En skrækkelig historie og Guds dom over Thomas Münzer


fra Erl. 65,12-22.

Indhold: Luthers forord #1. Münzers første brev #6. Münzers andet brev #18. Münzers tredie brev (til grev Albrecht af Mansfeld) #28. Münzers fjerde brev (til grev Albrecht af Mansfeld #34.

Tilbage til oversigten!
 
 

1   Eine schreckliche Geschichte und Gericht Gottes über Thomas Münzer, von Dr. Luther herausgegeben. 1525. 
            Allen lieben Deutschen Martinus Luther. 

En skrækkelig historie og Guds dom over Thomas Münzer, udgivet af dr.Martin Luther, 1525.

Martin Luther til alle kære tyskere!

       Gnad und Fried! Diess offenbarlich Gericht des ewigen Gottes, und schrecklich Geschicht, so er hat lassen gehen über und wider die Lehre und Schrift von Rotten Thomas Münzer, des mördischen und blutgierigen Propheten, hab ich lassen ausgehen, zu warnen, zu schrecken, zu vermahnen alle diejenigen, so jetzt Aufruhr und Unfried treiben, und zu Trost und Stärke aller der, so solchen Jammer sehen und leiden müssen, auf dass sie greifen und empfinden, wie Gott die Rottengeister und Aufrührer verdampt, und willens ist mit Zorn zu strafen. 

  Nåde og fred! Denne åbenbare dom fra den evige Gud og denne skrækkelige historie, som han har ladet gå hen over og hen imod bandelederen Thomas Münzers lære og skrifter, denne morderiske og blodtørstige profet, har jeg udgivet for at advare, afskrække og formane alle dem, som nu driver oprør og ufred, og til trøst og styrkelse for alle dem, som må se og lide en sådan jammer, for at de kan begribe og mærke, hvordan Gud fordømmer bandeånderne og oprørerne, og er til sinds at straffe dem med sin vrede.

3       Denn hie siehest du, wie dieser Mordgeist sich rühmet, Gott rede und wirke durch sie, [ihn], und sei sein göttlicher Wille, und thut, als sei es alles gewonnen (E14) mit ihm; und ehe er sich umbsiehet, liegt er mit etlich Tausend im Drecke. Hätte Gott aber durch ihn geredt, solichs wäre nicht geschehen. 

  For her ser du, hvordan denne morderånd praler af, at Gud taler og virker gennem dem, og at de er udtryk for hans guddommelige vilje, og handler, som var det altsammen vundet med ham; og før han får set sig om, ligger han sammen med nogle tusinde i møget. Men hvis Gud havde talt gennem ham, ville dette ikke være sket.

4  Denn Gott leuget nicht, sondern hält fest uber sein Wort. (4 Mos 23,19; Ebr 6,18) Nun aber Thomas Münzser fehlet, ists am Tage, dass er unter Gottes Namen durch den Teufel geredt und gefahren hat. 

For Gud lyver ikke, men holder fast ved sit ord (4 Mos 23,19; Hebr 6.18). Men nu, hvor Thomas Münzer er borte, ligger det klart i dagen, at han har talt og arbejdet gennem djævelen, men under Guds navn.

5       Aber auf dass man dester bass sehe, wie er zum Lugner sei worden durch Gottes Gericht, will ich etliche seiner Briefe vorher lassen gehen; darinnen er also auf Gott trutzet und seinen Namen lästert, dass man greifen muss, wie es Gott nicht hat länger mögen dulden. Gotts Gnad sei mit uns. Amen. 

Men for at man desto bedre kan se, hvordan han er blevet en løgner ved Guds dom, vil jeg lader nogle af hans breve udgive; deri trodser han altså mod Gud og bespotter hans navn, så man kan begribe, hvordan Gud ikke længere ville finde sig i det. Guds nåde være med os. Amen.

6  (Thomas Münzer)
       Die reine Forcht Gottes zuvor, lieben Brüder! Wie lang schlafet ihr? Wie lang seid ihr Gotte seines Willens nit geständig, darumb dass er euch nach eurem Ansehen verlassen hat? Ach wie viel habe ich euch das gesagt, wie es muss sein! Gott kann sich nicht länger offenbaren, ihr müsst stehen. Thut ihrs nicht, so ist das Opfer ein herzbetrübts Herzeleid umbsonst; ihr müsst darnach von Neuem auf wider in Leiden kommen, das sage ich euch. 

(Thomas Münzer)

Den rene gudsfrygt som forud, kære brødre! Hvor længe vil I sove? Hvorlænge vil I ikke rette jer efter Guds vilje, fordi han efter jeres mening har forladt jer? Ak, hvor mange gange har jeg ikke sagt jer, hvordan det må gå! Gud kan ikke længere åbenbare sig, I må stå fast! Gør I ikke det, så er det omsonst at ofre et hjertebedrøvet hjertesmerte; I må derefter på ny igen komme i lidelse, det siger jeg jer.

7  Wöllet ihr nicht umb Gottes willen leiden, so müsset ihr des Teufels Märterer sein. Darumb hütet euch, seid nicht verzagt, nachlässig, schmeichlet nit länger den verkehrten Phantasten, den gottlosen Böswichten. Fahet an und streitet den Streit des Herren, es ist hohe Zeit. 

 Vil I ikke lide for Guds skyld, så må I blive djævelens martyrer. Derfor tag vare på jer selv, vær ikke forsagt, efterladende, lad være med at lefle med de forkerte fantaster, de gudløse slyngler. Begyndt at stride Herrens strid, det er på høje tid.

8  Haltet euere Brüder all darzu, dass sie göttliche Gezeugniss nicht verspotten, sondt müssen sie alle verderben. Das ganze Deutsch-, Französtsch- und Welsch-Land ist wag. Der Meister will ein Spiel machen, die Böswichter müssen dran. 

Hold jeres brødre fast dertil, at de ikke spotter Guds vidnesbyrd, ellers må de alle gå fortabt. Hele Tyskland, Frankrig og Italien er på vægtskålen. Mesteren vil drive et spil, slynglerne må frem.

9 Zu Fulda seind in der Osterwochen vier Stiftkirchen verwüstet, die Baueren zu Klegen im Hegau und Schwarzwald seind auf, als drei mal hundert tausend stark, und wird der Hauf je länger je grösser. Allein ist das mein Sorge, dass die närrischen Menschen sich verwilligen in einen falschen Vertrag, darumb, dass sie den Schaden noch nicht erkennen. (E15) 

I Fulda er i påskeugerne fire stiftkirker ødelagt, bønderne i Klegen i Hegau og Schwarzwald gør oprør, tre tusind mand stærk, og det bliver jo længer, des flere. Men det bekymrer mig, at de tåbelige mennesker skal forvilde sig ind i en falsk aftale, fordi de endnu ikke erkender skaderne.

10      Wo euer nur drei ist, die in Gott gelassen, allein seinen Namen und Ehre suchen, werdet ihr hundert Tausend nicht fürchten. (n10) Nun dran, dran, dran! Es ist Zeit, die Böswichter sein frei verzagt wie die Hunde. Reget die Brüder an, dass sie zu Fried kommen, und ihr bewögen Gezeugniss holen. 

Hvor der nu iblandt jer bare er tre, som hengiver jer til Gud, alene søger hans navn og ære, så vil I ikke behøve at frygte hundred tusind. Nu fremad, fremad, fremad! Det er på tide, at slynglerne bliver fortvivlede som hunde. Ophids jeres brødre, så de holder fred, og retter sig efter jeres vidnesbyrd. (?)

11 Es ist über die Masse hoch, hoch von Nöthen: dran, dran, dran! Lasst euch nicht erbarmen, ob euch der Esau gute Wort fürschlägt, Genesis am 33. Sehet nicht an den Jammer der Gottlosen, sie werden euch also freundlich bitten, greinen, flehen, wie die Kinder; lassts euch nicht erbarmen, wie Gott durch Mosen befohlen hat, Deuter. 7., und uns hat auch offenbaret dasselbige. (n11

Det er ud over alle grænser i høj grad nødvendigt: fremad, fremad, fremad! Lad være med at vise barmhjertighed, selv om Esau frister jer med gode ord (1 Mos 33). Tag jer ikke af de gudløses jamren, de vil venligt bede jer, tude, græde som børn; vis ikke barmhjertighed, sådan som Gud har befalet Moses (5. Mos 7), og også har åbenbaret os. (Luther: Ja, i røghullet).

12 Regt an in Dörfern und Städten und sonderlichen die Berggesellen mit anderer Guter Bursen, welche gut darzu wird sein. Wir müssen nicht länger schlafen. Siehe, da ich die Wort schrieb, kame mir Botschaft von Salza, wie das Volk den Amtmann Herzog Jörgen vom Schloss langen wöllen, umb dess willen, dass er drei hab wöllen heimlich umbringen. 

Ryd op i landsbyerne og byerne, det vil især bjergkarlene være gode til sammen med andre gode karle. Vi må ikke længere sove. Se, da jeg skrev disse ord, kom der bud til mig fra Salza om, hvordan folket ville have amtmanden hertug Jørgen ud fra slottet, af den grund, at han i hemmelighed ville slå tre personer ihjel.

