taget fra Erl. 31,80-102
Indhold: Forord #1. 1. del: Undervisning af samvittigheden #11. 2. del: Undervisning af næven 2#1.
Tilbage til oversigten!
61 Weil aber dennoch Christus hat Zeichen gegeben, dabei man kennen soll, wenn der jüngst Tag nahe sei, und demnach, wenn der Türke ein Ende haben werde, so können wir sicherlich weissagen, dass der jüngst Tag müsse für der Thür sein. |
Men fordi Kristus trods alt har givet nogle tegn, hvorpå man kan erkende, hvornår den yderste dag er nær, og følgelig, hvornår det får ende med tyrken, så kan vi med sikkerhed forudsige, at den yderste dag må stå for døren. |
62 Denn weil Daniel hie sagt, dass im vierten Thier das kleine Horn solle das mächtigiste und letzte sein; und wie sehen offentlich, dass in des römischen Reichs Ländern kein mächtiger ist, denn der Türke, und nach ihm keiner mehre kommen wird; so ist die Schrift des Türken halben schon erfüllet, denn er hat die drei Hörner weg, (wie gesagt,) und Daniel gibt ihm kein Horn mehr. |
For eftersom Daniel her siger, at det lille horn skal være det mægtigste og det sidste i det fjerde dyr, og vi åbenlyst ser, at der i det romerske riges lande ikke er noget land, der er mægtigere end tyrken, og eftersom der ikke skal komme flere efter ham, så er skriften opfyldt, hvad tyrken angår, for han har borttaget de tre horn, som omtalt, og Daniel giver ham ikke flere horn. |
63 Demnach ist zu hoffen, dass der Türke hinfurt kein Land des römischen Reichs mehr gewinnen wird, und was er in Hungern und Deutschen Landen thut, das wird das letzte Gekrätze und Geräufe sein, das er mit den Unsern und die Unsern mit ihm haben werden, und damit ein Ende; also, dass er Hungern und Deutsche Land wohl zausen mag, aber nicht rügelich besitzen, wie er Asiam und Aegypten besitzt. Denn Daniel gibt ihm drei Hörner, und nicht mehr; zwackt und reisset er etwas den Grenzen und Nachbarn abe, das sei sein Schlaftrunk zu guter Nacht. |
Derfor kan man håbe på, at tyrken fremover ikke mere vil vinde noget land i det romerske rige, og håbe på, at hvad han foretager sig i Ungarn og Tyskland, vil være det sidste krampetrækninger og sammenstød, som han har med vore og vi med ham, og derpå slut; vi kan altså håbe på, at han måske nok kan røre op i Ungarn og Tyskland, men ikke besidde det i fred og ro, som han besidder Asien og Ægypten. For Daniel giver ham tre horn og ikke flere, piner og plager han løs på grænserne og naboerne, så er det bare, fordi han er søvndrukken, før han går i seng. |
64 Darümb der Krieg und Sieg des Mahomeds, davon Daniel sagt, ist am meisten geschehen und erfüllet in Asia, Gräcia, Aegypto, und wird also ein Ende nehmen, (E93) wenn er am allermächtigsten, und aufs Allerbest gerüst ist, dass er gleich sicher daher schwebt und fähret, als dem nu niemand wehren noch widerstehen könne, und noch viel Land zu gewinnen gedenkt. |
Derfor er den krig og den sejr, som Muhammed har ført og vundet, og som Daniel taler om, for største delens vedkommende sket og opfyldt på Asien, Grækenland, Ægypten, og det vil altså få en ende med ham, når han er rustet allermægtigst og allerbedst, så at han måske nok kan rase og fare sikkert omkring, som én, ingen kan forsvare sig mod eller modstå, og stadig kan planlægge at vinde meget land. |
65 Eben wenn dasselb Stündlin kommen wird, dass er so viel noch thun will, und trotzig und gierig sein wird: da wird Christus mit Schwefel und Feur uber ihn kommen, und fragen, warümb er seine Heiligen, die ihm kein Leid gethan, ohn alle Ursache so greulich verfolget und geplagt habe? Amen! |
Men netop som han er kommet dertil, at han vil gøre endnu så meget og vil være trodsig og begærlig, da vil Kristus komme over ham med svovl og ild og spørge ham, hvorfor han så grueligt har forfulgt og plaget hans hellige uden nogen grund, skønt de ikke har gjort ham nogen fortræd. Amen. |
66 Denn die Schrift ist alle erfüllet, so sind diese Zeit her so viel Zeichen geschehen, und ist so gross Licht des Evangelii fürhanden: dazu solch gross Lästern, Muthwillen, Frevel in der Welt, als nie gewest, auch nicht ärger sein künnte, es muss brechen und ein Ende haben. |
For skriften er fuldstændig opfyldt, og der er i løbet af denne tid sket så mange tegn og evangeliets store lys er forhånden. Desuden er der så store laster, frækhed og frimodighed i verden, som der aldrig har været før, og det vil heller ikke kunne blive værre, det må bryde og få en ende. |
67 Bisher haben wir nu gesehen, wofür der Türke und sein mahomedisch Reich zu halten sei, nach der heiligen Schrift, nämlich, dass er sei ein Feind Gottes, und ein Lästerer und Verfolger Christi und seiner Heiligen, durch Schwert und Streit, also dass er gleich darauf gericht und gestift ist, mit Schwert und Kriegen wider Christum und die Seinen zu wüthen. |
Hidtil har vi nu set, hvad man skal regne tyrken og hans muhammedanske rige for, ifølge den hellige skrift, nemlig, at han er en fjende af Gud og en spotter og forfølger af Kristus og hans hellige, ved hjælp af sværd og kamp, så at han netop af den grund er oprettet og indstiftet, at han skal rase med sværd og krig imod Kristus og hans menighed. |
68 Denn obwohl andere Könige vorzeiten auch haben die Christen verfolget mit dem Schwert, so ist doch ihr Reich und Regiment nicht drauf gestift und gericht gewest, dass sie Christum lästern und bekriegen sollen, sondern geschicht zufalls, aus einem Missbrauch. |
