unchristen oder böse
sein;
|
For her er det
tid at adlyde og fremholde skriftordene fra Skt. Peter og Paulus,
hvor de lærer, at slaverne eller de livegne skal være
lydige, trofaste, ydmyge, ærbødige og flittige
overfor deres jordiske herrer, som om de tjente herren Kristus
selv, selv om herrerne er ikke-kristne eller onde;
|
63 wie du lesen magst 1 Cor. 7,21
seq. Ephes. 6,5.6. und Coloss. 3,22. Ihr Knechte, seid gehorsam in
allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst fur Augen,
als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältikeit des
Herzen und mit Gottesfurcht etc. Auch 1. Petr. 2,18. Denn wo du
sonst ein rechter Christ bist, schadet dir solcher Dienst und
Elend nicht. Ja, wo du sein kannst christlich und gedüldig
brauchen, ist dirs gut und nütz zur Seligkeit, als dein
Kreuz, darin dein Glaube geübet und bewähret wird.
|
som du kan læse i 1 Kor 7,21ff og Kol. 3,22: "I
slaver, vær i alle ting lydige overfor jeres jordiske
herrer, ikke med øjentjeneste, som for at behage mennesker,
men med hjertets enfoldighed og med gudsfrygt etc". Også
1 Pet 2,18. For hvis du ellers er en rigtig kristen, skader en
sådan tjeneste og elendighed dig ikke. Ja, når du kan
være kristen og bruge [din kristendom] med
tålmodighed, så er det godt for dig og er nyttigt til
salighed, som det kors, du har fået, hvori din tro kan øves
og bevares.
|
64
Gedenke an die Exempel aller Heiligen. Siehe, wie der Erzvater
Jacob dem schalkhaftigen, argen Laban, (E117) seinem
Schwächer, dienet umb Rahel, und hielt ihm seinen Dienst
treulich aus, 1 Mos. 29, 20. 21. Und darnach sein Sohn, Joseph,
wie derselbige seinem Vater gestohlen und verkauft von seinen
eigen Brüdern, in Aegypten seinem heidnischen Herrn so
treulich dienet, und drüber in Kerker kam, aber zuletzt
herrlich heraus kam, und ein Herr des Landes ward, 1 Mos. 39,4. c.
40, 41. item, wie einen schweren Dienst das ganz Volk Israel
musste thun lange Zeit dem Könige Pharao in Aegypten, 2 Mos.
1,14. seq. und lief doch keiner aus seinem Dienst, wie
unschlachtig oder heidnisch und böse ihre Herrn waren.
|
Tænk på alle
de helliges eksempel. Se, hvordan patriarken Jakob tjener sin
skalkagtige, onde Laben, sin svoger, for Rakel, og trofast tilbød
ham sin tjeneste 1 Mos 29,20f. Og sidenhen hvordan hans søn,
Josef, der blev stjålet fra sin far og solgt af sine egne
brødre, så trofast i Ægypten tjener sin
hedenske herre, og af den grund kom i fængsel, men dog til
sidst herligt kom ud derfra og blev en hersker i landet, 1 Mos
39,4, kap 40 og 41. Ligeledes skal du tænke på,
hvilken tung tjeneste hele Israels folk måtte udøver
gennem lang tid i Ægypten, 2 Mos 1,14f, og dog var der
ingen, der løb af pladsen, hvor uretfærdige eller
hedenske og onde deres herrer end var.
|
65
Item hernach: War das nicht ein schwerer Dienst, da das Königreich
Israel gen Assyrien, und hernach das Königreich Juda gen
Babylonien geführet ward? Da mussten König, Königin,
Fürsten, Priester, Propheten, und viel heiliger Leute, denn
du bist, dienen und Knechte sein, wie Daniel und seine Gesellen,
(Daniel 1,4.) unter dem grausamen Könige, da sie viel
Fährlichkeit Leibs und Seelen täglich warten, und auch
dulden mussten mit aller Schmach und Spott, wie der 137. Psalm
wohl anzeiget: super flumina Babylonis etc.
