Ob Kriegsleute auch im seligem Stande sein können

Kan soldater også have Guds nåde?



taget fra Erl. 22,244-290.

Indhold: Soldater2; soldater3;

Tilbage til oversigten!
 
 
1    Die Veranlassung dieser Schrift gab ein Braunschweiger Adeliger, Assa von Kram, welcher von Luthern ein schriftliches Gutachten über die Fra begehrte: ob man sich mit gutem Gewissen dem Kriegsstande widmen könne. Luther bejahte diese Frage mit Gründen, bezog jedoch seine Antwort nur auf Vertheidigungs- und anerkannt gerechte Kriege; und verwarf unter allen Umständen Kriege gegen Oberherrn, auch wenn sie Tyrannen wären, als dem göttlichen Worte zuwider laufend. 
Als man dem Herzog Georg von Sachsen ein Exemplar dieser Schrift, mit Weglassung des Verfassers und Druckortes, in die Hände gespielt hatte, lobte er sie sehr und sagte zu Lucas Kranach: "Du rühmst immer deinen Mönch zu Wittenberg, den Luther, wie der allein so gelehrt sei und allein gut deutsch (245) reden und gute Bücher schreiben könne, aber du irrest hierin sowohl, als auch in anderen Stücken mehr. Siehe, da hab ich ein Büchlein, das ist ja so gut und besser, denn es der Luther nimmermehr machen könnte". 
3  Als ihm hierauch Kranach durch ein anderes Exemplar, mit Luthers Namen auf dem Titel, seinen Irrthum benahm, wurde der Herzog ungehalten und sagte: "ists doch Schade, dass ein so heilloser Mönch so ein gutes Büchlein hat machen sollen". (Spangenbergs Adelspiegel, Thl. 1 B. 8 Kap. 3, p. 131). (246)  
4         Dem Gestrengen und Ehrnfesten Assa von Kram, Ritter, etc. 
      Meinem günstigen Herrn und Freunde. 
Tilegnet den tapre og velbyrdige Assa von Kram, ridder m.m., min nådige herre og ven
5         Gnad und Friede in Christo, Gestrenger, Ehrnfester, lieber Herr und Freund! Als ihr im nähisten Chürfürstlichen Einzug zu Wittenberg mit uns von dem Stande der Kriegesleute redet, unter wilcher Rede mancherlei Stücke, so das Gewissen betreffend, wurden fürgebracht, darauf ihr und andere mehr von mir eine schriftliche offentliche Unterricht begehrtet, weil viel mehr sind, die sich des Standes und Wesens beschweren:         Nåde og fred i Kristus! Tapre, velbyrdige, kære herre og ven! Da De ved kurfyrstens sidste indtog i Wittenberg3 talte med os om soldaterstanden, bragtes mange samvittighedsspørgsmal på bane. Som følge heraf anmodede De og flere andre om at fremlægge en vejledning på tryk for offentligheden, fordi der er mange flere, der er knuget af standen og dens væsen. 
6   etliche in Zweifel stehen, etliche aber sich so gar und ganz erwegen, dass sie nichts mehr nach Gotte fragen, und beide, Seele und Gewissen in den Wind schlahen. Wie ich denn wohl selbs solcher Gesellen gehört habe sagen: Wenn sie sollten daran gedenken, müssten sie nimmermehr in Krieg kommen.   Nogle står tvivlrådige, mens andre kaster alle skrupler over bord, så at de ikke mere spørger efter Gud og blæser både ad sjæl og samvittighed. På samme måde har jeg da ogsa selv hørt sådanne personer sige, at hvis skulle tænke på det, kunne da aldrig mere gå i krig. 
7  Gerade als wäre kriegen solche ein trefflich Ding, dass an Gott und Seele nicht zu denken sei, wenn Krieg fürhanden ist; so doch denn, als in Todesnöthen und Fahr, am meisten an Gott und für die Seelen zu denken ist.  Ganske som om det at gå i krig skulle være noget så helt for sig selv, at man ikke kunne tænke på Gud og sjælen, når der er krig, skønt man netop da, over for døden og i livsfaren, bør tænke mest pa Gud og sjælen. 
8          Auf dass nu, so viel an uns ist, den schwachen, blöden und zweifelden Gewissen gerathen werde, und die Rauchlosen besser Unterricht uberkommen, habe ich eur Bitte bewilliget, und diess Büchlin zugesagt.            For at nu de svage, ængstelige og tvivlende samvittigheder kan få råd og de tankeløse bedre vejledning, har jeg - efter bedste evne - efterkommet Deres anmodning og lovet dette lille skrift. 
9 Denn wer mit gutem wohlberichtem Gewissen streit, der kann auch wohl streiten; sintemal es nicht feihlen kann, wo gut Gewissen ist, da ist auch grosser Muth und kecks Herz: wo aber das Herz keck und der Muth getrost ist, (247) da ist die Faust auch deste mächtiger, und beide, Ross und Mann frischer, und gelingen alle Ding besser, und schicken sich auch alle Fälle und Sachen deste feiner zum Siege, wilchen denn auch Gott giebt.  For den, der kæmper med en god, veloplyst samvittighed, formår også at kæmpe godt, fordi det ikke kan slå fejl, at der med en god samvittighed ogsa følger stort mod og tappert hjerte. Men hvis hjertet er tappert og modet frejdigt, slår man også så meget des bedre fra sig, og både hest og rytter er mere ivrige; alle ting lykkes bedre, og alle forhold og omstændigheder samvirker også des bedre til sejren, som Gud da også giver.
10       Wiederumb, wo das Gewissen blöde und unsicher ist, da kann auch das Herz nicht recht keck sein. Denn es ist unmüglich, dass böse Gewissen nicht sollen feig und zag machen; wie Moses zu seinen Jüden sagt, (5 Mos. 28,25): Wenn du ungehorsam bist, so wird dir Gott ein verzagtes Herz geben, dass, wo du eines Weges wider deine Feinde zeuchest, sollt du durch sieben Wege zurstreut werden, und ken Glück haben. So gehets denn, dass beide, Ross und Mann faul und ungeschickt ist, und kein Anschlag für sich gehet, und muss zuletzt unterliegen.          Omvendt kan hjertet heller ikke være rigtig tappert, hvis samvittigheden er ængstelig og vaklende. For det kan ikke være andet, end at en dårlig samvittighed gør folk feje og bange, sådan som Moses sagde til sine jøder: "Hvis du er ulydig, vil Gud give dig et bange hjerte, så at du, hvis du drager mod dine fjender ad en vej, skal adspredes ad syv veje og ikke have held med dig". Sådan går det da til, at både hest og rytter er slappe og uduelige, og ingen plan lykkes, og de må til sidst give fortabt.
11       Was aber rohe, rauchlose Gewissen sind im Haufen, wilche Tollküne und Wagehälse heissen, mit den gehets alles plumpsweise zu, sie gewinnen oder verlieren. Denn wie es denen gehet, die gute oder böse Gewissen haben, so gehets solchem rohen Viehe mit, weil sie ihm Haufen sind.           Men hvor der i flokken er folk med en rå, tankeløs samvittighed, de såkaldte dumdristige og forvovne, går det altid på bedste beskub, hvad enten de vinder eller taber. For ligesom det går de mennesker, der har en god eller dårlig samvittighed, sådan går det også disse rå stude, fordi de er med i flokken. 
12 Umb ihren willen wird kein Sieg gegeben, denn sie sind die Schaalen, und nicht der recht Kern des Kriegshaufen. Demnach sichcke ich euch nu diese meine Unterricht, so viel mir Gott verliehen hat, damit ihr und andere, so gerne wollen wohl Krieg führen, auf dass sie auch Gottes Huld und das ewige Leben nicht verlören, sich wissen zu rüsten uinjd unterweisen. Gotts Gnade sei mit euch, Amen.  På grund af dem kommer der ingen sejr, for de er skallen og ikke den rigtige kerne i hæren. Derfor sender jeg Dem nu denne vejledning fra min side efter de evner, som Gud har givet mig, for at De og andre, som gerne vil føre krig på den rigtige måde uden samtidig at fortabe Guds nåde og det evige liv, kan blive i stand til at ruste Dem og finde belæring. Guds nåde være med Dem! Amen.
