Prædiken over Matt 18,22-35


Fra kirkepostillen. Taget fra Erl 14,237-252

Tilbage til oversigten!
 
 
1 Am zwei und zwanzigsten Sonntage nach Trinitatis
Evang. Matth. 18, 22-35.
Prædiken til 22. søndag efter trinitatis.
Evangelium: Matt 18,22-35. 
         Diess Evangelium oder Gleichniss hat der Herr Christus gesaget auf die Antwort, die er St. Petro gab, welchem er vorhin die Schlüssel befohlen hatte, zu lösen und zu binden, Matth. 16,19. und als ihn St. Petrus fragte, wie oft er dem Nächsten vergeben sollte, ob es genug wäre an siebenmal?         Dette evangelium eller denne lignelse har vor Herre Kristus fremsat i forlængelse af det svar, han gav Skt. Peter, som han tidligere havde overladt nøglerne, der kunne løse og binde, Matt 16,19, da Skt. Peter spurgte ham, hvor ofte han skulle tilgive næsten, om det ville være nok med syv gange? 
3  Und er ihm antwortete: "Nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal;" sagte darnach diese Gleichniss, und schleusst damit, dass uns der himmlische Vater auch also mitfahren wird, wenn wir unsern Nächsten nicht vergeben, wie dieser König seinem Knechte mitgefahren hat, der seinem Mitknechte so geringe Schuld nicht wollte nachlassen, so er ihm doch so grosse Schuld erlassen hatte.  Og han svarede ham: "Ikke syv gange, men halvfjerds gange syv gange"; og derpå fortalte han denne lignelse og slutte den med at sige, at vor himmelske fader, hvis vi ikke tilgiver vor næste, også vil gøre med os, som denne konge gjorde med sin tjener, der ikke ville eftergive sin medtjener en så ringe gæld, skønt han dog havde fået en så stor gæld eftergivet. 
4         Aufs erste, ehe wir recht zum Evangelio greifen, lasst uns sehen, welch ein Puff das ist, dass diesem (E238) Knechte auch hier sein Recht abgesaget wird. Denn der andere Knecht, der diesem hundert Groschen schuldig war, sollte ihm ja billig solch Geld gegeben haben, nach allem Recht; so hätte dieser auch gut Recht gehabt zu fordern, was sein war.          Men først, før vi ret går løs på evangeliet, lad os så se, hvilket stød det er, at denne tjener får frataget sin ret. For den anden tjener, der skyldte hundrede denarer, skulle jo rimeligt nok have givet ham pengene, ifølge al ret, og således havde han da også god grund til at kræve tilbage, hvad der var hans. 
5  Wenn es vor alle Welt kommen wäre, so hätte ihn jedermann müssen zufallen und sagen: Es ist billig und recht, dass er bezahle, wenn er schuldig ist. Wie gehen denn das zu, dass der Herr das Recht aufhebet, und verdammet dazu diesen Knecht darum, dass er sein Recht fordert und ausrichtet.  Hvis det var forekommet i verden, ligegyldigt hvor, så matte enhver have givet ham ret og sagt: Det er rimeligt og retfærdigt, at han betaler, når han nu skylder ham noget. Hvordan går det da til, at Herren ophæver retten, og desuden fordømmer denne tjener af den grund, at han kræver sin ret og udøver sin ret. 
6  Antwort: Darum ist es also geschrieben, dass wir sehen sollen, wie es gar viel ein ander Ding vor Gott sey, denn vor der Welt, und wie oft dasjenige, so vor Gott unrecht ist, vor der Welt recht und billig ist; denn vor der Welt bestehet dieser Knecht für einen frommen Mann, vor Gott aber wird er ein Schalk geheissen, und wird ihm Schuld gegeben, dass er gehandelt habe als einer, der der ewigen Verdammniss werth ist.  Svar: Af den grund er det beskrevet sådan, at vi skal se, hvordan det er en helt anden sag overfor Gud end overfor verden, og hvordan ofte det, der overfor Gud er forkert, er ret og rimeligt overfor verden; for overfor verden fremstår denne tjener som en from mand, men overfor Gud kaldes han en skurk, og der tildeles ham den skyld, at han har handlet som én, der er værdig til evig fordømmelse. 
7        Darum ist es also beschlossen, wenn wir vor Gott wollen handeln, dass wir frei müssen stehen, und fahren lassen Gut, Ehre, Recht, Unrecht, und alles, was wir haben; und wird uns nicht entschuldigen, dass wir sagen: Ich habe Recht, darum will ich nicht leiden, dass man mir unrecht thue, sintemal Gott haben will, dass wir uns alle unsers Rechten verzeihen, und dem Nächsten vergeben.         Derfor skal man konkludere på den måde, at når vi vil handle overfor Gud, så må vi stå frit og lade fare gods, ære, ret, uret og alt, hvad vi har; og det vil ikke være nogen undskyldning for os, at vi siger: Jeg har ret, derfor vil jeg ikke finde mig i, at man gør mig uret, eftersom Gud vil have, at vi giver afkald på al vor ret og tilgiver næsten. 
8 Aber davon haben unsere hohen Schulen und Gelehrten bisher gar viel anders geprediget und gesaget, dass wir nicht schuldig sind, einem andern zu weichen, und uns unsers Rechten verzeihen, sondern dass es billig sey, dass ein jeglicher sein Recht vollführe. Also ist das hier der erste Puff. Nun wollen wir besser auf das Evangelium kommen.  Men derom har vore høje skoler og lærde hidtil prædiket noget helt andet og sagt, at vi ikke er skyldige, at vige for en anden og give afkald på vores ret, men at det må være rimeligt, at enhver fuldfører det, der er hans ret. Sådan er dette det første stød. Nu vil vi lettere komme igang med evangeliet. 
9        Also haben wir oft gesagt, dass das Evangelium oder Reich Gottes nichts anders ist, denn ein solcher Stand oder Regiment, darinne eitel Vergebung der Sünde ist; und wo nicht ein solch Regiment ist, darinne man die Sünde vergiebt, dass da kein Evangelium noch Gottes Reich sey.         Vi har ofte sagt det på den måde, at evangeliet eller Guds rige ikke er andet end en sådan stand eller et sådant regimente, hvori der er idel syndernes forladelse; og hvor der ikke er et sådant regimente, hvori man forlader synder, dèr er der intet evangelium og intet Guds rige. 
10 Darum muss man die zweierlei Reich weit von einander scheiden, darinne man Sünde strafet, und Sünde vergiebt, oder darinne man Recht fordert, und Recht nachlässet. In Gottes Reich, da er durchs Evangelium re- (E239) gieret, ist kein Recht fordern, man gehet auch mit keinem Recht um; sondern ist eitel Vergebung, Nachlassen und Schenken, und kein Zorn noch Strafe, sondern eitel brüderlicher Dienst und Wohlthat.  Derfor må han gøre et dybt skel mellem de to slags riger, det ene, hvor man straffer synd, det andet, hvor man tilgiver synd, det ene, hvor man kræver sin ret, det andet, hvor man opgiver sin ret. I Guds rige, hvor han hersker gennem evangeliet, er der ikke noget med at kræve sin ret, man omgås heller ikke hinanden ud fra retten, men der er idel tilgivelse, afkald og given bort, ingen vrede og straf, men idel broderlig tjeneste og velgerning. 
11       Doch ist hiermit das weltliche Recht nicht aufgehaben; denn diese Parabel oder Gleichniss lehret nichts vom weltlichen Reich, sondern allein von Gottes Reich. Darum, welcher unter dem weltlichen Regiment ist, der ist damit noch ferne vom Himmelreich, denn das gehöret noch alles in die Hölle. Als, wenn ein Fürst sein Volk also regieret, dass er niemand Unrecht lässt thun, und strafet die Uebelthäter, der thut wohl und wird gelobet; denn in dem Regiment heisset es also: Bezahle, was du schuldig bist; wo nicht, so wirfet man dich in den Kerker.        Dog er den verdslige ret ikke ophævet herved; for denne parabel eller lignelse lærer intet om det verdslige rige, men alene om Guds rige. Derfor, den, der er under det verdslige regimente, han er derved langt borte fra himmeriget, for det verdslige regimente hører stadig med til helvede. Hvis f. eks. en fyrste regerer sit folk på den måde, at han ikke lader nogen øve uret, så handler han vel og bliver rost; for i dette regimente hedder det: Betal, hvad du skylder; hvis ikke, kaster man dig i fængsel. 