For selv om andre konger før i tiden også har forfulgt de kristne med sværdet, så er dog deres rige og regimente ikke indstiftet og oprettet med det for øje, at de skal spotte og bekrige Kristus, det er kun sket tilfældigt, som et misbrug. |
69 Hats ein König verfolget, so ist ein ander König hernach gut gewest, und hats lassen gehen: dass also nicht die Königreich oder Regiment an ihn selbst wider Christum gestrebt, sondern die Personen, so das Regiment gehabt haben, sind zuweilen böse gewesen. |
Hvis den ene konge har forfulgt de kristne, så har der bagefter været en anden konge, som har ladet dem være: så at det altså ikke var kongeriget eller statsordningen i sig selv, der bekæmpede Kristus, men det var kun personerne, som indehavede statsordningen, der af og til var onde. |
70 Aber des Mahomeds Schwert und Reich an ihm selber ist stracks wider Christum gericht, als hätte er sonst nichts zu thun, und könne sein Schwert nicht besser brauchen, denn dass er wider Christum lästert und streitet, wie denn auch sein Alkoran und die That dazu beweisen. |
Men Muhammeds sværd og rige er i sig selv ligeud rettet mod Kristus, som havde han ellers ikke andet at gøre, og som kunne han ikke bruge sit sværd bedre end at han spottede og førte krig mod Kristus, sådan som jo også hans koran og hans gerning beviser. |
71 Aus dem kann nu ein iglicher sein Gewissen richten und versichern, wo er zum Streit wider den Türken (E94) gefodert wird, wie er gedenken und sich halten soll; nämlich, dass er keinen Zweifel haben soll, wer wider den Türken (so er Krieg anfähet,) streit, dass er wider Gottes Feind und Christus Lästerer, ja wider den Teufel selbs streit, also, dass er sich nicht besorgen darf, ob er etwa einen Türken erwürgt, dass er unschuldig Blut vergiesse, oder einen Christen erwürge, sondern gewisslich erwürget er einen Feind Gottes und Lästerer Christi, als den Gott selbs durch die Schrift Danielis für einen Feind Christi und seiner Heiligen zum höllischen Feur verurtheilet hat. |
Herudfra kan nu enhver dømme og forsikre sin samvittighed, hvis han bliver indkaldt til at kæmpe mod tyrken, hvordan han skal tænke og forholde sig; nemlig sådan, at han ikke skal være i tvivl om, at den, der kæmper mod tyrken (hvis han påbegynder en krig), kæmper mod Guds fjende og Kristi bespotter, ja imod djævelen selv, så at han altså ikke behøver bekymre sig for, hvis han slår en tyrk ihjel, om han udgyder uskyldigt blod, eller om han slår en kristen ihjel, nej, det er givet, at han dræber en Guds fjende og en Kristi bespotter, for han dræber ham som én, Gud selv gennem Daniels bog har dømt til helvedes ild som en fjende af Kristus og hans hellige. |
72 Darümb auch kein Christen noch Gottes Freund in des Türken Heer sein kann, er verleugne denn Christum, und werde auch Gottes und seiner Heiligen Feind; sondern sind alle des Teufels eigen, und mit dem Teufel besessen, wie ihr Herr Mahomed und der türkisch Kaiser selbs. |
Derfor kan der heller ikke være nogen kristen eller nogen ven af Gud i den tyrkiske hær, medmindre han fornægter Kristus, men så bliver han også Guds og hans helliges fjende; nej, de er alle djævelens livegne, og besat af djævelen, ligesom deres herre Muhammed og den tyrkiske kejser selv. |
73 Denn du musst die Wort Danielis wohl fassen und merken, da er dem kleinen Horn das Lästermaul wider Gott und den Streit wider die Heiligen Gottes zuschreibt: welche Wort nichts Guts, sondern alles Ubel und Bosheit vom Türken oder Mahomed zeugen. |
For du må omhyggeligt fatte og lægge mærke til Daniels ord, dèr, hvor han tilskriver det lille horn en spottermund imod Gud og en kamp imod Guds hellige: Disse ord bevidner ikke noget godt, men alt slemt og al ondskab om tyrken eller om Muhammed. |
74 Darümb hab ich im vorigen Büchlein auch so treulich gerathen, dass man nicht solle wider den Türken kriegen als unter der Christen Namen, noch mit Streit angreifen als einen Feind der Christen. Denn hie hörest du, dass dem Mahomed oder Türken der Sieg wider die Christen und Heiligen verkündigt ist, wie denn bisher geschehen est in den drei Hörnern, die er abgestossen hat, das ist, in Gräcia, Asia, Aegypten. |
Derfor har jeg i den forrige lille bog trolig tilrådet, at man ikke fører krig mod tyrken under kristennavnet, eller angriber ham som en fjende af de kristne. For her hører du, at der forkyndes sejr for Muhammed eller for tyrken imod de kristne og de hellige, sådan som det da også hidtil er sket med de tre horn, som han har stødt af, nemlig, Grækenland, Asien og Ægypten. |
75 Christus will schwach sein, und leiden auf Erden mit den Seinen, auf dass er die Gewaltigen zu Narren und zu Schanden mache, und brauche ihres Wüthens dazu, dass sie ihm (wiewohl unwissend,) den Himmel voll Märterer und Heiligen machen, damit sein Reich deste ehe voll werde, und er zu Gericht komme, und den Tyrannen ihren Lohn gebe, ehe sie sichs versehen. |
Kristus vil være svag og sammen med sine troende lide på jorden, for at han kan gøre de stærke til narre og gøre dem til skamme, og for at han kan bruge deres rasen til, at de, sig selv uafvidende, kan gøre himlen fuld af martyrer og hellige for ham, for at hans rige det tidligere kan blive fuldt og han gå til dom og give tyrannerne deres løn, før de havde regnet med det. |
