Nedenstående skriftsteder er anbragt med den latinske (eller tyske) tekst til venstre, den danske oversættelse til højre, i midten skriftstedet og stederne, hvor de anvendes. Her anvendes forkortelser. V = De votis monasticis, Om munkeløfterne. S = De servo arbitrio, Om den trælbundne vilje.
Skriftsteder.
benedixitque illis Deus et ait: crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram. | 1 Mos 1,28; V5,19; | Og Gud velsignede dem og sagde til dem: "Bliv frugtbare og talrige, opfyld jorden, og underlæg jer den; hersk over havets fisk, himlens fugle og alle dyr, der rrer sig på jorden! |
in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in
terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris |
1 Mos 3,19: V7,157; | I dit ansigts sved skal du spise dit brød, indtil du vender tilbage til jorden, for af den er du taget. Ja, jord er du, og til jord skal du blive." |
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum
ut non audiat unusquisque vocem proximi sui |
1 Mos 11,7; V5,105; | Lad os stige derned og forvirre deres sprog, så de ikke forstår hinanden. |
festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam
donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor |
1 Mos 19,22: V5,110; | Skynd dig nu at bringe dig i sikkerhed dér, for jeg kan intet foretage mig, før du er nået derhen." Derfor kalder man byen Soar. |
cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis 19:18 totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis | 2 Mos 19,17; V5,99; | Men Moses førte folket ud af lejren, hen imod Gud, og de stillede sig op ved foden af bjerget. v18 Hele Sinajs bjerg var hyllet i røg, fordi Herren var steget ned på det i ild, og røgen steg til vejrs som røgen fra en smelteovn. Hele bjerget skælvede af stor rædsel, |
cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium | 2 Mos 33,8: V1,136; | 8 Og hver gang Moses gik ud til teltet, stillede hele folket sig i hver sin teltåbning og fulgte Moses med øjnene, til han var kommet ind i teltet. |
at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat | 4 Mos 16,34: V4,31; | Men hele Israel, der stod rundt om dem, flygtede ved deres skrig, for de tænkte: "Jorden skal ikke sluge os!" |
16:38 in mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel | 4 Mos 16,38; V4,32; | Findes ikke i DO: Måske som 17,3: Fyrbækkenerne, som tilhørte de mænd, hvis synd kostede dem livet, skal man udhamre til tynde plader til beklædning af alteret; for de frembar dem for Herrens ansigt, så de blev hellige. De skal være et tegn for israelitterne." |
vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die | 5 Mos 4,20; V1,39; | men jer tog Herren og førte ud af jern-smelteovnen, af Egypten, for at I skulle være hans ejendomsfolk, som I er i dag. |
non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur | 5 Mos 12,8: V2,18; | 8 I må ikke dyrke Gud på den måde, vi gør her i dag, hvor hver især gør, som han finder for godt. |
disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus 28:65 in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam 28:66 et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae | 5 Mos 28,64ff: V2,130; | Herren skal sprede jer blandt alle folkene over hele jorden, og dér skal du dyrke andre guder, som hverken du eller dine fædre har kendt, guder af træ og sten. v65 Hos de folk skal du ikke få ro, og din fod skal ikke finde hvile. Herren skal give dig et uroligt hjerte, udslukte øjne og et ængsteligt sind. v66 Dit liv skal hænge i en tråd; du skal være bange nat og dag og ikke være sikker på dit liv. |
misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim dicens descendite in occursum Madian et occupate aquas usque Bethbera atque Iordanem clamavitque omnis Ephraim et praeoccupavit aquas atque Iordanem usque Bethbera | Dom 7,24: V2,4; | Og Gideon sendte bud ud i hele Efraims bjergland: "Drag ned mod midjanitterne, og afskær dem fra floden helt til Bet-Bara ved Jordan!" Alle efraimitterne blev kaldt sammen, og de afskar adgangen til floden helt til Bet-Bara ved Jordan. |
praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis 21:21 cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin 21:22 cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum est | Dom 21,20ff: V7,145; | Og de gav benjaminitterne denne besked: "Gå hen og læg jer på lur i vingårdene. v21 Hold øje med, når pigerne fra Shilo kommer ud for at danse. Så skal I komme frem fra vingårdene, og hver af jer skal fange sig en kone blandt pigerne fra Shilo og så vende tilbage til Benjamins land. v22 Hvis deres fædre eller brødre kommer og går i rette med os, siger vi til dem: Skån dem! For de har ikke alle fået sig en kone i krigen. Det er jo ikke jer selv, der har givet jeres døtre, for så ville I have pådraget jer skyld." |
feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis | Dom 21,23: V7,145; | Det gjorde benjaminitterne; hver af dem røvede sig en kone blandt de dansende piger. Så vendte de tilbage til deres arvelod, genopbyggede byerne og bosatte sig i dem. |
et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus | 1 Sam 15,15: V5,75; | Saul svarede: "Det er nogle dyr, de tog med fra amalekitterne. Folkene skånede nemlig de bedste får og okser for at ofre dem til Herren din Gud. Men resten har vi lagt band på." |
et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum | 1 Sam 15,22; V4,83; V5,75;V5,87; | Da sagde Samuel: "Vil Herren hellere have brændofre og slagtofre end lydighed mod Herren? Nej, at adlyde er bedre end offer, at lytte er bedre end vædderes fedt. |
et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor | 1 Sam 16,7; V3,89; | Men Herren sagde til Samuel: "Se ikke på hans udseende og højde; ham forkaster jeg, for det drejer sig ikke om det, mennesker ser på; mennesker ser på det, de har for deres øjne, men Herren ser på hjertet." |
nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribus 21:5 et respondit David sacerdoti et dixit ei equidem si de mulieribus agitur continuimus nos ab heri et nudius tertius quando egrediebamur et fuerunt vasa puerorum sancta porro via haec polluta est sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis 21:6 dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem | 1 Sam 21,4f: V7,136; | Men sig mig, hvad har du hos dig? Giv mig fem brød, eller hvad du nu har." v5 Præsten svarede David: "Jeg har ikke noget almindeligt brød, kun helligt brød. Men har dine folk nu også holdt sig fra kvinder?" v6 David svarede præsten: "Hidtil har vi været udelukket fra kvinder, hver gang jeg drog ud, så folkenes kroppe var helligede; det var endda kun dagligdags ærinder. Hvor meget mere må de så ikke være helligede i dag?" v7 Så gav præsten ham det hellige brød. |
porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati euntes simplici corde et causam penitus ignorantes | 2 Sam 15,11: V2,102; | Sammen med Absalom forlod to hundrede mand Jerusalem; de var indbudt af ham og gik med i god tro uden at ane uråd. |
tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula | 1 Kong 8,12: V1,136; | Da sagde Salomo: Herren har sagt, at han vil bo i mørket. |
qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant | 1 Kong 18,26; V3,132; | De tog så den tyr, som han havde givet dem, ofrede den og påkaldte Ba'als navn fra morgen til middag med ordene: "Ba'al, svar os!" Men der lød ingen stemme, intet svar, og de dansede haltende foran det alter, de havde bygget. |
et derelinquam mihi in Israhel septem milia universorum genua quae non sunt incurvata Baal et omne os quod non adoravit eum osculans manum | 1 Kong 19,18: V7,106; | Jeg vil lade syv tusind blive tilbage i Israel, alle dem, der ikke har bøjet knæ for Ba'al, og hvis mund ikke har kysset ham." |
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius
egreditur |
Job 41,12; V7,125; | Der står røg ud af dens næsebor som fra en glohed gryde over ilden. |
4:4 et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum | Sl 4,4: V1,133; | I skal vide, at Herren har vist sin underfulde troskab mod mig,
Herren hører, når jeg råber til ham. |
mane adstabo tibi et videbo quoniam non deus volens
iniquitatem tu es |
Sl 5,5; V3,95; | Du er ikke en Gud, der holder af uret, du giver ikke den onde husly, |
contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt. | Sl. 14,3: (13,3) ; V2,133; | 'Der er anger og ulykke i deres veje, og fredens vej kender de ikke'. Findes ikke i den nuværende bibel. |
sanctis qui sunt in terra eius mirificavit *mihi; omnes
voluntates meas in eis |
Sl 15,3 (16,3): V1,133; | De hellige, som er i landet, og de mægtige glæder jeg mig altid over. |
cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens
eris 17:27 et cum electo electus eris et cum perverso perverteris |
Sl 18,26f; V4,3; | Du er trofast mod den trofaste,
retsindig mod den retsindige mand. v27 Du er oprigtig mod den oprigtige, men over for den falske forstiller du dig. |
quoniam non intellexerunt opera Domini et in opera manuum eius destrues illos et non aedificabis eos | Sl 27,5 (28,5); V1,132; | for de giver ikke agt på Herrens gerninger og hans hænders værk. Han skal rive dem ned og ikke bygge dem op! |
non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax
ossibus meis a facie peccatorum meorum |
Sl 37,4 (38,4): V3,26; | Der er intet uskadt på min krop på grund af din vrede;
ingen af mine knogler er hele på grund af min synd. |
audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere
populum tuum et domum patris tui |
Sl 44,11; (45,11); V4,77; | Hør efter, min datter, lyt opmærksomt: Glem dit folk og din fars hus! |
si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas | Sl 49,18 (50,18); V4,82; | Ser du en tyv, slutter du venskab med ham, du gør fælles sag med horkarle. |
ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea | Sl 50,7 (51,7): V7,78; | I skyld har jeg været, fra jeg blev født, i synd, fra min mor undfanged mig. |
ecce homo qui non posuit Deum adiutorem suum sed speravit in multitudine divitiarum suarum et praevaluit in vanitate sua | Sl 51,9 (52,9): V6,2; | Sådan går det ham, der ikke gør Gud til sit værn, men stoler på sin store rigdom og viser sin styrke i ødelæggelser |
nolite sperare in iniquitate et rapinas nolite concupiscere divitiae si affluant nolite cor adponere | Sl 61,11 (62,11); V6,2; | Stol ikke på vold, lad jer ikke blænde af rov! Selv om rigdommen vokser, så regn ikke med den. |
quoniam melior est misericordia tua super vitas labia mea laudabunt te | Sl 62,4 (63,4): V3,67; | For din troskab er bedre end livet. Mine læber skal lovsynge dig, |
Deus misereatur nostri et benedicat nobis inluminet vultum suum super nos et misereatur nostri diapsalma 66:3 ut cognoscamus in terra viam tuam in omnibus gentibus salutare tuum 66:4 confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes 66:5 laetentur et exultent gentes quoniam iudicas populos in aequitate et gentes in terra diriges diapsalma. | Sl 66,2 (67,2) | Gud være os nådig og velsigne os, han lade sit ansigt lyse over os, Sela 3. så din vej kendes på jorden, og din frelse blandt alle folkene. 4. folkene skal takke dig, Gud, alle folkene skal takke dig. 5. Folkeslagene skal glæde sig og juble, for du dømmer folkene retfærdigt, og du leder folkeslagene på jorden. Sela. |
patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo | Sl 67,6 (68,6): V1,136; V2,111; | Faderløses fader og enkers forsvarer er Gud i sin hellige bolig |
dixerunt in corde suo cognatio eorum simul quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra | Sl 73,8 (74,8); V4,20; | De tænkte: "Vi underkuer dem alle." De brændte alle Guds åbenbaringssteder i landet. |
vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius adferent munera terribili. | Sl 75,12 (76,12) | Aflæg løfter til Herren, jeres Gud, og indfri dem, alle, der omgiver ham, skal frembære gaver til den frygtindgydende. |
in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non cognoscentur | Sl 76,20; (77,20) V1,133; | Din vej gik gennem havet, dine stier gennem de vældige vande, og dine spor var ikke at se. |
et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis | Sl 80,13 (81,13): V6,28; | Så overgav jeg dem til hjertets forstokkethed, og de fulgte deres egne planer. |
Dominus scit cogitationes hominum quoniam vanae sunt | Sl 93,11 (94,11) V-01/8; | Herren kender menneskenes tanker, at de er forfængelige. |
quia venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in veritate sua | Sl 95,13 (96,13): V7,159; | for han kommer, han kommer for at holde dom over jorden,
han holder dom over verden med retfærdighed og over folkene i sin trofasthed. |
promptuaria eorum plena eructantia ex hoc in illud oves eorum fetosae abundantes in egressibus suis | Sl 143,13 (144,13): V6,14; | Vore lagre er fulde og rummer al slags forråd, vore får på markerne bliver til tusinde, til titusinder. |
magnus Dominus noster et magna virtus eius et sapientiae eius non est numerus | Sl 146,5 | Vor Herre er stor, mægtig i styrke, hans indsigt er uden mål. |
2:17 et relinquit ducem pubertatis suae | Ordsp 2,17; V1,129; | som svigter sin ungdoms elskede og har glemt pagten med sin Gud. |
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam 6:31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet | Ordsp 6,30: V7,143; | Foragter man ikke tyven, når han stjæler for at stille
sin sult?