|
Ligeledes
efterfølgende: Var det ikke en tung tjeneste, da kongeriget
Israel blev ført til Assyrien og bagefter kongeriget Juda
til Babylonien? Da måtte konge, dronning, fyrster, præster,
profeter og mange mennesker, der var mere hellige end du er, tjene
og være slaver, som Daniel og hans venner (Dan 1,4) under
den grusomme konge, hvor de dagligt måtte vente mange farer
både til legeme og sjæl, og også måtte
finde sig i al forsmædelse og spot, som den 137 salme fint
afbilder det: "Ved Babylons floder osv".
|
66 Da sind freilich auch
ungedüldige Jüden gewest, die geheulet, geklagt,
geflucht und gemurret haben, etliche dazu vom Jüdenthum
gefallen, und Heiden worden sind. Aber es musste gleichwohl sein,
die Frummen hatten Geduld, liefen nicht weg, sondern dieneten mit
aller Treu und Fleiss, wie Daniel und seine Gesellen, und blieben
im rechten Glauben; darümb wurden sie auch erhöhet, und
von Gott gnädiglich und wunderlich erlöset.
|
Dengang var der ganske vist mange utålmodige jøder,
som hylede og klagede og bandede og murrede, nogle faldt bort fra
jødedommen og blev hedninger. Men det måtte alligevel
være sådan; de fromme havde tålmodighed, løb
ikke bort, men tjente med al trofasthed og flid, som Daniel og
hans venner, og forblev i den rette tro; derfor blev de også
ophøjet og nådigt og på underfuld måde
forløst af Gud.
|
67
Und dass wir zum neuen Testament kommen. Musst nicht Christus die
Jüden und den Heiden, Pilaton und Heroden mit sich machen
lassen, was sie wollten? Musste nicht Paulus gefangen sein, und
fast alle Apostel, etlich in das Elend verstossen und verbannet,
als St. Johannes in Pathmos, und hernach viel heiliger Märterer
aus Rom und andern Städten, von Haus und Hof, von Weib und
Kind, in ferne, wüste (E118) Insuln vertrieben, und
daselbst in Steinbrüchen und ander schwere Aerbeit, wie die
Esel, ärbeiten?
|
Og for nu at nå
frem til det ny testamente: Må ikke Kristus lade jøderne
og hedningerne, Pilatus og Herodes, gøre med sig, hvad de
ville? Måtte ikke Paulus sidde i fængsel, og ligeledes
næsten alle apostlene, måtte ikke nogle forstødes
og forbandes til elendighed, som Skt. Johannes på Patmos, og
bagefter mange hellige martyrer fra Rom og andre byer, fordrives
fra hus og gård, fra hustru og barn, til fjerne, øde
øer, og dèr arbejde i stenbrud og andre tunge
arbejder som æsler?
|
68 Warümb wolltest du es
besser haben, denn dein Herr Christus selbs, mit allen seinen
Heiligen im alten und neuen Testament? Der Jünger solls nicht
besser haben, denn sein Meister, (spricht Christus,) denn ist er
rechtschaffen, wenn es ihm gehet, wie seinem Meister, Luc. 6,40.
|
Hvorfor vil du havde det bedre end din Herre Kristus selv og
alle hans hellige i det gamle og det nye testamente? Disciplen
skal det ikke gå bedre end hans mester, siger Kristus, for
det er godt, når det går ham, som hans mester, Luk
6,40.
|
69
Mit Unwillen und Ungeduld thust du nicht mehr, denn dass du deinen
Herrn, dess Knecht du worden bist, ärgerst, und deste böser
machest, schändest dazu die Lehre und den Nahmen Christi, als
seien die Christen solche böse, untreue, falsche Leute, die
nicht dienen, sondern entlaufen und sich selbs entwenden wollen,
als die Schälke und Diebe, und werden dadurch in ihrem
Glauben härter und verstockter.