76 Sondern so hab ich gerathen, und rathe noch also: dass wohl ein iglicher sich fleissigen soll, ein Christen zu sein, willig und bereit zu leiden vom Türken und idermann, aber solle nicht streiten als ein Christen, oder unter eins Christen Namen; sondern lass deinen (E95) weltlichen Oeberherrn kriegen, unter desselbigen Panier und Namen sollt du reisen, als ein weltlicher Untersass nach dem Leibe, der seinem Oeberherrn geschworn ist, mit Leib und Gut gehorsam zu sein; das will Gott von dir haben, zun Röm. 13,2 seq. Tit. 3. cap. v. 1. |
Jeg har derimod tilrådet og gør det også nu: at enhver skal beflitte sig på at være kristen, være villig og parat til at lide af tyrken eller af enhver, men han skal ikke føre krig som en kristen eller under en kristens navn; men lad din verdslige øvrighed føre krig, under hans banner og navn skal du rejse dig, for du er i legemlig henseende en verdslig undersåt, som har svoret din overordnede at være ham lydig med liv og gods; det er, hvad Gud vil have af dig, se Rom 13,2 og Tit 3,1. |
77 Und sonderlich, wo solcher Streit geschicht nicht aus Fürwitz, Gut und Ehre zu erlangen, sondern zu schützen und schirmen Land und Leute, Weib und Kind etc. wie dieser Krieg ist wider den Türken. |
Og især, når denne kamp ikke sker med den skumle hensigt at vinde gods og ære, men sker for at beskytte og beskærme land og folk, kone og barn, osv, som det er med denne krig mod tyrken. |
78 Also lesen wir von dem lieben heiligen St. Moritz und seinen Gesellen, und viel andern Heiligen, dass sie in Streit gezogen sind, nicht als Christen, auch nicht wider die Christen, sondern als unterthänige, gehorsame Bürger oder Ritter, gefodert und berufen von ihrem Kaiser oder ander ihrer Oeberkeit, den sie mit Leib und Gut zu dienen schüldig waren, und hiess nicht ein Christenheer oder Volk, noch ein Christenstreit, sondern des Kaisers Volk oder Heer. |
Sådan læser vi om den kære hellige Skt. Moritz og hans venner og mange andre helgener, at de drog i strid, ikke som kristne, heller ikke imod de kristne, men som undersåtter, som lydige borgere og riddere, der var krævet og kaldt på af deres kejser eller en anden øvrighed, som de var skyldig at tjene med legeme og gods, og det hed ikke en kristenhær eller et kristenfolk, eller en kristenkamp, men kejserens folk eller hær. |
79 Siehe, also stehet denn dein Gewissen recht und fein, und kannst ein müthiger, freudiger Mann sein, dass solch Herz und Muth ohn Zweifel deinen Leib und Ross auch deste stärker machen wird. Denn du bist gewiss, dass du in deins Oeberherrn Gehorsam, und in Gottes Willen und Befehl zeucht und streitest, der dir solche Heerfahrt auflegt und von dir haben will. |
Se, på den måde har du en ret og fin samvittighed og kan være en modig, glad mand, så at denne hjertens overbevisning og dette mod uden tvivl vil gøre dit legeme og din hest så meget desto stærkere. For du er sikker på, at du drager af sted og kæmper i lydighed mod din herre og imod Guds vilje og befaling, der pålægger dig et sådant felttog og vil have det af dig. |
80 So darfst du auch nicht sorgen noch fürchten, dass du in der Türken Heer unschüldig Blut treffest, weil du hörest, dass sie von Gott als seine Feinde zum Tode und zur Höllen verurtheilet sind; und gebeut dir durch deinen Oeberherrn, dass du solch Urtheil an dem Türken vollbringen sollt, und itzt deine Faust und Spiess Gottes Faust und Spiess ist und heisst, und bist also Gottes des allergrössesten Herrn Scharfrichter oder Henker, wider seinen grossen verdampten Feind: wie könntest du ehrlicher und löblicher streiten? |
Så behøver du heller ikke bekymre dig eller være bange for, at du i tyrkens hær vil træffe uskyldigt blod, for du hører, at de af Gud er fordømt til døde og til helvede, fordi de er hans fjender; og han byder dig, gennem din overordnede, at du skal udføre denne dom over tyrken, så nu er din næve og dit spyd Guds næve og spyd, hvad det også skal kaldes, og du er på den måde Guds, den allerstørste herres skarpretter eller bøddel imod hans store fordømte fjende. Hvordan skulle du kunne kæmpe mere ærligt og mere prisværdigt? |
81 Geräths aber, dass er dich ersticht oder erschläget, wie kannst du redlicher Todes sterben, so du anders ein Christ bist? Denn, zum ersten stehet da Daniel, und macht dich zum Heiligen, da er spricht: Der Türke (E96) streite wider Gottes Heiligen; dass auf der Türken und Teufels Seiten die Fahr stehet, dass er als ein Mörder eitel unschüldig und heilig Blut treffe, und so viel heiliger Märterer mache, so viel er auf unser Seiten erschlägt. |
Men sker det, at han, fjenden, stikker eller slår dig ihjel, hvordan kan du så dø en mere ærlig død, hvis du ellers er kristen? For for det første står der nu Daniel og gør dig til helgen, når han siger: Tyrken kæmper imod Guds hellige; så det altså er på tyrkens og djævelens side, at faren består, at han som en morder udelukkende udgyder uskyldigt blod og helligt blod og frembringer ligeså mange hellige martyrer, som han slår ihjel på vor side. |
82 Wie es denn gewiss ist, dass er eitel unschüldig Blot trifft, weil er die angreift, da er kein Recht noch Ursache zu hat, und ohn Befehl und Noth solch Morden furnimpt. So ist auch gewiss, dass er viel Märterer mache, (denn es müssen Christen drunter sein, wo der Türke wider die Heiligen streit, als Daniel sagt,) und thut also der Türke an dir, was Daniel von ihm sagt, nämlich dass er ein Heiligemörder und Märterermnächer ist. |