v31 Pågribes han, må han yde syvfold erstatning, alt, hvad han har i huset, må han af med. |
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam | Ordsp 16,29; V4,82; | Voldsmanden lokker sin næste
og fører ham ad en vej, der ikke er god. |
turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur | Ordsp 18,10: V1,144; | Herrens navn er et fæstningstårn, den retfærdige løber ind i det og er i sikkerhed. |
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos
super terram |
Præd 10,7; V3,111; | Jeg har set trælle til hest og stormænd til fods som trælle. |
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora | Højs 2,14: V3,25; | Min due sidder i bjergkløften,
i skjul på klippevæggen. Lad mig se din skikkelse, lad mig høre din stemme; for din stemme er dejlig, din skikkelse er yndig. |
et erit iustitia cingulum lumborum eius et fides cinctorium renis eius | Es 11,5: V7,36; | retfærdighed er bæltet om hans lænder, trofasthed bæltet om hans hofter |
et levabit signum in nationes et congregabit profugos
Israhel et dispersos Iuda colliget a quattuor plagis terrae |
Es 11,12; V1,53; | Han rejser et banner for folkene, han samler Israels fordrevne og bringer Judas spredte tilbage fra de fire verdenshjørner. |
populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces
filii nolentes audire legem Domini |
Es 30,9: V1,149; | Det er et genstridigt folk, børn, der lyver, børn, der ikke vil høre Herrens belæring. |
exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus | Es 40,7; V2,42; | Græsset tørrer ind, blomsterne visner, når Herrens ånde blæser over dem. Ja, folket er græs! |
quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit | Es 56,4; V7,57; | For sådan siger Herren: De kastrerede, der holder mine sabbatter og vælger min vilje og holder fast ved min pagt 5. for dem sætter jeg hånd og navn på murene i mit hus, som er bedre end sønner og døtre; jeg giver dem et evigt navn, der aldrig slettes ud. |
Es 61,8; V3,123; | ||
qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat
pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est |
Es 66,3: V1,123; (Jeg véd ikke, hvor Luther har sin tekst fra). | Den, der slagter en okse, er en manddræber, og den, der ofrer
et får, er en hundemorder; den, der bringer afgrødeoffer,
ofrer svineblod,
den, der brænder røgelse, velsigner det onde. Som de vælger deres egne veje og elsker deres ækle guder, |
tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum
ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent |
Jer 4,30; V1,76; | Og du, som er hærget, hvad vil du gøre? Du klæder dig i skarlagen, smykker dig med guldsmykker og maler øjnene op med sminke, men det er forgæves, du gør dig smuk. De, der begærede dig, har vraget dig, de stræber dig efter livet. |
Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non
doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti |
Jer 5,3; V3,89; | Herre, dine øjne er jo rettet mod sandheden; du slog dem, men de skælvede ikke, du havde nær tilintetgjort dem, men de ville ikke tage ved lære. De gjorde deres ansigt hårdere end sten, de ville ikke vende om. |
ego enim scio cogitationes quas cogito super vos ait Dominus cogitationes pacis et non adflictionis ut dem vobis finem et patientiam | Jer 29,11; V2,35; | 11 Jeg ved, hvilke planer jeg har lagt for jer, siger Herren, planer om lykke, ikke om ulykke, om at give jer en fremtid og et håb. |
viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine | Klag 1,4; V4,48; | Vejene til Zion sørger, ingen drager op til festerne, alle hendes porte ligger øde hen, hendes præster sukker, hendes jomfruer er tynget af sorg, hun er fortvivlet |
et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel | Ez 14,9; V3,81; | Men bliver profeten lokket til at tale selv, så er det mig, Herren, der har lokket denne profet. Jeg løfter min hånd mod ham og udsletter ham af mit folk Israel. |
et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis | Ez 16,18 | 18 Du hyllede dem i dine brogede klæder og satte min olie og røgelse frem til dem. |
et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus | Ez 16,23 | 23 Men efter al din ondskab - ve dig, ve, siger Gud Herren - |
ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas | Ez 16,25; V2,19; | 25 på alle gadehjørner byggede du din høj. Du gjorde din skønhed til noget afskyeligt, du spredte benene for enhver, der kom forbi, og horede og horede. |
ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant 16:50 et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti | Ez 16,49: V7,35; | For dette var din søster Sodomas synd: Hun og hendes døtre levede i storhed, overflod og sorgløs tryghed, men rakte ikke de hjælpeløse og fattige hånden. v50 De blev hovmodige og gjorde, hvad der var afskyeligt for mig. Da jeg så det, fjernede jeg dem. |
propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis et sepiam eam maceria et semitas suas non inveniet 2:7 et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc | Hos 2,6f: V2,131; | v8 Derfor vil jeg spærre vejen for dig med tjørn; jeg rejser et gærde, så hun ikke kan finde stierne.9 Hun jager efter sine elskere, men når dem ikke; hun søger dem, men finder dem ikke. Da skal hun sige: "Jeg vil vende tilbage til min første mand, dengang gik det mig bedre end nu." |
perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum | Hos 13,9: V3,11; | Ødelæggelsen kommer over dig, Israel, hvem kommer dig til hjælp? |
et tu Bethleem Ephrata parvulus es in milibus Iuda ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israhel et egressus eius ab initio a diebus aeternitatis | Mika 5,2; (5,1) V1,52; | Du, Betlehem, Efrata, du er lille blandt Judas slægter. Fra dig skal der udgå én, som skal være hersker i Israel; hans udspring er i fortiden, i ældgamle dage. |
Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura provinci Babylonis. | Dan 3,1f; V4,5; | v1 Kong Nebukadnesar lod fremstille en billedstøtte af guld, der var tres alen høj og seks alen bred; han opstillede den i Dura-dalen i provinsen Babylon. |
Et confestim viri illi vincti cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis,
et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis. nam iussio regis
urgebat: fornax autem succensa erat nimis. Porro viros illos, qui miserant
Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis. Viri autem hi tres,
id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis
ardentis, colligati. Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere,
et ait optimatibus suis: Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos?
Qui respondentes regi, dixerunt: Vere rex. Respondit, et ait: Ecce ego
video quattuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis
in eis est, et species quarti similis filio Dei.
Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait: Sidrach, Misach, et Abdenago servi Dei excelsi, egredimini, et venite. |
Dan 3,21f; V1,121; V1,132; V2,56; V4,5; V5,104; | v21 Så blev mændene bundet, og iført deres kapper,
bukser, huer og andet tøj blev de kastet i ovnen med flammende ild.
v22 Fordi kongens ordre var streng og ovnen så stærkt ophedet,
blev de mænd, der løftede Shadrak, Meshak og Abed-Nego op,
dræbt af flammerne fra ilden; v23 og de tre mænd, Shadrak,
Meshak og Abed-Nego, faldt bundne ned i ovnen med flammende ild.
v24 Pludselig blev kong Nebukadnesar forfærdet og sprang op og spurgte sine ministre: "Var det ikke tre mænd, vi kastede bundne ned i ilden?" De svarede kongen: "Jo, det var, konge." v25 Han sagde så: "Jamen, jeg ser fire mænd gå frit omkring i ilden. De har ikke lidt nogen skade, og den fjerde ser ud som en gudssøn." v26 Så gik Nebukadnesar hen til døren ind til ovnen med flammende ild og råbte: "Shadrak, Meshak og Abed-Nego, Gud den Højestes tjenere, kom ud, og kom herhen! |
quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines | Zak 9,17: V7,37; | 17 Hvor er det godt og skønt: Kornet får de unge mænd og vinen de unge piger til at trives. |
omnis autem ponderatio non est digna continentis animae | Sir 26,20; V1,20; V5,65; | "Der er ingen gengæld for en kysk sjæl" (Efter den tyske Erl 53, side 89) (Da udg 26,15 (17)). |
ubi auditus est non effundas sermonem et inportune noli
extolli in sapientia tua |
Sir 32,6 (32,5); V1,38; | Lad ikke din tale lyde, hvor man hører på noget andet, og kom ikke frem med din visdom i utide. |
multa vidi errando et plurimas verborum consuetudines 34:13 aliquotiens usque ad mortem periclitatus sum horum causa et liberatus sum gratia Dei. | Sir 34,12; V1/27; | Meget har jeg set under min rejsen fra sted til sted, og min indsigt er større end mine ord lader ane. 13. Ofte har jeg været i livsfare, men jeg blev reddet, takket være disse erfaringer. |
3:13 maledicta creatura illorum quoniam felix sterilis incoinquinata quae non scivit torum in delicto habebit fructum in respectione animarum | Visd 3,13; V1/21; | Lykkelig derfor den barnløse ubesmittede kvinde, som ikke har kendt et brødefuldt samleje; hun skal få livsfrugt, når sjælene stedes til dom. |
cogitationes enim mortalium timidae et incertae providentiae nostrae | Visd 9,14: V2,30; | De dødeliges tankegang er jo famlende og vore overvejelser usikre. |
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset
accesserunt ad eum discipuli eius 5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens |
Matt 5,1; V1/79; | Da Jesus så skarerne, gik han op på bjerget og satte sig, og hans disciple kom hen til ham. v2 Og han tog til orde og lærte dem. |
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum | Matt 5:3: V6,2; | Salige er de fattige i ånden, for himmeriget er deres. |
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere | Matt 5,17; V1/80; | Tro ikke, at jeg er kommet for at nedbryde loven eller profeterne. Jeg er ikke kommet for at nedbryde, men for at opfylde. |
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota
unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant |
Matt 5,18: V5,47; V5,81; V7,138; | Sandelig siger jeg jer: Før himmel og jord forgår, skal ikke det mindste bogstav eller en eneste tøddel forgå af loven, før alt er sket. |
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines
minimus vocabitur in regno caelorum qui
autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum |
Matt 5,19; V1/81;V5,81; | Den, der bryder blot ét af de mindste bud og lærer mennesker at gøre det samme, skal kaldes den mindste i Himmeriget. Men den, der holder det og lærer andre at gøre det, skal kaldes stor i Himmeriget. |
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus
quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum |
Matt 5,20; V1/82; | For jeg siger jer: Hvis jeres retfærdighed ikke langt overgår de skriftkloges og farisæernes, kommer I slet ikke ind i Himmeriget. |
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis | Matt 5,22: V5,77; | Men jeg siger jer: Enhver, som bliver vred på sin broder, skal kendes skyldig af domstolen; den, der siger: Raka! til sin broder, skal kendes skyldig af Det store Råd; den, der siger: Tåbe! skal dmmes til Helvedes ild. |
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus
fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te 5:24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum 5:25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris |
Matt 5,23; V1/77; V1/85; | Når du derfor bringer din gave til alteret og dér kommer i tanker om, at din broder har noget mod dig, v24 så lad din gave blive ved alteret og gå først hen og forlig dig med din broder; så kan du komme og bringe din gave. v25 Skynd dig at blive enig med din modpart, mens du er på vej sammen med ham, så din modpart ikke overgiver dig til dommeren og dommeren igen til fangevogteren, og du kastes i fængsel. |
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo | Matt 5,28: V5,76; | Men jeg siger jer: Enhver, som kaster et lystent blik på en andens hustru, har allerede begået ægteskabsbrud med hende i sit hjerte. |
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te
percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram 5:40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium 5:41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo |
Matt 5,39f; V1,77; V5,76; | Men jeg siger jer, at I ikke må sætte jer til modværge mod den, der vil jer noget ondt. Men slår nogen dig på din højre kind, så vend også den anden til. v40 Og vil nogen ved rettens hjælp tage din kjortel, så lad ham også få kappen. v41 Og vil nogen tvinge dig til at følge ham én mil, så gå to mil med ham. |
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos | Matt 5,44f; V1,78; | Men jeg siger jer: Elsk jeres fjender, velsign dem, der hader jer og bed for dem, der forfølger jer, |
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt | Matt 5,46; V1,86; | Hvis I kun elsker dem, der elsker jer, hvad løn kan I så vente? Det gør tolderne også. |
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante
porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et
conversi disrumpant vos |
Matt 7,6; V1,38; | Giv ikke hunde det hellige, og kast ikke jeres perler for svin, for at de ikke skal trampe dem ned med deres ben og så vende sig om og sønderrive jer. |
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et
vos facite eis haec est enim lex et prophetae |
Matt 7,12: V7,150; | Derfor: Alt, hvad I vil, at mennesker skal gøre mod jer, det skal I også gøre mod dem. Sådan er loven og profeterne. |
qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus. | Matt 10,37; V1,29; V4,76; se også V4,105; | Den, der elsker far eller mor mere end mig, er mig ikke værd. |
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo
sabbatum violant et sine crimine sunt 12:6 dico autem vobis quia templo maior est hic 12:7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes 12:8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati |
Matt 12,5ff: V7,139; V7,151; | Eller har I ikke læst i loven, at præsterne på selve sabbatten krænker sabbatten i templet og det uden at pådrage sig skyld? v6 Men jeg siger jer: Her er noget større end templet! v7 Havde I fattet, hvad det betyder: 'Barmhjertighed ønsker jeg, ikke slagtoffer,' havde I ikke fordømt de uskyldige. v8 For Menneskesønnen er herre over sabbatten." |
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant | Matt 15,2; V5,128; | "Hvorfor overtræder dine disciple de gamles overlevering? De vasker ikke deres hænder, før de spiser" |
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata
hominum |
Matt 15,9: V3,100; V4,100; | forgæves dyrker de mig,
for det, de lærer, er menneskebud. |
respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona
quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est |
Matt 16,17: V3,10; V6,4; | Og Jesus sagde til ham: Salig er du, Simon, Jonas' søn, for det har kød og blod ikke åbenbaret dig, men min fader i himlen. |
adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite | Matt 17,5; V1/52; | Mens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende sky dem, og der lød en røst fra skyen: "Det er min elskede søn, i ham har jeg fundet velbehag. Hør ham! |
19:10 dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore
non expedit nubere 19:11 qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus
datum est 19:12 sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et
sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat |
Matt 19,10; V1,25; V1,98; | Hans disciple sagde til ham: "Hvis mandens forhold til kvinden er sådan, er det bedre ikke at gifte sig." v11 Men han sagde til dem: "Hvad dette går ud på, kan ikke alle rumme, men kun de, der får det givet. v12 Der er dem, der er uegnede til ægteskab fra moders liv, og der er dem, der er uegnede, fordi mennesker har gjort dem uegnede til det, og der er dem, der har gjort sig selv uegnede for Himmerigets skyld. Lad dem, der kan, rumme det!" |
qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus
Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata |
Matt 19,17: V3,18; | Han svarede ham: "Hvorfor spørger du mig om det gode? Én er den gode. Men vil du gå ind til livet, så hold budene!" |
ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes
et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me |
Matt 19,21; V1,78; | Jesus sagde til ham: "Vil du være fuldkommen, så gå hen og sælg, hvad du ejer, og giv det til de fattige, så vil du have en skat i himlene. Og kom så og følg mig!" |
et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit | Matt 19,29; V4,76; | Enhver, som har forladt hjem eller brødre eller søstre eller far eller mor eller børn eller marker for mit navns skyld, får det hundreddobbelt igen og arver evigt liv. |
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
20:12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus |
Matt 20:11: V3,68; | Da de fik den, gav de ondt af sig overfor vingårdsejeren. 12. og sagde: De sidste dèr har kun arbejdet én time, og du har stillet dem lige med os, der har båret dagens byrde og hede. |
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis | Matt 21,22; V7,114; | Alt, hvad I beder om i jeres bønner, skal I få, når I tror." |
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae | Matt 22,40: V7,150; | På de to bud hviler hele loven og profeterne. |
alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in
umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere |
Matt 23,4: V5,55; | De binder tunge og uoverkommelige byrder sammen og lægger dem på menneskers skuldre, men selv vil de ikke rre dem med en finger. |
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis
mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere |
Matt 23,23: V5,55; | Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I giver tiende af mynte, dild og kommen, men I forsmmer det i loven, der vejer tungere, ret og barmhjertighed og troskab. Det ene skal gøres og det andet ikke forsmmes |
duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes | Matt 23,24: V5,55; | I blinde vejledere, I sier myggen fra, men sluger kamelen. |
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent | Matt 24,5; V2,84; V4,25; | For der skal komme mange i mit navn og sige: Jeg er Kristus! og de skal føre mange vild. |
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat. | Matt 24:15: V2,2; V7,92; | Når I derfor ser Ødelæggelsens Vederstyggelighed, som der er talt om ved profeten Daniel, stå på hellig grund - den, der læser dette, skal mærke sig det! |
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic
nolite credere |
Matt 24,23: V4,108; V7,100; | Hvis nogen da siger til jer: Se, her er Kristus! eller: Her er han! så tro det ikke; |
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt
signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi |
Matt 24:24: V5,124; | for der skal fremstå falske kristus'er og falske profeter, og de skal gøre store tegn og undere for om muligt at føre selv de udvalgte vild |
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur | Matt 25:8; V3,71; V4,18; | Og de tåbelige sagde til de kloge: Giv os noget af jeres olie, for vore lamper går ud. |
et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando
necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant 2:26 quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant 2:27 et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum 2:28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati |
Mark 2,25f; V7,135; | Så sagde han til dem: "Har I aldrig læst, hvad David gjorde, da han og hans mænd manglede mad og blev sultne, v26 hvordan han på ypperstepræsten Ebjatars tid gik ind i Guds hus og spiste af skuebrødene, som det kun er tilladt præsterne at spise, og tilmed gav sine mænd noget?" v27 Og Jesus sagde til dem: "Sabbatten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbattens skyld. v28 Derfor er Menneskesønnen herre også over sabbatten. |
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut
traditionem vestram servetis |
Mark 7,9: V4,96; | Og han sagde til dem: "Hvor kønt! I forkaster Guds bud for at indføre jeres egen overlevering. |
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae 16:16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur | Mark 16,15; V1,71; V2,10; | Så sagde han til dem: "Gå ud i alverden og prædik evangeliet for hele skabningen. v16 Den, der tror og bliver døbt, skal frelses; men den, der ikke tror, skal dømmes. |
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne
repetas |
Luk 6,30; V1,78; | Giv enhver, som beder dig, og tager nogen, hvad der er dit, så kræv det ikke tilbage. |
ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne
regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet . |
Luk 11,17: V5,3; | Men da Jesus kendte deres tanker, sagde han til dem: "Ethvert rige i splid med sig selv lægges øde, og hus falder over hus. |
at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et
custodiunt |
Luk 11:28: V6,4; | Men han svarede: Javist, salige er de, som hører Guds ord og bevarer det. |
respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare | Luk 13,15: V7,139; | Da svarede Herren ham: "I hyklere, vil ikke hver eneste af jer løse sin okse eller sit æsel fra krybben og trække dem hen og vande dem, selv om det er sabbat? |
contendite intrare per angustam portam quia multi dico
vobis quaerunt intrare et non poterunt |
Luk 13,24: V2,130; | Kæmp for at komme ind gennem den snævre port; for jeg siger jer: Mange skal stræbe efter at komme ind, men de vil ikke kunne. |
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut
cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus |
Luk 14:10: V3,82; | Nej, når du bliver indbudt, gå da hen og sæt dig på den nederste plads, så at han, der indbød dig, kan komme og sige: Min ven, sæt dig højere op, så bliver du hædret i alle gæsternes påsyn |
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum
Christum facta est |
Joh 1,17; V1,74; | for loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden kom ved Jesus Kristus. |
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero
vobis caelestia credetis |
Joh 3,12; V5,5; | Tror I ikke, når jeg har talt til jer om det jordiske, hvordan skal I så tro, når jeg taler til jer om det himmelske? |
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo | Joh 3,13; V4;17; | Ingen er steget op til himlen undtagen den, der steg ned fra himlen, Menneskesønnen. |
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam
iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei |
Joh 3,18; V2,13; | Den, der tror på ham, dømmes ikke; den, der ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne søns navn. |
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum | Joh 3,36; V2,14; | Den, der tror på Sønnen, har evigt liv; den, der er ulydig mod Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede bliver over ham. |
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis
in eum quem misit ille |
Joh 6,29: V3,9; | Jesus svarede dem: "Guds gerning er den, at I tror på ham, han har udsendt." |
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit
eum et ego resuscitabo eum novissimo die 6:45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me |
Joh 6,44f: V3,9; | Ingen kan komme til mig, hvis ikke Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. v45 Der står skrevet hos profeterne: 'Alle skal være oplært af Gud.' Enhver, som har hørt og lært af Faderen, kommer til mig. |
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad
me nisi fuerit ei datum a Patre meo |
Joh 6,65: V3,10; | Og han sagde: "Det var derfor, jeg sagde til jer, at ingen kan komme til mig, hvis ikke det er givet ham af Faderen." |
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur
me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem
vitae |
Joh 8,12; V1,53; | Atter talte Jesus til dem og sagde: "Jeg er verdens lys. Den, der følger mig, skal aldrig vandre i mørket, men have livets lys. |
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim
non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro. |
Joh 8:24: V2,10; | Derfor sagde jeg til jer: I skal dø i jeres synder. For hvis I ikke tror, at jeg er den, jeg er, skal I dø i jeres synder. |
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego
sum ostium ovium 10:8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves |
Joh 10,7; V1,53. 55; | Jesus sagde da igen: "Sandelig, sandelig siger jeg jer: Jeg er døren til fårene. v8 Alle de, der er kommet før mig, er tyve og røvere, men fårene hørte ikke på dem. |
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura | Joh 10,35: V7,138; | Når loven kalder dem guder, som Guds ord er kommet til - og Skriften kan ikke rokkes - |
si haec scitis beati eritis si feceritis ea | Joh 13:17: V6,4; | Når I ved det, er I salige, hvis I gør det |
in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum | Joh 14,2: V7,60; | I min faders hus er der mange boliger; hvis ikke, ville jeg så have sagt, at jeg går bort for at gøre en plads rede for jer? |
dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad
Patrem nisi per me |
Joh 14,6; V1,53; | Jesus sagde til ham: "Jeg er vejen og sandheden og livet; ingen kommer til Faderen uden ved mig. |
de peccato quidem quia non credunt in me. | Joh 16:9: V2,10; | Om synd: at de ikke tror på mig. |
sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est | Joh 17,17; V3,114; | Hellig dem i sandheden; dit ord er sandhed. |
dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et
nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt |
Joh 21,3; V1,89; | Simon Peter sagde til dem: "Jeg tager ud at fiske." De sagde: "Vi tager med dig." De tog af sted og gik om bord i båden, men den nat fangede de ingenting. |
et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est
sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri |
Apg 4,12; V4,23; | Og der er ikke frelse i nogen anden, ja, der er ikke givet mennesker noget andet navn under himlen, som vi kan blive frelst ved." |
neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim
possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant |
Apg 4,34: V6,11; V8,3; | der var da heller ikke nogen nødlidende iblandt dem, for de, som ejede jord eller huse, solgte dem og kom med de penge, de fik ind, |
respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire
oportet Deo magis quam hominibus |
Apg 5,29; V6,30; | Peter og apostlene svarede: Man bør adlyde Gud mere end mennesker. |
in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus
est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum |
Apg 6,1: V8,3; | Da der i de dage blev stadig flere disciple, begyndte hellenisterne at skumle over hebræerne, fordi enkerne hos dem blev tilsidesat ved den daglige uddeling. |
videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum | Apg 12,3: V5,11; | Da han så, at det var jøderne tilpas, gik han videre og lod også Peter anholde. Det skete under de usyrede brøds fest. |
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et
Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos |
Apg 15,12: V7,74; | Hele forsamlingen tav stille og lyttede, mens Barnabas og Paulus fortalte om alle de tegn og undere, som Gud havde gjort blandt hedningerne gennem dem. |
cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu | Apg 16,7: V5,12; | Og da de kom hen i nærheden af Mysien, forsøgte de at rejse til Bitynien, men det tillod Jesu ånd dem ikke. |
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi | Apg 20,29: V3,32; | Jeg ved, at når jeg er borte, vil der komme glubske ulve til jer, og de vil ikke skåne hjorden. |
Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei | Rom 1,1; V1,72; | Fra Paulus, Kristi Jesu tjener, kaldet til apostel, udset til at forkynde det evangelium, |
nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus | Rom 1,13; V5,12; | Og det skal I vide, brødre, at jeg tit har sat mig for at komme, men hidtil er jeg blevet forhindret. Jeg ville nemlig gerne høste nogen frugt også hos jer ligesom blandt de andre folkeslag. |
non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco | Rom 1,16; V1,72; | For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; det er Guds kraft til frelse for enhver, som tror, både for jøde, først, og for græker. |
iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit | Rom 1,17: V2,85; V2,138; | For i det åbenbares Guds retfærdighed af tro til tro - som der står skrevet: "Den retfærdige skal leve af tro." |
qui reddet unicuique secundum opera eius | Rom 2,6: V7,60; | Han vil gengælde enhver efter hans gerninger: |
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium | Rom 2,15: V3,23; | De viser, at de har den gerning, som loven kræver, skrevet i deres hjerte, og deres samvittighed optræder som vidne, og deres tanker anklager eller forsvarer hinanden - |
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis | Rom 2,22; V4,21; | Du, som siger, at man ikke må bryde et ægteskab, du gør det selv! Du, som afskyr afguderne, du begår selv tempelran! |
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est | Rom 2,24: V4,21; | For "på grund af jer bliver Guds navn spottet blandt folkene," som der står skrevet. |
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris | Rom 3,4: V7,159; | Aldeles ikke! Gud må være sanddru og hvert menneske en
løgner - som der står skrevet:
Så du skal kendes retfærdig, når du anklager, og vinde, når du dømmer. |
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati | Rom 3,20: V2,44; V3,18; | For af lovgerninger bliver intet menneske retfærdigt over for ham; det, der kommer ved loven, er jo syndserkendelse. |
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus | Rom 3,31: V3,21; | Sætter vi så loven ud af kraft ved troen? Aldeles ikke! Vi gør loven gældende. |
si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
17. nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum |
Rom 7,16; V5,37; | 16 Men når jeg gør det, jeg ikke vil, giver jeg loven ret i, at den er god. v17 Men så er det ikke længere mig, der handler, men synden, som bor i mig. |
scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio | Rom 7,18: V2,114: V7,69; | Jeg ved, at i mig, altså i mit kød, bor der intet godt. Viljen har jeg, men udføre det gode kan jeg ikke. |
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago | Rom 7,19; V5,26; | For det gode, som jeg vil, det gr jeg ikke, men det onde, som jeg ikke vil, det gør jeg. |
ex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis3. nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne 4. ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum | Rom 8,2ff; V7,71; | for livets ånds lov har i Kristus Jesus befriet mig fra syndens og dødens lov. 3. Det, som loven ikke kunne, fordi den kom til kort på grund af kødet, det gjorde Gud: Han sendte sin egen søn i syndigt køds lighed og for syndens skyld og fordømte dermed synden i kødet 4. for at lovens krav skulle opfyldes i os, som ikke lever i lydighed mod kødet, men i lydighed mod ånden. |
quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos | Rom 8,31: V2,31; | Hvad er der mere at sige! Er Gud for os, hvem kan da være imod os? |
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam
adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
31. Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit |
Rom 9,30f: V2,45; V3,39 | Hvad skal vi så sige? Jo, at hedninger, som ikke stræbte efter retfærdighed, opnåede retfærdighed, men vel at mærke retfærdighed af tro. v31 Israel derimod, som stræbte efter en lov, der kunne føre til retfærdighed, nåede ikke til en sådan lov. |
quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen | Rom 11,36; V4,3; | Thi fra ham og ved ham og til ham er alle ting. Ham være ære til evig tid! Amen |
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei | Rom 12,3f: V5,83; V7,68; | I kraft af den nåde, jeg har fået, siger jeg til hver eneste af jer: Hav ikke højere tanker om jer selv, end I bør have, men brug jeres forstand med omtanke, enhver efter det mål af tro, som Gud har givet ham. |
omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt | Rom 13,1: V7,16; | Alle skal underordne sig under de myndigheder, som står over dem, for der findes ingen myndighed, som ikke er fra Gud, og de, som findes, er forordnet af Gud. |
nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit | Rom 13,8: V7,149; | Vær ingen noget andet skyldig end at elske hinanden; for den, der elsker andre, har opfyldt loven. |
qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est. | Rom 14,23: V2,3; | Men den, der har sine tvivl og så spiser alligevel, han er domfældt, fordi han ikke gør det af tro. Alt, hvad der ikke er af tro, er synd. |
rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis | Rom 16,17: V7,84; | Jeg formaner jer, brødre, til at holde øje med dem, der i modstrid med den lære, I har taget imod, skaber splittelse og fører andre til fald. Hold jer fra dem! |
sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt 3:23 vos autem Christi Christus autem Dei. | 1 Kor 3,22; V1,26; | Enten det er død, eller det, der er nu, eller det, der kommer -- alt tilhører jer. Men I tilhører Kristus, og Kristus Gud. |
omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat | 1 Kor 5,1: V8,8; | Det er almindelig kendt, at der forekommer utugt hos jer, og det af en sådan art, at den ikke engang forekommer hos hedninger, nemlig at en mand lever sammen med sin fars hustru. |
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque
proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic |
1 Kor 7,7; V1,99; | Jeg ser helst, at alle mennesker er som jeg; men enhver har sin egen nådegave fra Gud, den ene på én måde, den anden på en anden måde. |
quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri | 1 Kor 7,9: V7,141; | Men kan de ikke være afholdende, skal de gifte sig; for det er bedre at gifte sig end at brænde af begær. |
nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo | 1 Kor 7,17: V3,88; | Men enhver skal leve sådan, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham. Sådan bestemmer jeg det i alle menigheder. |
existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse | 1 Kor 7,26: V7,59; | Og så mener jeg, at det er det bedste på grund af den nød, som vi nu er i, at det er det bedste for et menneske at leve ugift. |
si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo
non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco |
1 Kor 7,28: V7,156; | men gifter du dig, har du ikke dermed begået nogen synd, og gifter den unge pige sig, har hun ikke dermed begået nogen synd; dog vil de få besvær i det daglige, og det vil jeg skåne jer for. |
volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo | 1 Kor 7,32: V4,111; | Jeg ser helst, at I er fri for bekymringer. En ugift mand tænker på Herren, hvordan han kan være Herren til behag; v (1 Kor 7,32) |
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et
qui non iungit melius facit. |
1 Kor 7:37f: V3,80; V3,107; V7,59; | Altså, den, der gifter sig med den unge pige, handler rigtigt, og den, der ikke gifter sig, handler bedre |
imitatores mei estote sicut et ego Christi | 1 Kor 11,1; V1,51; | Efterlign mig, ligesom jeg efterligner Kristus. |
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur | 1 Kor 11,7: V5,4; | Men enhver kvinde, der beder eller taler profetisk med utildækket hoved, bringer skam over sit hoved; hun kunne lige så godt have raget håret af. |
divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus | 1 Kor 12,4; V3,99; V5,67; | Der er forskel på nådegaver, men Ånden er den samme. |
sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus | 1 Kor 12,12; V7,68; | For ligesom legemet er en enhed, selv om det har mange lemmer, og alle legemets lemmer, så mange som de er, dog danner ét legeme, sådan er det også med Kristus. |
si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non
habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens 13:2 et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum |
1 Kor 13,1ff; V1,92; V3,20; | Om jeg så taler med menneskers og engles tunger, men ikke har kærlighed, er jeg et rungende malm og en klingende bjælde. v2 Og om jeg så har profetisk gave og kender alle hemmeligheder og ejer al kundskab og har al tro, så jeg kan flytte bjerge, men ikke har kærlighed, er jeg intet. |
cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est
13:11 cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam
ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli
13:12 videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum |
1 Kor 13,10f: V7,24; | men når det fuldkomne kommer, skal det stykkevise forgå. v11 Da jeg var barn, talte jeg som et barn, forstod jeg som et barn, tænkte jeg som et barn. Men da jeg blev voksen, aflagde jeg det barnlige. v12 Endnu ser vi i et spejl, i en gåde, men da skal vi se ansigt til ansigt. Nu erkender jeg stykkevis, men da skal jeg kende fuldt ud, ligesom jeg selv er kendt fuldt ud. |
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes
linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis |
1 Kor 14,23; V4,56; | Hvis nu hele menigheden kommer sammen, og alle taler i tunger, og der så kommer nogle udenforstående eller nogle ikke-troende ind, vil de så ikke sige, at I er vanvittige? |
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum
psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant |
1 Kor 14,26; V4,49; | Hvad da, brødre? Når I kommer sammen, har den ene en salme, en anden en belæring, én har en åbenbaring, én har tungetale, en anden har tolkningen. Alting skal være til opbyggelse. |
alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate | 1 Kor 15,41: V7,60; | Solen og månen og stjernerne har hver sin glans, og stjerne adskiller sig fra stjerne i glans. |
quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui
pereunt est opertum |
2 Kor 4,3; V1,72; | Og er vort evangelium tilhyllet, er det kun tilhyllet for dem, der fortabes, |
omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut
referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum |
2 Kor 5,10: V7,60; | For vi skal alle fremstilles for Kristi domstol, for at enhver kan få igen for det, han har gjort her i livet, hvad enten det er godt eller ondt. |
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti | 2 Kor 6,8: V7,159; | under ære og vanære, under spot og lovord, som vildledere og dog sandfærdige, |
et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi, | 2 Kor 10:5: V2,18; | og alt, som trodsigt rejser sig mod kundskaben om Gud, vi gør enhver tanke til en lydig fange hos Kristus, |
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit | Gal 1,8; V3,95; | Men om så vi selv eller en engel fra himlen forkyndte jer et andet evangelium end det, vi har forkyndt jer, forbandet være han. |
vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo
in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et
tradidit se ipsum pro me |
Gal 2,20; V2,118; V4,19; | Jeg lever ikke mere selv, men Kristus lever i mig, og mit liv her på jorden lever jeg i troen på Guds søn, der elskede mig og gav sig selv hen for mig. |
lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis | Gal 3,12: V2,44; | Loven derimod siger ikke, at det er af tro, men den siger: "Den, der holder budene, skal leve ved dem." |
non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus
neque femina omnes enim vos unum estis in
Christo Iesu |
Gal 3:28: V3,85; V7,51; | Her kommer det ikke an på at være jøde eller græker, på at være træl eller fri, på at være mand og kvinde, for I er alle én i Kristus Jesus |
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in
corda nostra clamantem Abba Pater |
Gal 4:6: V2,35; | Og fordi I er børn, har Gud sendt sin søns ånd i vore hjerter, og den råber: Abba, fader! |
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis | Gal 5,4: V2,46; | I er afskåret fra Kristus, I der søger at blive retfærdige ved loven. I er faldet ud af nåden. |
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque
praeputium sed fides quae per caritatem operatur |
Gal 5,6: V3,20; | For i Kristus Jesus gør det hverken fra eller til, om man er omskåret eller ej, men det gør tro, virksom i kærlighed. |
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille | Gal 5,10; V3,96 | Jeg har den tillid til jer i Herren, at I ikke vil mene andet. Men den, der forvirrer jer, skal få sin dom, hvem han end er. |
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem
in occasionem detis carnis sed per caritatem servite
invicem |
Gal 5,13: V3,96; V8,19; | Brødre, I blev kaldet til frihed. Brug blot ikke friheden som et påskud for kødet, men tjen hinanden i kærlighed. |
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem
consumamini |
Gal 5,15: V6,25; | Men hvis I bider og slider i hinanden, så pas på, at I ikke æder hinanden helt! |
Caro concupiscit adversus spiritum, et spiritus adversus carnem: hæc enim invicem adversantur sibi; ut non quæ vultis illa faciatis. | Gal 5,17: V5,28; | For kødets lyst står Ånden imod, og Ånden står kødet imod. De to ligger i strid med hinanden, så I ikke kan gøre, hvad I vil. |
gratia salvi estis pere fidem: et hoc non ex vobis, sed Dei donum est; | Ef 2,8: V3,10; | For af den nåde er I frelst ved tro. Og det skyldes ikke jer selv, gaven er Guds. |
unus Dominus una fides unum baptisma 4:6 unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis | Ef 4,5: V7,51; | én Herre, én tro, én dåb; v6 én Gud og alles fader, som er over alle, gennem alle og i alle. |
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris | Ef 4,14: V7,97; | Da skal vi ikke længere være uforstandige børn og slynges og drives hid og did af hver lærdoms vind, ved menneskers terningkast, når de med snedighed fører os på lumske afveje, |
Alter alterum existimantes superiorem sibi | Fil 2,3; V1,87; V3,82; | sæt i ydmyghed de andre højere end jer selv |
circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus 3:6 secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella 3:7 sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta | Fil 3,5-8: V3,37; V3,58; | omskåret på ottendedagen, israelit af fødsel, af Benjamins stamme, hebræer af hebræere, lovtro farisæer, v6 ivrig forfølger af kirken, uangribelig i lovretfærdighed. v7 Dog, hvad jeg havde af fortjeneste, det regner jeg nu på grund af Kristus for tab. |
si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis 2:21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris 2:22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum | Kol 2,20ff; V3,99; V3,110; | Når I med Kristus er døde fra verdens magter, hvorfor underkaster I jer så påbud, som om I levede i verden: v21 Tag ikke, smag ikke, rør ikke! v22 - alt sammen noget, der skal bruges og forgå - det er kun menneskers påbud og lære. |
omnia autem probate quod bonum est tenete | 1 Thess 5:21: V3,81; | Prøv alt, hold fast ved det gode. |
ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis | 2 Thess 2,3: V2,50; | Lad ingen på nogen måde forlede jer. Først skal nemlig frafaldet komme og lovløshedens menneske åbenbares, fortabelsens søn, |
ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio 2:12 ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati | 2 Thess 2,11; V3,139; | Derfor sender Gud vildfarelsens magt over dem, så de tror på løgnen, v12 for at alle, der ikke er kommet til tro på sandheden, men fandt behag i uretfærdigheden, skal blive dømt. |
Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus
discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum 4:2 in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam. |
1 Tim 4,1: V2,49; V2,58; V4,107; | Men Ånden siger udtrykkeligt, at i de sidste tider skal nogle falde fra troen, fordi de lytter til vildledende ånder og dæmoners lærdomme, 2, som udbredes ved løgnagtige læreres hykleri, folk der er brændemærket i deres samvittighed. |
adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens
et te ipsum salvum facies et qui te audiunt |
1 Tim 4,16; V4,64; | Giv agt på dig selv og på den undervisning, du giver, hold fast ved det; for når du gør det, bliver du til frelse både for dig selv og for dem, der hører på dig. |
si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum
domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo |
1 Tim 5,4f; V4,69; V8,4; V8,5; | 4 Men hvis en enke har børn eller børnebørn, skal disse lære at leve gudfrygtigt inden for deres egen familie og gøre gengæld mod deres gamle; for det er værdsat hos Gud. |
nam quae in deliciis est vivens mortua est | 1 Tim 5,6: V7,37; | men den, der fører et udsvævende liv, er levende død. |
si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet
fidem negavit et est infideli deterior 5:9 vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor 5:10 in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est |
1 Tim 5,8f; V4,70; V7,130; | Den, som ikke sørger for sine egne, og særlig for sin egen husstand, har fornægtet troen og er værre end en vantro. v9 Som enke kan den regnes, der er mindst tres år gammel, har været én mands hustru v10 og er kendt for gode gerninger; hun skal have passet og opdraget børn, have været gæstfri, have vasket de helliges fødder, taget sig af nødlidende, ja, stræbt efter at gøre gode gerninger. |
adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae
fuerint in Christo nubere volunt 5:12 habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt |
1 Tim 5,11f: V8,2; V8,6; V8,9; | Men enker, som ikke har nået den alder, skal du afvise, for når de glemmer Kristus for sanselige lyster, vil de giftes v12 og får så den dom, at de svigtede deres første tro; |
si qua fidelis habet viduas subministret illis et non
gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat |
1 Tim 5,16: V8,4; V8,7; | Hvis en troende kvinde har enker hos sig, skal hun tage sig af dem og ikke belaste menigheden; den skal tage sig af enker, der virkelig er det. |
scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes | 2 Tim 1,15: V8,7; | Som du ved, har alle i provinsen Asien vendt sig fra mig, blandt dem Fygelos og Hermogenes. |
si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest | 2 Tim 2,13: V4,99; | er vi utro, forbliver han dog tro,
thi fornægte sig selv kan han ikke. |
et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti. | 2 Tim 3,1f; V1,31; V5,62; V7,54; | For da vil mennesker blive egenkærlige, pengeglade, pralende, overmodige, fulde af hån, ulydige mod deres forældre, utaknemlige, spottere. |
habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita | 2 Tim 3,5; V6,71; | i det ydre har de gudsfrygt, men de fornægter dens kraft. Hold dig fra dem! |
tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris | 2 Tim 3,14; V5,117; V7,86; | Men du, bliv ved det, du har lært og er blevet overbevist om! Du kender dem, du har lært det af, |
Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam | 2 Tim 4,10: V8,7; | for Demas har forladt mig af kærlighed til denne verden og er rejst til Thessalonika. Kreskens er rejst til Galatien, Titus til Dalmatien. |
non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate | Titus 1,14f; V3,100; V4,4; V7,136; | og ikke give sig af med jødiske myter og bud fra mennesker, der vender sig bort fra sandheden. |
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis 1:12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe | Filem 10: V4,110; | Jeg beder for Onesimos, mit barn, som jeg har fået i mit fangenskab, v11 ham, som ikke tidligere var til gavn for dig, men som nu er til gavn både for dig og for mig; v12 ham sender jeg tilbage til dig, og dermed mit eget hjerte. |
qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus | Hebr 4,10; V4,19; | For den, der er kommet ind til hans hvile, har også selv fået hvile efter sine gerninger, ligesom Gud efter sine. |
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti 6:5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi 6:6 et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes | Hebr 6,4f: V8,8; | For det er umuligt at føre dem til ny omvendelse, som én gang er blevet oplyst og har smagt den himmelske gave, dem som har fået Helligånden v5 og smagt Guds gode ord og den kommende verdens kræfter, v6 og som så falder fra; for de korsfæster selv Guds søn igen og gør ham til spot. |
sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet
accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit |
Hebr 11,6: V7,52; | Men uden tro er det umuligt at behage ham; for den, som kommer til Gud, må tro, at han er til og lønner dem, som søger ham. |
mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem | Hebr 13,7: V1,133; V7,17; | Tænk på jeres ledere, som har talt Guds ord til jer, betragt udfaldet af deres livsløb og efterlign deres tro. |
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei | 1 Pet 2,16: V8,19; | I er jo frie, ikke til at bruge friheden som et dække for ondskab, men som Guds trælle. |
unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam
administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei 4:11 si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen 4:12 carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat |
1 Pet 4:10: V3,85; V5,117; V7,68; V7,88; V7,96; | Som gode forvaltere af Guds mangfoldige nåde skal enhver af jer tjene de andre med den nådegave han har fået. 11. Den, der taler, skal tale med ord fra Gud; den, der tjener, skal tjene med den kraft, Gud giver, for at Gud i alle ting må blive herliggjort ved Jesus Kristus. Æren og magten er hans i evighedernes evigheder. Amen. 12. I kære, I skal ikke undre jer over den ildprøve, I er ude for, som var det noget fremmed, der skete med jer. |
similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam | 1 Pet 5,5; V1,87; V3,116; | Ligeså skal I unge underordne jer under de ældste; I skal alle være klædt i ydmyghed over for hinanden, for Gud står de hovmodige imod, de ydmyge viser han nåde. |
fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem | 2 Pet 2,1; V4,36; V7,87; | Der var dog også falske profeter i folket, ligesom der også blandt jer vil komme falske lærere, som vil indsmugle ødelæggende vranglærdomme og tilmed fornægte den Herre, som købte dem. De nedkalder en brat tilintetgørelse over sig selv, |
et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat | 2 Pet 2.3; V4,106; V4,120; V6,17; | I deres griskhed vil de søge at udnytte jer ved hjælp af opdigtede historier; men dommen over dem er fældet for længe siden, og deres fortabelse slumrer ikke. |
hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt 2:13 percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum | 2 Pet 2,12f: V4,126; V7,126; | 12 Disse mennesker, der spotter, hvad de ikke begriber, er som umælende dyr, hvis natur det er at fødes for at fanges og dræbes; og de skal også omkomme på samme måde som dyrene v13 og gå glip af det udbytte, de havde håbet at få af deres uretfærdighed. De regner det for en nydelse at svire ved højlys dag, de er vanærende skampletter, når de svælger i deres egne bedragerier, mens de holder gilde sammen med jer; |
superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur | 2 Pet 2,18: V2,116; | De bruger opblæste og tomme ord, og ved hjælp af deres udsvævelser forfører de i kødeligt begær andre, som lige har gjort sig fri af de folk, der lever i vildfarelsen; |
contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti | 2 Pet 2,22: V2,90; | så er det gået dem, som ordsproget træffende siger: "Hunden vender tilbage til sit eget bræk," og: "Når en so er vasket, vælter den sig i sølet." |
hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes | 2 Pet 3,3: V6,28; | For først og fremmest skal I vide, at der i de sidste dage vil komme spottere, som følger deres egne lyster, |
Webmaster er sognepræst Ricardt Riis, Horsens. (rriis@mail1.stofanet.dk).