|
Med modvilje
og utålmodighed udretter du kun det, at du gør den
herre, hvis slave du er blevet, vred, og gør ham desto mere
vred, og desuden skænder Kristi lære og navn desto
mere, jo mere de kristne er sådanne onde, utro, falske
mennesker, som ikke gør tjeneste, men løber bort og
vil vende sig selv bort, som skurke og tyve; derigennem bliver de
hårdere og mere forstokket i deres tro.
|
70 Wiederümb, wo du treulich
und fleissig dienetest, würdest du das Evangelion und den
Namen Christi schmücken und preisen, dass dein Herr, und
vielleicht viel Ander, wie böse sie wären, sagen
müssten: Wohlan, nu sind doch die Christen ein treu,
gehorsam, frumm, demüthig, fleissig Volk; und würdest
dazu der Türken Glauben damit zu Schanden machen, und
vielleich Viel bekehren, wenn sie sehen würden, dass die
Christen mit Demuth, Geduld, Fleiss, Treu und dergleichen Tugenden
die Türken so weit uberträfen. Das meinet St. Paulus, da
er Tit. 3,13. spricht: Die Knecht sollen die Lehre unsers Herrn
schmücken oder zieren in allen Dingen.
|
Omvendt, hvis du tjente trofast og flittigt, ville du smykke og
prise evangeliet og Kristi navn, så at din herre, og måske
mange andre, hvor onde de end var, måtte sige: Velan, nu er
dog de kristne et trofast, lydigt, fromt, ydmygt og flittigt
folkefærd; og desuden ville du dermed gør den
tyrkiske tro til skamme og måske omvende mange, når de
får at se, at de kristne med ydmyghed, tålmodighed,
flid, trofasthed og den slags dyder vidt overgår tyrkerne.
Det mener Skt. Paulus, når han i Tit 2,10 siger: "Slaverne
skal smykke og pryde vor Herres lære i alle ting".
|
71
Denn, wie böse kanns denn sein, einem Türken oder Heiden
zu dienen? so fern du gläubig und ein Christ bist und
bleibest. Muss doch hie bei uns mancher dienen einem Buben,
Tyrannen oder bösen Herrn. Ja, wie müssen wir thun unter
dem Papstthum, da unser Tyrannen uns fangen, zwingen, verjagen,
treiben, brennen, köpfen, ersäufen, und ärger mit
uns handeln, denn die Türken mit dir thun.
|
For hvor slemt kan
det da være at tjene en tyrk eller en hedning? når du
blot er troende og er og forbliver kristen. Der er dog her hos os
mange, der må tjene en skurk, en tyran eller en ond herre.
Ja, hvad måtte vi ikke gøre under pavedømmet,
da vore tyranner holdt os fangne, tvang os, forjog os, drev os,
brændte os, halshuggede os, druknede os og handlede værre
med os, end tyrkerne handler med dig!
|
72 Noch müssen wir weichen,
dulden, leiden, dienen, helfen, rathen, beten, heben und tragen;
welchs du alles mit uns wagen und warten müsstest, wo du mit
uns (E119) wolltest ein Christ sein, und Christum bekennen;
denn der Papst in dem Stück viel ärger ist, denn der
Türke.
|
Alligevel må vi vige, finde os i det, lide, tjene,
hjælpe, give råd, bede, løfte op og bære;
hvilket du altsammen skulle vove og vente, hvis du sammen med os
vil være kristen og bekende Kristus; for paven er i det
stykke værre en tyrken.
|
73
Der Türke zwingt doch niemand, Christum zu verleugnen, und
seinem Glauben anhangen; und wenn er gleich aufs Höhest
wüthet mit leiblich Morden an den Christen, so thut er damit
nichts, so viel an ihm ist, denn dass er den Himmel voll Heiligen
machet. Denn seine Lästerung wider Christum und sein
äusserlicher heilige Schein zwingen nicht, sondern versuchen
und locken.
|
Tyrken tvinger dog
ingen til at fornægte Kristus og holde sig til hans tro; og
selv om han raser på det højeste med mord på de
kristne, så gør han dermed ikke andet, end så
vidt det står til ham at fylde himlen med helgener. For hans
bespottelse imod Kristus og hans ydre hellige skin tvinger ikke,
det frister og lokker kun.