For ligesom det er sikkert, at han udelukkende udgyder uskyldigt blod, når han angriber, hvor han ikke har nogen ret eller nogen begrundelse, så han begynder på den slags mord uden befaling og nødvendighed, sådan er det også sikkert, at han frembringer mange martyrer (for der må være kristne blandt, når tyrken kæmper mod de hellige, som Daniel siger) og så gør altså tyrken det ved dig, som Daniel siger om han, så at han er en helgenmorder og en martyrfrembringer. |
83 Zum andern, stehet da dein gut, sicher Gewissen, dass du durch Gottes Gebot in deins Oeberherrn einfältigem Gehorsam erfunden und erstochen wirst. Und wenns gleich zu wechseln sein sollt, solltest du hunderttausendmal lieber ein Christ, gehorsamer Bürger oder Ritter, vom Türken erstochen sein wollen, denn des türkischen Kaisers selbs Sieg mit alle seinem Gut und Ehre haben. |
For det andet har du dèr din gode, sikre samvittighed, at du ved Guds bud bliver befundet at være i énfoldig lydighed og bliver stukket ihjel som sådan. Og selv om du så kunne bytte, så skulle du hundredetusinde gange hellere blive stukket ihjel som en kristen, som en lydig borger eller ridder, end deltage i selve den tyrkiske kejsers sejr med al dens gods og ære. |
84 Denn, wie gesagt, du bist gewiss ein Heilige, wo du so thust, dass du ein Christ bist, und in Gehorsam streitest: der Himmel ist dein, das hat keinen Zweifel. Was ist aber des Türken Sieg und Ehre, ja aller Welt dem Himmel und ewigem Leben? |
For som sagt, du er sikkert og vist en helgen, hvis du handler sådan, at du er en kristen og kæmper i lydighed: himlen er din, det er der ingen tvivl om. Men hvad er tyrkens sejr og ære, ja, hvad er hele verden mod himlen og det evige liv? |
85 Gedenkt, wie wolltest du thun, wenn du zur Zeit der Märterer gelebt hättest, da dich auch die bösen Kaiser und Tyrannen erwürget hätten, umb Christus willen? Oder, wie wolltest du itzt thun, wenn dich der Papst, Bischof, unser Kaiser oder Tyrannen erwürgeten, umb des Evangelions willen, wie denn Vielen geschicht? Du müsstest dennoch gläuben, dass sie dich zum Heiligen und Märterer machten, und gewiss sein, dass du in einem rechten Stand und Gehorsam erfunden würdest. |
Tænk på, hvad du ville gøre, hvis du havde levet på martyrernes tid, hvor også onde kejsere og tyranner ville have slået dig hjel for Kristi skyld? Eller, hvad ville du nuomstunder gøre, hvis paven, biskoppen eller kejseren eller tyranner slog dig ihjel for evangeliets skyld, som det er sket for mange? Du ville alligevel måtte tro, at de gør dig til helgen og martyr, og være vis på, at du bliver befundet at være i den rette stand og den rette lydighed. |
86 Was ist nu der Türke anders mit seinem Streiten, denn ein solcher böser Tyrann, der Gottes Heiligen tödtet, und zu Märterer machet? ohn dass der Türk mit grosser, ganzer Macht ohn Unterlass solchs thut, und für allen Andern viel mehr Heiligen macht; wie sichs denn gebührt am Ende der Welt, dass der Teufel unserm Herrn Christo ein gute, reiche Letze gebe. (E97) |
Hvad er nu tyrken andet med hans krige, end en sådan ond tyran, der dræber Guds helgener og gør dem til martyrer? bortset fra, at tyrken gør dette med meget større og mere gennemgribende magt uden ophold og frembringer mange flere helgener end alle andre; sådan som det også må være ved verdens ende, hvor djævelen giver vor Herre Kristus en god, dygtig lektie. |
87 Lieber, es ist ein trefflich gross Wort, das Daniel sagt, der Türke solle nicht etliche einzelen Heiligen martern, wie ander Kaiser, sondern mit Streit und aller Macht angreifen, und sie uberwältigen. Im Streit aber müssen gar viel mehr Heiligen unterliegen, denn der einzelen Märterer ist, die ausser dem Streit hin und wieder gemartert werden. |
Kære ven, det er et fortræffeligt, stort ord, det Daniel siger, at tyrken ikke blot skal martre nogle enkelte helgener, som andre kejsere, men angribe og overvinde dem med krig og al magt. Med i den krig kommer mange flere helgener til at bukke under, end når det kun er en enkelt martyr, der af og til bliver martret uden at der er krig. |
88 So weisst du ja wohl, dass du dennoch einmal sterben musst, und keinen Tag noch Stunde des Todes sicher bist. Wie, wenn denn solcher Streit wider den Türken eben dein Stündlin sein sollt, und von Gott also verordent wäre? |
Og så véd du jo nok, at du alligevel engang skal dø og at du ikke nogen dag eller time er sikret imod døden. Hvad så, hvis en sådan kamp mod tyrken netop skal være din dødstime? Hvad så, hvis det netop er forordnet sådan af Gud? |
89 Solltest du nicht lieber, ja dazu mit Freuden, dich allda Gott ergeben, in einen solchen ehrlichen, heiligen Tod, (da du so viel göttlicher Ursachen, Gebot, und Befehl hast, und sicher bist, dass du nicht in deinen Sunden, sondern in Gottes Gebot und Gehorsam stirbest, vielleicht in einem Augenblick aus allem Jammer kompst, und gen Himmel zu Christo auffleugest,) denn dass du auf dem Bette müsstest liegen, und dich lange mit deinen Sunden, mit dem Tod und Teufel reissen, beissen, kämpfen und ringen in aller Fahr und Noth, und dennoch solche herrliche Gottes Befehl und Gebot nicht haben? |
