Omtales hos Köstlin, 18#6.
Tilbage til oversigten!
1 Sermon über
das Evangelium am ersten Sonntage nach Ostern, Quasimodogeniti.
Joh, 20,19 sqq. auf der Reise nach Worms zu Erfurt gehalten, Anno 1521. (n1) |
Prædiken over evangeliet til første søndag efter
påske, quasimodogeniti.
Joh 20,19ff på rejsen til Worms, holdt i Erfurt år 1521. |
2 Ihr lieben Freunde, die Historien vom heiligen Thoma will ich jetzt stehen lassen und beruhen bis auf eine andere Zeit: sondern will ansehen das Wörtlein von Christo gesagt: "Habt Friede, und sehet meine Hände und Seite". Und: "Wie mich mein Vater gesandt hat, also sende ich euch" etc. | Kære venner! Historien om den hellige Thomas vil jeg i dag lade være med at komme ind på; det må vente til en anden gang. Derimod vil jeg se lidt nøjere på det ord, som Kristus siger: " Fred være med jer! Se, her er mine hænder og min side!" Og på det ord: "Ligesom min far har sendt mig, sådan sender jeg også jer", osv. |
3 Nun ist klar und schon am Tage, dass sich ein jeglicher Mensch gern halten wollte, dass er fromm würde und zur ewigen Seligkeit käme; davon will ich jetzt sagen. | Nu ligger der klart fremme i dagen, at ethvert menneske gerne vil vide, hvordan han bliver from og når frem til den evige salighed; det vil jeg nu sige noget om. |
4 Ihr wisset auch, dass alle Philosophi, Doctores und Scribenten sich beflissen haben zu lehren und zu schreiben, wie sich der Mensch zur Frömmigkeit halten sollte, haben (E99) sich dess sehr bemühet, aber, als man siehet, wenig ausgerichtet. | I véd også, at alle filosoffer, doktorer og skribenter har beflittet sig på at lære og skrive om, hvad mennesket skal gøre for at blive fromt; I véd, at de har gjort sig megen umage med det, men som man ser, med ringe resultat. |
5 Nun stehet die rechte und wahrhaftige Frömmigkeit in zweierlei Werken: In fremden Werken; das sind die rechten: und in eigenen Werken; die sind zu geringe. | Nu består den rette og sande fromhed i to slags gerninger, i fremmede gerninger, det er de rette gerninger; og i egne gerninger, de er for ringe. |
6 Also, dass ihr dess einen Grund habt, einer bauet Kirchen, der andere wallet zu St. Jacob, oder zu St. Peter, der dritte fastet oder betet, trägt Kappen, gehet barfuss, oder thut sonst was dess je seyn mag. | Altså, hvis jeg skal komme med et eksempel på det, den ene bygger en kirke, den anden tag på pilgrimsfærd til Skt. Jakob eller til Skt. Peter, den tredie faster eller beder, tager en munkekutte på, går med bare fødder, eller gør noget femte, af hvad art det nu kan være. |
7 Solche Werke sind gar nichts, und müssen in Grund zerstöret werden. Und diese Worte die merke: dass alle unsere Werke haben keine Kraft. | Sådanne gerninger er ingenting værd og må i grunden ødelægges. Og mærk jer disse ord: Ingen af vore gerninger har nogen kraft. |
8 Denn Gott der hat auserwählt einen Menschen, den Herrn Christum Jesum, dass der soll den Tod zerknirschen, die Sünde zerstören, und die Hölle zerbrechen: denn niemand vorhin war, er musste dem Teufel zu theil werden. | For Gud har udvalgt ét menneske, vor Herre Kristus Jesus, for at han skal sønderbryde døden, ødelægge synden og slå helvede i stykker. For tidligere har der ikke været noget menneske, uden djævelen har andel i ham. |
9 Also meinet der Teufel auch, er wollte Theil haben an dem Herrn, da er also zwischen zween Mördern hieng, Joh. 19,18. und die allerverschmähteste und lästerlichste Marter litte, die auch vermaledeit war vor Gott und den Menschen, 5. Mos. 21,23. Gal. 3,13. | Derfor mente djævelen også, at han ville have andel i vor Herre, da han hang dèr mellem to mordere og led de allermest forsmædelige og allerværste pinsler, som også var forbandet af Gud og mennesker. |
10 Aber die Gottheit war so stark, dass der Tod, die Sünde, auch die Hölle zunichte ward. | Men guddommen var så stærk, at døden, synden og helvede blev tilintetgjort. |
