Predigt über die Epistel am grünen Donnerstage, von der würdigen Bereitung zu dem hochwürdigen Sacrament, 1. Cor. 11,23-34. Erl 17,54-65.
Den danske oversættelse er taget efter det latinske (ved rr)
31 Sed hic tractantum est illud Apostoli 1. Corin: 11. Probet autem seipsum homo etc. (1 Kor 11,28) Hoc verbum multi sic intelligere videntur, ac si velit Apostolus (W332) nos non ante debere accedere quam donec invenerimus nos dignos et puros ab omni peccato. | Nun gebühret sich allhier auch diese Worte St. Pauli in der 1. Epistel zu den Corinthern am 11. Cap. zu erklären: "Es soll aber der Mensch sich selbst prüfen, und also von diesem Brod essen etc". Denn viel halten es vielleicht dafür, dass St. Pauli Meinung gewest sey, dass wir nicht eher zu dem hochwürdigen Sacrament gehen sollen, wir haben uns denn würdig befunden, und rein von allen Sünden. | Men her skal behandles stedet 1 Kor 11,28: 'Enhver skal prøve sig selv, osv'. Dette ord synes mange at forstå, som om apostelen ikke ønskede,at vi skulle gå til alters førend vi havde fundet os selv værdige og rene fra al synd. |
32 Ideo sibiipsis faciunt angustiam et carnificinam conscientie discutiendo, conterendo, confitendo non solum venalia, sed ea que non sunt peccata. Et hiis factis (quod est horrendum barathrum presumptionis) iam secure accedunt, nec de fide sua quicquam solliciti. | Derohalben machen dieselben Menschen ihnen selbst eine Angst und Marter, und Pein des Gewissens, in dem, dass sie erforschen, bereuen und beichten, nicht allein die täglichen Sünden, sondern auch dasjenige, das nicht Sünde ist. Und wenn sie solches gethan haben, welches ein erschreckliche, hochfertige Tiefe der Uebernehmung ist, gehen sie ohne Sorge zu dem Sacrament, und haben keine Sorge noch Gedanken auf ihren Glauben. | Derfor gør disse mennesker for sig selv en angst og pine i deres samvittighed, idet de efterforsker, angrer og bekender, ikke blot deres tilgivelige synder, men også de synder, der ikke er synder. Og når de har gjort det (og det er et forfærdelig dyb af antagelser), så går de trygt til alters, og bekymrer sig ikke nogetsomhelst om deres tro. |
33Volunt enim iusti et digni venire et similes deo sicut Lucifer, quum deberent velle iusti et digni fieri et redire a deo. Igitur illud verbum dictum est contra eos qui Christum dividebant in diversas sectas, alii volentes esse Pauli, alii Cephe, alii Apollinis, alii Christi sequaces 1. Corin: 3., Et ideo invicem iudicabant et damnabant atque contemnebant. | Denn sie wollen gerecht und würdig, und Gott gleich, zu dem Sacrament kommen; wie der Lucifer that: so sie doch sollten des Willens seyn, gerecht und würdig von Gott zu werden, und wiederum zu kommen. Darum hat St. Paulus berührte Worte geschrieben wider die, so Christum in viel Secten theileten, und etliche des Pauli, und etliche des Cephä, und etliche des Apollo, und etliche des Christi seyn wollten; wie denn stehet in der 1. Epist. zu den Cor. 3,4. Derhalben richteten, verschämeten und verdammten sie siner den andern. (E60) | For de mener nemlig, at de kommer retfærdige og værdige, og derved forholder de sig til Gud som Lucifer gjorde, skønt de burde have viljen til at blive retfærdige og værdige og så komme til Gud. Derfor vender 1 Kor 11,28 sig imod dem, som deler Kristus i forskellige sekter, nogle vil være tilhængere af Paulus til, andre af Kefas, andre af Apollos og andre af Kristus. Og derfor dømmer de hinanden, fordømmer hinanden og foragter hinanden. |
34 Insuper ad sacramentum alii alios preveniebant et presumebant, ut alii venturi nihil haberent, ut clare ex textu et glosa B. Augustini patet: Quos Apostolus arguit et pronunciat indigne manducare etc. volens, ut seipsos potius probarent, iudicarent, damnarent, et non alios. | Desgleichen, wenn sie das Sacrament empfingen, so übereilete einer den andern, und die zum ersten kamen, assen das Brod, und trunken den Wein gar auf und aus, also, dass die nachfolgenden, und die nach ihnen kamen, nichts funden; wie denn klärlich aus St. Pauli Text und St. Ambrosi Glossen erscheinet, und offenbar ist. Welche Paulus strafet, und saget, dass sie das Sacrament unwürdiglich essen. Ist auch St. Pauli Meinung gewest, dass die Menschen sollen sich selbst prüfen, richten und verdammen, und nicht andere Leute. | Når de så kommer for at modtage sakramentet, så kommer nogen førend andre og de spiser i forvejen, så de, der kommer senere, intet får, sådan som teksten og Augustins forklaring klargør det: Dem er det, Paulus anklager, idet han siger, at de spiser på uværdig måde osv. For han vil, at de skal prøve sig selv, dømme og fordømme sig selv og ikke dømme og fordømme de andre. |
35 Ea enim discordia, ut diximus, maxime facit indignos et reos corpori dominici, et hanc eius esse sententiam sequentia ostendunt. | Denn die Zwietracht und Uneinigkeit machet die Leute am meisten unwürdig,
und schuldig des Leichnams des Herrn.
Und dass dieses St. Pauli Meinung gewesen sey, erscheinet und ist klar aus nachfolgenden Worten St. Pauli, auch in derselben Epistel. |
For det er som sagt især uenighed, der gør os uværdige og skyldige overfor Herrens legeme, og at det er meningen, fremgår af det følgende. |
36 Itaque, ait Paulus, fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate, ne in iudicium conveniatis. (1 Kor 11,33) Item: Si nosipsos iudicaremus, non utique iudicaremur a domino. (1 Kor 11,31) Item: diiudicans corpus domini (1 Kor 11,29) q. d. 'Ita acceditis, ac si corpus domini nihilo esset dignius reliquo pane naturali'. | Denn er spricht 1. Cor. 11,33: "Derhalben lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommet zu essen, so wartet auf einander, damit ihr nicht zu dem Gerichte zusammen kommet". Item v. 31: "Wenn wir uns selbst richteten, würden wir ohne Zweifel von Gott nicht gerichtet". Item v. 29: "Nicht richtend den Leichnam des Herrn". Als wollte er sagen: Ihr gehet also zu dem hochwürdigen Sacrament, als wäre der Leichnam des Herrn nichts würdiger und besser, denn das natürliche Brod. | For han siger 1 Kor 11,33: 'Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for at spise, så vent på hinanden, at I ikke skal komme sammen til dom'. Ligeledes: 'Hvis vi dømte os selv, ville vi ikke blive dømt af Herren'. Ligeledes: 'uden at agte på Herrens legeme', som ville han sige: 'I går til alters, som om Herrens legeme ikke var spor mere værdigt end det naturlige brød'. |
37 Potest quidem illud verbum etiam de probatione intelligi, qua homo peccata sua discutit atque ponderat, sed ea non est satis nec pertinet nisi ad insensatos et crassos illos sacramenti contemptores. Non enim sufficit, ut probes et ponderes quam malus fueris, nisi magis ponderes ac probes quam bonus fieri cupias et anheles. | Es ist wohl wahr, dass benanntes Wort St. Pauli mag auch von der Prüfung
vernommen werden, durch welche der Mensch seine Sünde erforschet,
bedenket und bewegt; aber die Prüfung ist nicht genugsam; sie dienet
auch allein den unsinnigen, unvernünftigen, und groben Menschen, die
dieses hochwürdige Sacrament verachten.
Denn das ist nicht genug, dass du prüfest und bewiegest, wie böse du gewesen bist, wenn du nicht vielmehr bedenkest und betrachtest, wie fromm du zu werden begehrest. |
Ganske vist kan dette ord også forstås om den prøvelse, hvormed mennesket udforsker og vægter sine synder, men dette er ikke tilfredsstillende og har kun med de ufølsom og rå, der foragter sakramentet. Det er nemlig ikke nok, at du prøver og vægter, hvor ond du har været, du skulle snarere vægte og bevise, hvor god du stræber og længes efter at blive. |
38 Corillarium.
Si Apostolus eo verbo vellet nos probari a nobis, usque dum digni fieremus, prorsus ad impossibile nos obligasset et omnes homines, etiam sanctos, communione privasset, sibi denique ipsi in plerisque locis contradixisset, ubi clamat omnes esse peccatores et sola iustificandos fide. |
Denn so St. Paulus es also gemeinet hätte, dass wir uns so lange sollten prüfen, bis wir würdig würden, so hätte er uns ganz zu einem unmöglichen Dinge verpflichtet, alle Menschen auch des heiligen, hochwürdigen Sacraments beraubet: Es hätte auch St. Paulus an viel Orten wider sich selbst geredet, da er schreibet Röm. 5,18.19: "dass alle Menschen Sünder (E61) sind, und allein durch den Glauben müssen gerechtfertiget werden". | Ekskurs.
Hvis apostelen med dette ord havde villet, at vi skulle prøve os selv, indtil vi blev værdige, så ville han have forpligtet os på det umulige, og ikke blot have berøvet os, men alle mennesker, også de hellige, altergangen, og endelig have modsagt sig selv på mange steder, hvor han erklærer, at alle er syndere og retfærdiggøres alene ved troen. |
39 Oportet enim accessurum ad sacramentum esse certissimum se sine peccato mortali esse, si non velit iudicium sumere. | Denn es müsste einem der zu dem Sacrament gienge, dess ganz gewiss seyn, dass er ohne alle Todsünde wäre, wenn er nicht das Gerichte nehmen wollte. | For man skulle nemlig i så fald, når man går til alters, være helt sikker på, at man ikke havde nogle dødssynder, hvis man ikke ville pådrage sig nogen dom. |
40 At impossibile est, ut ex se et suis viribus certus fiat, Iuxta illud: Delicta quis intelligit? ab occultis munda me, domine, (Sl 19,13) Et illud Hieremie: Pravum et inscutabile est cor hominis, quis scrutabitur illud? Ego dominus scrutans renes et corda. | Aber es ist unmöglich, dass ein Mensch dess aus ihm selbst und seinem Vermögen gewiss sey; wie denn in dem 19. Psalm v. 13. stehet: "Wer verstehet die Sünde?" Und Jeremias saget 17,9.10: "Das Herz des Menschen ist verkehret, böse, und unerforschlich; wer wird dasselbige ausforschen? Ich, der Herr, der die Nieren und Herzen ausforschet". | Men det er umuligt, at et menneske ud af sig selv og sine egne kræfter kan opnå sikkerhed, ifølge ordet: 'De skjulte overtræelser, hvem ser dem? rens mig for de skjulte synder, Herre'. Og ifølge Jer 17,9: 'Menneskets hjerte er fordrejeg og uudgrundeligt, hvem kan udgrunde det. Jeg, Herren, udgransker nyrer og hjerte'. |
41 Relinquitur itaque, ut certitudo illa stet super firmam infallibilemque petram, id est, Christum et verbum eius. (W333) | Derhalben stehet die Gewissheit allein auf dem festen und unbetrüglichen Fels, 1. Cor. 10,4. d. i. auf Christo, unserm Herrn, und seinem Wort. | Derfor er der kun den mulighed tilbage, at denne vished står på den faste og ufejlbare klippe, det vil sige, på Kristus og hans ord. |
42 Quare, Vera et solida probatio est, si te inveneris inanem quidem et sine pondere salutis et iusticie, onustum vero ac laborantem in multis malisque cupiditatibus, quibus inventis anheles, sitias gratiam et misericordiam, easque non dubites tete consequuturum. | Darum auch die wahrhaftige und beständige Prüfung ist, wenn sich ein Mensch befindet eitel, leer und ledig, und ohne das Gewichte des Heils, der Seligkeit und Gerechtigkeit, und beladen mit viel bösen Begierlichkeiten. Und wenn der Mensch dieses befindet, so soll er hitziglich und mit allem Fleiss der Gnade und Barmherzigkeit Gottes begehren, und nicht Zweifel haben, er werde sie erlangen. | Derfor er det en sand og sikker prøve, hvis du finder, at du er tom og ikke lægger vægt på frelse og retfærdighed, men belæsset med og arbejdende under mange onde begærligheder. Og når du finder, at det forholder sig sådan, så skal du sukker og begære nåden og barmhjertigheden, og ikke tvivle på, at du vil opnå dem. |
43 Sic B. Gregorius, reprehendens Petrum, quod dominum iussisset abire a se, quia peccator esset, ait: Si te peccatorem agnoscis, non oportet dominum repellere abs te, sed multo magis invitare, Et B. Ambrosius: Quia quottidie pecco, necesse habeo quotidie communicare. | Also strafet St. Gregorius den heil. Zwölfboten, St. Peter, darum, dass er hätte den Herrn von sich heissen weggehen, denne er wäre ein Sünder, Luc. 5,8. und spricht also: Erkennest du dich einen Sünder, so musst du den Herrn nicht von dir treiben, sondern vielmehr in zu dir bitten. Und St. Ambrosius saget: Weil ich täglich sündige, so muss ich täglich zu dem Sacrament gehen. | Sådan bebrejder den salige Gregor Peter, fordi han befaler Herren at gå bort fra sig, fordi han er en synder, og siger: Hvis du erkender sig som en synder, så bør du ikke drive Herren bort fra dig, men meget snarere byde ham hen til dig'. Og den salige Ambrosius siger: 'Fordi jeg synder hver dag, har jeg hver dag brug for nadveren'. |
44 Et quidam patrum consuluit, ne facile quis se abstineret a communione, ne forte simul et longe fiat a Christo. Non enim venenum nobis dedisse ac reliquisse timendus est, qui novissimum et maximum charitatis, quam ad peccatores gerit, memoriale seipsum protestatur nobis reliquisse, dum institueret sacramentum illud. | Es ist auch vor Zeiten ein frommer Altvater gewesen, der gerathen hat, sich des Sacraments nicht zu enthalten, damit der Mensch nicht dadurch ferne von Gott käme. Denn wir sollen nicht besorgen, dass uns der Herr Gift gegeben habe, welcher, da er dieses hochwürdige Sacrament aufsetzet und aufrichtet, anzeiget, dass er sich selbst zu dem letzten und allergrössten Gedenkzeichen seiner Liebe gegen den Sündern liesse. | Og en eller anden kirkefader har givet det råd, at man ikke skal holde sig borte fra nadveren, at man ikke måske også derved skal komme langt bort fra Kristus. For man skal ikke være bange for, at han har givet og efterladt os gift, han, som ud af den kærlighed, han har til syndere, har erklæret, at han har efterladt os sig selv som det sidste og største mindesmærke, da han indstiftede dette sakramente. |
45 Septimo. Si tandem adeo infirmus es in fide, ut nec illa te satis iuvent aut non possis ea prestare, adprehende illud novissimum infirmorum remedium et permitte te sicut infantem gestari in ulnis et sinu matris Ecclesie, | Zum siebenten, wenn der Mensch so schwach in dem Glauben ist, dass ihn auch berührte Mittel wenig helfen; oder aber, wenn er dieselben Stücke nicht kann (E62) haben: soll er greifen nach er letzen Arznei der Kranken, und sich, als ein unmündiges Kind, lassen in den Armen und den Schoos der heiligen Mutter, der heiligen christlichen Kirchen tragen, | For det syvende: Hvis endelig du i den grad er syg i troen, at disse ting ikke hjælper dig nok eller du ikke kan yde dem, så brug dette sidste lægemiddel for syge og giv dig selv lov til at opføre dig som et spædbarn i moder kirkens favn eller på hendes skød. |
46 Immo cum paralytico in lectulo, ut dominus fidem illorum saltem intueatur, (Matt 9,2) quando tua nulla est, id est, ut in fide vel universalis Ecclesie vel hominis fidelis tibi noti accedas et audacter dicas domino Ihesu: | mit samt den Gichtbrüchigen in dem Bette, auf dass der Herr auf's wenigste ihren Glauben wolle ansehen, Matth. 9,2. weil sein Glaube nichts ist. Das ist, dass der Mensch in dem Glauben entweder der ganzen christlichen Kircke, oder aber eines frommen Christenmenschen, ihm bekannt, zu dem Sacrament gehe, und kühnlich zu dem Herrn Jesu spreche: | Ja, giv dig selv lov til at være som den lamme på båren, om ikke Herren i det mindste kan se deres tro, eftersom din intet er, det vil sige, at du går til alters enten i den universelle kirkes tro eller i et menneskes tro, som du kender, og frimodigt siger til din Herre Jesus: |
47 'Ecce domine Ihesu Christe, doleo me tam infirmum, ut de tuo inestimabili in nos amore nihil aut tam parum presumam. Ideo suscipe me in fide Ecclesie tue et illius aut illius N. Quicquid enim sit de me, necesse est, o domine, me obedire Ecclesie tue, que iubet ut accedam. | Siehe, mein lieber Herr Jesu Christe, es ist mir leid, dass ich so schwach und krank bin, dass ich von wegen deiner unschätzbare Liebe gegen uns nicht in einem so reinen Vertrauen stehe: darum, mein lieber Herr, nimm mich an in dem Glauben der ganzen christlichen Kirchen, oder aber dieses, oder dieses Menschen; denn es halte sich mit mir, wie es wolle, so muss ich deiner Kirchen gehorsam sey, welche mich heisset zu dem Sacrament gehen: | 'Det bedrøver mig, at jeg er så svag, at jeg tænker så ringe om din uvurdérlige kærlighed til os. Derfor modtag mig i din kirkes tro eller i den eller dens tro. Hvordan det end har sig med mig, Herre, det er nødvendigt, at jeg adlyder din kirke, som befaler, at jeg går til alters. |
48 In obedientia venio saltem, si nihil aliud affero', et crede firmiter quod non indignus accesseris. Non est dubium, quoniam obedientiam Ecclesie tanquam sibi factam acceptet. | und ob ich gleich nichts anders bringe, so komme ich doch zu dem Sacrament
in solchem Gehorsam.
Es soll auch der Mensch festiglich glauben, dass er nicht unwürdiglich zu dem hochwürdigen Sacrament gangen sey. Denn es ist ohne Zweifel, dass Gott den Gehorsam, der Kirchen erzeiget, annimmet, als wäre ihm selbst der Gehorsam erzeiget. |
Selv om jeg ikke kan frembære andet, så kommer jeg i det mindste i lydighed', og tro så stærkt på, at du ikke går uværdig til alters. For der er ikke tvivl om, at han modtager en lydighed imod kirken som en lydighed mod sig selv. |
49 Deinde non potest fieri, ut ecclesie fides te permittet perire, non magis certe quam parvulum, qui alieni fidei merito baptisatur et salvatur. (n49) Sic B. Bernhardus, Quum aliquando haberet fratrem nimis timidum et scrupulosum, ita ut nollet celebrare, ait ad eum: 'Vade, mi frater et celebra in fide mea', et ivit ille obediens et sanatus est ab omni languore conscientie sue. | So ist es auch unmöglich, dass der Glaube der christlichen Kirche
dich lasse verderben; eben so wenig als ein kleines, junges Kind, das durch
den Verdienst eines fremden Glaubens getauft und selig wird.
Also, da St. Bernhard einst einen so furchtsamen und ungewissenden Bruder hatte, dass er nicht wollte Messe halten, sagte er zu ihm: Bruder, gehe hin in meinem Namen, und halte Messe in meinem Glauben. Darauf derselbige also Mess hielte, und der Schwachheit seines Gewissens ledig wurde. |
Derfor kan det ikke lade sig gøre, at kirkens tro tillader dig at gå fortabt, lige så lidt som det kan lade sig gøre, at spædbørnene, som døbes og frelses i kraft af en andens tro, skulle gå fortabt. Således sagde den salige Bernhard, da han engang havde en broder, som var altfor frygtsom og fuld af skrupler, så at han ikke ville holde messe, han sagde til ham: 'Gå, kære broder, og hold messe i min tro', og han gik i lydighed imod ham og blev helbredt fra al sin samvittigheds sygdom. |
50 Hec itaque latius dixi, quia compertum habeo multorum contionatorum terroribus eo redactas Christianorum conscientias, ut sibi ex Christo Mosen fecerint, ex gratia legem, ex remedio venenum, | Welches alles fast gut, heilsam und vonnöthen ist zu wissen.
Denn es ist der christlichen Menschen Gewissen gemeiniglich durch etlicher erschreckliche Predigt in diese (E63) Furcht gedrungen, dass sie ihnen aus Christo den Mosen, aus der Gnade das Gesetze, und aus der Arzenei Gift gemacht haben, |
Dette har jeg omtalt lidt mere udførligt, fordi jeg har kundskab til mange prædikener, som fører de kristnes samvittigheder i den grad ud i rædsler, at de af Kristus laver en Moses, af nåden en lov, at lægemidlet en gift, |
51 dum Christum falso imaginantur exactorem magis quam largitorem, ultorem magis quam propitiatorem, et in summa damnatorem magis quam salvatorem, Ita ut iam nec nominis sui, quod est 'Ihesus Christus' (id est, salutaris et unctus), gloria sit in cordibus nostris nisi nudis syllabis. | in dem, dass sie meinen, Christus sey mehr ein Schätzer, denn ein Geber; mehr ein Rachnehmer, denn ein sühnlicher Mittler, oder ein Sühnemacher; mehr ein Verdammer, denn ein Seligmacher; also dass auch die Glorie und Ehre seines Namens, welcher ist Jesus Christus, das ist, Seligmacher und Gesalbte, in unsern Herzen allein mit blossen Syllaben ist. | idet de forestiller sig Kristus mere som en, der kræver nåde, end som en, der uddeler nåde, mere som en hævner end som en forsoner, kort sagt, mere som en fordømmer end som en frelser, så at endog hans navns ære, det, som er Jesus Kristus, det vil sige, frelser og salvet, i vore hjerter kun bliver til nøgne stavelser. |
52 Non igitur omnibus oportet terribiles iudicii minas intentare sed duris et insensatis, Trepidis vero atque scrupulosis (W333) leviores misericordie promissiones sunt declarande, quia alia medicina aliis convenit morbis. | Darum muss man nicht alle Menschen mit dem erschrecklichen Gericht überdräuen; sondern allein die Hartmüthigen, und allein die sinnlosen Menschen. Aber den furchtsamen und engegewissenden Menschen soll man die Zusage der gütigen Barmherzigkeit vorhalten. Denn mancherlei Arznei dienet wider mancherlei Krankheit. | Derfor må man ikke true alle med disse forfærdelige domstrusler, men kun de hårde og ufølsomme. Men overfor de bævende og forsigtige mennesker skal man bruge de lettere forjættelser om barmhjertighed, for én medicin passer til én sygdom, en anden til en anden. |
53 Octavo. Nec illud obmittendum, immo maxime curandum, ut memoria passionis Christi non dimittatur. Quid enim prodest, si digne prepararis, et non impleas id, ad quod te preparasti? | Zum achten, soll ein jeglicher Mensch, wenn er zu dem hochwürdigen Sacrament gehen will, auch dieses nicht unterlassen, sondern mit allem Fleiss das Leiden Christi unsers lieben Herrn Seligmachers betrachten. Denn was wäre es nütze, wenn du dich würdiglich bereitetest und schicktest, und das nicht erfülletest und thätest, dazu du dich bereitet und geschicket hättest? | For det ottende. Heller ikke må man udelade, ja man må i højeste grad sørge for, at ihukommelsen af Kristi lidelse ikke udebliver. Hvad nytte er det nemlig til, hvis du forbereder dig værdigt, og ikke opfylder det, som de har forberedt dig til? |
54 Nam precepit dominus id sacramentum non nisi in memoriam sui celebrari. Ideo obmittendum est, si memoriam eius omittere voles. | Denn der Herr hat geboten, dieses Sacrament allein darum zu gebrauchen, dass man sein dabei gedenke. Darum müsste man dieses Sacrament unterwegen lassen, wenn man Christi, unsers lieben Herrn, dabei nicht wollte gedenken. | For Herren befalede, at dette sakramente kun skulle fejres til hans ihukommelse. Derfor skulle du undlade dette sakramente, hvis du vil fjerne hans ihukommelse. |
55 Sic dixit: Hec quotienscunque feceritis, in mei memoriam facietis, (1 Kor 11,24) Et Paulus: Quotienscunque manducabitis panem hunc et calicem bibetis, mortem domini annunciabitis, donec veniat. (1 Kor 11,26) | Denn der Herr sagt also: "So oft ihr dieses thun werdet, sollt ihr es thun, mein dabei zu gedenken". So sagt St. Paulus: "So oft ihr werdet essen dieses Brod, und trinken diesen Kelch, so werdet ihr verkündigen den Tod des Herrn, bis er kommt." | Sådan sagde Jesus: 'Så ofte som I gør det, gør det til min ihukommelse'. Og Paulus siger: 'Så ofte som I spiser dette brød og drikker kalken, forkynder I Herrens død, indtil han kommer'. |
56 Inde enim statuit ecclesia, ut missa sine Euangelio non legatur. Hec memoria autem alium requirit sermonem, quia non minus et ipsa in superstitiones et litteralem hypocrisim apud multos versa quam pleraque alia sacratissima dei dona. | Derhalben auch die christliche Kirche aufgesetzt hat, dass allewege unter dem Amt der heiligen Messe das heilige Evangelium soll gelesen werden. | Derfor har jo kirken også fastsat, at der ikke må læses messe uden at evangeliet læses. Men denne ihukommelse kræver endnu en prædiken, fordi der i den findes ikke mindre overtro og ligefrem hykleri hos mange end i de andre hellige Guds gaver. |
57 Finis sermonis. | ||
58 | Erinnerung, wie das Leiden Christi soll betrachtet werden. | Erindring om, hvordan Kristi lidelser skal betragtes. |
59 | Es darf der Mensch Christum in seinem Leiden nicht beweinen, sondern mehr sich selbst in Christo. Das Leiden Christi, als der heilige Vater Augustinus (E64) spricht, ist uns nicht allein ein Exempel, dass wir nachfolgen seinen Fusstapfen, und kreuzigen in uns die irdischen Gliedmassen; sondern es ist uns auch ein Sacrament, oder bedeutlich Zeichen, dass Christus durch sein zeitlich, leiblich Leiden, unser geistlich, ewig Leiden des alten Menschen hat überwunden und gekreuziget. | |
60 | Darum, so du willst das Leiden Christi fruchtbalich hören, lesen oder betrachten, so musst du an dich nehmen eine solche Affection oder Empfindung desselben Leiden, gleichsam leidest du es selbst in und mit Christo. Als, wenn du hörest, dass Christus sey gegeisselt, geschlagen etc. so bedenke, dass darinnen bedeutet werde, wie du geistlich werdest und seyst gegeisselt etc. | |
61 | Und als wehe die das thut in deinem Herzen, so du ein rechtsinniger Mensch bist, dass du also geistlich von der Sünden, Tod und bösen Geist werdest gepeinige: also viel und mehr wehe thut es Christo in seinem Leiden, von deinetwegen. Du leidest aus Verdienst: Christus leidet von deinetwegen unschuldiglich, und träget auf dem Kreuz nicht seine Sünde, sondern deine Sünde. | |
62 | Also bekennet der Schächer das Leiden Christi am Kreuz. Also lerne du auch aus dem leiblichen Leiden Christi erkennen dein geistliches, und dich selbst. Christus hat in dem Leiden unser Sünden Person an sich genommen. | |
63 | Darum sollen wir in unsern Herzen also erscheinen vor Gott, als er von unsertwegen wollte erscheinen vor den Menschen: und als er von unsertwegen hat gewehklagt; also sollen wir uns selbst wehklagen über ihm. Als er zu den Weibern sprach Luc. 23,28: "Ihr Töchter Jerusalem sollet nicht weinen über mich, sondern über euch und eure Kinder etc". | |
64 | Darum, wer nicht sich selbst im Leiden Christi erkennet und findet, der verstehet es nicht genugsam, und hat vergebens und umsonst Mitleidung mit Christo, so er aus dem Leiden Christi nicht lernet ihm selbst Mitleidung zu haben. Darum weinet, klaget, leidet Christus für dich, dass due lernest dein eigen Leiden und Elend vor Gott beweinen. Denn so du dich erkennest, seyn ein Kind des Todes vor Gott, sollst du billig weinen also lange, bis du ewiglich würdest erlöset. | |
65 | Wenn du kräftiglich also erkennetest dein Elend in (E65) dem Leiden Christi, würde dir leicht seyn, Demuth, Sanftmüthigkeit, Verachtung der Welt etc. Du würdest auch gerne nachfolgen Christo, in elle seinem Leiden. Denn wer wollte nicht weinen, so er merket sein Elend also gross, dass dafür leidet eine ewige, unendliche, unschuldige Person. | |
66 | Es ist erschrecklich und grausam zu hören auf unserm Theil, und wäre kein Wunder, dass einer gar verzweifelte, so er solch gross Elend beherziget; so nicht herwiederum darinnen die grosse Barmherzigkeit Gottes in Christo zu Trost käme, dadurch bei Gott niemand an seiner Seligkeit darf zweifeln. | |
67 | Denn so Gott seinen Sohn hat für uns gegeben, so hat er auch uns in ihm alle Dinge gegeben, Röm. 8,32. Darum, wenn du in deinem Gewissen leidest Anklage vor Gott, Pein, und den Tod, so weine und erkenne, dass es alles verdienet sey; und siehe an Christum, der es alles leidet unschuldiglich und unverdienet; dess tröste dich allein. |
Noter:
n49: I en prædiken fra 1524, postillen, Erl 11,58, over Matt 8,1-11, helbredelsen af høvedsmandens søn, går Luther imod disse tanker, idet han her vil fastholde, at spædbarnet virkelig tror. Han vender sig dels mod dem, der hævder, at spædbarnet døbes på kirkens tro, og dels mod dem, der hævder, at det døbes på dets egen fremtidige tro.