12 Solch Regiment wir haben: aber damit kommt man nicht gen Himmel; so wird auch die Welt nicht dadurch selig; sondern darum ist es noth, dass sie nicht ärger werde, es ist nur ein Schutz und Aufenhalt der Bosheit: denn wo es nicht wäre, würde einer den andern fressen, und könnte keiner sein Leben, Gut, Weib und Kind behalten.  Den slags regimente har vi. Men dermed kommer man ikke i himlen; og sådan bliver heller ikke verden salig ved det; men det er nødvendigt af den grund, at verden ikke skal blive værre; det er kun en beskyttelse eller en udskydelse af ondskaben: for hvis det ikke var der, ville den ene opæde den anden og ingen kunne beholde sit liv, sit gods, sin hustru og sine børn. 
13 Auf dass nun nicht alles untergehe, hat Gott das Schwert eingesetzet, dadurch der Bosheit doch zum Theil gewehret werde, auf dass doch das äusserliche Regiment Friede schaffe, und niemand dem andern Unrecht thue. Aber doch ist es, wie gesagt, nicht eingesetzet für die gen Himmel gehören, sondern nur darum, dass die Leute nicht tiefer in die Hölle gerathen, und das Spiel ärger machen.  For at derfor alt ikke skal gå til grunde, har Gud indstiftet sværdet, hvorigennem ondskaben i nogen grad bliver holdt tilbage, for at det verdslige regimente dog kan skabe fred og for at ingen skal gøre nogen anden uret. Men det er dog, som sagt, ikke indstiftet for dem, der tilhører himlen, men kun af den grund, at mennesker ikke skal komme dybere ned i helvede og spillet blive værre. 
14         Darum darf sich niemand rühmen, der unter dem weltlichen Regiment ist, dass er darum vor Gott recht handele; es ist vor ihm noch alles unrecht: denn es muss doch also ferne kommen, dass du dich dess auch verzeihest, das die Welt für Recht hält. Das will hier das Evangelium, das beschreibet uns auf beiden Theilen eitel Vergebung.         Derfor er der ingen, der er under det verdslige regimente, der skal rose sig over, at han af den grund handler ret overfor Gud; overfor ham er det altsammen uret. For det må dog komme så vidt med dig, at du også giver afkald på det, som verden regner for ret. Det er det, evangeliet her vil, det beskriver for os i begge sine dele idel tilgivelse. 
15 Zum ersten lässt der Herr dem Knecht alle seine Schuld los. Zum andern fordert er von ihm, dass er seinem Mitgesellen auch also vergebe, und seine Schuld nachlasse. Solches will Gott haben, und also soll sein Reich stehen; niemand soll also böse seyn, und (E240) sich also erzürnen lassen, dass er seinem Nächsten nicht vergeben konnte; und, wie hier zuvor geschrieben ist, wenn er dich gleich siebenzig siebenmal erzürnete, das ist, wie oft er wider dich thun kann, sollst du dein Recht fahren lassen, und ihm alles frei dahin schenken.  I første del lader herren tjeneren bliver fri for al hans gæld. I anden del kræver han af ham, at han også tilgiver sin medtjener sådan og eftergiver ham hans gæld. Dette vil Gud have af os, og på den måde skal hans rige stå fast; ingen skal blive så ond og lade sig ophidse så meget, at han ikke kan tilgive sin næste; og som det lige før blev skrevet: selv om han fornærmer dig halvfjerds gange syv gange, det vil sige, ligegyldig, hvor ofte han kan gøre det imod dig, du skal lade din ret fare og give ham alting gratis. 
16          Warum das? Darum, dass dir Christus auch solches gethan hat; denn er hat ein solch Reich angefangen und aufgerichtet, darinne eitel Gnade ist, die da nimmermehr aufhören soll, dass dir alles soll vergeben werden, wie oft du sündigest: sintemal er das Evangelium hat ausgehen lassen, das keine Strafe, sondern eitel Gnade verkündiget.         Hvorfor det? Fordi Kristus har gjort sådan imod dig; for han har påbegyndt og indstiftet et sådant rige, hvori der er idel nåde, en nåde, der aldrig nogensinde skal ophøre, at alt skal være dig tilgivet, hvor ofte du end synder, eftersom han har ladet det evangelium udsende, der ikke forkynder nogen straf, men idel nåde. 
17 Weil nu das Regiment stehet, so kannst du immerdar wieder aufstehen, wie tief und oft du davon fällest. Denn ob du gleich fällest, so bleibet doch das Evangelium, dieser Gnadenstuhl, immerdar stehen; darum, so bald du wieder kommst und aufstehest, so hast du die Gnade wieder.  Fordi nu det regimente står fast, kan du altid igen rejse dig op, hvor dybt og hvor ofte du end er faldet derfra. For selv om du falder, så forbliver dog evangeliet, denne nådestol, stadigvæk stående; derfor, så snart du kommer igen eller rejser dig op, så har du nåden igen. 
18 Aber das will er auch von dir haben, dass du deinem Nächsten auch also vergiebest, so er wider dich thut; sonst wirst du nicht in diesem gnädigen Reich seyn, noch des Evangelii geniessen, dass dir deine Sünden vergeben werden. Dass ist kürzlich der Begriff und die Meinung dieses Evangelii.  Men det vil han også have af dig, at du på samme måde tilgiver din næste, hvis han gør noget imod dig, ellers vil du ikke være i dette nådige rige eller nyde det evangelium, at dine synder er dig forladt. Det er i korthed dette evangeliums indbegreb og mening. 
19         Es ist aber darinne nicht vergessen, wer sie sind, die das Evangelium fassen, und denen es schmecket; denn es ist wohl ein feines Königreich und gnädiges Regiment, weil darinne eitel Vergebung der Sünde geprediget wird, es gehet aber nicht jedermann zu Herzen; darum sind viel ruchlose Leute, die des Evangelii missbrauchen, frei dahin leben, und thun was sie wollen, meinen, niemand soll sie strafen, weil das Evangelium eitel Vergebung der Sünde prediget.         Men i det rige er det ikke glemt, hvem det er, der fatter evangeliet, og for hvem det smager sødt; for det er godt nok et godt kongerige og et nådigt regimente, fordi der prædikes idel syndernes forladelse derinde, men det går ikke enhver til hjerte; derfor er der mange ryggesløse mennesker, som misbruger evangeliet, lever ganske som de vil og gør hvad de vil, mener, at ingen vil straffe dem, fordi evangeliet prædiker idel syndernes forladelse. 
20 Denen ist das Evangelium nicht geprediget, die den hohen Schatz also verachten, und leichtfertig damit umgehen; darum gehören sie nicht in das Königreich, sondern ins weltliche Regiment, dass man ihnen wehre, dass sie nicht alles thun, was sie gelüstet.  For dem er evangeliet ikke prædiket, som i den grad foragter den dyre skat og omgås letfærdigt med den; derfor hører de ikke hjemme i kongeriget, men i det verdslige regimente, hvor man kan værge sig imod dem, at de ikke gør alt, hvad de har lyst til. 
21          Welchen ist es denn geprediget? Denen, die da solchen Jammer fühlen, wie hier dieser Knecht. Darum siehe, wie es ihm gehet: Der Herr erbarmet sich seines Elends, und schenket ihm dazu mehr, denn er begehren dürfte. Aber ehe das geschieht sagt der Text, dass er, der Herr, zuvor mit seinen Knechten wollte Rechenschaft (E241) halten; und als er anfieng zu rechnen, da kommt ihm dieser vor, der war ihm zehn tausend Pfund schuldig;         Hvem er det da prædiket for? For dem, der føler en sådan jammer, som her denne tjener. Se derfor, hvordan det går ham: Herren forbarmer sig over hans elendighed og giver ham i tilgift mere, end han kan begære. Men før det sker, siger teksten, at han, herren, til at begynde med ville holde regnskab med sine tjenere; og da han begyndte med det, blev denne tjener ført frem for ham, som skyldte ham ti tusind pund. 