13      Aufs Erst, ist der Unterscheid fürzunehmen, dass ein ander Ding ist Ampt und Person, oder Werk und Thäter; denn es kann wohl ein Ampt oder Werk gut und recht sein an ihm selber, das doch böse und unrecht ist, wenn die Person oder Thäter nicht gut oder recht ist, oder treibts nicht recht.           For det første må vi gøre os klart, at der må adskilles mellem embede og person eller mellem gerning og udøver. For et embede eller en gerning kan udmærket være god og retfærdig i sig selv, men alligevel syndig og uretfærdig, hvis personen eller udøveren ikke er god eller retfærdig eller ikke udøver den på retfærdig måde.
14 Ein Richtersampt ist ein köstlich göttlich Ampt, es sei der Mundrichter oder Faustrichter, wilchen man den Scharfrichter heisst. Aber wenns einer fürnimpt, dem es nicht befohlen ist, oder der, so dess Befehl hat, nach Geld und Gunst (248) ausrichtet, so ists bereit nicht mehr recht noch gut.  Dommerembedet er et uvurderligt embede, forordnet af Gud, hvad enten man dømmer med munden eller med hånden (d.v.s. er bøddel). Men hvis man påtager sig det uden at have fået befaling til det, eller den, der har fået befaling til det, udøver det for at få penge og begunstigelser, så er det allerede ophørt med at være retfærdigt og godt.
15 Der ehliche Stand ist auch köstlich und göttlich, noch ist mancher Schalk und Bube drinnen. Also ists auch mit dem Kriegestand, Ampt oder Werk, das an ihm selbs recht und göttlich ist. Aber darauf ist zu sehen, dass die Person auch sei, die dazu gehöre und rechtschaffen sei; wie wir hören werden.  Ægteskabet er også uvurderligt som forordnet af Gud, alligevel er der mange slyngler og forbrydere, der er gift. Sådan er det også med soldaterstanden, dens tjeneste eller gerning. Den er i sig selv rigtig og god som forordnet af Gud, men det gælder om, at den person, som står deri og skal være retskaffen, også er det, således som vi skal høre.
16       Aufs Ander, bedinge ich hie, dass ich auf diessmal nicht rede von der Gerechtikeit, die für Gott frumme Person macht. Denn dasselbige thut alleine der Glaube an Jesum Christ, ohn alle unser Werk und Verdienst, aus lauter Gotts Gnaden geschenkt und gegeben; wie ich sonst so oft und manchmal geschrieben und gelehret habe;          For det andet erklærer jeg her, at jeg denne gang ikke taler om den retfærdighed, som gør et menneske fromt og godt i Guds øjne. For det er kun troen på Jesus Kristus, der gør det, skænket og givet os ved Guds nåde alene uden nogen som helst gerning og fortjeneste fra vores side, som jeg før har skrevet og lært så tit og mange gange om.
17 sondern ich rede hie von der äusserlichen Gerechtikeit, die in den Ampten und Werken stehet und gehet, das ist, (auf dass ichs ja deutlich sagt,) ich handele hierinne: Ob der christliche Glaube, durch wilchen wir für Gott frumm gerechent werden, auch neben sich leiden könne, dass ich ein Kriegesmann sei, Krieg führe, würge und steche, raube und brenne, wie man dem Feinde in Kriegsläuften nach Kriegesrecht thut:  Men jeg taler her om den ydre retfærdighed, som hører sammen med tjenesten og gerningen og viser sig deri, d.v.s. - for at udtrykke mig helt klart - jeg behandler her spørgsmålet om, hvorvidt den kristne tro, ved hvilken vi bliver regnet for gode og retfærdige over for Gud, også samtidig kan tillade, at jeg er soldat, fører krig, myrder og dræber, plyndrer og brænder, som man gør mod fjenden i krigstid, efter krigens lov.
18 ob solch Werk auch Sunde oder Unrecht sei, davon Gewissen zu machen sei für Gott; oder, ob ein Christen musse der Werk keines thun, sondern allein wohlthun, leiben, niemand würgen oder beschädigen? Das heisse ich ein Ampt oder Werk, wilchs, obs schon göttlich und recht wäre, dennoch böse und unrecht werden kann, so die Person unrecht und böse ist.  Er sådanne handlinger også syndige eller uretfærdige, så at de må give en samvittighedskvaler over for Gud, eller må den kristne ikke øve nogen af disse handlinger, men bare gøre godt, elske, ikke dræbe eller gøre nogen fortæd? Ved en tjeneste eller en gerning forstår jeg det, der, selv om det [i sig selv] er godt og rigtigt og forordnet af Gud, alligevel kan blive syndigt og uretfærdigt, hvis personen er uretfærdig og syndig.
19        Aufs Dritte, von dem Kriegesampt und Werk, wie das an ihm selbs recht und göttlich sei, gedenke ich hie auch nicht in die Länge zu schreiben, weil ich davon um Büchlin,von weltlicher Oberkeit, reichlich habe geschrieben.          For det tredje: Hvordan soldaterembedet og dets gerningi sig selv er retfærdigt og forordnet af Gud, agter jeg heller ikke her at skrive vidt og bredt om, fordi jeg har skrevet udførligt om det i det lille skrift om den verdslige øvrighed.
20 Denn ich mich schier rühmen möchte, dass sint der Apostel Zeit das weltliche Schwerdt und Oberkeit nie so klärlich beschrieben und herrlich gepreiset ist, wie auch meine Feinde müssen bekennen, als durch mich; dafür ich doch den ehrlichen Dank habe zu Lohn verdienet, dass meine Lehre aufrührisch, und als die, so wider die Oberkeit strebe, gescholten und verdampt wird. Dess Gott gelobt sei.  For jeg kunne næsten rose mig af, at siden apostlenes dage er det verdslige sværd og øvrigheden aldrig blevet beskrevet så klart og prist så højt som af mig, hvad mine fjender også må indrømme. For det har jeg som løn alligevel kun fået den oprigtige tak, at min lære skældes ud og fordømmes som oprørsk og opsætsig mod øvrigheden. Gud være lovet for det!
21 Denn weil das Schwerdt ist von Gott eingesetzt, die Bösen zu strafen, die Frummen zu schutzen (249) und Friede handzuhaben, Röm. 13 (1.sqq.) 1 Petr. 3. (14sqq.) so ists auch gewaltiglich gnug beweiset, dass Kriegen und Würgen von Gott eingesetzt ist, und was Kriegeslauft und Recht mitbringet. Was ist Krieg anders, denn Unrecht und Böses strafen? Warumb krigt man, denn dass man Friede und Gehorsam haben will?  Thi da sværdet er forordnet af Gud til at straffe de onde og beskytte de gode og til at håndhæve freden (Rom.13;1ff; l. Pet.3,14ff) så er det også tilstrækkelig kraftig bevist, at krig og drab og det, som krigens vilkår og love medfører, er forordnet af Gud. Er krigen andet end afstraffelse af uretfærdighed og ondskab? Hvorfor føre krig, hvis det ikke var, fordi man vil have fred og lydighed?
22        Obs nu wohl nicht scheinet, das Würgen und Rauben ein Werk der Liebe ist, derhalben ein Einfältiger denkt, es sei nicht ein christlich Werk, zieme auch eim Christen nicht zu thun: so ists doch in der Wahrheit auch ein Werk der Liebe.           Selv om det ikke ser ud til, at drab og plyndring er en kærlighedens gerning - og derfor tænker et naivt menneske, at det ikke er en kristelig gerning, og at det heller ikke sømmer sig for en kristen at gøre det - så er det dog i sandhed også en kærlighedens gerning.
23 Denn gleichwie ein guter Arzt, wenn die Seuche so böse und gross isst, dass er muss Hand, Füss, Ohr oder Augen lassen abhauen oder verderben, auf dass er den Leib errette: So man ansiehet das Gelied, das er abhäuet, scheinet es, er sei ein geeulicher, unbarmherziger Mensch so man aber den Leib ansiehet, den er will damit erretten, so findet sichs in der Wahrheit, dass er ein trefflicher, treuer Mensch ist, und ein gut christlich (so viel es an ihm selber ist,) Werk thut.  For det er ligesom med en god læge: sygdommen kan være så ondartet og alvorlig, at han må lade hænder, fødder, ører eller øjne hugge af eller ødelægge for at redde kroppen. Hvis man ser pa det lem, som han hugger af, synes man, at han er et forfærdeligt, ubarmhjertigt menneske, men hvis man ser på kroppen, som han vil redde derved, så viser det sig sandelig, at han er et fortræffeligt, pligtopfyldende menneske og efter bedste evne gør en god kristelig gerning. 