|
74 Aber der Papst, eben damit, dass
er will nicht Feind noch Türke, sondern der liebe Vater, ja
der allerheiligst Vater und allertreueste Hirte sein, füllet
er (so viel an ihm ist,) die Hölle mit eitel Christen. Denn
er reisset die edlen Seelen von Christo durch seine lästerliche
Menschenlehre, und führet sie auf eigen Gerechtigkeit; welchs
ist das recht geistlich Morden, und schier so gut als des Mahomeds
oder Türken Lehre und Lästerung.
|
Men netop derved, at paven ikke vil være fjende eller
tyrk, men den kære fader, ja den allerhelligste fader og
allermest trofaste hyrde, fylder han, så vidt det står
til ham helvede med lutter kristne. For han river de ædle
sjæle bort fra Kristus med sin bespottelige menneskelære
og fører den frem med deres egen retfærdighed;
hvilket er det egentlige og åndelige mord og fuldt ud så
godt som Muhammeds eller tyrkens lære og bespottelse.
|
75 Wo man aber ihm solcher
höllischen, teuflichen Verführungen nicht will
gestatten, nimpt er sich des Türken Weise auch an, und mordet
auch leiblich, vermöchte ers, ohn Zweifel er sollt wohl
grösser Mord und Blutvergiessen anrichten, denn der Türke,
wie sie bisher wohl beweiset haben mit so viel Kriegen, Hetzen und
Reizen unter Kaiser und Königen etc.
|
Men hvis man ikke vil give ham lov til sådanne helvedes,
djævelsk forførelser, så antager også han
sig tyrkens metode og myrder også legemligt; hvis han eller
formåede det, ville han uden tvivl anrette mange flere mord
og en meget større blodsudgydelse end tyrken, sådan
som de hidtil har bevist det med så mange krige, hetz og
ophidselse under kejser og konge osv.
|
76
Summa, wo wir hinkommen, da ist der rechte Wirth, der Teufel,
daheim. Kommen wir zum Türken, so fahren wir zum Teufel;
bleiben wir unter dem Papst, so fallen wir in die Hölle.
Eitel Teufel auf beiden Seiten und allenthalben.
|
Kort sagt, hvor vi
end kommer hen, så er den rette vært, djævelen,
hjemme. Kommer vi til tyrkerne, så farer vi til djævelen;
forbliver vi under paven, så falder vi i helvede. Lutter
djævel på begge sider og overalt.
|
77 So stehet es, leider, itzt in
der Welt, und gehen die Sprüche Christi und St. Pauli im
vollem Schwang, dass in den letzten Tagen soll fährliche und
grausame Zeit sein, 2 Tim. 3,1. da der Teufel los worden, alle
Welt verführet, und solch Jammer und Noth anricht, dass kein
Mensch künnt selig werden, wo Gott dieselbigen Tage nicht
würde verkürzen, umb seiner Auserwähleten willen.
Matth. 24,22.
|
Sådan står det desværre til i verden og
Kristi og Skt. Paulus' ord går fuldt ud i opfyldelse, at i
de sidste dage skal det være en farlig og grusom tid, 2 Tim
3,2, hvor djævelen er løs, forfører hele
verden og anretter en sådan jammer og nød, at intet
menneske kunne blive saligt, hvis Gud ikke forkortede disse dage,
for sine udvalgtes skyld, Matt 24,22.
|
78 Es muss also gehen zur Letze,
dass der Teufel die Christenheit mit aller Macht auf allen Seiten
angreife, beide leiblich und geistlich, und sein Bestes und
Höhestes an ihr versuche; damit ein Ende.
|
Det må altså gå mod enden, for djævelen
angriber kristenheden med al magt fra alle sider, både
legemligt og åndeligt, og gør sit bedste og prøver
det højeste, han kan, imod dem; slut på dette.
|
79
Darümb lasst uns wachen und wacker sein in (E120) festem
Glauben an Christum, und ein iglicher halt sich unter seiner
Oeberkeit gehorsam, und warte, was Gott machen wird, und lass
gehen, was da gehet, fahren, wie es fähret, es ist dich
hinfurt nichts Gutes mehr zu hoffen; das Töpfen ist
zubrochen, und die Suppen verschütt, wir mügen die
Scherben vollend hinnach wagen, und so viel es müglich ist,
guts Muths dazu sein; wie uns Christus lehret, und spricht von
dieser bösen Zeit, Luc. 21,28: Wenn ihr solchs sehet, dass
angehet, so sehet auf, und richtet eur Häupt auf, denn eur
Erlösung kömpt, und ist nahe.
|
Derfor, lad os
våge og være årvågne i en fast tro på
Kristus, og enhver skal forholde sig lydigt under sin øvrighed
og vente på, hvad Gud vil gøre, og lade det gå,
som det kan, lade det fare, der må fare, der er fremover
intet godt for dig at håbe på; krukken er brudt i
stykker og suppen er spildt, vi kan bagefter prøve at
klinke skårene og så vidt muligt være ved godt
mod; som Kristus lærer os, hvor han taler om denne onde tid,
Luk 21,28: "Når I ser det ske, som forestår, så
ret jer op og løft jeres hoved, for jeres forløsning
kommer og er nær".
|
80
Doch, dass ich das nicht vergesse, wenn du unter dem Türken
bist, und dienen musst, wie gesagt ist, so sollt du solchen Dienst
nicht weiter verstehen, noch deuten, denn so fern es deinem
Hausherrn nützet zu seinen Gütern. Wenn er dich aber
zwingen wollt, wider die Christen zu streiten, da sollt du nicht
gehorsam sein, sondern lieber alles leiden, was er dir thun kann,
ja viel lieber sterben.
|
Dog, dette må
jeg ikke glemme: når du er hos tyrkerne og som sagt må
gøre tjeneste, så skal du ikke forstå eller
tolke denne tjeneste end for så vidt det drejer sig om at
gøre nytte for din husherre med hans ejendom. Men hvis han
vil tvinge dig til at kæmpe imod de kristne, så skal
du ikke være lydig, men hellere lide alt, hvad han kan gøre
imod dig, ja hellere dø.
|
81 Denn du hörest hie, dass
Daniel vom Türken schreibt, sein Streit sei wider die
Heiligen Gottes, die ihm nichts gethan haben, und vergeusst eitel
unschüldig Blut. Da musst du dich für hüten, dass
du dich dess nicht theilhaftig machest; gleichwie du seinem
lästerlichen Abgott und Mahomed nicht muss zufallen, ob du
gleich unter ihm dienen musst.
|
For du hører her, at Daniel skriver om tyrkerne, at
deres strid er imod Guds hellige, som ikke har gjort dem noget og
han udgyder lutter uskyldigt blod. Det må du vogte dig for,
at du ikke bliver delagtig deri, ganske som du ikke må falde
over til hans bespottende afgud, Muhammed, selv om du må
tjene under ham.
|
82
Bleib doch der frumme Naamann 2 Kön. 5,17. in seines Herrn
Königes Dienst, und betet auch mit ihm in seinem Tempel; aber
dennoch betet er seinen Abgott nicht an. Und die lieben heiligen
Märterer, St. Moritz und seine Gesellen, da sie der Kaiser
hiess wider die Christen streiten, wollten sie es nicht thun,
worfen die Waffen weg und sprachen: wenn er wollt wider die
Christen streiten, dürft er keine Ander suchen, sie wären
selbs da, als Christenleute, bereit zu leiden, was er wollte. Eben
also sollt du deinen Dienst den Türken auch leisten, dass du
damit nicht wider die Christen noch wider Gott strebest, sondern
allein seinem Haus und Gütern zum Besten helfest.
|
Og så
blev jo også den fromme Naaman (2 Kong 5,17) i sin herre
kongens tjeneste og bad også sammen med ham i hans tempel;
men alligevel tilbad han ikke hans afgud. Og de kære hellige
martyrer, Skt. Moritz og hans venner, da kejseren befalede dem at
kæmpe imod de kristne, ville de ikke gøre det, de
kastede deres våben bort og sagde, at hvis han ville kæmpe
mod de kristne, behøvede han ikke at udsøge andre,
for de selv var til stede og var kristne, rede til at lide, hvad
han ville. På samme måde skal du yde tyrken din
tjeneste, så du dermed ikke kæmper mod de kristne
eller mod Gud, men alene hjælper ham med hans hus og hans
gods.
|
83
Solchs will auch gesagt und gerathen haben allen (E121)
denjenigen, so unter unserm Kaiser, Papst, Fürsten leben,
dass sie sich nicht gebrauchen lassen, wider das Evangelion oder
wider die Christen zu streiten, oder sie zu verfolgen.
|
Dette vil jeg også
have sagt som et råd til alle dem, som lever under vores
kejser, paven, fyrsterne, at de ikke skal lade sig bruge til at
kæmpe imod evangeliet eller imod de kristne, eller til at
forfølge dem.
|
84 Denn damit werden sie unschuldig
Blut auf sich laden, und nichts bessers sein, denn die Türken.
Man muss Gott mehr gehorsam sein denn den Menschen. Apostelg.
5,29. So hat Gott keinem Herrn die Oeberkeit dermassen gegeben
oder die Leute unterworfen, dass er damit solle wider Gott und
sein Wort streben oder fechten.
|
For dermed vil de påføre sig uskyldigt blod og er
ikke bedre end tyrkerne. Man må adlyde Gud mere end
menneskene. Apg 5,29. Således har Gud ikke givet øvrighed
til nogen herre på den måde eller underlagt menneskene
derunder, så han dermed skulle stræbe eller kæmpe
mod Gud og hans ord.
|
85 Und ist auch in solchem Fall
kein Unterthan seiner Oeberkeit ein Haar breit schüldig oder
verwandt. Ja, es ist alsdenn schon kein Oeberkeit mehr, wo solchs
geschicht; sondern die Unterthanen sind schüldig, der
Oeberkeit leiblich zum Besten zu dienen, dass Friede auf Erden
erhalten werde, und diess leiblich Leben müge deste sicher
sein, und wohl stehen.
|
Og også i det tilfælde er der ingen undersåt,
der er skyldig eller forpligtet overfor sin øvrighed med så
meget som et hår. Ja, der er snarere slet ikke tale om nogen
øvrighed mere, hvis dette sker; men undersåtterne er
skyldige at tjene øvrigheden til dens legemlige bedste, så
at freden bliver bibeholdt på jorden, og dette legemlige liv
kan bestå med des større sikkerhed og holdes godt ved
lige.
|
86
Aber Gott, der Vater aller Gnaden und Weisheit, woll uns diese
Zeit gnädiglich verkürzen, und uns mit Weisheit und
Stärke begaben und bereiten, dass wir dieweil weislich und
mannhaftig wandeln, und der Zukunft unsers lieben Herrn Jesu
Christi fröhlich warten, und von diesem Jammerthal seliglich
scheiden mügen. Dem sei Lob und Dank, Ehre und Preis in
Ewigkeit. Amen.
|
Men Gud, al nådes
og visdoms fader, han forkorte os denne tid i sin nåde, og
begave og berede os med visdom og styrke, så at vi her og nu
vandrer med visdom og tapperhed og gladelig venter vor kære
Herres Jesu Kristi komme, så vi kan tage afsked med denne
jammerdal. Ham være lov og tak, ære og pris i evighed.
Amen.
|
87 c
|
|
88 c
|
|
89 c
|
|
90 c
|
|
n29: Verset forekommer i Vulgata, hvor det lyder: dicite in
cordibus vestris tibi oportet adorari Domine, "sig i jeres
hjerter: Dig bør vi tilbede, Herre".