22 da er's aber nicht hatte zu bezahlen, hiess der Herr ihn, sein Weib und Kinder, und alles, was er hatte, verkaufen, auf dass er bezahlet würde; das war je nicht eine fröhliche Predigt, sondern eitel grosser Ernst und allererschrecklichste Urtheil; da wird ihm so bange, dass er niederfället, bittet Gnade, und geredet mehr, denn er hat und bezahlen kann, und spricht: "Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir alles bezahlen". Da ist uns vorgebildet und abgemalet, wer die sind, denen das Evangelium recht zu massen kommt.  Men da han ikke havde noget at betale med, befalede herre, at han, hans kone og børn og alt, hvad han havde, skulle sælges, for at han kunne få sine penge; det var jo ikke en glædelig prædiken, men idel dødsalvor og forfærdelig dom. Da blev han så bange, at han faldt på knæ, bad om nåde og sagde mere, end han kunne stå inde for, idet han sagde: "Herre hav tålmodighed med mig, så vil jeg betale det altsammen til dig". Her er det eksemplificeret og afbildet for os, for hvem evangeliet ret kommer tilpas. 
23           Denn also gehet es auch zu zwischen Gott und uns. Wenn Gott Rechnung will halten, so lässt er ausgehen die Predigt von seinem Gesetze, durch welches wir lernen erkennen, was wir schuldig sind. Als, wenn Gott zum Gewissen sagt: Du sollt keinen andern Gott haben, sondern mich allein für Gott halten, mich lieb haben von ganzem Herzen, und dein Vertrauen alleine auf mich setzen; das ist die Rechnung und das Register, darinne geschrieben stehet, was wir schuldig sind,         For sådan går det også til mellem Gud og os. Når Gud vil holde regnskab, så lader han udgå prædikenen om hans lov, gennem hvilken vi skal lære at erkende, hvad vi skylder. F. eks. når Gud siger til samvittigheden: Du må ikke have andre guder, men alene regne mig for Gud, elske mig af hele dit hjerte, og alene sætte din lid til mig; det er regnskabet og opgørelsen, hvori der står skrevet, hvad vi skylder. 
24 das nimmt er in die Hand, lieset es uns her, und saget: Siehest du, das solltest du thun, du solltest allein auf mich vertrauen, und dich das Beste zu mir versehen; so thust du das Widerspiel, und bist mir feind, glaubest an mich nicht, und setzest dein Vertrauen auf ander Ding; Summa Summarum, da siehest du, dass du keinen Buchstaben vom Gesetz haltest.  Det tager han i hånden, det læser han op for os og siger: Ser du, det skal du gøre, du skal alene frygte, elske og ære mig, du skal alene stole på mig og regne med, at jeg vil dig det bedste. Men du gør det modsatte; du er fjendtlig imod mig, tror ikke på mig, og sætter din lid til andre ting. Kort sagt: Her ser du, at du ikke overholder et bogstav af loven. 
25        Wenn nun das Gewissen solches höret, und das Gesetz recht an einen kommt, so siehet er, was er schuldig ist zu thun, und nicht gethan hat, wird gewahr, dass er keinen Buchstaben gehalten habe, und muss bekennen, dass er nicht einen Augenblick Gott geglaubet oder geliebet habe.        Når nu samvittigheden hører dette og loven ret kommer hen til én, så ser han, hvad han er skyldig at gøre og ikke har gjort, så bliver han klar over, at han ikke har holdt et bogstav, og så må han bekende, at han ikke et øjeblik har troet på Gud eller elsket ham. 
26 Was thut nun der Herr? Wenn das Gewissen also gefangen ist, und erkennet, dass es verloren seyn muss, und ihm sonst angst und bange wird, so spricht er: Verkaufet ihn, und alles, was er hat, und lasset ihn bezahlen. Das ist das Urtheil, das da so bald folget, wenn das Gesetz die Sünde offenbaret, und spricht: Das sollst du thun und gethan haben, so (E242) hast du nicht gethan. Hvad gør nu herren? Når samvittigheden er fanget på den måde og erkender, at den må være fortabt, og den bliver angst og bange, så siger han: Sælg ham selv og alt, hvad han har, og lad ham betale. Det er dommen, som følger efter, så snart loven har åbenbaret synden, idet den siger: Det skal du gøre, det skulle du have gjort, men har ikke gjort det. 
27 Denn auf die Sünde gehöret die Strafe, dass man bezahle. Denn Gott hat sein Gesetz nicht hingegeben, dass er die ungestraft hingehen lasse, so es nicht halten; es ist nicht süsse noch freundlich, sondern bringet mit sich bittere, greuliche Strafe, und giebt uns dem Teufel, wirft uns in die Hölle, und lässet uns in der Strafe stecken, also, dass wir auch den letzten Heller bezahlen müssen.  For efter synden må følge straffen, at man betaler. For Gud har ikke givet sin lov, fordi han vil lade dem gå ustraffet bort, som ikke overholder den: Den er ikke sød eller venlig, men bringer bitre, grusomme straffe med sig og overgiver os til djævelen, kaster os i helvede og lader os blive siddende i straffen, sådan at vi kommer til at betale selv den sidste hvid. 
28        Das hat St. Paulus recht ausgeleget zu den Römern 4,15: "Das Gesetz richtet nicht mehr den Zorn an", das ist, wenn es uns offenbaret, dass wir unrecht gehandelt haben, so bringet es uns nicht mehr heim, denn  Zorn und Ungnade. Denn wenn das Gewissen siehet, dass es übel gethan hat, so fühlet es, dass es müsse des ewigen Todes seyn; darauf folget die Strafe so bald, so muss es verzweifeln. Das ist's, dass der Herr diesen Knecht heisset verkaufen mit allem, das er hat, weil er nicht kann bezahlen.         Det har Skt. Paulus udlagt ret i brevet til Romerne, 4,15: "Loven fremkalder kun vrede", det vil sige, når den åbenbarer os, at vi har handlet uret, så fører den ikke andet end vrede og unåde frem til os. For når samvittigheden ser, at den har handlet ilde, så føler den, at den må tilhøre den evige død; derpå følger straffen så hurtigt, at den må fortvivle. Det er, hvad der ligger i, at herren sælger denne tjener med alt, hvad han har, fordi han ikke kan betale. 
29         Was thut nun der Knecht? Er fähret zu, der Narr, und meinet, er wolle noch bezahlen, fället nieder, und bittet, dass der Herr Geduld mit ihm habe. Das ist die Plage aller Gewissen, wenn die Sünde kommt und heisset, dass sie fühlen, wie sie mit Gott übel daran sind, so haben sie keine Ruhe, laufen hin und her, suchen hier und da Hülfe, dass sie der Sünden los werden, und vermessen sich noch viel zu thun, dass sie Gott bezahlen.          Hvad gør nu tjeneren? Han farer frem, den nar, og mener, han stadigvæk kan betale, falder på knæ og beder om, at herren vil have tålmodighed med ham. Det er alle samvittigheders plage, når synden kommer og befaler, at de føler, hvordan de har det dårligt i forholdet til Gud, så har de ingen ro, løber hid og did, søger hjælp her og dér, at de kan blive fri for deres synder, og formaster sig til at gøre meget mere, for at betale Gud tilbage. 
30 Wie man uns auch bisher gelehret hat, davon auch so viel Wallfahrten, Stifte, Klöster, Messen und ander Narrenwerke sind kommen, da haben wir gefastet und uns gepeitschet, und sind Mönche und Nonnen worden, alles darum, dass wir uns unterstanden haben, ein solch Leben anzufahen, und so viel Werke zu thun, dass Gott solches ansehen sollte, und sich damit bezahlen lassen, und haben gemeinet, wir wollten das Gewissen stillen und zufrieden machen gegen Gott; also thun wir eben, wie hier dieser Narr thut.  Sådan som man også hidtil har lært os, og hvoraf også så mange valfartssteder, stiftelser, klostre messer og andet narreværk er kommet, så vi har fastet og spæget os og er blevet munke og nonner, altsammen fordi vi har understået os i at begynde på et sådant liv og gøre så mange gerninger, at Gud skulle se på dem og lade sig betale dermed; og så har vi ment, at vi kunne stille samvittigheden tilfreds dermed overfor Gud; på den måde gør vi netop som denne nar her gør. 
31          Nun ein solch Herz, das also mit dem Gesetz troffen ist, und seinen Jammer und Noth fühlet, das ist recht gedemüthiget; darum fället es vor dem Herrn nieder, und bittet Gnade, ohne dass es den Fehl noch hat, dass es ihm selbst will helfen; das kann man aus der (E243) Natur nicht reissen. Wenn das Gewissen solch Elend fühlet, so darf es mehr reden, denn alle Engel im Himmel zu thun vermöchten: da kann man es leichtlich bereden, dass es sich verbinde alles zu thun, was man von ihm fordern kann; denn es findet sich allezeit also geschickt, dass es noch gerne wollte für die Sünde mit Werken genug thun.          Nuvel, et sådant hjerte, der er ramt af loven og føler sin jammer og nød, det er ret ydmyget, derfor falder det på knæ for herren og beder om nåde, uden at det mere har den fejl, at det vil hjælpe sig selv; det kan man ikke opildne sig til af naturen. Når samvittigheden føler denne elendighed, så kan den tale mere end alle i himlen formår at tale, man kan let overtale den til, at den aflægger løfte om at gøre alt, hvad man kan kræve af den; for den finder sig hele tiden i den situation, at den gerne ville gøre fyldest for synderne med gerninger. 
32        Hier siehe das Wesen an, so man bisher in der Welt getrieben hat, so wirst du es also finden; da hat man also geprediget: Gieb da zur Kirchen, laufe ins Kloster, stifte so viel Messen, so werden dir deine Sünden vergeben; und da man die Gewissen in der Beichte gedrungen hat, haben wir alles gethan, was man uns aufgeleget hat, und mehr gegeben, denn man geheissen hat.         Her kan du se det væsen, som man hidtil har drevet i verden, så vil du også finde, at det forholder sig sådan; her har man prædiket således: Giv her til kirken, løb der i kloster, stift så mange messer, så vil dine synder blive dig tilgivet; og eftersom man tvang samvittighederne til skriftemål, gjorde vi alt det, man pålagde os, og gav mere end man havde krævet. 
33 Wie sollten die arme Leute thun? Sie sind froh worden, dass ihnen also zu helfen wäre; darum sind sie gelaufen, und haben sich gemartert, dass sie ihre Sünde ablegten; noch hat es nicht geholfen, denn das Gewissen ist im Zweifel geblieben, wie vorhin, dass es nicht gewusst hat, wie es mit Gott daran wäre; oder ist es sicher gewesen, so ist es noch ärger worden, und in eine Vermessenheit gerathen, dass Gott die Werke sollte ansehen. Das kann die Vernunft nicht lassen, noch umgehen, dass sie davon abstünde.  Hvad skulle de arme mennesker gøre? De blev glade for, at de kunne få hjælp på den måde; derfor løb de, der for martrede de sig, at de kunne komme af med deres synder; men ingenting hjalp det, for samvittigheden var stadigvæk i tvivl om, hvordan den havde det i forholdet til Gud; hvis den da ikke blev sikker, så den blev endnu værre, og kom ind i den formastelighed, at Gud skulle godtage gerningerne. Det kan fornuften ikke undlade eller lade være med, så den afstår fra det. 
34         Darum kommt nun der Herr, und erbarmet sich des Jammers, weil der Knecht also da gefangen liegt und bestricket in seinen Sünden, und dazu ein solcher Narr ist, dass er ihm selbst heraus will helfen, siehet noch keiner Barmherzigkeit, weiss von keiner Gnade zu sagen, sondern fühlet nichts, denn die Sünde, die ihn übel drücket, und weiss niemand, der ihm helfe; da erbarmet sich der Herr über ihn, und lässet ihn los.         Derfor kommer nu hans herre og forbarmer sig over jammeren, fordi tjeneren på den måde ligger fanget og indviklet i sine synder, og dertil er en sådan nar, at han vil hjælpe sig selv ud, stadig ikke ser nogen barmhjertighed, ikke véd af nogen nåde at sige, men kun føler synden, som trykker ham slemt og ikke véd af nogen, der kan hjælpe ham; da forbarmer herren sig over ham og løslader ham. 
35 Da ist uns nun abgemalet, was das Evangelium und seine Art ist, und wie Gott mit uns handelt. Wenn du also in Sünden steckest, und dich ängstest, dass du dir heraus helfest, so kommt das Evangelium und saget: Nicht, nicht also, mein lieber Freund, es hilfet nicht, dass du dich toll marterst und ängstest; deine Werke thun es nicht, sondern Gottes Erbarmung thut's, dass er sich deines Elends jammern lässet, und siehet, dass du in solcher Angst steckest, und dich würgest in Schlamm, (E244) und dir nicht heraus kannst helfen, das siehet er an, dass du nicht bezahlen kannst; darum schenkest er dir alles.  Her er det nu afmalet for os, hvad evangeliet er og hvad dets kunst er, og hvordan Gud handler med os. Når du på den måde sidder fast i dine synder og bliver bange, så at du vil hjælpe dig selv ud, så kommer evangeliet og siger: Ikke sådan, ikke sådan, kære ven, det hjælper ikke, at du martrer og ængster dig tosset; dine gerninger gør det ikke, men Guds barmhjertighed gør det, at han frigør dig fra din elendighed og ser, at du sidder fast i en sådan angst og kvæles i synd, og ikke kan hjælpe dig selv ud af det, det ser han på, at du ikke kan betale, derfor forærer han dig det hele. 
36        Darum ist es lautere Barmherzigkeit; denn er vergiebt dir die Schuld, nicht um deiner Werke und Verdienst willen, sondern dass ihn jammert dein Schreien, Klagen und Niederfallen. Das heisst, dass Gott ein demüthiges Herz ansiehet, wie der Prophet David im Psalmen 51,19. sagt: "Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängster Geist, ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten". Ein solches Herz, das zerschlagen ist, saget er, und herunter geworfen, das ihm selbst nicht helfen kann, und froh wird, das ihm Gott die Hand reiche, das ist das beste Opfer vor Gott, und der rechte Weg gen Himmel.         På den måde er det af lutter barmhjertighed; for han tilgiver dig din skyld, ikke på grund af dine gerninger og din fortjeneste, men fordi det gør ham ondt med dine skrig, din klage og din knælen. Det betyder, at Gud ser på et ydmyget hjerte, som profeten David siger i Sl 51,19: "Det offer, som Gud har behag i, er en sønderbrudt ånd, et sønderbrudt og sønderslagent hjerte vil du ikke foragte, Gud". Et sådant hjerte, som er sønderslagent, siger han, og kastet til jorden, som ikke kan hjælpe sig selv og bliver glad, når Gud rækker det en hånd, det er det bedste offer for Gud og den rette vej til himlen. 
37         So folget nun aus der Barmherzigkeit, sintemal sich Gott jammern lässet des Elends, dass er auch lässt sein Recht fahren, und hebet es auf, spricht nicht mehr: Verkaufe was du hast, und bezahle. Er hätte wohl mögen fortfahren und sagen: Du musst bezahlen, ich habe Recht dazu, will um deinetwillen mein Recht nicht aufheben; so hätte ihn auch niemand können darum strafen.          Så følger det nu af barmhjertigheden, eftersom Gud lader sig bedrøve over hans elendighed, at han lader sin ret fare og ophæver den; han siger ikke mere: sælg, hvad du har og betal! Han kunne vel have fortsat og sagt: Du må betale, jeg har ret til det, jeg vil ikke ophæve min ret for din skyld; det var der heller ingen, der ville have anklaget ham for. 
38 Noch will er nicht mit ihm nach dem Recht handeln, sondern wendet das Recht in Gnade, erbarmet sich sein, und giebt ihn los mit Weib und Kind, und allem, das er hat, und schenket ihm die Schuld dazu.  Alligevel vil han ikke handle med han efter retten, men forandrer retten til nåde, forbarmer sig over ham og løslader ham med kone og børn og alt, hvad han har, og giver ham oven i det gælden. 
39         Das ist's, das Gott lässt durch das Evangelium verkündigen: Wer da glaubet, dem soll nicht allein Schuld, sondern auch die Pein vergeben seyn. Dazu muss nun kein Werk kommen; denn wer da prediget, dass man durch Werke könne Schuld und Pein ablegen, der hat schon das Evangelium verleugnet.         Det er det, Gud lader forkynde gennem evangeliet. Den, der tror, ham skal ikke alene hans skyld, men også hans pine være tilgivet. Og her må der ikke komme nogen gerning oveni; for den, der prædiker, at man kan fjerne skyld og pine gennem gerninger, han har allerede fornægtet evangeliet. 
40 Denn es leidet sich nicht mit einander, dass sich Gott erbarme, und du etwas verdienen sollst. "Ist es Gnade, so ist es nicht Verdienst; ist es aber Verdienst, so ist es Recht und nicht Gnade". Röm. 11,6. (n40) Denn wenn du bezahlest, was du schuldig bist, so thut er dir keine Barmherzigkeit; thut er dir aber Barmherzigkeit, so bezahlest du nicht. Darum müssen wir ihn allein gegen uns handeln lassen, von ihm empfahen und glauben. Das will hier das Evangelium.  For de to kan ikke forliges: at Gud forbarmer sig, og at du skal fortjene noget. "Er det nåde, så er det ikke fortjeneste, men er det fortjeneste, så er det ret og ikke nåde". Rom 11,6. For når du betaler, hvad du skylder, så øver han ikke barmhjertighed imod dig; men hvis han øver barmhjertighed, så betaler du ikke. Derfor må vi lade ham alene om at handle med os, vi må modtage af ham og tro ham. Det er det, evangeliet her vil. 
41        So siehe, weil dieser Knecht also gedemüthiget ist (E245) durch Erkenntnis seiner Sünde, so ist ihm das Wort gar mächtig tröstlich, dass ihn der Herr los spricht, vergiebt ihm beide, Schuld und Pein. Damit angezeiget wird, dass das Evangelium nicht ruchlose Herzen trifft, noch die, so da frech einher fahren, sondern allein solche geängstete Gewissen, die ihre Sünde drückt, die sie gerne los wären; über die erbarmet sich Gott, schenket ihnen alles.        Her kan du nu se, at fordi denne tjener på den måde er ydmyget ved erkendelsen af sin synd, derfor er ordet for ham ganske utrolig trøsterigt, det, at hans herre frifinder ham og tilgiver ham både skylden og pinen. Dermed bliver betegnet, at evangeliet ikke rammer ryggesløse hjerter, ejheller dem, der frækt går farer løs på det, men alene sådanne ængstede samvittigheder, som er trykket af deres synder, som de gerne vil blive fri af; over dem forbarmer Gud sig, skænker dem alt. 
42         So hat nu dieser Knecht das Wort müssen aufnehmen, und ist dadurch Gottes Freund worden. Denn, wo er's nicht hätte aufgenommen, so hätte es ihm nicht geholfen, und wäre das Nachlassen nichts gewesen. Darum ist's nicht genug, dass uns Gott lässt anbieten Vergebung der Sünde, und ein gnadenreich gülden Jahr verkündigen; sondern es muss auch gefasset und geglaubet werden.        Så har nu denne tjener måttet modtage ordet og er derved blevet Guds ven. For hvis han ikke havde modtaget det, så ville det ikke have hjulpet ham, og eftergivelsen ville ikke have fundet sted. Derfor er det ikke nok, at Gud lader os få tilbud om syndernes forladelse og lader forkynde for os et nåderigt gyldenår, men det må fattes og tros. 
43 Glaubst du es, so bist du los von Sünden, und ist alles schlecht. Das ist nun diess und alle Evangelia lehren, welches eigentlich im Glauben stehet, der da alleine gegen Gott handelt; daneben auch angezeiget wird, dass man das Evangelium nicht kann fassen, es sey denn vorhin ein betrübt, elend Gewissen da.  Tror du det, så er du fri fra dine synder og alt er ret. Det er nu at lære dette evangelium og alle evangelier, som egentlig består i troen, som alene handler overfor Gud; desforuden bliver det også betegnet, at man ikke kan fatte evangeliet, hvis der ikke i forvejen er en bedrøvet, elendig samvittighed til stede. 
44        Daraus scheuss nun, dass es eitel Betrügerei ist, was man von unsern Werken und freiem Willen prediget, und auf eine andere Weise lehret Sünde tilgen und Gnade erlangen, denn wie hier das Evangelium anzeiget: nämlich, dass die göttliche Majestät unsern Jammer ansiehet, und sich über uns erbarmet.          Deraf skal du slutte, at det er lutter bedrageri, det, man prædiker om vore gerninger og vores frie vilje, og det, man lærer om på anden måde at tilgive synd og opnå nåde, end det, dette evangelium betegner: nemlig, at den guddommelige majestæt ser vores jammer og forbarmer sig over os. 
45 Denn der Text saget klar, dass er denen schenket und nachlässet, die da nichts haben; und schleusst also: Dass wir nichts haben, damit wir Gott bezahlen. So habe nun einen freien Willen wie du willst in äusserlichem Leben und Wesen, so hörest du hier, dass es vor Gott nichts ist.  For teksten siger klart, at han skænker og eftergiver [gælden] for dem, der intet har; og den konkluderer derfor, at vi intet har, hvormed vi kan betale Gud. Så kan du godt have en fri vilje, som du vil, i dit ydre liv og væsen, her hører du blot, at det ikke er noget overfor Gud. 
46 Was sollte hie der freie Wille vermögen? Ist doch nichts da, denn eitel Zappeln und Zagen? Darum, willst du der Sünde los werden, so musst du abstehen und verzagen an allen deinen Werken, und zum Kreuz kriechen, um Gnade bitten, und darnach das Evangelium fassen mit dem Glauben. (E246)  Hvad skulle her den frie vilje kunne gøre? Her er der da kun bæven og frygt. Derfor, vil du blive fri af synden, så må du afstå fra og fortvivle over alle dine gerninger og krybe til korset for at bede om nåde og derefter fatte evangeliet med troen. 
47        Folget nun das andere Theil, da muss der Mitknecht auch herzu. Des Glaubens halben möchten wir alle Stunde sterben; denn dieser Mitknecht hat nun genug, behält sein Leib und Gut, Weib und Kind, und hat einen gnädigen Herrn; so wäre er je ein grosser Narr, wenn er jetzt hinginge, und thäte alles, was er könnte, dass er einen gnädigen Herrn könnte überkommen, und möchte der Herr wohl sagen, er spottete seiner; darum darf er gar keine Werke dazu thun, denn dass er solche Gnade aufnehme, die ihm angeboten wird, sey fröhlich und danke dem Herrn, und thue mit andern auch also, wie der Herr ihm gethan hat.         Nu følger den anden del; her må også medtjeneren frem. For troens skyld måtte vi dø hver time; for denne medtjener har nu nok, beholder sit liv og gods, kone og barn, og har en nådig herre; derfor ville han jo være en stor nar, hvis han nu gik hen og gjort alt, hvad han kunne, for at han kunne få en nådig herre, så ville hans herre kunne sige, at han drev spot med ham; derfor må han slet ikke gøre nogen gerninger for at opnå det, udover at han modtager en sådan nåde, som tilbydes ham, er glad og takker herren, og handler imod andre, som herren har gjort overfor ham. 
48          Also ist es nun mit uns auch: Wenn wir glauben, so haben wir einen gnädigen Gott, und dürfen nun nichts mehr, und wäre wohl Zeit, dass wir sobald stürben; sollen wir aber auf Erden leben, so muss unser Leben nicht dahin gerichtet seyn, dass wir mit Werken Gottes Huld erwerben; denn wer das thut, der spottet und lästert Gott:         Sådan er det også med os: Når vi tror, så har vi en nådig Gud og behøver nu ikke mere, og så ville det nok være på tide, at vi døde med det samme; men hvis vi skal leve på denne jord, så må vort liv ikke rettes ind på, at vi skal erhverve Guds velbehag med gerninger; for den, der gør det, spotter og gør nar af Gud. 
49 wie man bisher gelehret hat, dass man Gott so lange müsse in Ohren liegen mit guten Werken, Beten, Fasten und dergleichen, bis wir Gnade erlangen. Gnade haben wir überkommen, aber nicht aus Werken, sondern aus Barmherzigkeit. Sollst du nun leben, so musst du etwas thun und zu schaffen haben, das muss alles auf den Nähesten gerichtet seyn, saget Christus.  Sådan som man hidtil har lært, at man må ligge Gud i ørerne med gode gerninger, bøn, faste og den slags så længe til vi opnår nåde. Nåde har vi fået, ikke ud af gerninger, men ud af barmhjertighed. Skal du nu leve, så må du gøre noget og have noget at lave, det må altsammen være rettet hen på næsten, siger Kristus
50       Denn der Knecht gehet hinaus. Wie gehet er hinaus? Wo ist er darinnen gewesen? Im Glauben ist er darinnen gewesen; aber jetzt gehet er heraus, durch die Liebe; denn der Glaube führet die Leute von den Leuten hinein zu Gott; die Liebe führet ihn heraus zu den Leuten.         For tjeneren går ud. Hvordan går han ud? Hvorinde har han været? Han har været inde i troen; men nu går han ved kærligheden; for troen fører menneskene fra menneskene ind til Gud; kærligheden fører ham ud til menneskene. 
51 Vorhin war er darinnen, zwischen Gott und ihm allein; denn den Glauben kann niemand sehen noch gewahr werden, was sie beide mit einander machen. Darum heisst es aus den Augen der Leute gehen, da man niemand fühlet noch siehet, denn Gott, und wird allein ausgerichtet durch den Glauben, und kann kein äusserlich Werk dazu kommen.  Tidligere var han derinde, alene mellem Gud og ham; for troen kan ingen se og ingen kan blive klar over, hvad de to har for med hinanden. Derfor hedder det, at man må gå bort fra menneskenes øjne, hvor man ikke mærker eller ser andre end Gud og det bliver alene udrettet gennem troen, ud over den kan ingen ydre gerning tilføjes. 
52 Nun kommt er heraus vor den Nähesten. Wäre er darinnen geblieben, (E247) so hätte er wohl mögen sterben; er muss aber heraus, bei andern Leuten leben, und mit ihnen umgehen. Hier soll nun die Liebe angehen; da findet er einen Mitknecht, den stöcket und blöcket er, würget ihn, will bezahlet seyn, und keine Barmherzigkeit haben.  Nu kommer han ud og står foran næsten. Hvis han var blevet derinde, så havde han vel skullet dø; men han må ud, leve blandt andre mennesker og omgås dem. Her skal nu kærligheden begynde; da finder han en medtjener, ham standser ham, ham brøler han til, ham griber han i struben, fra ham vil han have betaling og ham vil han ikke vise nogen barmhjertighed. 
53        Das ist's es, das wir gesagt haben, dass wir Christen sollen heraus brechen, und mit der That vor den Leuten beweisen, dass wir einen rechtschaffenen Glauben haben. Gott darf deiner Werke nicht, hat genug an deinem Glauben; aber darum will er sie gethan haben, dass du dadurch vor dir und aller Welt deinen Glauben beweisen könntest; denn er siehet den Glauben wohl, aber du und die Leute sehen ihn noch nicht: darum, so sollst du dieselbigen Werke dahin richten, dass sie dem Nähesten mütze seyn.         Det er det, vi har sagt, at vi kristne skal bryde ud og med gerninger beviser for mennesker, at vi har en ret tro. Gud behøver ikke dine gerninger, han har nok i din tro; men alligevel vil han have gerningerne gjort, så at du derigennem for dig selv og for hele verden kan bevise din tro; for han kan godt se troen, men du og de andre mennesker ser den endnu ikke. Derfor skal du rette disse gerninger derhen, at de kan være næsten til nytte. 
54         Also ist dieser Knecht ein Exempel und Bild alle derer, so da sollen ihrem Nähesten dienen aus dem Glauben. Was thut er aber? Eben wie wir, die wir uns lassen dünken, wir glauben, und glauben auch zum Theil, und freuen uns, dass wir das Evangelium gehöret haben, können viel davon reden; es will aber niemand hernach mit dem Leben.        På den måde er denne tjener et eksempel og et billede på alle dem, som nu skal til at tjene deres næste ud fra troen. Men hvad gør han? Netop det samme som vi, når vi mener om os selv, at vi tror og vel også tildels tror, og glæder os over, at vi har hørt evangeliet, og kan tale meget om det; men ingen vil følge efter med sit liv. 
55 Also ferne haben wir es gebracht, dass des Teufels Lehre und Gaukelwerk zum Theil niedergeleget ist, und wir nun sehen und wissen, was recht und unrecht ist, dass man allein durch den Glauben mit Gott, mit dem Nähesten aber durch die Liebe handeln müsse; aber dahin können wir es schwerlich bringen, dass die Liebe angehe, und einer dem andern thue, wie ihm Gott gethan hat: wie wir auch selbst klagen, dass unser etliche viel ärger werden, denn sie vorhin gewesen sind.  Så langt har vi bragt det, at djævelens lære og gøglespil til dels er forsvundet, og vi nu ser og véd, hvad der er ret og uret, at man alene kan handle overfor Gud med troen, men overfor næsten med kærligheden; men vi har svært ved at bringe det derhen, at kærligheden begynder, og den ene gør overfor den anden sådan som Gud har gjort: sådan som vi jo også selv klager over, at nogle er vore er blevet meget værre end de var tidligere. 
56        Wie nun dieser Knecht seinem Nähesten nicht will vergeben, sondern will sein Recht behalten; also thun wir auch und sprechen: Ich bin nicht schuldig, dass ich einem andern gebe, was mein ist, und mein Recht fahren lasse; hat mich dieser erzürnet, so ist er mir schuldig, dass er mich versöhne, und mir es abbitte. Denn also lehret und thut die Welt.        Sådan som nu denne tjener ikke vil tilgive sin næste, men vil beholde sin ret, sådan gør vi også og siger: Jeg skylder ikke at give en anden det, der er mit og lade min ret fare; har denne fornærmet mig, så er han skyldig at forsone mig og bede mig om det. For sådan lærer og sådan gør verden. 
57 Und das hast du Recht; so wird dich auch kein Fürst noch König zwingen, dass du einem andern gebest, was dein ist; sondern muss dir zulassen, dass du mit deinem Gut thust, was du wollest: (E248)  Og det har du ret i; og der er da heller ingen fyrste eller konge, der vil tvinge dig til at give en anden, hvad der er dit, nej, de må tillade, at du gør, hvad du vil, med din ejendom. 
58 Weltliche Obrigkeit dringet nur also ferne, dass du nicht mit eines andern Gut machest, was du wollest, nicht dass du dein Gut einem andern hingebest. Das ist das weltliche Recht, wie die Vernunft schleusst: Einem jeglichen gebühret das Seine. Darum, so thut der nicht Unrecht, der seines Guts brauchet, wie er will, und niemand das Seine nimmt.  Den verdslige øvrighed tvinger dig kun til ikke at gøre med andres ejendom, hvad du vil, den tvinger dig ikke til, at du forærer din ejendom til en anden. Det er verdslig ret, sådan som fornuften slutter: Enhver sit. Derfor, så gør den ikke uret, der bruger sin ejendom, som han vil, og ikke fratager andre deres ejendom. 
59         Was sagt aber das Evangelium? Wenn Gott auch also gethan, und sein Recht behalten hätte, und sagete: Ich thue recht, dass ich die Bösen strafe, und nehme was mein ist, wer will mir es wehren?          Men hvad siger evangeliet? Hvis Gud havde gjort sådan og havde holdt på sin ret og havde sagt: Jeg handler ret, når jeg straffer de onde og tager det, der er mit, hvem vil forhindre mig i det? 
60 Wo wollten wir allesammt bleiben? wir müssten alle zum Teufel fahren. Darum, weil er sein Recht gegen dir hat übergeben, will er, dass du auch also thust. Darum hebe dein Recht auch auf, und denke: Hat mir Gott zehen tausend Pfund geschenket, warum sollte ich meinem Nähesten nicht hundert Groschen schenken.  Hvad ville der så blive af os allesammen? vi måtte alle fare til djævelen. Derfor, fordi han har opgivet sin ret overfor dig, vil han, at også du skal  handle sådan. Derfor, opgiv din ret ligesom han og tænk således: Hvis Gud har foræret mig ti tusinde pund, hvorfor skulle jeg så ikke forære min næste hundrede groschen. 
61         Also ist jetzund dein Gut nicht mehr dein, sondern deines Nähesten. Gott hätte wohl mögen das Seine behalten, war dir auch nichts verpflichtet; noch giebt er sich dir ganz, wird dein gnädiger Herr, und ist dir hold, und dienet dir mit allen seinen Gütern, und was er hat, ist alles dein eigen: warum wolltest du denn nicht auch also thun? Darum, willst du in seinem Reich seyn, so musst du thun, wie er thut; willst du aber im weltlichen Reich bleiben, so wirst du in sein Reich nicht kommen.         Altså er din ejendom nu ikke mere din, men din næstes. Gud kunne godt have beholdt sit, han var heller ikke overfor dig forpligtet på nogetsomhelst, alligevel giver han sig selv helt og holdent til dig, bliver din nådige herre og er dig nådig og tjener dig med alle sine goder, og hvad han har, er altsammen dit eget: hvorfor vil du da ikke også gøre sådan? Derfor, hvis du vil være i hans rige, så må du gøre, som han gør; men vil du forblive i det verdslige rige, så vil du ikke komme ind i hans rige. 
62       Daher gehöret dieser Spruch im Matthäo 25,35. den Christus am jüngsten Tage wird sagen zu den Unchristen: "Ich bin hungerig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset: Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket," und so fortan. Spricht du aber: Sagst du doch, dass Gott die Werke nicht will ansehen, noch jemand darum selig machen?         Herhen hører dette skriftsted fra Matt 25,35, hvor Kristus på den yderste dag vil sige til de ukristne: "Jeg var sulten, og I gav mig ikke at spise. Jeg var tørstig, og I gav mig ikke at drikke", osv. Men hvis du siger: Du sagde dog, at Gud ikke vil se på gerningerne, eller af den grund gøre nogen salig? 
63 Antwort: Er will sie frei umsonst gethan haben, nicht darum, dass wir etwas damit erwerben sollen; sondern dass wir sie dem Nähesten thun, und damit bezeugen, dass wir einen rechtschaffenen Glauben haben; denn, was hast du doch, das du ihm geben, und damit du etwas verdienen könntest, dass er sich über dich erbarmet, und dir schenket alles, was du wider ihn gethan hast? oder was hat er davon? så er svaret: Han vil have dem gjort frit, for intet; han vil ikke have, at vi gør dem for at vi dermed skal erhverve noget; han vil have, at vi gør dem for næsten og dermed bevidner, at vi har en retskaffen tro; for hvad har du dog, som du kan give ham, hvad har du, at du kan fortjene, at han forbarmer sig over dig og tilgiver dig alt, hvad du har gjort imod ham? eller hvad har han ud af det? 
64 Nichts (E249) hat er, denn dass du ihm Lob und Dank sagest, und thust, wie er gethan hat, dass man ja auch Gott in dir danke; denn bist du in seinem Reich, und hast alles, was du haben sollest. Das ist das andere Stück des christlichen Lebens, das da heisst die Liebe; dadurch gehet man heraus von Gott zu dem Nähesten.  Han har intet andet ud af det, end at du siger han lov og tak, og gør, som han har gjort, så at man også kan takke Gud i dig; så er du i hans rige og har alt, hvad du skal have. Det er den anden del af de kristne liv, den del, som hedder kærlighed, derigennem går man ud fra Gud til næsten. 
65       Welche nun nicht den Glauben beweisen durch der Liebe Werk, die sind solche Knechte, die da wollen, dass man ihnen vergebe, so sie doch ihrem Nähesten nicht vergeben, noch ihr Recht fahren lassen; so wird es ihnen auch gehen, wie diesem Knechte.          De, der nu ikke beviser deres tro gennem kærlighedens gerninger, de er sådanne tjenere, der ønsker, at man skal tilgive dem, men dog ikke vil tilgive deres næste, eller lade deres ret fare; derfor vil det også gå dem, som det gik denne tjener. 
66 Denn wenn die andern Knechte, das ist, die das Evangelium predigen, solches sehen, dass ihnen Gott alles geschenket hat, und sie niemanden wollen vergeben, so werden sie betrübt, dass sie solches sehen sollen, und thut ihnen wehe, dass man sich so närrisch zum Evangelio stellet, und niemand hinan will.  For når de andre tjenere, det vil sige, de, der prædiker evangeliet, ser dette, at Gud har skænket dem alt, og de ikke vil tilgive nogen, så bliver de bedrøvede over at skulle se sådan noget, og det gør den ondt, at man kan stille sig så naragtigt an overfor evangeliet, og ingen vil opad. 
67 Was thun sie denn? Sie können nicht mehr, denn dass sie vor ihren Herrn kommen, und ihm solches klagen, und sprechen: Also gehet es zu: du vergiebest ihnen beide, Schuld und Pein, und schenkest ihnen alles; so können wir's nicht dahin bringen, dass sie andern auch also thun, wie du ihnen gethan hast.  Hvad gør de så? De kan ikke gøre mere end at komme frem for deres herre og beklage sig over dette og sige: Sådan går det til: du tilgiver dem både skyld og pine og skænker dem alting; men derefter kan vi ikke få dem til også at gøre det mod andre, som du har gjort mod dem. 
68 Das ist die Klage. So wird sie denn Gott vorfordern am letzten Gericht, und ihnen so vorhalten und sagen: Da du hungrig, dürstig und elend warest, da half ich dir; da du in Sünden lagest, da liess ich mich dein jammern, und vergab dir deine Schuld; hast du nun deinem Nähesten auch also gethan?  Det er klagen. Derfor vil Gud da ved den yderste dom kræve det af dem og foreholde dem det og sige: Da du var sulten, tørstig og elendig, hjalp jeg dig; da du lå i dine synder, da lod jeg mig forbarme over dig, og tilgav dig ein skyld; har du nu også handlet sådan mod din næste? 
69 So wird er denn auch ein solch Urtheil über sie gehen lassen: Du Schalk, ich habe mich über dich erbarmet, und mein Recht fahren lassen; so hast du dich nicht wollen über andere erbarmen, noch ihnen ihre Schuld vergeben; darum musst du auch nun deine Schuld bezahlen.  Derfor vil han da også lade udgå en sådan dom over dem: Du skurk, jeg har forbarmet mig over dig og ladet min ret fare; men du har ikke villet lade dig forbarme over andre eller tilgive dem deres skyld; derfor må du nu også selv betale din skyld. 
70 Da ist nun keine Gnade noch Barmherzigkeit, sondern eitel Zorn und ewige Verdammnis, da hilft kein Bitten mehr; darum muss er verstummen, und wird geworfen in die Pein, bis er den letzten Heller bezahle.  Dèr er der nu ingen nåde eller barmhjertighed, men kun vrede og evig fordømmelse. Dèr hjælper ingen bøn mere; derfor må den forstumme og den bliver kastet ud i pinen, indtil den betaler den sidste hvid. 
71      Das ist's, dass auch St. Petrus von denen gesagt hat, 2. Petr. 2,20. 21. die das Evangelium gehöret haben: "Es wäre ihnen besser, dass sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkennet hätten, denn dass sie ihn erkennen, und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen (E250) gegeben ist".        Det er det, som også Skt. Peter har sagt, i 2 Pet 2,20f, om dem, der har hørt evangeliet: "Det havde været bedre for dem slet ikke at have lært retfærdighedens vej at kende, end at de erkender den, og vender sig fra det hellige bud, som er givet dem". 
72 Warum wäre es besser? Denn wenn sie zurück treten, so wird es zweimal ärger, denn es vorhin war, ehe sie das Evangelium gehöret hatten; wie Christus sagt im Matthäo 12,45. von dem unsauberen Geist, der sieben andere Geister zu sich nimmt, die ärger sind, denn er selbst, kommt mit ihnen und wohnet in dem Menschen, von dem er vorhin ausgefahren war, und wird also mit demselben Menschen hernach ärger, denn es vorhin war.  Hvorfor ville det være bedre? Jo, for når de træder tilbage, så bliver det dobbelt så slemt, som det var tidligere, før de havde hørt evangeliet; som Kristus siger i Matt 12,45 om den urene ånd, som tager syv andre ånder, der er værre end den selv, med sig, kommer med dem og tager bolig i det menneske, som den tidligere var faret ud af, og således bliver det bagefter værre med dette menneske, end det var før. 
73       Also gehet es uns jetzt auch, und wird noch mehrern also gehen. Rom ist es auch also gangen. Da stund es zum ersten wohl zur Märtyrer Zeit; aber hernach ist es hingefallen, und der Greuel aufkommen, dass der Antichrist da regieret, und ist ein solch Wesen worden, dass es nicht könnte ärger seyn.        Sådan går det også os nu, og det vil gå sådan i endnu højere grad. For Rom er det også gået sådan. I første omgang stod det godt til, da martyrerne levede, men derefter faldt Rom fra hinanden, og den gru opkom, at antikrist regerer dèr og er blevet et sådant væsen, at det ikke kan være værre. 
74 Gottes Gnade, so durchs Evangelium verkündiget wird, ist so gross, dass es die Leute nicht fassen; darum muss auch eine grosse tapfere Strafe folgen. Also werden denn wir auch sehen, dass eine redliche Strafe über uns gehen wird, sintemal wir dem Evangelio, das wir haben und wissen, nicht gehorchen.  Guds nåde, som forkyndes gennem evangeliet, er så stor, at menneskene ikke fatter det; derfor må der følge en stor velvoksen straf. Sådan skal også vi nok få at se, at der kommer en stor straf over os, eftersom vi ikke har adlydt det evangelium, som vi har og kender. 
75 Denn so oft Gott eine greuliche Strafe hat kommen lassen, hat er zuvor ein gross Licht aufgerichtet; als, da er die Juden wollte aus ihrem Lande in die Gefängniss in Babylonien führen lassen, warf er zuvor den frommen König Josiam auf, dass er das Gesetze wieder aufrichtete, dass das Volk fromm würde; da sie aber wieder abfielen, liess sie Gott strafen, wie sie verdienet hatten.  For hver gang Gud har ladet en gruelig straf komme, har han i forvejen oprettet et stort lys; f. eks., da han ville føre jøderne fra deres land i fangenskab i Babylon, lod han først den fromme kong Josias fremstå, for at han igen skulle indsætte loven, så at folket blev fromt; men da de igen faldt fra, lod Gud dem straffe, som de havde fortjent. 
76        Also auch, da er die Egypter wollten lassen umkommen, liess er ihnen Mosen und Aaron das Licht anzünden und predigen, 2. Mos. 4,14. 15 sqq. Item, da er die Welt mit der Sündfluth wollte verderben, warf er den Patriarchen Noah auf, 1. Mos. 6. und 7. da aber die Leute nicht glaubten, und nur ärger wurden, folgete so greuliche Strafe hernach.         Således også, da han ville lade ægypterne omkomme, da lod han Moses og Aaron antænde lyset for dem og prædike for dem (2 Mos 4,14ff). Ligeledes da han ville ødelægge verden ved syndfloden, da lod han patriarken Noa fremstå, 1 Mos 6. og 7. Men da folkene ikke troede og kun blev værre, fulgte så den gruelige straf bagefter. 
77 Desselbigen gleichen werden auch die fünf Städte, Sodoma und Gomorra, sammt den andern, gestraft, da sie den frommen Loth nicht wollten hören. 1. Mos. 19. Darum wird solche schreckliche Strafe jetzt auch über die gehen, so das Evangelium hören und nicht annehmen; wie denn dieser Knecht im Evangelio hingeworfen wird, und muss bezahlen, was er schuldig ist. Das ist so viel gesagt: Er muss die Pein (E251) tragen.  På samme måde straffes også de fem byer, Sodoma og Gomorra og de andre, da de ikke ville høre den fromme Loth, 1 Mos 19. Derfor vil en sådan forfærdelig straf nu også overgå dem, som hører evangeliet og ikke antager det;  sådan som denne tjener i evangeliet bliver kastet udenfor og må betale, hvad han skylder. Det vil sige så meget som, at han må udholde pinen. 
78 Wer aber die Pein trägt für die Schuld, der wird nimmermehr selig. Denn auf die Sünde gehöret der Tod, und wenn er stirbt, so stirbt er ewig, und ist keine Hülfe noch Rettung mehr. Darum lasst uns solches annehmen zur Warnung; die aber verstockt sind und nicht hören wollen, die lasse man fahren, denn sie werden der Strafe nicht entlaufen.  Men den, der udholder pinen for sin skyld, han bliver aldrig nogensinde salig. For efter synden følger døden, og når han dør, så dør han evigt, og der er ingen hjælp eller redning mere. Lad os derfor modtage dette til advarsel; men de, der er forstokkede og ikke vil høre, dem skal man lade være, for de vil ikke kunne løbe fra deres straf. 
79        Es ist ein fein tröstlich Evangelium und süsse den betrübten Gewissen, in dem, dass es eitel Vergebung der Sünde hat. Aber wiederum, den harten Köpfen und Verstockten ist es ein schrecklich Urtheil, und sonderlich, weil der Knecht nicht ein Heide ist, sondern unter das Evangelium gehöret, und einen Glauben gehabt hat.          Det er et fint trøsterigt evangelium og det er sødt for de bedrøvede samvittigheder, derved, at det har idel syndsforladelse. Men omvendt, for de hårde hoveder og for de forstokkede er det en forfærdelig dom og det især, fordi tjeneren ikke er en hedning, men hører under evangeliet og har haft en tro. 
80 Denn sintemalen sich der Herr über ihn erbarmet, und vergiebt ihm, was er gethan hat, so muss er ohn' Zweifel ein Christ seyn. Darum ist das nicht eine Strafe für die Heiden, noch über den gemeinen Haufen, die kein Gottes Wort hören, sondern derer, die das Evangelium mit den Ohren fassen, und auf der Zunge haben, wollen aber nicht darnach leben.  For eftersom herren forbarmer sig over ham og tilgiver han, hvad han har gjort, så må han uden tvivl være kristen. Derfor er det ikke en straf for hedningerne, eller for den gemene hob, som ikke hører noget Guds ord, men det er deres straf, som fatter evangeliet med ørerne og har det på tungen, men ikke vil leve derefter. 
81       Also haben wir die Summa von diesem Evangelio. Dass aber hieneben die Sophisten pflegen zu disputiren, ob die Sünde wieder komme, die da zuvor vergeben ist, lass ich fahren; denn sie wissen nicht, was Vergebung der Sünde ist, meinen, es sey ein Ding, das im Herzen klebe und still liege, so es doch eben das ganze Königreich Christi ist, das da ewig währet ohn' Aufhören.           Her har vi da pointet i dette evangelium. Men at sofisterne desuden plejer af disputere, om den synd kommer igen, der tidligere er tilgivet, det lader jeg ligge; for de véd ikke, hvad tilgivelsse af synden er, mener, at det er en ting, som klæber til hjertet og ligger stille, hvor det dog netop er Kristi kongedømme, der varer evigt uden ophør. 
82 Denn gleichwie die Sonne nichts desto weniger scheinen und leuchtet, ob ich schon die Augen zuthue; also stehet dieser Gnadenstuhl oder Vergebung der Sünde immerdar, ob ich schon falle. Und wie ich die Sonne wieder sehe, wenn ich die Augen wieder aufthue; also habe ich die Vergebung der Sünde wieder, wenn ich aufstehe und wieder zu Christo komme. Darum soll man die Vergebung nicht so enge spannen, wie die Narren träumen. Das sey von diesem Evangelio gesaget.  For ligesom solen ikke skinner og lyser mindre, selv om jeg lukker øjnene til; sådan står denne nådestol eller syndernes forladelse der stadig væk, selv om jeg ofte falder. Og ligesom jeg igen ser solen, når jeg atter lukker øjnene op, sådan har jeg atter syndernes forladelse, når jeg står op og igen kommer til Kristus. Derfor skal man ikke udmåle tilgivelsen så snævert, som disse narrer drømmer om. Lad dette være nok om dette evangelium. 
83 c
84 c
85 c
86 c
87 c
88 c
89 c
90 c

Noter:

n40:  I Vulgata til Rom 11,6 står der: 6. si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est  gratia. Det vil sige, ordet "ret" er noget, Luther putter ind; eller rettere, den sidste sætning er hans ret frie konstruktion.