11 Darum sollt ihr merken die Worte, die Paulus schreibet zu den Römern 5,12sqq. Unsere Sünden haben einen Ursprung von Adam; und wie Adam hat den Apfel gebrochen, also haben wir die Sünde von ihm. | Derfor skal I lægge mærke til de ord, som Paulus skriver i Rom 5,12ff. Vore synder har deres oprindelse i Adam, og fordi Adam brød æblet, derfor har vi synden fra ham. |
12 Christus aber hat den Tod zerbrochen um unsertwillen, 2. Tim. 1,10. also, dass wir durch seine Werke, die uns fremde sind, und nicht mit unsern Werke selig werden. | Men Kristus har sønderbrudt døden for vor skyld. Derfor er det, at vi bliver salige gennem hans gerninger, som er os fremmede, og ikke med vore gerninger. |
13 Aber die päpstliche Gewalt die thut uns viel anders. Man gebeut Fasten, Beten, Butter essen; also, so jemand hält die Gebote des Papsts, so wird er selig. | Men den pavelige magt handler helt anderledes med os. Man påbyder at faste, at bede, at spise smør; og det er sådan, at hvis nogen overholder pavens bud, så bliver han salig. |
14 Hält man die nicht, so ist man des Teufels, und verführet das Volk also mit dem Wahn, dass die Frömmigkeit und Seligwerdung stehe in eigenen Werken. | Overholder man dem ikke, så hører man djævelen til, og paven forfører altså folket med den vrangforestilling, at fromheden og det at blive salig er afhængig af ens egne gerninger. |
15 Ich sage aber, dass alle Heiligen, sie sind gewesen als heilig sie wollten, so haben sie die Seligkeit nicht erlanget mit ihren Werken. | Men jeg siger, at alle helgener, så kan de være så hellige, de være vil, de har ikke opnået salighed med deres egne gerninger. |
16 Auch die heilige Mutter Gottes mit ihrer Jungfrauschaft oder Mutterkeit nicht fromm oder selig worden ist; sondern durch den Willen des Glaubens, und durch die Werke Gottes, (E100) und nicht mit ihrer Reinigkeit oder eigenen Werken. | Heller ikke er Guds moder blevet from eller salig med sit jomfruskab eller moderdom, nej, det er sket gennem troens vilje og gennem Guds gerninger, ikke gennem hendes renhed eller egne gerninger. |
17 Darum merke mich. Eben das ist der Grund, dass die Seligkeit nicht in unsern eigenen Werken, (sie sind, wie sie sind,) ohne den Glauben ist, oder werden mag. | Læg derfor mærke til, hvad jeg siger. Netop det er grunden til, at saligheden ikke består i eller kan opnås gennem vore egne gerninger, de kan så være, hvordan de vil, uden troen. |
18 Möchte nun jemand sagen: Ei Lieber, du sagst viel vom Glauben, und dass allein unsere Seligkeit darinnen stehe; so frage ich dich: Wie man zum Glauben kommen mag? | Så kan det være, én vil sige: Ja, kære du, du taler meget om troen og om, at vor salighed alene består deri; derfor spørger jeg dig: Hvordan kan man komme til tro? |
19 Ich will dir das sagen: Unser Herr Christus hat gesagt: Pax vobis, videte manus etc. Siehe Mensch, ich bin der allein, der deine Sünde hat hinweg genommen, und hat dich erlöset etc. | Det skal jeg sige dig: Vor herre Kristus har sagt: "Fred være med jer! Se, her er mine hænder osv". Se, menneske, jeg er den eneste, der har taget dine synder bort og forløst dig, osv. |
20 Nun habe Friede, als wie du die Sünde von Adam empfangen hast, nicht, dass du sie gethan hast; denn ich habe den Apfel nicht gessen, so hast du nicht gessen; noch so sind wir in der Sünde gewest: also haben auch wir nicht gelitten, und sind damit des Todes und der Sünde durch Gottes Werk, nicht mit unsern Werken, frei worden. | Nu kan du have fred. For du har modtaget synden gennem Adam; ikke på den måde, at du har øvet den, for jeg har ikke spist af æblet, og du har ikke spist af det; alligevel sad vi fast i synden. Og på samme måde har vi heller ikke lidt, og er på den måde blevet fri for døden og synden ved Guds gerning, ikke med vore egne gerninger. |