Skulle du så ikke gerne, ja ligefrem med glæde, overgive dig til Gud, til en sådan ærlig, hellig død, som du har så mange guddommelige begrundelser til, bud om, og befaling til, en sådan død, hvor du kan være sikker på, at du ikke dør i dine synder, men i Guds bud og lydighed mod dem, ja, måske i samme øjeblik kommer ud af al jammer og flyver til himlen til Kristus. Ja, skulle du ikke foretrække den død fremfor at skulle ligge i en seng og længe rives og bides og kæmpe og slås med dine synder, med døden og djævelen i al fare og nød, og alligevel ikke har en sådan herlig befaling og et sådant herligt bud fra Gud? |
90 Hie stirbst du allein für dich selbst, und frisset dich ein amächtige Druss oder Pestilenz dahin; dort, spricht Daniel, sterben viel Heiligen mit dir, und hast göttliche, heilige, liebliche Gesellschaften, die mit dir fahren. |
Her dør du alene for dig selv og det er en afmægtig kedsomhed eller pest, der opæder dig; dèr, siger Daniel, dør mange helgener sammen med dig, og du har guddommelige, hellige, elskelige fællesskaber, der rejser sammen med dig. |
91 Summa, wer kann allerlei Fahr des Todes erzählen, darin wir täglich schweben zu Wasser, zu Feur, zu Feld, zu Hause, in der Luft, auf Erden? so viel Thier, so viel Seuchen sind umb uns; der fällt vom Dach, der vom Ross, der fällt in sein Messer; Etliche hängen, erstecken, ersäufen sich selbs; der kompt sonst, der so umb; der wird umb Gelds willen, der umb eins Weibs willen, der umb eins Worts willen, ja Etlich umb Wohlthat willen erschlagen: so mancherlei Töde müssen wir täglich gewarten, und wagens Etlich mit Freuden, da doch kein redlich Ursach noch göttlich Befehl ist, dazu die Hinfahrt fährlich und misslich ist, wie man dort ankomme. |
Kort sagt, hvem kan fortælle om alle dødens farer, som vi dagligt svæver i, på vandet, i ilden, i felten, derhjemme, i luften på jorden? Så mange dyr, så mange epidemier er rundt om os; nogle hænger sig selv, stikker sig selv ihjel eller drukner sig selv; den ene omkommer på den ene måde, den anden anderledes; én bliver slået ihjel for penges skyld, en anden for en kvindes skyld, én for et ords skyld, ja, nogle bliver slået ihjel på grund af en velgerning. Så mange forskellige måder at dø på må vi hver dag forvente os, og nogle vover det med glæde, skønt der ikke er nogen ærlig begrundelse eller guddommelig befaling, og rejsen desuden er farlig, og det er uvist, hvordan man ankommer dèr. |
92 Und sollten uns hie so faul oder verzagt stellen, da wir gewissen Gottes Befehl und Gefallen haben, unser Oeberkeit zu gehorchen (E98) mit Leib und Gut; dazu, so wir Christen funden werden, gewiss das ewige Leben mit den Heiligen haben. Wäre doch solcher Tod zu suchen an der Welt Ende, wenn das Stündlin da ist. Und wer sich solchs nicht bewegen lässt, dem wäre kein billiger Fluch zu wünschen, denn dass er zum Türken fiele und ein Türke würde, des Teufels Leibeigen, wie sein Herr der Türke ist, von Gott zum Tode und der Höllen verdampt. |
Og så skulle vi her anstille os så dovne og forsagte, her, hvor vi med sikkerhed har Guds befaling og velbehag, når vi adlyder vor øvrighed med liv og gods; og så er vi endda kristne, sikre på det evige liv sammen med helgenerne. Om blot en sådan død kunne opnås ved verdens ende, hvis dødstimen da var inde. Og den, der ikke lader sig bevæge af dette, ham kunne man ikke ønske nogen bedre fordømmelse over, end at han falder over til tyrken og bliver en tyrk, tyrkens livegne, som hans herre tyrken er det, fordømt af Gud til død og helvede. |
93 Solchs alles rede ich für die, so Christen sind, oder gerne wären, dass sie wissen, wir [wie?] sie sich zu dieser Zeit richten und trösten sollen, dass sie nicht zu fast erschrecken für dem Türken, noch fur dem Teufel, seinem Gott. Denn wenn der Türke die Christen (so es müglich wäre,) schon allzumal frässe, hätte er damit nichts gewonnen, denn dass sein Verdammniss deste grösser würde, und deste eilender käme, und die Christen deste ehe gen Himmel führen. Er sei so zornig und wüthig, als er immer will, mit allen Teufeln dazu, so muss er Knecht und Diener sein der Christen, und eben damit zu ihrem Besten helfen, damit er sie meinete zu verderben: denn da stehet Daniel, und spricht, es seien Heiligen, die er schlägt und würget. |
Alt dette siger jeg til dem, der er kristne eller gerne vil være det, så de véd, hvordan de i denne tid skal bedømme sig selv og trøste sig, så de ikke fuldstændig forskrækkes for tyrken eller for djævelen, hans gud. For om så tyrken, hvis det var muligt, på én gang opåd de kristne, så ville han ikke have vundet andet derved, end at hans fordømmelse ville blive så meget større, og ville komme så meget tidligere, og de kristne så meget tidligere ville fare til himmels. Han kan være så vred og rasende, han være vil, og tage alle djævle med i sin vrede, han må dog være de kristnes slave og tjener, og netop med det, hvormed han mente at gøre den skade, hjælpe dem til at opnå det bedste. For her står Daniel og siger, at dem, han slår ihjel og dræber, er helgener. |
94 So spricht St. Petrus: Und wer ists, der euch schaden kann, so ihr dem Guten nachstrebet? 1 Petr 3,13. David auch im 116. Psalm v. 15: O wie köstlich ist für dem Herrn der Tod seiner Heiligen; und im 72. Psalm v. 14: Und ihr Blut ist theur für seinen Augen. Solche und dergleichen tröstliche, herrliche Sprüche machen ein solch Urtheil, dass der Türk sei ein Heiligenmörder, und thu ihm selbs damit den grössten Schaden ewiglich. Wiederümb, dass sein Zorn und Morden hie müsse zeitlich dienen und helfen den Christen zu grosser, ewiger Herrlichkeit, ohn seinen Dank, ohn seinen Willen und Wissen. |