13 Die Bauern vom Eisfeld sein über ihr Junkherrn fröhlich worden, kurz, sie wöllen ihr kein Gnade haben. Es ist des Wesens viel, euch zum Ebenbilde, ihr müsst dran, dran, es ist Zeit! Balzar und Barthel Krump, Valten und Bischof gehet seine an. 

Bønderne i Eisfeld er blevet glade over deres junkere, kort sagt, de ville ikke have nogen nåde af dem. Der er meget af den slags, til eksempel for jer, I må fremad, fremad, det er tid! Balzar og Barthel Krump, Valten og Biskop, gå imod dem. (?)

14        Diesen Brief lasset den Berggesellen werden, mein Drucker wird kommen in kurzen Tagen. Ich hab die Botschaft kriegen, ich kann es jetzung nicht anders machen, selbs wollt ich den Brüdern Unterricht ganz geben, dass ihn das Herz viel grösser sollt werden, denn alle Schlösser und Rüstung der gottlosen Böswichter auf Erden. 

Lad bjergkarlene se dette brev, min bogtrykker vil komme om få dage. Jeg har fået budskabet, jeg kan for øjeblikket ikke gøre det anderledes, selv vil jeg give brødrene underretning, så deres hjerte skal blive meget større end alle slotte og rustninger på de gudløse slyngler på jorden.

15 Dran! dran! weil das Feuer heiss ist. Lasst euer Schwert nicht kalt werden von Blut. Schmiedet Pinkepank auf den Ambos; Nimrod werfet in den Thorm zu Boden. (E16) Es ist nicht müglich, weil sie leben, dass ihr der menschlichen Forcht sollt los werden. Man kann euch von Gott nicht sagen, dieweil sie uber euch regieren. Dran, dran, dran! dieweil ihr Tag habt! Gott geht euch für, folgt! 

Fremad, fremad! Mens jernet er varmt. Lad ikke jeres sværd blive koldt af blod. Smed gysser på ambolten. Kast Nimrod i Thorm til jorden. Det er ikke muligt, at I kommer fri af den menneskelige frygt, så længe de lever. Man kan ikke fortæller jer om Gud, fordi de regerer over jer. Fremad, fremad, fremad! Dagen er jeres. Gud går foran jer, følg ham!

16 Die Geschicht stehen beschrieben Matt 24 erklärt. Darumb lasset euch nicht abschrecken, Gott ist mit euch, wie geschrieben stehet 2. Paral. 2. Diess sagt Gott, ihr sollt diese grosse Menge nicht scheuen. Es ist nicht euer, sonder des Herrn Streit, ihr seids nicht, die ihr streitet. 

Historien står beskrevet og forklaret i Matt 24. Lad jer derfor ikke afskrække, Gud er med jer, som skrevet står 2 Krøn 2. Dette siger Gud, I skal ikke frygte denne store mængde. Det er ikke jeres kamp, men Herrens kamp, det er ikke jer, der kæmper for jer.

17 Stellet euch fürwahr männlich, ihr werdet sehen die Hilf des Herrn über euch. Da Josaphat diese Wort horte, da fiel er nieder. Also thut auch durch Gott, der euch stärke ohn Forcht der Menschen im rechten Glauben, Amen!
Datum Mühlhausen im. 25. Jahr. 
Thomas Müntzer, ein Knecht Gottes wider die Gottlosen. 

Stil jer mandigt op, så skal I se Herrens hjælp over jer. Da Josafat, hørte disse Ord, da faldt han på knæ. Gør også sådan ved Gud. Han styrke jer til at være uden frygt for mennesker i den rette tro. Amen!

Dato. Mühlhausen, i det 25. år.

Thomas Münzer, en Guds slave imod de gudløse.

18 (Thomas Müntzer) (n18)
        Die gestrackte Kraft, feste Forcht Gottes und der beständige Grund seines gerechten Willens sei mit dir, Bruder Ernst! Ich, Thomas Müntzer, etwan Pfarrherr zu Alstät, ermahne dich zum überflussigsten Anregen, dass du umb des lebendigen Gottesnamen willen deines tyrannischen Wüthens wöllest müssig sein und nicht länger den Grimm Gottes über dich erbittern. 

(Thomas Münzer)

Den ranke kraft, den faste frygt for Gud og den bestandige grund under hans retfærdige vilje være med dig, broder Ernst! Jeg, Thomas Münzer, engang præst i Alstät, formaner dig til overordentlig opmærksomhed, så at du for den levende Guds navns skyld vil holde inde og ikke længere nedbede Guds forbitrelse over dig.

19 Du hast die Christen angefangen zu martern, du hast den heiligen christlichen Glauben ein Büberei gescholten, du hast die Christen unterstanden zu vertilgen. Siehe an, du elender, dürftiger Madensack, wer hat dich zum Fürsten des Volks gemacht, welchs Gott mit seinem theuren Blut erworben hat? 

Du er begyndt at martre de kristne, du har beskyldt den hellige kristne tro for et narreværk, du har understået dig i at udrydde de kristne. Pas på, du elendige tarvelige ormesæk, hvem har gjort dig til fyrste over det folk, som Gud har erhvervet med sit dyre blod?

20 Du musst und sollt beweisen, ob du ein Christen bist. Du sollt und musst deinen Glauben berechen, wie 1. Petri 3. befohlen. Du sollt in wahrhaftiger Wahrheit gut sicher Geleit haben, deinen Glauben an den Tag zu bringen, das hat dir ein ganze Gemeine im Ringe zugesaget; und sollt dich auch entschuldigen deiner offenbarlicher Tyrannei, auch ansagen, wer dich so thürftiglich gemacht, (E17) dass du allen Christen Nachtheil unter eim christlichen Namen willt ein solcher heidnischer Bösewicht sein. 

Du må og skal bevise, om du er en kristen. Du skal og må fremvise din tro, som det er befalet i 1 Pet 3. Du skal i sandelig sandhed få godt og sikkert lejde til at bringe din tro for dagen, det har en hel menighed i fællesskab tilsagt dig; og du skal også undskylde dit åbenbare tyranni, og også fortælle, hvem der har gjort dig så blodtørstig, at du under kristennavnet vil være en sådan hedensk skurk til alle kristne ulempe.

21 Wirst du aussen bleiben und dich aufgelegter Sach nicht entledigen, so will ich ausschreien vor aller Welt, dass alle Brüder ihr Blut getröst sollen wagen, wie etwan wider die Türken. Da sollt du verfolget und ausgereut werden. 

Vil du udeblive og ikke skille dig af med den dig pålagte sag, så vil jeg for hele verden udskrige, at alle brødre trøstigt skal vove deres blod, som dengang imod tyrkerne. Da skal du blive forfulgt og udryddet.

22 Denn es wird ein Jeder viel emsiger sein, da an dir Ablass verdienen, denn vor Zeiten der Papst gegeben. Wir wissen Nichts anders an dir zu bekommen, es will kein Scham in dich, Gott hat dich verstockt, wie den König Pharaonem, auch wie die Künige, welche Gott wollte vertilgen, Josuä 5. und 11. 

For enhver vil være meget ivrigere efter at fortjene aflad gennem dig end den aflad, der tidligere blev givet af paven. Vi véd ikke af, at vi kan få andet ud af dig, der vil ikke være skam i dig, Gud har forhærdet dig, som han forhærdede kong Farao eller de konger, som Gud ville udrydde, Josva 5 og 11.

23 Seis Gott immer mehr geklaget, dass die Welt deine grobe büffelwüthende Tyrannei nicht ehe erkannt. Wie hast du doch solichen merklichen unerstattlichen Schaden than, wie mag man sich anders denn Gott selber über dich erbarmen? 

Lad der blive stadig flere klager mod Gud over, at verden ikke tidligere har erkendt dit grove bøffelrasende tyranni. Hvor har du dog voldt sådan mærkelige uerstattelig skade, hvordan kan man forbarme sig over dig? Det kan kun Gud selv.

24 Kürzumb, du bist durch Gottes kräftige Gewalt der Verderbunge überantwortet. Wirst du dich nicht demöthigen vor den Kleinen, so wird dir ein ewige Schande vor der ganzen Christenheit auf den Hals fallen, du wirst des Teufels Märterer werden. 

Kort sagt, du er ved Guds kraftige magt overgivet til fordærvelse. Vil du ikke ydmyge dig for de små, så vil en evig skam falde over din hals overfor hele kristenheden, du vil blive djævelens martyr.

25 Dass du auch wissest, dass wirs gestrackten Befehl haben, sage ich, der ewige lebendige Gott (n25) hat es geheissen, dich von dem Stuhl mit Gewalt, uns gegeben zu stossen; denn du bist der Christenheit nichts nutz, du bist ein schädlicher Stäubbesem der Freude Gottes. 

For at du kan vise, at vi har retmæssig befaling, siger jeg dig, at den evig levende Gud (Luther: ”ja, djævelen i helvede”) har befalet os at støde dig ned fra tronen medmagt; for du er ikke til nogen nytte for kristenheden, for du er en skadelig støvekost imod Guds venner.

26 Gott hat dir und von deines Gleichen gesaget, Ezechielis am 34. und 39., Danielis am 7., Matthäi am 3. Abdias der Prophet saget, dein Nest auszureissen und zuschmerttert werden. 

Gud har sagt det til dig og din lige, Ez 34 og 39, Dan 7, Matt 3, Abdias, profeten, siger, at din rede skal rives ud og ødelægges.

27 Wir wöllen deine Antwort noch heint haben, oder dich im Namen Gottes der Scharen heimsuchen, da wisse dich nach zu richten! Wir werden unverzoglichen thun, was uns Gott befohlen hat, thu du auch dein Bests, ich (E18) fahre daher. (n27) Geben zu Frankenhausen, Freitags nach Jubilate. Anno 25.
Thomas Müntzer mit dem Schwert Gideonis. 

Vi vil have dit svar endnu i aften, ellers vil skarerne i Guds navn hjemsøge dig, det må du vide at rette dig efter! Vi vil ufortøvet gøre, hvad Gud har befalet os, gør du også dit bedste, jeg drager af sted. Givet i Frankenhausen, fredagen efter Jubilate, år 25.

Thomas Münzer med Gideons sværd.

28 Forch und Zittern se eim jeden, der übel thut, Röm 2,9 (n28
            Dass du die Epistel Pauli also übel missbrauchest, erbarmt mich. Du willt die böswichtischen Oberkeit dardurch bestätigen in aller Masse, wie der Papst Petrum und Paulum zu Stockmeistern gemacht. 

Frygt og bæven være over enhver, der øver ondt. Rom 2,9.

Så ilde du misbruger Paulus' brev så ilde! Man må sig forbarme! Du vil derigennem bekræfte den skurkagtigt øvrighed på enhver måde, ligesom paven har gjort Peter og Paulus til sine undersåtter.

29 Meinst du, dass Gott der Herr sein unverständig Volk nicht erregen könne, die Tyrannen abzusetzen in seinem Grimm? Osea am 13,11 und 8,4. Hat nicht die Mutter Christi aus dem Heiligen Geist geredet, von dir und deines Gleichen weissagende Luc. 1,57: Die Gewaltigen hat er vom Stuhl gestossen, und die Niedrigen (die du verachst) erhaben. 

Mener du, at Gud Herren ikke kan opflamme sit uforstandige Folk, saa han afsætter Tyranner i sin Vrede? (338) Hoseas 13,11 og 8,4. Har ikke Kristi moder i den helligånden talt og profeteret om dig og dine lige, Luk 1,58: ”De mægtige har han stødt fra tronen, og de undertrykte (som du foragter) har han ophøjet.

30        Hast du ein deinen Lutherischen Grütz und in deines Wittembergischen Suppen nicht mögen finden, was Ezech. an seinem 37. Kapitel V. 4 weissaget? Auch hast du in deinem Martinischen Baurendreck nit mögen schmecken, wie derselbige Prophet weiter sagt am 39,4: Unterscheid, wie Gott alle Vögel des Himmels fordert, dass sie sollen fressen das Fleisch der Fürsten, und die unvernünftigen Thier sollen saufen das Blut der grossen Hansen, wie in der heimlichen Offenbarung am 18. und 19,18 beschrieben. 

Har du i din lutherske Grød og i din wittenbergske Suppe ikke kunnet finde, hvad Ezechiel profeterer i sit 37. Kapitel? Heller ikke har du i dit martinske Bondemøg kunnet smage, hvorledes samme Profet videre siger i det 34., hvorlunde Gud opfordrer alle Himlens Fugle til, at de skal æde Fyrsternes Kød, og de ufornuftige Dyr skal drikke de store Hansers Blod, som Åb 18 og 19,18 beskriver.

31 Meinst du, dass Gott nicht mehr an seinem Volk, dann an euch Tyrannen gelegen? Du willt unter dem Namen Christi ein Heide sein, und dich mit Paulo zudecken. Man wird dir aber die Bahne verlaufen, da wisse dich nach zu halten. (19) 

Mener du, at Gud ikke lægger mere vægt på sit folk end på jer tyranner? Du vil under kristennavn være en hedning, og dække dig ind med Paulus. Men man vil lade dig løbe linen ud, det skal du vide at forholde dig til.

32       Willt du erkennen Danielis am 7,27 wie Gott die Gewalt der Gemeine gegeben hat, und für uns erschinen, und deinen Glauben berechnen [brechen] wöllen wir dir das gerne geständig sein, und für einen gemeinen Bruder haben; wo aber nicht, werden wir uns an deine lahme schale Fratzen nichts kehren, und wider dich fechten, wie wider einen Erzfeind des Christenglaubens; da wisse dich nach zu halten. 

Vil du erkende Dan 7,27, hvordan Gud har givet magten til almuen og har vist sig for os, og vi vil gerne være med til at brække din tro, og regne dig for en almindelig broder; men vil du ikke, vil vi ikke bryde os om din lammede, tomme grimasse, og kæmpe imod dig, som imod en ærkefjende af kristentroen; vid at rette dig efter det.

33 Geben zu Frankenhausen, Freitags nach Jubilate. Anno 1525.
Thomas Müntzer mit dem Schwert Gedeonis.
Bruder Albrecht von Mansfeld zu Bekehrung geschrieben. 

Givet i Frankenhausen, Fredagen efter Jubilate, år 1525.

Thomas Münzer med Gideons svært.

Skrevet til broder Albrecht af Mansfeld for at han skal omvende sig.

34 Dem edlen Grafen und Herren, Albrecht zu Mansfeld, christlichem Fürsteher, unserm Herrn und freundlichen Bruder in Christo (se #n28

Til den ædle greve og herre, Albrecht af Mansfeld, kristelig forstander, vores herre og venlige broder i Kristus.

35       Gnad und Fried in Christo unserm Heilande.

Nåde og fred i Kristus, vor frelser.

36        Edler Graf und Herr! Euer Schreiben haben wir erlesen, und bedanken uns christlichen Versammlungen und treulichs Erbieten, so ihr gegen uns gethan, wiewohl in solchem Uebersenden den armen Leuten zu Obersleuben und Pfiffel das Ihre entfremdet etc. 

Ædle greve og herre! Deres skrivelse har vi læst, og vi takker for det tilbud, De har givet os kristelige forsamlinger, selv om de stakkels folk i Obersleuben og Pfiffel ikke har modtaget det.

37 Jedoch ernennen wir euch und den euern einen christlichen Tage mit dreissig Pferden ungefährlich zu haben, morgen Freitags umb zwölf Horen [W. Uhren] zu Mertens Rita für der Brucken zu erscheinen. 

Alligevel tildeler vi Dem og Deres at kunne have en kristelig dag ubeskadiget med tredive heste, i morgen fredag klokken 12, ved Mertens Rita, hvis De viser Dem foran broen.

38        Darzu geben wir euch bei christlichen Treuen mit unserm angehaftem Sigill unser sicher ungefährlich Geleite, und Sicherunge zu und ab, bis wieder in euer Gewaltsamikeit, ohn alle Gefährde, auch in solcher Maass, dass ihr euch auch mit euerm Anhange mittler Zeit gegen das Armuth und christliche Versammelunge friedlich haltet, und uns wiederumb Geleit, in massen wir euch thon, zuschickt, darnach (E20) wir uns zu richten. Euch christliche Treue zu erzeigen seind wir geliebt, bitten gschriftlich Antwurtet. 

Dertil giver vi Dem med kristeligt troskab med vort vedhæftede segl vort sikre ufarlige lejde, og sikkerhed frem og tilbage, indtil De er tilbage i Deres magtsfære, uden al fare, også på den betingelse, at De også sammen med Deres følge forholder Dem fredeligt overfor fattigdommen og den kristne forsamling, og også omvendt tilskikker os lejde, på samme måde, som vi har gjort mod Dem, som vi skal rette os efter. Vær hilset med kristelig troskab, svar venligst skriftligt.

39 Datum Donnerstags nach Jubilate. Anno 1525.
Christliche Versammelunge zu Frankenhausen. 

Dato: Torsdag efter Jubilate, år 1525

i den kristelige forsamlig i Frankenhausen.

40 Martinus Luther [W. an den christlichen Leser]
       Diese zween Briefe an Graufen Albrecht, Herren zu Mansfeld, kommen daher, dass derselbige Grafe aus christlicher guter Meinung sich schriftlich gegen die Bauren zu Frankenhausen erboten hätte, einen freundlichen Vertrag mit ihren Oberherrn zu suchen, und dahin helfen handlen, dass Blutvergiessen vermieden wurde. 

Martinus Luther

Disse to breve til grev Albrecht, herre af Mansfeld, kommer frem af den grund, at denne greve af kristelig god vilje skriftligt overfor bønderne i Frankenhausen har tilbudt at søge en venlig overenskomst med deres ledere, og dermed hjælpe med til at undgå blodsudgydelse.

41 Darauf sie ihm, wie ihr Brief laut, den Freitag nenneten, auf ihr Geleite. Aber weil am selbigen Freitage Geschäft fürfielen, embote derselbige Grafe und Herr wiederumb gschriftlich, und stimmet den nächsten Sonntag hernach. 

Derefter nævnede de, som det ses af brevet, fredagen som deres frie lejde. Men fordi der på denne fredag var andre forretninger, tilbød greven og herren, igen skriftligt, og foreslog den næstkommende søndag.

42 Indess schickts Gott, dass Thomas Müntzer aus Mühlhaussen gen Frankenhausen kommet: derselbige meinet vielleicht, Graf Albrecht thät solichs aus Forcht und Verzagunge, und schafft so viel, dass die Bauren dem Grafen kein Antwurt gaben, und also der Vertrag nachblieben ist, sondern Müntzer selbs schreib diesen Brief, wie du siehest. 

I mellemtiden sørger Gud for, at Thomas Münzer kommer fra Mühlhausen til Frankenhausen: han mener måske, at grev Albrecht gjorde dette af frygt og forsagthed og får så sat i værk, at bønderne ikke giver greven noget svar, så altså overenskomsten ikke blev til noget, men Münzer selv skrev det brev, du ser her.

43        Auf diese hochprächtige Wort des Müntzers haben sich die arme Leute verlassen, und gemeinet, der Heilige Geist redete durch Müntzer. Seind also verführet, und leider mehr denn fünftausend auf einmal umb Leib und Seel kommen. O des elenden Jammers!

De arme mennesker har stolet på disse overdrevne ord af Münzer og ment, at helligånden talte gennem Münzer. De er altså blevet forført, og desværre har mere end fem tusind på én gang mistet liv og sjæl. O, hvilken elendig jammer!

44 Das wollt der Teufel haben, das sucht er auch noch an allen andern aufrührigen Bauren. Und wäre noch alles zu verklagen, wenn nur ihrer Seelen gerathen wäre. 

Det ville djævelen have, det søger han også stadig hos alle andre oprørske bønder. Og det kunne man altsammen anklage dem for, hvis blot deres sjæle lod sig råde.

45 Aber weil sie in offenlichem Ungehorsam, Untreu, Meineide und Gotteslästerunge bis ans Ende verharret und verstockt, ist zu besorgen, sie sind ewiglich verloren. 

Men fordi de lige til det sidste har været stivsindede og forstokkede i offentlig ulydighed, utroskab, mened og gudsbespottelse, må man begræde, at de evigt er gået fortabt.

46       Herr Gott, ihr elenden Rottengeister, wo seind (E21) nun euere Wort, damit ihr die armen Leut erregt und gehetzet habt? Da ihr sagtet, sie wären Gottes Volk, Gott stritte für sie, einer wurd hundert erschlahen, ja mit einem Filzhut wurden sie fünf todt erwerfen, und die Büchsensteine wurden zurücke kehren im Schiessen, und die Feinde treffen? 

Herre Gud, I elendige bandeånder, hvor er nu jeres ord, hvormed i har ophidset og fremhetset det stakkels folk? Dengang I sagde, at de var Guds folk, at Gud stred for dem, at én kunne slå hundrede, ja, at de med en filthue kunne slå fem til jorden, og at bøssekuglerne ville vende tilbage, når de skød, og træffe fjenderne?

47 Wo ist nun Müntzers Aermel, darin er wollt alle Büchsenstein fahen, die wider sein Volk geschssen wurden? Wer ist nun der Gott, der soliche Verheissunge durch den Mund Müntzers fast ein Jahr lang geschrien hat? 

Hvor er nu Münzers ærmer, hvori han ville fange alle bøssekuglerne, som blev afskudt imod hans folk? Hvem er nu den Gud, der gennem næsten et år har udskreget den slags forjættelser gennem Münzers mund?

48       Wer nu an diesem offentlichen Urtheil Gottes, das er mit Zorns That beweiset hat vor aller Welt, sich nicht kehren noch lernen will, wie diese Rottengeister wider Gott gewest und eitel Lugen geführt haben, der will je muthwilligklich und wissentlich verführet und verdampt sein. Was sollten da helfen predigen und ermahnen, wo nicht hilft solche greifliche That und Erfahrung? 

Den, der nu, stillet overfor denne åbenbare Guds dom, som han med vredeshandling har bevist for hele verden, ikke vil omvende sig eller lære, hvordan disse bandeånder var imod Gud og har fremført lutter løgne, han vil i overmod og med vilje være forført og fordømt. Hvad skal det da hjælpe at prædike og formane, hvis ikke en sådan håndgribelig gerning og erfaring hjælper?

49       Solichs alles schreibe ich und lass es ausgehen, nicht dass ich mich freue seins und der Seinen Unglück; denn was ist mir damit beholfen? der ich nicht weiss, was Gott uber mich noch auch beschlossen hat: 

Alt dette skriver jeg og lader trykke, ikke fordi jeg glæder mig over hans og hans liges ulykke; for hvad hjælper det mig? For jeg véd jo ikke, hvad Gud har besluttet med mig:

50 sondern dass ich gern wollte warnen alle andere Aufrührer, und verhüten, dass sie nicht auch in gleich Urtheil und Zorn Gottes fallen, und sich der schädlichen falschen Propheten, durch solich Urtheil Gottes erkannt, entschlahen, und sich zum Friede und Gehorsam geben, wie Gott gebeut und haben will. 

Men jeg ville gerne advare alle andre oprørere, og forhindre, at de også falder i en sådan Guds dom og vrede, og slår de skadelige, falske profeter, som er blevet erkendt gennem denne Guds dom, af hovedet, og giver sig ind under fred og lydighed, sådan som Gud har påbudt og vil have det.

51        Am Ende, bitte ich alle frumme Christen, wöllen doch helfen mit Ernst Gott bitten, dass sein göttlich Gnad wollte dem Teufel wehren, und seinen (E22) Zorn von uns wenden. 

Til sidst beder jeg alle fromme kristne, at de dog vil hjælpe med alvorligt at bede Gud om, at hans guddommelige nåde vil beskærme os mod djævelen og vende sin vrede bort fra os.

52 Denn die Bauren seind so tief und hart verstockt und unsinnig worden, dass sie weder sehen noch hören, und hilft kein Predigen, kein Schreiben, Gott allein muss helfen, sunst wird durch unser Thon und Rath des Jammers kein Ende. 

For bønderne er blevet så dybt og hårdt forstokkede og vanvittige, at de hverken ser eller hører, og her hjælper ingen prædiken, ingen skriverier, Gud alene må hjælpe, ellers vil jammeren ikke tage ende med vores gøren og råd.

53 Es ist nimmer Predigens, sondern Bittens Zeit, der Zorn ist angangen; mit Beten müssen wir wehren, wie Aaron mit dem Rauchfass wehret dem Feur. (4 Mos 16,47, vulgata). 

Det er ikke prædike-tid, men tid til bøn, vreden er begyndt; med bøn må vi værge os, sådan som Aron med røgelseskarret kæmpede imod ilden.

54        Die Herren und Oberkeit bitte ich auch umb zwei Stucke. Das erste, wa sie gewinnen und obliegen, dass sie sich dess ja nicht uberheben, sondern Gott fürchten, vol welchem sie auch fast sträflich seind. (sev15#115

Herrerne og Øvrighederne beder jeg om to Ting. For det første, om de vinder, at de da ikke hovmoder sig deraf, men frygter Gud, for hvem ogsaa de er saare strafskyldige. 

55 Denn dass ihn Gott den Sieg gibt, thut er nicht darumb, dass sie so gerecht und frumm seind, sondern, wie Moses den Kindern Israel auch sagt von seinen Gottlosen, darumb, dass Gott der Bauren Ungehorsam und Gottslästerung sampt aller ihrer Missethat strafet. 

For når Gud giver dem sejr, gør han det ikke af den grund, at de er retfærdige og fromme, men, som Moses siger til Israels børn om de gudløse, at Gud straffer bøndernes ulydighed og gudsbespottelse og alle deres misgerninger.

56       Das ander, dss sie den Gefangenen und die sich ergeben, wollten gnädig sein, wie Gott Jedermann gnädig ist, der sich ergibt und vor ihm demüthiget, auf dass nicht das Wetter sich wende, und Gott den Bauren wiederumb den Sieg gebe. 

Det andet, at de vil være naadige mod Fangerne og dem, der overgiver sig, som Gud er enhver naadig, der overgiver sig og ydmyger sig for ham, -- at Vinden ikke skal vende sig og igen give Bønderne Sejr

57 Gott helfe uns bald zum seligen Friede, Amen. Anno 1525. 

Gud hjælpe os snart til den salige fred, amen. År 1525.

58 c

59 c

60 c

Noter:

n10:  Randglosse Luthers: Dess seind sie jetzt leider wohl gewahre worden zu Frankenhausen. O du lugenhaftiger Mordergeist, was hast du bereit viel umbbracht mit diesem Verheissen!

n11 : Randglosse Luthers: Ja, im Rauchloch.

N18: Dette brev er ifølge Köstlin, se her, skrevet den 12. maj 1525 til den strengt katolske greve Ernst af Mansfeld.

n25  Randglosse Luthers: Ja, der Teufel i der Höll.

n27:  Randglosse Luthers: Ich fahre daher auf eim Knebel in den Thorm zu Heidrungen und bin ein beschiffen Prophet worden.

n28:  Erlanger kommentar: Bei Walch, welcher den folgenden Brief der "christl. Versammling zu Frankenhausen" zuerst giebt, steht auch die Zuschrift des letztern (Dem edlen Grafen --- in Christo) irrig vor diesem ersten.