24 Also auch, wenn ich dem Kriegsampt zusehe, wie es die Bösen straft, die Unrechten würget, und solchen Jammer anrichtet, scheinet es gar ein unchristlich Werk sein, und allerdinge wider die christliche Liebe: siehe ich aber an, wie es die Frummen schützt, Weib und Kind; Haus und Hof, Gut und Ehre, und Friede damit erhält und bewahret, so findt sichs, wie köstlich und göttlich das Werk ist, und merke, dass es auch ein Bein oder Hand abhäuet, auf dass der ganze Leib nicht vergehe. Denn wo das Schwerdt nicht wehrete und Friede hielte, so müsste es Alles durch Unfriede verderben, was in der Welt ist.  Når jeg ser på, hvordan soldaten i sin tjeneste straffer de onde, dræber de uretfærdige og anretter sådan en elendighed, så forekommer det på samme måde også at være en ganske ukristelig gerning og aldeles imod den kristelige kærlighed. Men ser jeg på, hvorledes han beskytter de fromme og gode, bevarer og værner kone og børn, hus og hjem, gods og ære og freden, så viser det sig, hvor uvurderlig og gudvillet den gerning er, og man forstår, at han ligeledes hugger et ben eller en hånd af, for at ikke hele kroppen skal gå til. For hvis sværdet ikke slog til og skaffede fred, så ville alt, hvad der er i verden, uvægerlig gå til grunde på grund af ufred. 
25 Derhalben ist ein solcher Krieg nicht anders, denn ein kleiner kurzer Unfriede, der eim ewigen unmässlichen Unfriede wehret, ein klein Unglück, das eim grossen Unglück wehret.  Derfor er en sådan krig kun en lille kortvarig ufred, der afværger en uendelig, grænseløs ufred, en lille ulykke, der afværger en stor ulykke.
26        Dass man nu viel schreibt und sagt, wilche eine grosse Plage Krieg sei, das ist Alles wahr; aber man sollt auch daneben ansehen, wie vielmal grösser die Plage ist, der man mit Kriegen wehret. Ja, wenn die Leute frumm wären und gerne Friede hielten, so wäre Kriegen die grösste Plage auf Erden.         Den megen tale og skriveri om, hvor stor en ulykke krig er, er rigtig altsammen. Men man burde desuden også tage i betragtning, hvor mange gange større den ulykke er, som man forhindrer ved krig. Ja, hvis folk var fromme og gode og gerne holdt fred, så ville krig være den største ulykke på jorden.
27 Wo rechenst du aber hin, dass die Welt böse ist, die Leute nicht wol- (E250) len Friede halten, rauben, stehlen, todten, Weib und Kind schänden, Ehre und Gut nehnem? Solchem gemeinen aller Welt Unfriede, dafur kein Mensch bleiben künnte, muss der kleine Unfriede, der do Krieg oder Schwerdt heisst, steuren. Darumb ehret auch Gott das Schwerdt also hoch, dass ers seine eigen Ordnunge heisst, und will nicht, dass man sagen oder wähnen solle, Menschen habens erfunden oder eingesetzt.  Men hvad vil du stille op med den onde verden og med folk, der ikke vil holde fred, men plyndrer, stjæler, dræber, skænder kone og børn og røver gods og ære? Denne verdensomspændende ufred, som intet menneske kan bestå overfor, må den lille ufred, som hedder krig eller sværd, holde styr på. Derfor holder Gud også sværdet så højt i ære, at han kalder det sin egen ordning, og han vil ikke have, at man skal sige eller bilde sig ind, at mennesker har opfundet det eller forordnet det.
28 Denn die Hand, die solch Schwerdt führet und würget, ist auch alsdenn nicht mehr Menschen Hand, sondern Gottes Hand, und nicht der Mensch, sondern Gott hänget, rädert, enthäupt, würget und krieget; es sind alles seine Werk und seine Gerichte.  For den hånd, som bruger dette sværd og dræber med det, er da heller ikke mere en menneskehånd, men Guds hånd, og det er ikke mennesket, men Gud, der hænger, radbrækker, halshugger, myrder og fører krig. Det er altsammen hans gerninger og straffedomme.
29 Summa, man muss im Kriegeampt nicht ansehen, wie es würget, brennet, schlägt und fähet etc. Denn das thun die engen einfältigen Kinderaugen, die dem Arzt nicht weiter zusehen, denn wie er die Hand abhäuet, oder das Bein absäget, sehen aber, oder merken nicht, dass umb den ganzen Leib zu retten zu thun ist.  Kort sagt, man må ikke vurdere krigstjenesten efter, hvordan den dræber, brænder, kæmper, tager til fange osv., for sådan gør de kortsynede, naive barneøjne, som ikke kan se længere end til, at lægen hugger hånden af eller saver benet af, men de ser ikke eller får ikke fat i, at det gælder om at redde hele kroppen. 
30 Also muss man auch dem Kriegs- oder Scherdtsampt zusehen mit männlichen Augen, warumb es so würget und greulich thun, so wird sichs selbs beweisen, dass ein Ampt ist an ihm selbs göttlich, und der Welt so nöthig und nützlich, als Essen und Trinken, oder sonst kein ander Werk.  Således er man også nødt til at undersøge med voksne øjne, hvorfor man udøver krigens eller sværdets tjeneste ved at myrde og begå så mange grusomheder. Så bliver det af sig selv indlysende, at det er et embede, der i sig selv er forordnet af Gud og er verden til lige sa stor nytte og gavn som det at spise og drikke eller enhver anden gerning
31        Dass aber etlichs solch Ampt missebrauchen, würgen und schlahen ohn Noth, aus lauter Muthwillen, das ist nicht des Ampts, sondern der Person Schuld. Denn wo ist je ein Ampt, Werk, oder irgend ein Ding so gut, dess die muthwilligen bösen Leuten nicht missbrauchen?           At der imidlertid er nogle, der misbruger dette embede og myrder og dræber unødvendigt af lutter ond vilje, det er ikke embedets, men personens skyld. For hvor er der overhovedet et embede, en gerning eller noget som helst, der er så godt, at ondsindede, slette mennesker ikke misbruger det? 
32 Solche sind gleich wie die tollen Aerzte, die eine gesunde Hand wollten dem Menschen abhauen, ohn Noth, aus lauter Muthwillen. Ja, sie hören in den gemeinen Unfriede, dem man mit rechtem Krieg und Schwerdt wehren und zum Friede zwingen muss.  De er ligesom forrykte læger, der vil hugge en sund hånd af et menneske, uden at det er nødvendigt, af lutter ond vilje. Ja, de er en del af den verdensomspændende ufred, som man må bekæmpe med retfærdig krig og sværd og tvinge til fred, 
33 Wie es denn auch allewege geschiehet und geschehen ist, dass die geschlagen werden, die Krieg ohn Noth anfahen. Denn sie konnen zuletzt doch Gottes Gericht, das ist, seim Scherdt nicht entgehen, er findet und trifft sie zuletzt; wie den Bauern itzt im Aufruhr auch geschehen ist. (E251) sådan som det da også sker alle vegne og er sket, at de, som begynder en krig, uden at det er nødvendigt, bliver knust. For de kan til sidst alligevel ikke klare sig imod Guds straffedom, d.v.s. hans sværd. Han finder og rammer dem til sidst, ligesom det nu også er gået med bønderne i oprøret.
34       Solch zu bestätigen, haben wir den grössten Prediger und Lehrer nähest Christo, nämlich Johannem den Täufer, wilcher Luc. 3. (14.) da die Kriegesknechte zu ihm kamen und fragten, was sit thun sollten? verdampt ihr Ampt nicht, hiess sie auch dess nicht abstehen, sondern bestätigts vielmehr, und sprach: Lasst euch benügen an euren Solde, und thun niemand Gewalt noch Unrecht.           Det kan vi fa bekræftet af den største forkynder og lærer ved siden af Kristus, nemlig Johannes Døber; da soldaterne kom til ham (Luk.3)18 og spurgte ham, hvad de skulle gøre, fordømte han ikke deres krigstjeneste. Han befalede heller ikke, at de skulle opgive den, men stadfæstede den tværtimod og sagde: Vær tilfredse med jeres løn og øv ikke vold eller uret mod nogen.