Således siger Skt. Peter: Hvem kan skade jer, når I stræber efter det gode? (1 Pet 3,13). David siger i Sl 116,5: Åh, hvor kostelig er i Herrens øjne hans helliges død. Og i Sl 72,14: Og deres blod er dyrebart i hans øjne. Den slags og andre trøsterige og herlige skriftord bedømmer det sådan, at tyrken er en helgenmorder, og derved gør han evigt set den største skade på sig selv. Og bedømmer det omvendt sådan, at hans vrede og mord her i timeligheden må tjene og hjælpe de kristne til en større og evig herlighed, uden at han får tak for det, uden at han vil det eller véd det. |
95 Wer täuscht und mordet nu hie den Andern am besten? Der Türke mordet die Christen zeitlich zum ewigen Leben, aber eben in demselbigen mordet er sich selbes zum ewigen höllischen Feur mit allen Teufelen. Denn die Christen haben zu [ja?] herrliche, mächtige Sprüche, wie gehört. Und Daniel heisst sie Heiligen, (E99) und den Türken einen Heiligenmörder: da wird er nicht viel an gewinnen, und die Christen nicht viel verlieren. Aber so soll der Mahomed mit den Seinen bezahlet werden, und die Christen an sich selbs rächen, und seinen Lohn von sich selbere empfahen. |
Hvem er nu bedst til at narre og myrde den anden? Tyrken myrder de kristne i timeligheden til det evige liv, men netop derved myrder han sig selv til evig helvedesild sammen med alle djævle. For de kristne har jo nogle herlige, mægtige ord, som vi har hørt. Og Daniel kalder dem helgener, og kalder tyrken en helgenmorder. Så han vinder ikke meget, og de kristne taber ikke meget. Men sådan skal Muhammed og hans slæng bliver betalt, og de kristne skal hævdes ved sig selv og modtage deres løn af sig selv. |
96 Darümb halt ich das nicht für ein Meisterstück, dass der Türke die Christen zuschrecken, ihre Kindlin zuhäuet, zusticht, und auf die Zaunstecken spiesset, und was sonst nicht fort kann, alles erwürget und grausam handelt. Es ist mehr ein gross Narrenstück, auch für der Welt; denn damit würde kein frumm Mann sich schrecken lassen, dass er sehe sein Kind und Weib zuhacken und zuspiessen, sondern vielmehr zornig und bitter werden, und vollend hinan setzen und wagen Strumpf und Stiel, und was da noch übrig wäre; und ob er todt wäre, würden oder sollten je die andern ubrigen deste bitterer und zorniger werden, auch Alles vollend an die Teufelsglieder zu wagen. |
Derfor regner jeg det ikke for et mesterstykke, at tyrken indgyder de kristne frygt, hugger deres spædbørn istykker, stikker ihjel og spidder på hegnspæle og hvad andet, der ikke kan flytte sig, slår alt ihjel og handler grusomt. Det er snarere et stort narreværk også i verdens øjne; for ingen from mand ville blive bange, når han ser sit barn og sin kone blive hakket i stykker og spiddet, han ville snarere blive vred og bitter og sætte sig selv fuldstændig ind og vove rub og stub og alt, hvad der var i ham. Og om han døde, så ville alle de andre blive des mere bitre og vrede, hvad de også skulle blive, og også vove alt imod dette djævelens pak. |
97 Aber für den Christen ist solche Wütherei viel weniger schrecklich, denn die wissen, dass solche gespiessete und zuhackte elende Kindlin und frumme Leute eitel Heiligen sind, und dass ihn der Türke das hunderste Theil nicht künnte so viel Guts thun, wenn er ein iglichs auch zum türkischen Kaiser selbs machete, als er damit thut, dass er sie aus des Teufels Zorn so grausam handelt, denn er opfert sie damit Gott in den Himmel. Und künnte auch alle Welt sich nicht so reichlich und herrlich an ihm rächen, als er an sich selbs solche Leute rächet, denn er stösset sich selbs damit in Abgrund der Höllen. |
Men for de kristne er den slags rasen meget mindre afskrækkende, for de véd, at den slags spiddede og ituhakkede stakkels børn og fromme mennesker er lutter helgener, og at tyrken ikke kunne gøre dem hundrede gange så meget godt, hvis han udnævnte én til den tyrkiske kejser selv, som han gør dem, når han ud af djævelens vrede handler så grusomt med dem, for han ofrer dem dermed til Gud i himlen. Og hele verden kunne ikke hævne sig så rigeligt og herligt på ham [på tyrken], som han ved sig selv hævner disse mennesker, for han støder derved sig selv ned i helvedes afgrund. |
98 Ja, sprichst du, dess lachet er, und fragt nichts darnach mit allen den Seinen? Wohlan, er solls auch lachen, dazu nicht werth sein, dass ers gläuben oder erkennen solle. Christus wird ihm das Lachen bald vertreiben, und das alles wohl lernen. Denn ich diess (wie gesagt,) den Christen schreibe zu Trost, und nicht den Türken oder Türksgenossen zu lachen. Daniel hat ihm für uns allen gnug geschrieben, da er ihn einen Feind und Lästerer Gottes, zum höllischen Feur (E100) verdampt, verkündigt. |
Ja, siger du, det er derfor, han ler, og den slags spørger han og hans slæng ikke efter? Velan, han skal også le, for han er ikke værdig til at tro det eller erkende det. Kristus vil snart tørre smilet af hans mund og lære ham det alt sammen. For dette skriver jeg som sagt til trøst for de kristne og ikke for at få tyrken eller hans ligesindede til at le. Daniel har for os alle skrevet nok, når han forkynder, at han er en fjende og bespotter af Gud, fordømt til helvedes ild. |