21 Darum spricht Gott: "Siehe Mensch, ich bin deine Erlösung", Jes. 43,3. wie auch Paulus sagt 1. Cor. 1,30: Christus est iustificatio redemptio etc. | Derfor siger Gud: "Se, menneske, jeg er din forløsning". Og også Paulus siger: Christus est iustificatio redemptio etc. |
22 Christus ist unsere Rechtfertigung und Erlösung, wie er denn sagt an dem Ort. Da sagen unsere Herren: Ja, Redemptor, oder Erlöser, es ist wohl wahr, es ist aber zu wenig. | Kristus er vor retfærdiggørelse og for forløsning, som han siger på det sted. Så siger vore overordnede: Ja, Redemptor eller forløser, det er sandt nok, men det er for lidt. |
23 Darum sage ich wie vor: fremde Werke die machen uns fromm. Ich bin, spricht der Herr Christus, eure Rechtfertigung, ich habe zerstöret die Sünden, die ihr auf euch habt; darum so glaubt mir nun, dass ich der sey, der das gethan habe, so werdet ihr gerecht. | Derfor siger jeg som før: Fremmede gerninger er det, der gør os fromme. Jeg, siger den herre Kristus, er jeres retfærdiggørelse, jeg har ødelagt den synd, som lå på jer; derfor, tro mig nu, at det er mig, der har gjort dette, så bliver i retfærdige. |
24 Denn also stehet geschrieben Röm 4,5: Iustitia est fides, die Gerechtigkeit ist der Glaube, und durch den Glauben. (n24) | For sådan står der skrevet Rom 4,5: Iustitia est fides, retfærdigheden er troen, og kommer igennem troen. |
25 Darum, wenn wir den Glauben haben wollen, so sollen wir glauben dem Evangelio, Paulo etc. und nicht den päpstlichen Briefen, oder den Decretalibus, sondern dafür, als vor dem Feuer uns hüten. | Derfor, når vi vil have troen, så skal vi tro på evangeliet, på Paulus, osv, og ikke på de pavelige breve, eller på dekretalerne, dem skal vi i stedet vogte os for som for ild. |
26 Denn alles, was da kommt vom Papst, das schreiet: Gieb, gieb; thust du das nicht, so bist du des Teufels. | For alt, hvad der kommer fra paven, det skriger: Giv penge, giv penge, gør du ikke det, så tilhører du djævelen. |
27 Es wäre eine geringe Sache, wenn man allein schätzt die Leute. Aber das ist, leider, das grösste Uebel, das in der Welt seyn mag, dass man die Leute dahin richt', dass leibliche Werke können selig oder fromm machen. | Det ville ikke betyde noget, hvis man bare tog penge fra folk. Men det er desværre det største onde, som kan findes i verden, at man får folk overbevist om, at legemlige gerninger kan gøre én salig eller from. n |
28 Es ist jetzund die Welt so voll des Uebels, dass (E101) sie übergehet, und ist jetzt zumal also in einem gefährlichen Gerichte und Strafe, dass Gott verhängt, dass die Leute verderben, und betrügen sich in ihrem eigenen Kopfe. | |
29 Denn Kirchen bauen, fasten, beten etc. hat einen Schein eines frommen Werks; aber in unsern Kopfen betrügen wir uns selbst. | |
30 Sollen den Geiz, zeitliche Ehre und andere Lster anstehen lassen, und unserm Nächsten, armen Menschen behülflich seyn. |
Noter:
n1: Note i Erlangerudgaven: Diese Predigt wurde bald durch den Druck bekannt, und erschien in mehreren Auflagen. Man scheint hie und da manches darin verdreht und übel gedeutet zu haben, weil eine Ausgabe derselben folgenden Titel führt: ein Sermon D. Mart. Luthers, so er auf dem Hinweg zu Kaiserl. Majest. gen Worms zu ziehen auf Bitte vortrefflicher und viel gelehrter, ohne vorgehenden Fleiss; oder sonderliche Studierung, in der Eile in Erfurth gethan, am Sonntag Quasiomodogeniti, von einem Leyen, nachdem ihm in seinem Abwesen dieselbige in Rücken ungünstig und unwahrheftiglich, und anders, denn durch ihn verlaut, nachgesagt, zu Entschuldigung und Erhaltung unleugbarer Wahrheit, auch zu Besserung derjenigen, so darinnen getroffen, wie geschehen, in Druck befohlen und verschafft.
n24: Vulgata til Rom 4,4f har: 4 ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum 5 ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam. Deraf kan man nok uddrage den lære, at justitia est fides, men det står der jo ikke sådan direkte.