35 Damit hat er das Kriegeampt an ihm selbs gepreiset, aber gleichwohl den Missbrauch gewehret und verboten. Denn Missbrauch gehet das Ampt nich an. Also auch Christus, da er fur Pilato stund, bekannt er, Kriegen wäre nicht unrecht, da er sprach (Joh. 18,36): Wäre ich von dieser Welt Konige, so würden meine Diener streiten daruber, dass ich nicht den Juden uberantwortet würde.  Dermed har han sagt god for krigens tjeneste i sig selv, men alligevel taget afstand fra og forbudt misbrug. For misbruget vedrører ikke embedet. Sådan var det også med Kristus: da han stod for Pilatus, erklærede han, at det ikke var uretfærdigt at føre krig, idet han sagde: Hvis jeg havde været en af denne verdens konger, så ville mine tjenere kæmpe for, at jeg ikke skulle blive overgivet til Jøderne. 
36       Hieher gehören aucn alle alte Kriegshistorien im alten Testament, als Abraham, Mose, Josua, die Richter, Samuel, David und alle Konige im Volk Israel. Sollte aber Kriegen oder Kriegsampt an ihm selbs unrecht oder Gotte missfällig sein, so mussten wir Väter, Konige und Fursten verdammnen, wilche darinnen auch Gotte gedienet haben, und desselbigen Werks hoch berühmbt sind in der Schrift; wie das alles wohl bewusst ist Allen, die auch wenig in der heiligen Schrift gelesen haben. Derhalben es hie nicht noth ist weiter zu beweisen.            Hertil hører ogsa alle de gamle krigsberetninger i den gamle pagt om Abraham, Moses, Josua, dommerne, Samuel, David og alle kongerne i Israels folk. Men hvis krigsførelse eller krigstjeneste i sig selv stred imod retfærdigheden eller mishagede Gud, så blev vi nødt til at fordømme Abraham, Moses, Josua, David og alle de andre hellige fædre, konger og fyrster, som også har tjent Gud på den måde og er blevet højt berømmet for denne gerning i Bibelen. Det er altsammen velbekendt for alle, der blot har læst lidt i den hellige skrift. Derfor er det ikke nødvendigt at bevise det yderligere her.
37        Und ob vielleicht Jemand hie wollte sagen, es wäre ein ander Ding mit den heiligen Vätern gewest, als wilche Gott hätte von andern Heiden gesundert durch seine Wahle und Wort, und hätte sie heissen streiten; darümb wäre ihr Exempel nicht gnug fur einen Christen im neuen Testament, weil sie Gottes Befehl fur sich hatten, und aus gottlichem Gehorsam stritten, aber wir keinen Befehl haben zu streiten, sondern vielmehr zu leiden, und Alles lassen fahren.          Måske ville en og anden så sige, at det var noget andet med de hellige fædre, da Gud ved sin udvælgelse og sit ord havde udskilt dem fra de andre hedninger og givet dem befaling til at kærnpe. Derfor kan de ikke være et træffende forbillede for en kristen i den nye pagt, fordi de personligt havde Guds befaling og kæmpede i lydighed mod Gud; men vi har ikke nogen befaling til at kæmpe, men derimod til at lide og give afkald på alt.
38 Darauf ist klarlich gnug geantwortet durch St. Peter und Paulum, wilche beide gebieten auch im neuen Testament, menschlicher Ordnung und Geboten der weltlichen Oberkeit gehorsam zu sein. Und wie wir gehort haben droben, dass St. Johannes der Täufer die Kriegsleute, als ein christlicher Lehrer, (E252) christlich lehret, und dennoch sie liess Kriegsleute bleiben; alleine dass sie dess nicht solllten missbrauchen, niemand Unrecht oder Gewalt thuen, sondern sich an ihrem Solde benugen lassen.  Det har St. Peter og St. Paulus svaret meget klart på: de kræver begge, at man også i den nye pagt skal være lydig mod den verdslige øvrigheds menneskelige ordning og bud. Og som vi har hørt ovenfor, belærte St. Johannes Døber soldaterne kristeligt som en kristelig lærer og tillod dem alligevel at fortsætte som soldater; de måtte bare ikke misbruge det eller øve uret eller vold imod nogen, men skulle være tilfredse med deres løn. 
39 Darümb ist auch im neuen Testamente das Schwerdt mit Gotts Wort und Befehl bestätiget, und die sin recht brauchen und in Gehorsam streiten, dienen auch Gott darin, und sin seinem Wort gehorsam.  Derfor er sværdet også i den nye pagt blevet stadfæstet ved Guds ord og befaling, og de, der bruger det rigtigt og kæmper i lydighed, tjener også Gud i dette og er lydige mod hans ord.
40        Und denk du selber, wenn man das Stücke einräumet, dass Kriegen an ihm selbs unrecht wäre, so würden wir darnach auch mussen alle ander Stücke einräumen und unrecht lassen sein. Denn so das Schwerdt ein unrecht Ding wären im Streiten, so würde es auch unrecht sein, wenn es die Ubelthäter straft oder Friede hält.          Prøv selv at tænke det igennem: hvis man anerkender, at krigsførelse i sig selv strider imod retfærdigheden, så bliver vi derefter også nødt til at anerkende, at en mængde andet strider imod retfærdigheden. For hvis det er uberettiget at bruge sværdet i kamp, så er det også uberettiget at bruge det til at straffe forbryderne eller til at opretholde freden med.
41 Und kurzumb, alle sein Werk würden unrecht sein müssen. Denn was ist recht kriegen anders, denn die Ubelthäter strafen und Friede halten? Wenn man einen Dieb, Mörder oder Ehebrecher straft, das ist ein Strafe uber einen einzelen Ubelthäter. Wenn man aber recht kriegt, so straft man einen ganzen grossen Haufen Ubelthäter auf einmal, die so grossen Schaden thun, so gross der Haufe ist. Ist nu ein Werk des Schwerdts gut und recht, so sind sie alle recht und gut, es ist doch ein Schwerdt und nicht ein Fuchsschwanz, und heisst Gottes Zorn, Röm 13,4.  Så måtte kort sagt alt, hvad sværdet gør, stride imod retfærdigheden. For er en retmæssig krigsførelse andet end et middel til at afstraffe forbryderne og at opretholde freden? Når man straffer en tyv, morder eller ægteskabsbryder, er det en afstraffelse af en enkelt forbryder. Men hvis man fører en retmæssig krig, så straffer man på en gang en hel mængde forbrydere, som laver lige så mange ulykker, som de er mange til. Hvis nu én anvendelse af sværdet er ret og rigtig, så er også enhver anden ret og rigtig. Det er jo et sværd og ikke en rævehale, og det kaldes Guds vredesstraf (Rom.13).
42        Auf das aber dass sie einführen, die Christen haben keinen Befehl ziu streiten, und Exempel seien nicht gnug, weil sie eine Lehre haben von Christo, dass sie dem Ubel nicht sollen widerstehen, sondern alles leiden; hab ich gnugsam im Büchlin von der weltlichen Oeberkeit geantwortet.         Men på deres indvending om, at de kristne ikke har fået nogen befaling til at kæmpe, og at eksemplerne [i den gamle pagt] ikke strækker til, eftersom vi har lært af Kristus, at vi ikke skal gøre modstand imod det onde, men udholde alting, har jeg svaret tilstrækkeligt i det lille skrift om den verdslige øvrighed.
43 Denn freilich die Christen nicht streiten, noch weltliche Oeberkeit unter sich haben, ihr Regiment ist ein geistlich Regiment, und sind nach dem Geiste niemand denn Christo unterworfen.  For ganske vist kæmper kristne ikke og råder ikke over nogen verdslig magt. Deres herredømme er et åndeligt herredømme, og de er i ånden kun underkastet Kristus. 
44 Aber dennoch sind sie mit Leib und Gut der weltlichen Oeberkeit unterworfen, und schuldig gehorsam zu sein. Wenn sie nu von weltlicher Oeberkeit zum Streit gefodert werden, sollen sie und mussen streiten aus Gehorsam, nicht als Christen, sondern als Gelieder und unterthänige gehorsam Leute, nach dem Leibe und zeitlichem Gut.  Men alligevel er de med legeme og ejendom underkastet den verdslige øvrighed og er pligtige til at adlyde den. Hvis den verdslige øvrighed nu giver dem ordre til at gå i krig, skal og må de kæmpe af lydighed, ikke som kristne, men som samfundsborgere og underdanige og lydige mennesker med hensyn til legeme og jordisk gods. 
45 Darümb wenn sie streiten, so thun sie es nicht für sich, (E253) noch umb ihrenwillen, sondern zu Dienst und Gehorsam der Oeberkeit, unter wilchen sie sind; wie St. Paulus zu Tito (3,1.) schreibt: Sie sollen der Oeberkeit gehorsam sein. Davon magst du weiter lesen im Büchlin von weltlicher Oeberkeit.  Når de kæmper, så gør de det derfor ikke for sig selv eller for deres egen skyld, men for at tjene og adlyde øvrigheden, som de er underlagt, således som St. Paulus skriver til Titus: De skal være øvrigheden lydige. Det kan man læse mere om i det lille skrift om den verdslige øvrighed.
46          Denn das ist Summa Summarum davon, das Ampt des Schwerdts ist an ihm selber recht, und eine göttliche nützliche Ordnunge, welche will er unveracht, sondern gefurcht, geehret und gehorcht haben, oder soll ungerochen nicht bleiben, wie St. Paulus Röm. 13, (4.) sagt.            Konklusionen bliver altså: sværdets tjeneste er i sig selv legitim og er en af Gud oprettet gavnlig ordning. Den ønsker han ikke skal ringeagtes, men respekteres, æres og adlydes. I modsat fald skal man ikke slippe for straf, som St. Paulus siger i Rom.13,4.
47 Denn er hat zweierlei Regiment unter den Menschen aufgericht: Eins geistlich durchs Wort, und ohn Schwerdt, dadurch die Menschen sollen frumm und gerecht werden, also, dass sie mit derselbigen Gerechtikeit das ewige Leben erlangen: und solche Gerechtikeig handhabet er durchs Wort, wilchs er den Predigern befohlen hat.  For Gud har oprettet to forskellige styreformer i verden, den ene åndelig ved ordets hjælp og uden sværd, ved hvilken menneskene skal blive gode og retfærdige, for at de i kraft af denne retfærdighed kan opnå det evige liv. Og denne retfærdighed bringer han i stand ved ordet, som han har betroet præsterne at forkynde.
48 Das andere ist ein weltlich Regiment, durchs Schwerdt, auf dass diejenige, so durchs Wort nicht wollen frumm und gerecht werden zum ewigen Leben, dennoch durch solch weltlich Regiment gedrungen werden, frumm und gerecht zu sein fur der Welt, und solche Gerechtikeit handhabet er durch Schwerdt.  Det andet er et verdsligt styre ved sværdet, for at de, som ikke ved ordets hjælp vil blive gode og retfærdige til det evige liv, alligevel kan blive tvunget til at være gode og retfærdige i verdens øjne ved hjælp af dette verdslige styre, og denne retfærdighed bringer han i stand ved sværdets hjælp.
49 Und wiewohl er derselbigen Gerechtikeit nicht will lohnen mit dem ewigen Leben; so will er sie dennoch haben, auf dass Friede unter den Menschen erhalten werde, und belohnet sie mit zeitlichem Gute. Denn darümb giebt er der Oeberkeit so viel Guts, Ehre und Gewalt, dass sie es mit Recht für andern besitzen, dass sie ihm dienen, solche weltliche Gerechtikeit zu handhaben.  Skønt han ikke vil belønne denne retfærdighed med det evige liv, så ønsker han alligevel, at den findes, for at freden kan opretholdes mellem mennesker, og han belønner den med timelige goder. Og derfor giver han øvrigheden så megen
besiddelse, anseelse og magt, at den med rette ejer mere end andre, for at den kan tjene ham ved at bringe denne verdslige retfærdighed i stand.
50 Also ist Gott selber aller beide Gerechtikeit, beide geistlicher und leiblicher, Stifter, Herr, Meister, Föderer und Belohner, und ist keine menschliche Ordnung oder Gewalt drinnen, sondern eitel göttlich Ding.  Således er det Gud selv, der grundlægger, styrer, leder, befordrer og belønner begge slags retfærdighed, både den åndelige og den timelige. Og her er der ikke tale om en ordning eller magt skabt af mennesker, men udelukkende om Guds værk.
51         Weil es nu des Ampts und Standes halben an ihm selber keinen Zweifel hat, dass Alles recht und göttlich Ding ist, wollen wir nu von den Personen und Brauch desselbigen Standes handelen. Denn da liegts am meisten an, dass man wisse, wer und wie man dieses Ampts brauchen solle.             Da der nu med hensyn til selve embedet og dets stilling i samfundet ikke er nogen tvivl om, at det er fuldstændig godt og rigtigt og forordnet af Gud, så vil vi nu tale om embedsindehaverne og den måde, man skal udøve sit embede på. For det kommer først og fremmest an på, at man ved, hvem der er indehaver af dette embede, og på hvilken måde det udøves.
52 Und hie hebt sichs auch, dass, wenn man gewisse Regel und Recht stellen will, so viel Fälle und Auszüge sich begeben, dass gar schwerlich ist, (E253) oder auch unmüglich, Alles so genau und eben zu fassen. Wie es denn gehet auch in allen Rechten, dass man sie so gewiss und eben nimmermehr kan stellen, es kommen Fälle, die einen Auszug gewinnen.  Hvis man vil give faste regler og love, så viser det sig også, at der indtræffer så mange særtilfælde og undtagelser, at det er meget vanskeligt, for ikke at sige umuligt at angive det altsammen helt nøjagtigt og træffende. Sådan går det jo også med alle lovbestemmelser, at man aldrig kan udforme dem så nøjagtigt og træffende, at der ikke kommer tilfælde, som kræver en undtagelse.
53 Und wo man nicht den Auszug liesse gehen, sondern folgete stracks den Rechten nach, so wäre es das allergrossest Unrecht, wie der Heide Terentius sagt: Das strengest Recht ist das allergrossest Unrecht. Und Salomo in seim Prediger lehret auch, man solle nicht allzurecht sein, sondern zuweilen nicht wollen weise sein.  Og hvis man ikke tillod undtagelser, men tog lovene ganske bogstaveligt, ville det være den allerstørste uret, som hedningen Terentius sagde: Den strengeste ret er den allerstørste uret. Og Salomon lærer ogsl i Prædikerens Bog (7,16), at man skal ikke være alt for retfærdig, men undertiden ønske ikke at være viis.
54        Als, dass ich dess ein Exempel gebe: In der Baurn Aufruhr, nähist vergangen, hat man wohl etliche funden, die ungerne mit gezogen sind, sonderlich was wohlhabende Leute gewest sind. Denn es galt die Aufruhr den Reichen eben sowohl, als den Oberherrn, und der Billigeit nach zu vermuthen ist, dass keinem Reichen die Aufruhr sei lieb gewest.           For at give et eksempel: i bondeoprøret for nylig var der sikkert nogle, der gik med modvilligt, især af velhavende folk, for oprøret var lige så meget vendt mod de rige som mod øvrighedspersonerne, og man kan med rimelighed formode, at oprøret ikke har været kærkomment for nogen rig. 
55 Wohlan, da haben etliche mit gemusst ohn ihren Willen und Dank. Etliche auch haben sich in solchen Zwang gegeben, der Meinunge, dass sie dem tollen Haufen kunnten wehren, und mit gutem Rath hindern etwa ihrem bösen Fürnehmen, dass sie doch nicht so viel ubels thäten, der Oeberkeit zu gut, und ihn selbs auch zu Nutze.  Nuvel, så har nogle været tvunget med imod deres vilje og samtykke. Nogle har også underkastet sig denne tvang i den tro, at de kunne tøjle den vilde horde og muligvis ved gode råd bremse deres slette forehavende, så at de dog ikke skulle begå så mange forbrydelser, hvad der ville komme øvrigheden til gode og også blive dem selv til gavn. 
56 Etliche auch sind mit gezogen aus Vergunst ihrer Oberherrn, wilche sie zuvor drümb gefragt haben. Und was dergleichen Fälle mehr sicn möchten begeben haben. Denn niemand kann sie alle erdenken, nach ins Recht fassen.  Nogle gik også med efter tilladelse fra deres myndigheder, som de først havde spurgt om det. Og mange andre tilsvarende tilfælde kan der have været, for ingen kan forestille sig dem alle sammen eller få dem med i loven.
57       Nu wohlan, hie stehet das Recht und spricht: Alle Aufruhrische sind des Tods schüldig, und diese dreierlei sind in frischer That unter dem aufrührischen Haufen funden. Was soll man ihn thun? Soll hie kein Auszog gelten, und das strenge steife Recht gehen, wie es laut von der That äusserlich; so müssen sie auch sterben, wie die andern, die sampt der That ein schüldiges Herz und Willen drinnen gehabt, so doch diese ein unschuldigs Herz und guten Willen gegen die Oeberkeit gehabt?          Ja, så står loven parat og siger: Der er dødsstraf for alle oprørere. Og disse tre grupper er taget på fersk gerning blandt oprørs-banderne! Hvad skal man gøre med dem? Skal der ikke være nogen undtagelse her, og skal den strenge, stive lovs ordlyd om den blotte handling følges, så må de også dø ligesom de øvrige, der har begået handlingen med et syndigt hjerte og en syndig vilje, mens de første har haft et rent hjerte og en god vilje over for øvrigheden.
58 Wie denn etlich unser Junkerlin gethan haben, sonderlich den Reichen, da sie haben etwas vermeinet zu erschinden, wenn sie nur haben kunnt zu ihn sagen: (E255) Du bist mit gewest unterm Haufen, du musst fort, und haben also gross Unrecht vielen Leuten gethan, und unschuldig Blut vergossen, Wittwen und Waisesn gemacht, dazu ihn das Gut genommen, und heissen dennoch die vom Adel, ja freilich vom Adel.  Det er jo det, som nogle af de herrer junkere har gjort, især over for de rige, som de har troet de kunne presse noget ud af, når de bare har kunnet sige til dem: Du har været med i flokken, du må skaffes af vejen! De har på den måde gjort mange mennesker stor uret og ladet uskyldigt blod flyde, forårsaget, at der blev enker og faderløse og desuden taget deres ejendom fra dem. Og de kalder sig alligevel ,,af adel"! Ja, de er sandelig ,,af adel"!
59 Aber es ist der Dreck auch vom Adel, und mag sich wohl rühmen, er komme aus des Adelers Leibe, ob er wohl stinkt und kein nütze ist. Also mügen deiese auch wohl vom Aden sein. Wir Deutschen sind Deutschen und bleiben Deutschen, das ist, Säu und unvernunftige Bestien.  Men der kan også komme lort ud af noget adeligt, og selv om det praler af, at det kommer ud af en adelsmands krop, så stinker det alligevel og ikke er noget værd. I den betydning kan de også nok være af adel! Vi tyskere er og bliver tyskere, nemlig nogle svin og tåbelige kvaj!
60        So sage ich nu: In solchen Fällen, als der dreierlei obgenannten Leuten Exempel giebt, soll das Recht weichen, und an seine Statt die Billigeit regiern. Denn das Recht sprich durre eraus: Aufruhr is des Tods schuldig, als  Crimen laesae Majestatis, als eine Sünde wider die Oeberkeit. Aber die Billigeit spricht also: Ja liebes Recht, es ist wie du sagest, aber es kann geschehen, dass zween ein gleich Werk thun, aber doch mit ungleichen Herzen und Meinunge.            I sådanne tilfælde, som de omtalte tre slags mennesker er eksempler på, siger jeg nu, at loven skal vige og i dens sted billigheden råde. For loven siger utilsløret: Der er dødsstraf for oprør som crimen læsæ maiestatis, som en synd mod øvrigheden. Men billigheden siger således: Ja, min kære lov, det er, som du siger. Men det kan ske, at to mennesker udøver den samme gerning, men ikke desto mindre med forskelligt hjerte og hensigt. 
61 Als Judas küsset den Herrn Christum im Garten, (Matth. 26,49) wilchs äusserlich ein gut Werk ist, aber sein Herz was böse, und verrieth seinen Herrn mit dem guten Werk, wilchs doch Christus und seine Jüngern sonst aus gutem Herzen auch mit einander ubeten. Wiederumb, Petrus satzt sich mit Annas Diener zum Feur, und wärmet sich mit den Gottlosen, (Luc. 22,55.) das war nicht gut etc.  F.eks. kyssede Judas Herren Kristus i [Getsemane] have, hvad der i det ydre var en god gerning, men hans hjerte var ondt, og han forrådte sin herre ved den gode gerning, som Kristus og hans disciple ellers øvede imod hinanden af et rigtigt hjerte. Omvendt satte Peter sig ved bålet sammen med Annas' tjenere og varmede sig sammen med de gudløse; det var ikke rigtigt.
62 Wenn nu hie strenge Recht gehen sollt, so musst Judas ein frumm Mann, und Petrus ein Schalk sein. Aber das Herz Juda was böse, das Herz Petri war gut, darümb muss die Billigeit hie das Recht meistern.  Hvis nu den strenge lov skulle ske fyldest her, så skulle Judas være en god og from mand og Peter en skurk. Men Judas' hjerte var ondt, Peters hjerte godt. Derfor må billigheden her være overordnet loven.
63          Also, wilche unter den Aufrührischen gewest sind guter Meinunge, dieselbige spricht die Billikeit nicht alleine los, sondern achtet sie wohl zwiefältiger Gnaden werth. Denn sie sind eben wie der frumme Husai von Arach, wilcher sich under den aufrührischen Absalom gab, und stellet sich seher gehorsam, auch aus Davids Befehl alles der Meinunge, dass er David hülfe, und dem Absalom wehrete, wie das alles fein geschrieben ist im andern Buch Samuelis am 15, (32sqq.) und 16, (E256) (16 sqq).           På samme måde ikke alene frikender billigheden dem, der har været sammen med oprørerne i en god hensigt, men regner dem endog værdige til en dobbelt nåde. For de er ganske som den retfærdige Husjaj fra Arach, der - endog på Davids befaling - gik over til den oprørske Absalom og foregav at være meget lydig, udelukkende i den hensigt at hjælpe David og bekæmpe Absalom, som det så udmærket står beskrevet i 2. Samuel 15 og 16.
64 Aeusserlich anzusehen war Husai auchb aufruhrisch mit Absalom wider David, (c. 17,5) aber er verdienet gross Lob und Ehre ewiglich fur Gott und aller Welt. Wenn nu David denselbigen Husai hätte lassen als einen Aufruhrischen richten, das wäre eben so ein lobliche That gewest, als die itzt unser Fürsten und Junkerlin an dergleichen unschüldigen, ja wohlverdienten Leuten thun.  I det ydre gjorde Husjaj også oprør imod David sammen med Absalom, men over for Gud og mennesker fortjener han stor ros og ære til evig tid. Hvis David nu havde ladet denne Husjaj blive dømt som oprører, ville det have været lige så rosværdigt som det, vore fyrster og de herrer junkere gør mod den slags uskyldige, ja højt fortjente mennesker.
65       Solchen Tugend oder Weisheit, die also kann und soll das strenge Recht lenken und messen, nachdem sich die Fälle begeben, und einerlei guts oder böses Werk nach Unterscheid der Meinunge und der Herzen richtet, die heisst auf griechisch, epieikeia auf Lateinisch, Aequitas, ich nenne sie Billigeit.           Denne dyd eller visdom hedder på græsk epieikeia, på latin æquitas, jeg kalder den ,,billighed". Den kan og skal således lede og afpasse den strenge lov efter de enkelte tilfælde og dømmer samme gode eller syndige gerning ud fra de forskellige hensigter og motiver.
66 Denn weil das Recht muss und soll einfältiglich mit dürren kurzen Worten gestellt werden, kann es gar nicht alle Zufälle und Hinderniss mit einfassen. Derhalben die Richter und Herrn müssen hie klug und frumm sein, und die Billigeit aus der Vernunft messen, und also denn das Recht lassen gehen oder anstehen.  Thi fordi loven skal og må udformes letfatteligt med tørre, korte ord, kan den slet ikke tage alle tilfælde og vanskelige situationer med i betragtning. Derfor må dommerne og herrerne være forstandige og retsindige og anvende billigheden efter et fornuftigt skøn og så derudfra lade loven ske fyldest eller lade den ligge.
67 Als, ein Hauswirth setzt seinem Gesinde ein Recht, was sie diesen oder den Tag thun sollen: da stehet das Recht, wer das nicht thut oder hält, soll seine Strafe leiden. Nu mag der eins krank oder sonst ohn seine Schuld verhindert werden, da höret das Recht auf: und wäre gar ein wüthiter Hausherr, der seinen Knecht umb solchs Nachlassen willen wollte strafen.  Husherren fastsætter saledes en lov for sit tyende om, hvad de skal gøre den og den dag. Der gælder loven: den, der ikke retter sig efter den eller overholder den, skal få sin straf. Nu kan det ske, at en af dem bliver syg eller på anden måde uden egen skyld ikke er i stand til at overholde den; så hører loven op, og det skulle være en meget galsindet husherre, der ville straffe sin karl på grund af en sådan forsømmelse.
68 Also müssen und sollen alle Rechte, wilche auf die That gestellet sein, der Billigeit, als der Meisterin unterworfen sein, umb der manchfältigen, unzähligen, ungewissen Zufälle willen, die sich begeben konnen, und niemand sie kann zuvor abmalen oder fassen.  Således må og skal alle love, der er udformet med henblik pa gerningerne, være underordnet billigheden som deres herre på grund af de mangfoldige, utallige, uberegnelige tilfælde, der kan indtræffe, uden at nogen i forvejen kan beskrive eller fastlægge dem.
69        Demnach sagen wir nu auch vom Kriegsdienst, oder vom Brauch des Kriegswerks, der Personen halben: Erstlich, dass Krieg mag geschehen von dreierlei Personen: Als, dass ein Gleicher wider seinen Gleichen streit, das ist, da der beider Personen keiner der ander geschworen oder unterthan ist, obgleich die eine Person nicht so gross, herrlich, mächtig sei als die andere. Item, wenn die Oberperson wider ihr Unterperson kriegt; item, (E257) wenn die Unterperson wider ihr Uberperson streit.             Følgelig siger vi da også om krigens lov eller om udøvelsen af krigens håndværk med henblik på personerne: for det første, at krig kan føres af tre slags personer: når ligemand kæmper mod sin ligemand, d.v.s. ingen af de to personer har svoret den anden troskab eller er hans undersåt, uanset om den ene person ikke er så fornem, højtstående og mægtig som den anden; når den overordnede fører krig mod sin underordnede; når den underordnede kæmper mod sin overordnede.
70 Nu, das dritte nehmen wir zuerst für uns. Hie stehet das Recht und spricht, dass niemand solle wider seinen Oberherrn fechten und streiten, denn der Oeberkeit ist an Gehorsam, Ehre und Furcht schüldig, Röm. 13,(1.) Denn wer uber sich häuet, dem fallen die Span in die Augen, und wie Salomo spricht (Sprichw. 26,27): Wer Steine in die Hohe wirft, dem fallen sie auf den Kopf.  Vi betragter nu først det tredje tilfælde. Her står loven og siger, at ingen må slås eller kæmpe mod sin overordnede, thi øvrigheden har man pligt til at adlyde, respektere og lystre (Rom. 13,1) For den, der hugger oven over sig, får spånerne i øjnene; og som Salomo siger: Den, der kaster sten i vejret, får dem selv i hovedet.
71 Das ist kurzumb das Recht an ihm selbst, wilchs Gott selbs eingesetzt, und von Menschen angenommen ist. Denn es reimet sich nicht, gehorsam zu sein, und doch widerstreiten; unterthänig zu sein, und den Herrn nicht wollen leiden.  Det er i korte ord kernen i den lov, som Gud selv har forordnet og mennesker antaget. For det passer ikke sammen, både at være lydig og alligevel gøre modstand, at være undersåt og ikke at ville føje sig under herskeren.
72         Nu wir aber itzt gesagt haben, dass die Billigeit solle dees Rechts Meisterin sein, und wo es die Zufälle fodern, das Recht lenken, heissen und lassen dawider thun. Darümb fragt sichs hie: Obs auch billig konne sein, das ist, ob auch ein Fall etwa sich müge zutragen, dass man wider diess Recht müge der Oeberkeit ungehorsam sein, und wider sie streiten, sie absetzen, oder binden?         Men da vi nu har sagt, at billigheden skal være lovens herre, og - hvis særlige omstændigheder krlver det - lede den, befale over den og tillade, at der handles imod den, melder spørgsmalet sig så, om det også kan være ,,billigt", d.v.s. om der måske også kan indtræffe den situation, at man i modstrid med denne lov har ret til at være ulydig imod øvrigheden og bekæmpe den, afsætte den eller tage den til fange. 
73 Denn es ist eine Untugend in uns Menschen, die heisst Fraus, das ist, List oder Tücke. Wenn dieselbige höret, dass Billigeit uber Recht gehet, wie gesagt ist, so ist sie den Rechten ganz feind, und sucht und grobelt Tag und Nacht, wie sie under dem Namen und Schein der Billigeit zu Markt komme, und sich verkäufe, damit das Recht zunichte werde, und sie die liebe Traute sei, die es gut gemacht habe. Daher ein Sprüchwort gehet: Inventa lege, inventa est fraus legis: Wenn ein Recht angehet, so bald findt sich Jungfrau Fraus auch.  For der er ved os mennesker en dårlig egenskab, som kaldes fraus, d.v.s. list eller svig. Nar den hører at billighed som sagt går frem for loven, så bliver den helt og aldeles lovens fjende og gransker og grubler dag og nat på, hvordan den under billighedens navn og maske kan komme frem på markedet og gøre sig gældende for at tilintetgøre loven og blive den kære elskede, som har gjort det godt. Derfor hedder det i et ordsprog: inventa lege, inventa est fraus legis: når en lov træder i kraft, så indfinder frøken fraus sig også med det samme.
74        Die Heiden, weil sie von Gott nichts gewusst, auch nicht erkannt haben, dass weltliche Regiment Gottes Ordnung sei, (denn sie habens für ein menschlich Glück und That gehalten,) die haben hie frisch drein gegriffen, und nicht alleine billig, sondern auch lüblich gehalten, unnütze böse Oeberkeit absetzen, würgen und verjagen.          Fordi hedningerne ikke har vidst noget om Gud og heller ikke har erkendt, at det verdslige styre er Guds ordning (for de har anset det for en velsignelse og indretning, der er skabt af mennesker), har de frejdigt taget fat og har ikke alene syntes, at det var ret og rimeligt, men ogsa rosværdigt at afsætte slette, onde myndigheder og myrde og forjage dem.
75 Daher die Griechen auch Kleinod und Geschenke durch offentlich Gesetze zusprachen den Tyrannicidis, das ist, denen, wilche einen Tyrannen erstächen oder umbbrächten. (E258) Dem haben die Römer in ihrem Kaiserthum mächtiglich gefolget, uynd schier das mehrer Theil ihrer Kaiser selbs ermördet, dass in demselbigen loblichen Kaiserthum schier kein Kaiser ist jemals von den Feinden erschlagen, sie aber selbs haben ihr wenig lassen auf dem Bette und des natürlichen Tods sterben. Das Volk Israel und Juda haben desgleichen auch etliche ihrer Könige also erwürget und umbbracht.  Derfor gav grækerne også i offentlige love tilsagn om kostbarheder og gaver til tyrannicidæ, d.v.s. dem, som stak en tyran ned eller dræbte ham. Det har romerne i stor stil taget op i deres kejserdømme og selv myrdet næsten største delen af deres kejsere, så at næsten ingen kejser i samme fortræffelige kejserdømme nogen sinde er blevet slået ihjel af fjenderne. Men selv har de kun ladet få af dem dø i deres seng og få en naturlig død. Israels og Judas folk har på samme måde også myrdet og dræbt nogle af deres konger.