99 Wird Daniels Schrift veracht, so liegt nichts dran, ob unser Schrift auch verlacht werde: wir haben den Text, der uns nicht leugt noch treugt, dass Gottes Heiligen sind, wider welche der Türke streit. Sinds Heiligen Gottes, so fragt ein Christen nicht gross darnach, wie grausam der Türke oder der Teufel mit den Kindlin und Christen, äusserlich am Leibe, umbgehet, es müssen doch Engel da sein, die auf ihre Seele warten, und sie auf den Händen tragen, und gen Himmel bringen. |
Hvis Daniels skrift foragtes, så betyder det ikke noget, om man også ler af vores skrift. Vi har teksten, og den lyver eller bedrager ikke, at de, der kæmper mod tyrken, er Guds helgener. Og hvis det er Guds helgener, så spørger en kristen ikke om, hvor grusom tyrken eller djævelen behandler børnene og de kristne, i det ydre på legemet, der må dog være engle der, som venter på deres sjæle og bærer dem på hænder og bringer dem til himlen. |
100 Denn es stehet geschrieben Psalm. 91, 11.12: Er hat seinen Engeln Befehl uber dir gethan, dass sie dich auf den Händen tragen, auf dass du deinen Fuss nicht an einen Stein stossest. So spricht auch Christus Matth. 18,10: Ich sage euch, wahrlich, dass ihre Engele sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel. Wir lesen in der Könige Bücher vom Propheten Elisa, wie er ganze Berge voll feuriger Wagen und Reiter umb sich seinem Diener zeigete, wider die Syriere. 2. Kön. 6,17. |
For der står skrevet i Sl 91, 11f: Han har givet sine engle befaling om dig, at de skal bære dig på hænder, så du ikke skal støde din fod på nogen sten. Sådan siger også Kristus i Matt 18,10: Sandelig siger jeg jer, deres engle ser hele tiden min fars ansigt i himlen. Vi læser i kongebøgerne om profeten Elisa, hvordan viste [den unge mand], at hele bjerget rundt om Guds tjener var fuldt af ildvogne og ryttere, imod syrerne. 2 Kong 6.17. |
101 So dazumal so viel Engel umb die Stadt waren, zum leiblichen Schutz: wie viel mehr meinst du wohl, dass hie in solchem Streit die Engel da sind, empfahen und beschützen geistlich die Seelen der Christen, oder, wie Daniel sagt, der Heiligen Gottes. Dass aber die Christen nicht allezeit werden beschützt leiblich von den Engeln, wie im alten Testament, hab ich droben angezeigt, dass Christus will und muss hie auf Erden leiden, schwach sein, und sich tödten lassen, auf dass sein Reich eilend gemehret und voll werde. Denn sein Reich ist nicht leiblich auf Erden, darümb ist sein Streit am stärkisten, wenn viel Leiden da ist, und viel Märterer werden; wie er St. Paulo antwortet 2 Corinth. 13,9: Lass dir benügen an meiner Gnaden, denn meine Kraft wird vollkommen in Schwacheit. |
Når der dengang var så mange engle rundt om byen for legemlig beskyttelse, hvor meget mere mener du så ikke, at der her i en sådan kamp må være engle til stede, at de må modtage og åndeligt beskytte de kristnes sjæle, eller, som Daniel siger, Guds helgener. Men at de kristne ikke altid beskyttes legemligt af englene, som i det gamle testamente, har jeg påvist ovenfor, for Kristus vil og må lide her på jorden, være svag og lade sig slå ihjel, for at hans rige med hast kan udbredes og fyldes. For hans rige er ikke legemligt på jorden, derfor er hans kamp stærkest dèr, hvor der er megen lidelse og hvor der bliver mange martyrer; som Skt. Paulus svarer 2kor#12.9: Min nåde er dig nok; for i magtesløshed udfolder min kraft sig helt. |
102 Also thun in diesem Fall die Christen auch, lassen ihn benügen an der Gnade, dass sie Christen und Gottes Heiligen sind, durch unsern Herrn Christum, wie Daniel sagt. Und wenns nicht anders sein will, lassen sie den Türken immerhin siegen, rühmen und pochen, bleiben sie schwach, und lassen sich martern. Denn sie (E101) sehen, dass gleichwie bei ihrem Sterben eitel Engel sind, die auf ihre Seele warten; also wiederümb ins Türken Heer eitel Teufel sind, die auf der Türken Seele warten, und sie in Abgrund der Hölle stossen; |
Sådan gør i dette tilfælde de kristne også, de lader sig nøje med den nåde, at de er kristne og Guds helgener, ved vor herre Kristus, som Daniel siger. Og hvis det ikke kan være anderledes, lader de bare tyrken sejre, prale og rose sig, lader sig selv forblive svage, og lader sig pine. For de ser, at der alligevel ved deres død er lutter engle, som venter på deres sjæle; sådan er der omvendt i tyrkens hær lutter djævle, som venter på tyrkernes sjæle og støder dem ned i helvedes afgrund. |
103 nicht, dass sie Waffen und Wehre von sich werfen, und sich also von den Türken wehrlos ermorden lassen sollten, wie die Märterer ausser den Kriegshändeln gethan haben, und noch thun, und thun sollen; sondern weil die Christen mit Leib und Gut weltlicher Oeberkeit unterworfen sind, und sie alle, ein iglicher von seiner Oeberkeit zu Streit wider den Türken gefodert und berufen werden, sollen sie thun als die treuen, gehorsamen Unterthanen, (wie sie denn gewisslich thun, so sie rechte Christen sind,) und mit Freuden die Faust regen, und getrost drein schlahen, morden, rauben und Schaden thun, so viel sie immer mügen, weil sie eine Ader regen können. Denn solchs gebeut ihn ihr weltliche Oeberkeit, welcher sie Gehorsam und solchen Dienst schüldig sind, und Gott von ihn will haben, bis in den Tod hinein, Röm. 13,1. Titum 3,1. |
Ikke på den måde, at de kaster våben og værn fra sig, så de våbenløse skulle lade sig myrde af tyrkerne, sådan som martyrerne har gjort og endnu gør, når der ikke er krig; men fordi de kristne med liv og gods er underlagt øvrigheden og fordi de alle, enhver af sin øvrighed, er krævet og kaldet til kamp mod tyrken, derfor skal de handle som trofaste, lydige undersåtter (og det gør de da givetvis også, hvis de er rette kristne), og glad slå til med næven og trøstig slå, myrde, røve og gøre skade, så meget de bare kan, så længe de har en dråbe blod i sig. For det påbyder den verdslige øvrighed dem, og den øvrighed skylder de i lydighed at udøve en sådan tjeneste, og det kræver Gud af dem, helt ind i døden. Rom 13,1; Tit 3,1. |
104 Glechwie vorzeiten die heiligen Märterer (wie droben gesagt,) gethan haben. Wenn sie vom Kaiser etwa wider einen Tyrannen oder ander Feinde gefodert würden, worfen sie freilich nicht die Waffen und Wehre von sich, und liessen sich ermorden, wie der Tyrann wollt, denn damit hätten sie ihrem Kaiser nicht wohl gedienet, ja viel Schadens gethan; sondern sie haben treulich die Faust geregt, und nach ihrs Herrn Gebot fröhlich drein gestochen und gehauen, als die freilich wohl gewusst und gedacht haben, dass sie auf dasmal nicht als Christen, sondern als Diener und Unterthanen des Kaisers mit Leib und Gut gefodert waren, zu streiten, zu würgen, und den Feiden Schaden zu thun; und welche darüber sind erschlagen, sind eitel Heiligen worden, als die nicht allein rechte Christen, sondern auch frumme, gehorsame, treue Unterthan erfunden sind. |
Ganske som i tidligere tider de hellige matyrer har gjort, som før nævnt. Hvis de af kejseren fik opgaver imod en tyran eller en anden fjende, så kastede de ganske vist ikke deres våben og skjolde fra sig og lod sig myrde, sådan som tyrannen ønskede, for dermed ville de have tjent deres kejser dårligt, ja gjort ham megen skade; nej, de har trofast brugt næven og efter deres herres bud glad stukket og hugget imod fjenden, som nogle, der fuldstændig klart vidste og var klar over, at de på den måde ikke fik opgave med liv og gods som kristne, men som kejserens tjener og undersåtter, den opgave at kæmpe, at slå ihjel og gøre fjenden skade; og de, der blev slået ihjel derved, blev lutter helgener, eftersom de ikke alene blev fundet at være rette kristne, men også at være fromme, lydige, trofaste undersåtter. |
105 Also sollen itzt die Christen auch thun: denn der Türk ist ein Feind und Tyrann, nicht allein wider Christum, sondern auch wider den Kaiser und (E102) unser Oeberkeit: fodert sie nu die Oeberkeit, sollen sie ziehen, und drein schmeissen, wie gehorsame Unterthanen. Werden sie darüber erschlagen; wohlan, so sind sie nicht allein Christen, sondern auch gehorsame, treue Unterthanen gewesen, die Leib und Gut in Gottes Gehorsam bei ihre Oeberherrn zugesetzt haben: selig und heilig sind sie ewiglich, wie der frumme Urias. 2 Sam. 11,17. |
Sådan skal de kristne også gøre nu: for tyrken er en fjende og tyran, ikke alene imod Kristus, men også imod kejseren og vores øvrighed: hvis nu øvrigheden kræver det af dem, skal trække [sværdet] og kaste sig ud i det som lydige undersåtter. Hvis de blive slået ihjel derved, velan, så har de ikke alene været kristne, men også lydige, trofaste undersåtteer, som har sat liv og gods til for deres øvrighed i lydighed mod Gud. De er evigt salige og hellige, som den fromme Urias. 2 Sam 11.17. |
106 Aber weil der Türke gleichwohl Gottes Ruthe und eine Plage ist uber die Sunde, beide der Christen und Unchristen, oder falschen Christen: so soll sich solches Trostes und Trotzes, davon bisher gesagt, nicht ein iglicher annehmen, und tollkühne daher fahren, und sprechen: Ich bin ein Christ, ich will dran; sondern zuvor sich bekehren und sein Leben bessern, und also mit Furcht und ernstlichem Gebet zu solchem Trost und Trotz kommen. |
Men fordi tyrken samtidig er Guds ris og plage for synden skyld, både for kristne og ikke-kristne eller falske kristne, så er det ikke enhver, der skal tage en sådan trøst og trods til sig, den, der hidtil er talt om, og dumdristigt fare afsted og sige: Jeg er kristen, jeg vil med; nej, først må han omvende sig og forbedre sig levned, og så med frygt og alvorlig bøn nå frem til en sådan trøst og trods. |
107 Denn ich hab droben gesagt, weil Deutschland so voll Bosheit und Lästerung ist, dass zu hoch Ubermacht ist und in Himmel schreiet, kanns nicht anders werden, wo wir uns nicht bessern, und ablassen von Verfolgung und Lästerung des Evangelii, wir müssen herhalten, und eine Staupe leiden: wo es der Türke nicht thut, so muss doch etwas anders thun. Es wäre denn, dass der jüngst Tag selbs käme. Es komme aber Staupe oder jüngster Tag, wer Christen ist und sich gebessert hat, der kanns erleiden und wird selig, die Andern müssen gestraft und verloren werden. Von diesem Stücke, dass man sich bessern und beten solle, habe ich gnugsam geschrieben in jenem Büchlin vom Türkenkriege, dass nicht noth, wiederümb hie zu erholen. |
For jeg har ovenfor sagt, at fordi Tyskland er så fuld af ondskab og bespottelse, at det er for overmægtigt og skriger til himlen, så kan det ikke blive anderledes, end at vi, hvis vi ikke forbedre os og holder op med forfølgelse og bespottelse af evangeliet, må finde os i det og lide hjemsøgelse. Hvis tyrken ikke gør det, så skal nok andre gøre det anderledes. Hvis ikke dommedag selv kom. Men hvad enten der kommer hjemsøgelse eller dommedag, den, der er kristen og har forbedret sig, han kan udholde det og blive salig, de andre må straffes og gå fortabt. Om den sag, at man skal forbedre sig og bede, har jeg skrevet nok i bogen om tyrkerkrigen, så der er ingen grund til her at gentage det. |
Videre til tyrk4.
Noter: