1 idwn de touV
oclouV anebh eiV to oroV: kai kaqisantoV autou proshlqan autw oi maqhtai
autou: |
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset
accesserunt ad eum discipuli eius |
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und
seine Jünger traten zu ihm. |
Da Jesus så skarerne, gik han op på bjerget og satte sig,
og hans disciple kom hen til ham. |
2 kai anoixaV
to stoma autou edidasken autouV legwn, |
et aperiens os suum docebat eos dicens |
Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: |
Og han tog til orde og lærte dem: |
3 makarioi oi
ptwcoi tw pneumati, oti autwn estin h basileia twn ouranwn. |
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum |
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. |
"Salige er de fattige i ånden, for Himmeriget er deres. |
4 makarioi oi
penqounteV, oti autoi paraklhqhsontai. |
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram |
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. |
Salige er de, som sørger, for de skal trøstes. |
5 makarioi oi
praeiV, oti autoi klhronomhsousin thn ghn. |
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur |
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen |
Salige er de sagtmodige, for de skal arve jorden. |
6 makarioi oi
peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn, oti autoi cortasqhsontai. |
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur |
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit;
denn sie sollen satt werden. |
Salige er de, som hungrer og tørster efter retfærdigheden,
for de skal mættes. |
7 makarioi oi
elehmoneV, oti autoi elehqhsontai. |
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur |
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. |
Salige er de barmhjertige, for de skal møde barmhjertighed. |
8 makarioi oi
kaqaroi th kardia, oti autoi ton qeon oyontai. |
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt |
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden GOtt schauen. |
Salige er de rene af hjertet, for de skal se Gud. |
9 makarioi oi
eirhnopoioi, oti autoi uioi qeou klhqhsontai. |
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur |
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. |
Salige er de, som stifter fred, for de skal kaldes Guds børn. |
10 makarioi oi
dediwgmenoi eneken dikaiosunhV, oti autwn estin h basileia twn ouranwn. |
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum
est regnum caelorum |
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich
ist ihr. |
Salige er de, som forfølges på grund af retfærdighed,
for Himmeriget er deres. |
11 makarioi este
otan oneidiswsin umaV kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron kaq umwn [yeudomenoi]
eneken emou: |
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint
et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me |
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen
und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen. |
Salige er I, når man på grund af mig håner jer og
forfølger jer og lyver jer alt muligt ondt på. |
12 cairete kai
agalliasqe, oti o misqoV umwn poluV en toiV ouranoiV: outwV gar ediwxan
touV profhtaV touV pro umwn. |
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in
caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos |
Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt
werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen
sind. |
Fryd jer og glæd jer, for jeres løn er stor i himlene;
således har man også forfulgt profeterne før jer. |
13 umeiV este
to alaV thV ghV: ean de to alaV mwranqh, en tini alisqhsetai; eiV ouden
iscuei eti ei mh blhqen exw katapateisqai upo twn anqrwpwn. |
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur
ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur
ab
hominibus |
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man
salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte
und lasse es die Leute zertreten. |
I er jordens salt. Men hvis saltet mister sin kraft, hvad skal det
så saltes med? Det duer ikke til andet end at smides ud og trampes
ned af mennesker. |
14 umeiV este
to fwV tou kosmou. ou dunatai poliV krubhnai epanw orouV keimenh: |
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem
posita |
Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge
liegt, nicht verborgen sein. |
I er verdens lys. En by, der ligger på et bjerg, kan ikke skjules. |
15 oude kaiousin
lucnon kai tiqeasin auton upo ton modion all epi thn lucnian, kai lampei
pasin toiV en th oikia. |
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum
ut luceat omnibus qui in domo sunt |
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel,
sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind. |
Man tænder heller ikke et lys og sætter det under en skæppe,
men i en stage, så det lyser for alle i huset. |
16 outwV lamyatw
to fwV umwn emprosqen twn anqrwpwn, opwV idwsin umwn ta kala erga kai doxaswsin
ton patera umwn ton en toiV ouranoiV. |
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra
bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est |
Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure
guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Således skal jeres lys skinne for mennesker, så de ser
jeres gode gerninger og priser jeres fader, som er i himlene. |
17 mh nomishte oti hlqon
katalusai ton nomon h touV profhtaV: ouk hlqon katalusai alla plhrwsai. |
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere
sed adimplere |
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder
die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern
zu erfüllen. |
Tro ikke, at jeg er kommet for at nedbryde loven eller profeterne.
Jeg er ikke kommet for at nedbryde, men for at opfylde. |
18 amhn gar legw umin, ewV
an parelqh o ouranoV kai h gh, iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou
nomou ewV an panta genhtai. |
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut
unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant |
Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe,
wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz,
bis daß es alles geschehe. |
Sandelig siger jeg jer: Før himmel og jord forgår, skal
ikke det mindste bogstav eller en eneste tøddel forgå af loven,
før alt er sket. |
19 oV ean oun lush mian
twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh outwV touV anqrwpouV, elacistoV
klhqhsetai en th basileia twn ouranwn: oV d an poihsh kai didaxh, outoV
megaV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn. |
qui ergo solverit unum de mandatis istis inimis et docuerit sic homines
minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit
hic magnus vocabitur in regno caelorum |
Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret
die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer
es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich. |
Den, der bryder blot ét af de mindste bud og lærer mennesker
at gøre det samme, skal kaldes den mindste i Himmeriget. Men den,
der holder det og lærer andre at gøre det, skal kaldes stor
i Himmeriget. |
20 legw gar umin oti ean
mh perisseush umwn h dikaiosunh pleion twn grammatewn kai farisaiwn, ou
mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn. |
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum
et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum |
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der
Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich
kommen. |
For jeg siger jer: Hvis jeres retfærdighed ikke langt overgår
de skriftkloges og farisæernes, kommer I slet ikke ind i Himmeriget. |
21 hkousate oti erreqh toiV
arcaioiV, ou foneuseiV: oV d an foneush, enocoV estai th krisei. |
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus
erit iudicio |
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst
nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. |
I har hørt, at der er sagt til de gamle: 'Du må ikke begå
drab,' og: 'Den, der begår drab, skal kendes skyldig af domstolen.' |
22 egw de legw umin oti
paV o orgizomenoV tw adelfw autou enocoV estai th krisei: oV d an eiph
tw adelfw autou, raka, enocoV estai tw sunedriw: oV d an eiph, mwre, enocoV
estai eiV thn geennan tou puroV. |
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit
iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem
dixerit fatue reus erit gehennae ignis |
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des
Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats
schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. |
Men jeg siger jer: Enhver, som bliver vred på sin broder, skal
kendes skyldig af domstolen; den, der siger: Raka! til sin broder, skal
kendes skyldig af Det store Råd; den, der siger: Tåbe! skal
dømmes til Helvedes ild. |
23 ean oun prosferhV to
dwron sou epi to qusiasthrion kakei mnhsqhV oti o adelfoV sou ecei ti kata
sou, |
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia
frater tuus habet aliquid adversum te |
Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken,
daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
Når du derfor bringer din gave til alteret og dér kommer
i tanker om, at din broder har noget mod dig, |
24 afeV ekei to dwron sou
emprosqen tou qusiasthriou, kai upage prwton diallaghqi tw adelfw sou,
kai tote elqwn prosfere to dwron sou. |
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri
tuo et tunc veniens offers munus tuum |
so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und
versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine
Gabe. |
så lad din gave blive ved alteret og gå først hen
og forlig dig med din broder; så kan du komme og bringe din gave. |
25 isqi eunown tw antidikw
sou tacu ewV otou ei met autou en th odw, mhpote se paradw o antidikoV
tw krith, kai o krithV tw uphreth, kai eiV fulakhn blhqhsh: |
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo
ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro
et in carcerem mittaris |
Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf
dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte
dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest
in den Kerker geworfen. |
Skynd dig at blive enig med din modpart, mens du er på vej sammen
med ham, så din modpart ikke overgiver dig til dommeren og dommeren
igen til fangevogteren, og du kastes i fængsel. |
26 amhn legw soi, ou mh
exelqhV ekeiqen ewV an apodwV ton escaton kodranthn. |
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem |
Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis
du auch den letzten Heller bezahlest. |
Sandelig siger jeg dig: Du slipper ikke ud derfra, før du har
betalt den sidste øre. |
27 hkousate oti erreqh,
ou moiceuseiV. |
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis |
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst
nicht ehebrechen. |
I har hørt, at der er sagt: 'Du må ikke bryde et ægteskab.' |
28 egw de legw umin oti
paV o blepwn gunaika proV to epiqumhsai authn hdh emoiceusen authn en th
kardia autou. |
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum
eam iam moechatus est eam in corde suo |
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat
schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. |
Men jeg siger jer: Enhver, som kaster et lystent blik på en andens
hustru, har allerede begået ægteskabsbrud med hende i sit hjerte. |
29 ei de o ofqalmoV sou
o dexioV skandalizei se, exele auton kai bale apo sou: sumferei gar soi
ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan. |
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te
expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus
tuum mittatur in gehennam |
Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf's
von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und
nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. |
Hvis dit højre øje bringer dig til fald, så riv
det ud og kast det fra dig; for du er bedre tjent med, at en af dine lemmer
går tabt, end med, at hele dit legeme kastes i Helvede. |
30 kai ei h dexia sou ceir
skandalizei se, ekkoyon authn kai bale apo sou: sumferei gar soi ina apolhtai
en twn melwn sou kai mh olon to swma sou eiV geennan apelqh. |
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice
abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus
tuum eat in gehennam |
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von
dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht
der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. |
Og hvis din højre hånd bringer dig til fald, så
hug den af og kast den fra dig; for du er bedre tjent med at miste et af
dine lemmer, end at hele dit legeme kommer i Helvede. |
31 erreqh de, oV an apolush
thn gunaika autou, dotw auth apostasion. |
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum
repudii |
Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr
geben einen Scheidebrief. |
Der er sagt: 'Den, der skiller sig fra sin hustru, skal give hende
et skilsmissebrev.' |
32 egw de legw umin oti
paV o apoluwn thn gunaika autou parektoV logou porneiaV poiei authn moiceuqhnai,
kai oV ean apolelumenhn gamhsh moicatai. |
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis
causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat |
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn
um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene
freiet, der bricht die Ehe. |
Men jeg siger jer: Enhver, som skiller sig fra sin hustru af anden
grund end utugt, forvolder, at der begås ægteskabsbrud med
hende, og den, der gifter sig med en fraskilt kvinde, begår ægteskabsbrud. |
33 palin hkousate oti erreqh
toiV arcaioiV, ouk epiorkhseiV, apodwseiV de tw kuriw touV orkouV sou. |
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem
Domino iuramenta tua |
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du
sollst keinen falschen Eid tun und sollst GOtt deinen Eid halten. |
I har også hørt, at der er sagt til de gamle: 'Du må
ikke sværge falsk,' og: 'Du skal holde, hvad du har svoret Herren.' |
34 egw de legw umin mh omosai
olwV: mhte en tw ouranw, oti qronoV estin tou qeou: |
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus
Dei est |
Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt,
weder bei dem Himmel, denn er ist GOttes Stuhl; |
Men jeg siger jer: I må slet ikke sværge, hverken ved himlen,
for den er Guds trone, |
35 mhte en th gh, oti upopodion
estin twn podwn autou: mhte eiV ierosoluma, oti poliV estin tou megalou
basilewV: |
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam
quia civitas est magni Regis |
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch
bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt. |
eller ved jorden, for den er hans fodskammel, eller ved Jerusalem,
for det er den store konges by. |
36 mhte en th kefalh sou
omoshV, oti ou dunasai mian trica leukhn poihsai h melainan. |
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere
aut nigrum |
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst
nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen. |
Du må heller ikke sværge ved dit hoved, for du kan ikke
gøre et eneste hår hvidt eller sort. |
37 estw de o logoV umwn
nai nai, ou ou: to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin. |
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est
a malo est |
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist
vom Übel. |
Men i jeres tale skal et ja være et ja og et nej være et
nej. Hvad der er ud over det, er af det onde. |
38 hkousate oti erreqh,
ofqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoV. |
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente |
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um
Zahn. |
I har hørt, at der er sagt: 'Øje for øje og tand
for tand.' |
39 egw de legw umin mh antisthnai
tw ponhrw: all ostiV se rapizei eiV thn dexian siagona [sou], streyon autw
kai thn allhn: |
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit
in dextera maxilla tua praebe illi et alteram |
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel,
sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem
biete den andern auch dar. |
Men jeg siger jer, at I ikke må sætte jer til modværge
mod den, der vil jer noget ondt. Men slår nogen dig på din
højre kind, så vend også den anden til. |
40 kai tw qelonti soi kriqhnai
kai ton citwna sou labein, afeV autw kai to imation: |
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte
ei et pallium |
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß
auch den Mantel. |
Og vil nogen ved rettens hjælp tage din kjortel, så lad
ham også få kappen. |
41 kai ostiV se aggareusei
milion en, upage met autou duo. |
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo |
Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. |
Og vil nogen tvinge dig til at følge ham én mil, så
gå to mil med ham. |
42 tw aitounti se doV, kai
ton qelonta apo sou danisasqai mh apostrafhV. |
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris |
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen
will. |
Giv den, der beder dig; og vend ikke ryggen til den, der vil låne
af dig. |
43 hkousate oti erreqh,
agaphseiV ton plhsion sou kai mishseiV ton ecqron sou. |
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum
tuum |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten
lieben und deinen Feind hassen. |
I har hørt, at der er sagt: 'Du skal elske din næste og
hade din fjende.' |
44 egw de legw umin, agapate
touV ecqrouV umwn kai proseucesqe uper twn diwkontwn umaV, |
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt
vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos |
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut
wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und
verfolgen, |
Men jeg siger jer: Elsk jeres fjender og bed for dem, der forfølger
jer, |
45 opwV genhsqe uioi tou
patroV umwn tou en ouranoiV, oti ton hlion autou anatellei epi ponhrouV
kai agaqouV kai brecei epi dikaiouV kai adikouV. |
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri
facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos |
auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt
seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und
lässet regnen über Gerechte und Ungerechte. |
for at I må være jeres himmelske faders børn; for
han lader sin sol stå op over onde og gode og lader det regne over
retfærdige og uretfærdige. |
46 ean gar agaphshte touV
agapwntaV umaV, tina misqon ecete; ouci kai oi telwnai to auto poiousin; |
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne
et publicani hoc faciunt |
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben?
Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? |
Hvis I kun elsker dem, der elsker jer, hvad løn kan I så
vente? Det gør tolderne også. |
47 kai ean aspashsqe touV
adelfouV umwn monon, ti perisson poieite; ouci kai oi eqnikoi to auto poiousin; |
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne
et ethnici hoc faciunt |
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr
Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? |
Og hvis I kun hilser på jeres brødre, hvad særligt
gør I så? Det gør hedningerne også. |
48 esesqe oun umeiV teleioi
wV o pathr umwn o ouranioV teleioV estin. |
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus
est |
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen
ist. |
Så vær da fuldkomne, som jeres himmelske fader er fuldkommen! |