76        Aber uns ist nicht gnug an solchen Exempeln. Denn wir fragen hie nicht darnach, was die Heiden oder Jüden gethan haben, sondern was recht und billig ist zu thun; nicht allein für Gott im Geist, sondern auch in göttlicher äusserlicher Ordnunge des weltlichen Regiments.         Men sådan nogle eksempler er ikke fyldestgørende for os. For vi spørger her ikke om, hvad hedningerne eller jøderne har gjort, men hvad der er ret og rimeligt at gøre, ikke blot over for Gud i åndelige spørgsmål, men også i det verdslige styres timelige ordning, som er forordnet af Gud.
77 Denn wenn gleich noch heute oder morgen ein Volk sich aufmachet, und setzet seinen Herrn ab, oder erwürget ihn; wohlan, das wäre geschehen, die Herrn müssens gewarten, obs Gott so verhinge. Aber daraus folet noch nicht, dass drümb recht und billig gethan sei.  For selv om et folk endnu i dag eller i morgen ville gøre oprør og afsætte sin hersker eller dræbe ham, nu vel, så var det sket; herskerne må vente det, om det skulle være Guds vilje; men deraf følger alligevel ikke, at det skete derfor er ret og rimeligt. 
78 Mir ist noch kein solcher Fall fürkommen, da es billig wäre, kann auch itzt diessmal keinen erdenken. Die Baurn in der Aufruhr gaben für, die Herrn wollten das Evangelium nicht lassen predigen, und schanden die armen Leute, drümb musst man sie storzen.  Jeg har endnu ikke været ude for et tilfælde, hvor det skulle være rimeligt, og kan heller ikke for øjeblikket tænke mig noget. Bønderne erklærede i oprøret, at herrerne ikke ville tillade, at evangeliet blev forkyndt, og at de udsugede de stakkels fattige mennesker; det var derfor man måtte styrte dem. 
79 Aber ich hab solche verantwortet: dass, obgleich die Herrn unrecht daran thäten, wäre drumb nicht billig noch recht, auch Unrecht zu thun, das ist, ungehorsam sein, und zustoren Gotts Ordnung, die nicht unser ist; sondern man solle das Unrecht leiden, und wo ein Fürst oder Herr das Evangelium nicht will leiden, da gehe man in ein ander Fürstenthum, da es gepredigt wird, wie Christus spricht (Matth. 10,25): Verfolgen sie euch in einer Stadt, so fliehet in die andere.  Men jeg har svaret, at selv om herrerne øvede uret derved, var det derfor ikke rimeligt eller ret, at de andre også skulle øve uret. Det er ulydighed og ødelæggelse af den ordning, som er Guds, ikke vores; tværtimod skal man finde sig i uret. Og hvis en fyrste eller herre ikke vil tolerere evangeliet, så kan man rejse til et andet fyrstedømme, hvor det bliver forkyndt - som Kristus siger: Forfølger de jer i en by, så flygt til en anden.
80         Das ist wohl billig, wo etwa ein Fürst, König oder Herr wahnsinnig würde, dass man denselbigen absetzt und verwahret. Denn der ist nu fortmehr nicht für einen Menschen zu halten, weil die Vernunft dahin ist. Ja, sprichst du, ein wüthiger Tyrann ist freilich auch wohl wahnsinnig, oder noch wohl ärger zu achten denn ein Unsinniger, denn er thut viel mehr Schaden etc.          Det er virkelig ret og rimeligt at afsætte fyrsten, kongen eller herren og spærre ham inde, hvis han bliver sindssyg. For fra da af kan man ikke betragte ham som et menneske, fordi han har mistet sin fornuft. Jamen, siger du, en vild tyran må man rigtignok også betragte som sindssyg eller endnu værre end en sindssyg for han gør langt mere skade.
81 Hie will sichs klemmen mit der Antwort. Denn es hat solche Rede einen mächtigen Schein, und will eine Billigeit eraus zwingen. Aber doch sage ich meine Meinunge (E259) drauf, dass nicht gleich ist mit eim Wahnsinningen und Tyrannen. Denn der Wahnsinnige kann nichts Vernunftiges thun noch leiden, es ist auch keine Hoffnung da, weil der Vernunft Liecht weg ist.  Her vil det knibe med svaret, for der er tilsyneladende så meget, der taler for denne opfattelse, at man bliver nødt til at lade billigheden gælde. Men alligevel vil jeg mene, at en sindssyg og en tyran ikke er det samme. Den sindssyge kan nemlig ikke gøre eller affinde sig med noget fornuftigt. Det er der heller ikke udsigt til, fordi fornuftens lys er borte.
82 Aber ein Tyrann thut dennoch viel dazu: so weiss er, wo er Unrecht thut, und ist Gewissen und Erkenntnis noch bei ihm, und Hoffnung auch, dass er sich müge bessern, ihm sagen lassen, und lehren und folgen, wilcher keines bei dem Wahnsinnigen ist, wilcher ist wie ein Klotz oder Stein.  Men en tyran kan meget mere. Han ved således, når han øver uret, og han har endnu samvittighed og erkendelse i behold. Der er også håb om, at han kan forbedre sig lade sig tale til rette og blive belært og handle derefter. Der er ikke noget af det hos den sindssyge, han er som en træklods eller en sten.
83 Uber das ist noch dahinten eine böse Folge oder Exempel; dass, wo es gebilligt wird, Tyrannen zurmorden odder verjagen, reisst es balde ein, und wird ein gemeiner Muthwill draus, dass man Tyrannen schilt, die nicht Tyrannen sind, und sie auch ermordet, wie es dem Pöfel im Sinn kömpt.  Desuden truer det med at danne skole og blive et eksempel til efterfølgelse. Hvis man giver sin billigelse til at myrde eller forjage tyranner, griber det hurtigt om sig, og det bliver almindeligt, at man efter eget forgodtbefindende skælder dem ud for tyranner, som ikke er det, og også myrder dem, sådan som det nu falder mængden ind.
84 Als uns das die römischen Historien wohl zeigen, da sie manchen seinen Kaiser tödten, alleine darümb, dass er ihn nicht gefiel, oder nicht ihren Willen thät, und liess sie Herrn sein, und hielte sich ihren Knecht und Maulassen, wie dem Galba, Pertinax, Gordian, Alexander und mehren geschah.  Dette viser den romerske historie tydeligt, hvor man dræbte mange udmærkede kejsere, bare fordi de ikke behagede folket eller opfyldte dets ønsker, ikke lod det være hersker og ikke betragtede sig selv som dets træl og eftersnakker, sådan som det gik Galba, Pertinax, Gordian, Alexander og flere.
85       Man darf dem Pöfel nicht viel pfeifen, er tollet sonst gerne, und ist billiger, demselbigen zehen Elle abbrechen, denn eine Hand breit, ja eins Finger breits einräumen in solchem Fall; und besser, dass die Tyrannen hundertmal ihn Unrecht thun, denn dass sie den Tyrannen einmal Unrecht thun.          Man skal være varsom med at spille op for mængden, ellers bliver den helt vild, og det er bedre at tage ti alen fra den end at indrømme den en hånds, ja en fingers bredde i det tilfælde. Og det er bedre, at tyrannerne hundrede gange handler uretfærdigt imod dem, end at de en gang handler uretfærdigt imod tyrannerne. 
86 Denn so ja Unrecht soll gelitten sein, so ists zu erwählen, von der Öberkeit zu leiden, denn dass die Öberkeit von den Unterthanen leiden. Denn der Pöfel hat und weiss keine Maasse, und stickt in eim Iglichen mehr denn funf Tyrannen. Nu ists besser von einen Tyrannen, (das ist,) von der Oeberkeit Unrecht leiden, denn von unzähligen Tyrannen, (das ist,) vom Pöfel Unrecht leiden.  For hvis man nu skal finde sig i uret, så er det at foretrække at finde sig i den fra øvrighedens side, end at øvrigheden skal finde sig i den fra undersåtternes side. For mængden hverken har eller kender nogen grænse, og i hver enkelt gemmer der sig mere end fem tyranner. Det er da bedre at finde sig i uret fra en tyran, d.v.s. øvrigheden, end at finde sig i uret fra et utal af tyranner d.v.s. pøbelen. 
87 Videre til soldater2
88 c
89 c
90 c

Noter: