Vom Bruder Heinrich, in Ditmar verbrannt, sammt dem zehnten Psalm, ausgelegt durch Martin Luther

1525


Taget fra Erl 26,313-339.

Indhold: Indledning, Erlangerudgaven, #1. Indledning, Luthers. #3. Udlægning af salme 9,1-21. #15. Heinrichs historie; i Bremen. #40. Kaldelsen til Ditmarsken. #51. Anslag mod ham. #56. Henrik prædiker. #62. Prioren: Han skal ikke komme til orde. #70. Bønderne sammenkaldes. #72. Lukkes inde i en kælder. #76. Fogedens dom. #79. En kvinde vil frikøbe ham. #80. Han gennemstikkes af en hellebard. #83.

Tilbage til oversigten!

Omtales Koestlin5,7#77.
 
1   Vom Bruder Heinrich, in Ditmar verbrannt, sammt den zehnten Psalm, ausgelegt durch Martin Luther. 1525
  Erlangerudgavens forord: Heinrich Müller von Zütphen, Magister der Philosophie und Theologie, war Anfangs Prior der Augustiner in Antwerpen, wurde aber des Evangeliums wegen von dort vertrieben und kam, in der Absicht, nach Wittenberg zu ziehen, 1522 nach Bremen, wo er mit grossem Beifall des Volks das Evangelium predigte, aber, von den Pfaffen verfolgt, die Stadt wieder verlassen musste. 1524 begab er sich auf Veranlassung des Pfarrers Nicolaus Boye und anderer frommer Christen ins Ditmarsche, wo er, gleichfalls von Pfaffen verfolgt, für die evangelische Lehre den Märtyrertod erlitt, indem er lebendig verbrannt wurde. Die Geschichte seines erbaulichen Todes gab Luther in Druck und schrieb sie den Christen in Bremen zu, indem er zugleich die Erklärung des zehnten Psalms beifügte. (E314) 
3         Martinus Luther, Ecclesiastes zu Wittemberg, allen lieben Gotts auserwählten Freunden in Christo zu Bremen.         Martinus Luther, prædikant i Wittenberg, til alle Guds kære udvalgte venner i Kristus i Bremen. 
4         Gnad und Friede von Gott unserm Vater und Herrn Jesu Christo. Allerliebsten in Christo, ich hab die Geschicht und Marter des seligen Bruder Heinrichs von Sudphen, euers Ewangelisten, so ich durch glaubwürdige frumme Leut habe lassen erkunden und eigentlich erfahren, nicht mügen also lassen im Finstern oder Zweifel verborgen liegen, sondern gedacht an den Tag zu bringen, zu Lob und Ehren der göttlichen Gnaden, welliche zu dieser Zeit so reichlich uns Verdampten, Verlornen und Unwürdigen (E315) gegeben ist, dass wir nicht alleine das lauter Wort Gottes haben, hören und lesen, und auch an vielen Orten, wie die helle Sunne sehen aufgehen, sondern auch den Geist Gottes daneben empfinden und spüren mit kräftigen und mächtigen Thaten sollichs sein Wort, wie er von Anbeginn gepflegt, beweisen und bestätigen.         Nåde og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus. Allerkæreste i Kristus, jeg har ikke kunnet lade historien om den salige broder Heinrich af Zütphens martyrium, som jeg har fået fortalt af troværdige fromme mennesker, der selv havde erfaret det, jeg ikke kunnet lade denne historie ligge skjult i mørke eller i tvivl, men har besluttet at bringe den for en dag, til lov og ære for den guddommelige nåde, som i denne tid er givet os fordømte, fortabte og uværdige, så vi ikke alene har, hører og læser Guds rene ord, og også mange steder ser den klare sol stå op, men også derudover mærker og fornemmer Guds ånd gennem hans ords kraftige og mægtige gerninger, sådan som han fra begyndelsen plejede at bevise og bekræfte det. 
5   Sonderlich in dem, dass er so müthige und frei Herzen macht, dass beide Prediger und Hörer an vielen Orten die Zahl der Heiligen täglich mehr und grösser machen, da etliche ihr Blut vergiessen, etliche gefangen, etliche von dem ihren verjagt, und allesampt die Schmach des Kreuzes Christi tragen. Und nu wiederkummen ist die Gestalt eines rechten christlichen Lebens, das mit Leiden und Verfolgung vor der Welt greulich ist anzusehen, aber köstlich und theur vor Gottes Augen, wie der Psalter spricht: Köstlich ist vor dem Herrn der Tod seiner Heiligen; und abermal Ps. 71: Ihr Blut ist köstlich vor seinen Augen.  Især ser vi det derved, at han skaber så modige og frie hjerter, at både prædikant og tilhører på mange steder dagligt forøger tallet på de hellige, idet nogle udgyder deres blod, andre bliver taget til fange, nogle af dem bortjaget, og allesammen bærer på forsmædelsen ved Kristi kors. Og nu er det rette kristelige livs form dukket op igen, det, der overfor verden ser grusomt ud med lidelse og forfølgelse, men som er kosteligt og dyrebart i Guds øjne, som psalteret siger: Kostelig er i Herrens øjne hans helliges død, og igen Sl. 71: Deres blod er kostligt i hans øjne. 
6          Unter wellichen freilich dieser euer Heinricus Sudphen am allerhellesten leuchtet, der so ein schändliche Marter umb Gottes Wort willen in Diedmar erlitten und das Evangelion mit seinem Blut so mächtiglich bestätiget hat. Wiewohl die zween, Johannes und Heinricus zu Brussel, die ersten auch zwei seine Liechter worden seind, durch solche schöne Töde, darin sie geopfert sind, Gotte zum Opfer eines süssen Geruchs.         Blandt dem lyser nu jeres bysfælle, Heinrich Zütphen, allerklarest, han, der led en så skændig martyrdød i Ditmarsken for Guds ords skyld, og så mægtigt har bekræftet evangeliet med sit blod, selv om jo de to, Johannes og Heinricus fra Bruxelles, blev de første af hans lys, gennem denne skønne død, hvorved de blev ofret, en vellugt for Gud. 
7   Hieher gehört auch Caspar Tauber, zu Wien verbrennt, und Georg Buchführer in Ungern. Und jetz neulich, als ich bericht bin, zu Prage in Böhemen einer verbrannt ist darumb, dass er seinen Orden verlassen der unreinen Keuscheit, und sich begeben hat in den göttlichen Ehestand und Orden der reinen Keuscheit. Diese und ihr Gleichen sinds, die mit ihrem Blut das Papstthumb sampt seinem Gott, dem Teufel, ersäufen werden. Sie sinds auch, die das Wort Gottes wider die unreinen Schänder, die neuen falschen Propheten, so sich jetz allenthalben regen und einreissen, rein und lauter erhalten werden.  Dertil hører også Caspar Tauber, der blev brændt i Wien, og Georg Boghandler i Ungarn. Og nu for nylig, har jeg fået beretning om, er der én, der er blevet brændt i Prag i Bøhmen, fordi han forlod sin orden, det vil sige: den urene kyskhed, og begav sig ind den guddommelige orden, ægtestanden, det vil sige: den rene kyskhed. Det er dem og deres ligemænd, der med deres blod vil drukne pavedømmet og dets gud, djævelen. Det er også dem, som vil opretholde Guds ord rent og purt imod de urene spottere, de nye falske profeter, som nu raser og griber ind overalt. 
8  Denn Gott aus Gnaden ohn Zweifel sie darumb so lasst sterben und ihr Blut vergiessen, zu (E316) dieser Zeit, da sich so mancherlei Irrthumb und Rotten erheben, dass er uns warne, und durch sie bezeuge, dass das die rechte Lehre sei, da der rechte Geist innen geben wird, welche sie gelehret, gehalten und drüber gestorben, und mit ihrer Marter bezeuget haben; wie vorzeiten auch die heiligen Märtrer umb des Evangelii willen sturben, und uns dasselbige mit ihrem Blut versiegleten und gewiss machten.  For uden tvivl lod Gud dem i sin nåde dø på den måde og lod dem udgyde deres blod i denne tid, hvor der fremstår så mange vildfarelser og bander, at han vil advare os og gennem dem bevidne, at det er den rette lære, når den rette ånd gives indvendig. Den lære har de undervist i, den har de holdt og for den er de døde, og den har de bevidnet med deres martyrium; ligesom tidligere også de hellige martyrer døde for evangeliets skyld og beseglede det og bekræftede det med deres blod for os. 
9         Solchen Ruhm haben noch nie mügen haben diejenigen, so von Werken, Menschengerechtigkeit und freiem Willen die Welt gelehret und verführet haben. Umb solcher Lehre willen tödtet der Teufel niemands, kann sie wohl leiden, ja giebt ihn grosse Reichthumb, Ehre und Gewalt dieser Welt, dass sie Ruh haben und süsses Leben führen. Und ob sie drüber sturben, sind sie nicht Gottes Märtrer, sondern ihr selbs und des Teufels; wie auch die Heiden umb zeitlich Recht, Gut und Ehre gestorben sind; wie St. Paulus sagt Röm. 5,7: dass umb Gottes willen vielleicht niemand möcht sterben, das ist, umb alllerlei willen, das die Welt Gut nennet, als Reichthum, Ehre, Gewalt.           En sådan ros har de mennesker endnu aldrig kunnet gøre sig, de, der har forført verden med deres lære om gerninger, menneskelig retfærdighed og fri vilje. Djævelen vil ikke slå nogen ihjel for en sådan læres skyld, den kan han godt lide, ja den giver han stor rigdom, ære og magt i denne verden, så de kan have fred og føre et behagelige levned. Og selv om de dør derved, så er de ikke nogen Guds martyr, men kun deres egen og djævelens martyr; sådan som også hedninger er døde for deres timelig ret, for deres gods og ære; som Paulus siger Rom 5,7: at ingen vil dø for Guds skyld, det vil sige, de vil dø for alt andets skyld, det, som verden kalder godt, f. eks. rigdom, ære, magt. 
10 Denn ums Recht willen kaumet Jedermann stirbet. Aber umb Gottes Wort und Glauben willen sterben, das ist der theure, köstliche, edle Tod, der alleine Gottes Geiste und Kindern zustehet. Denn solch Sterben in und mit sich bringet, dass man für die Ungerechten und eben für die, so den Tod anlegen, stirbt, und für sie im Sterben bittet, wie Christus than hat, nach dem Spruch Jesaiä: Und bat für die Ubertreter. Jes. 53,12. Darumb wir auch kein Exempel lesen, dass je ein Christen sei gestorben umb der Lehre willen vom freien Willen und Werken oder der etwas Anders, denn umb des Wort Gotts willen.  For næppe nogen vil jo dø for retfærdighedens skyld. Men at dø for Guds ord skyld og troen på det, det er den dyre, kostelige, ædle død, som alene tilkommer for Guds ånd og Guds børn. For en sådan død har det i sig og fører det med sig, at man dør for de uretfærdige og det netop for dem, der bevirker ens død; dem beder man for i døden, sådan som Kristus gjorde, efter ordet hos Esajas: Og han bad for overtrædere, Es 53,12. (n10) Derfor læser vi heller ikke om noget tilfælde, hvor en kristen er død for læren om den frie vilje og gerningerne eller noget andet af den slags, kun om, at den kristne er død for Guds ords skyld. 
11         Weil denn der barmherzige Gott euch zu Bremen so gnädigklich heimsucht, und so nahe bei euch ist, darzu seinen Geist und Kraft so scheinbarlich unter euch in diesem Heinrico erzeigt, dass ihrs greifen mügt, hab ichs für gut angesehen, seine Geschicht und Leiden an (E317) euch zu schreiben und auszulassen, auf dass ich euer Herz ermahne in Christo, dass ihr nicht betrübt seied, noch seinen Mördern in Diedmar ubel nachredet, sondern fröhlich seid, Gott danket und lobet, der euch würdig gemacht hat, solliche seine Wunder und Gnaden zu sehen und haben.          Fordi den barmhjertige Gud så nådigt har hjemsøgt jer i Bremen og er så nær hos jer, og dertil så tydeligt har vist sin ånd og kraft blandt jer i denne Heinrich, så I må kunne gribe det, derfor har jeg anset det for godt og skrive og udgive hans historie og lidelse for jer, for at jeg kan formane jeres hjerte i Kristus, så I ikke er bedrøvede, eller taler ilde om hans mordere i Ditmarsken, men er glade, takker og lover Gud, der har gjort jer værdige til at se og have disse undere og nådegaver hos jer. 
12 Denn seinen Mördern schon allzuviel und zu gross vergolten ist, dass sie ihre Hände so jämmerlich mit dem unschuldigen Blute befleckt, und sich vor Gott so hoch und schrecklich verschuldet haben, also, dass viel mehr Noth ist, uber sie zu weinen und zu klagen, denn uber den seligen Heinrico, und für sie zu bitten, dass nicht alleine sie, sondern das ganze Diedmarisch Land bekehrt werde und zu Erkenntniss der Wahrheit komme.  For hans mordere har allerede fået altfor megen og altfor stor gengæld derved, at de har tilsmudset deres hænder så jammerligt med hans uskyldige blod og overfor Gud har gjort sig skyldige så højt og forfærdeligt, så der er meget mere grund til at græde og klage over dem end over den salige Heinrich, og bede for dem, at ikke alene de, men hele Ditmarsken må omvende sig og komme til erkendelse af sandheden. 
13        Welche Frucht tröstlich zu hoffen ist, dass sie folgen werde aus diesem Leiden Heinrici, sonderlich weil bereit viel in demselben Lande des Evangelii begierig sind, und denen Leid ist solch Mord, unter ihnen begangen. Denn Gott den seligen Heinricum hat wöllen da lassen leiden, hats freilich im Sinn, dass er nicht alleine die Gottlosen, so sich nit bekehren, strafen will, sondern solchen Mord vielen in demselben Lande heilsam machen, und dadurch zum ewigen Leben helfen.          Denne frugt må man fortrøstningsfuldt håbe på vil blive en følge af Heinrichs lidelse, især for allerede mange i dette land tørster efter evangeliet og angrer, at der er begået et sådant mord iblandt dem. For Gud, der har ladet den salige Heinrich lide på den måde, har givetvis haft det i sinde, at han ikke alene vil anklage de gudløse, som ikke omvender sig, men gøre dette mord frelsebringende for mange i dette land og derigennem hjælpe dem til det evige liv. 
14         Derhalben bitt ich und befihlch euch, in diesem Fall den 10. Psalm zu singen und zu lesen, welcher eben und eigentlich hieher gehöret, so dass man uber die Märtrer nicht betrübt sei, sondern fröhlich Gott lobe umb der Frucht willen, die Gott durch ihre Marter auf Erden wirkt. Und soll mich zwar nicht verdriessen, den sampt euch gegenwärtig im Geist ubersingen und kurzlich auszulegen.          Derfor beder og befaler jeg jer i denne anledning at synge og læse den salme 10, som netop egentlig handler om dette, så man ikke bedrøves over martyrerne, men glad takker Gud for den frugt, som Gud har opvakt på jorden gennem deres lidelser. Og jeg vil desuden ikke undse mig for kort at synge med og udlægge den for både dem og jer, nærværende i ånden. 
15  Eine kurze Auslegung des zehenden Psalm von den Märtern Christi, welcher fahet also an: 
       Ein Psalm David hoch zu singen, von der Jugend des Suhns.
16       Dieser Titel zeigt an, wavon der Psalm singt, und wie er zu singen sei. Hoch soll man ihn singen, das ist, fröhlich und mit Lust, und von der Jugend des (E318) Suhns, das ist, von den Märtrern Christi, des Suhns Gotts, welliche seind seine junge, starke Leute durch den Glauben im Tod recht völlig worden.   
17 1. Ich danke den Herrn von ganzem Herzen, und will deine Wunder erzählen.
         Diese Wunder sind, wie hernach folget, dass Gott die Welt zwingt und bekehret, nicht mit Gewalt, sundern durchs Blut und Sterben seiner Heiligen, u9nd uberwindet die Lebendigen durch die Sterbenden und Todten: das ist ein wunderlicher Sieg.
 
18 2. Ich freu mich und bin fröhlich und lob deinen Namen, du Allerhöchister.
        Sein Name ist auch wunderlich, gleich wie das Werk; denn vom Werk hat er den Namen, dass er durch den Tod das Leben fodert, und damit einen Herrn sich beweiset uber Leben und Tod. Röm. 14,9. 
19   3. Dass du meine Feinde hinter sich getrieben hast: sie seind gefallen und umbkommen vor deinem Angesicht.
       O ein selig Treiben, Fallen und Umbkommen, welchs von Gotts Angesicht (das ist,) durch seiner Gnaden Erkenntniss kumpt, da die Gottlosen so fallen, dass sie aufstehen und selig werden. 
20 4. Denn du hast mein Recht und Sache ausgeführt, du sitz'st auf dem Stuhl ein rechter Richter.
      Die Sache ist das Wort Gottes, darüber uns feind seind die Gottlosen. Aber Gott führet es hinaus, dass unser Lehre recht bleibt, und jene zu Schanden werden. Denn er ist ein rechter Richter: dess trösten wir uns, dass er unser rechte Sache nicht lassen kann. 
21  5. Du schiltest die Heiden, und bringest umb die Gottlosen, ihren Namen vertilgkest du immer und ewigklich.
        Also führest du meine Sache aus, dass du durch dein Wirt sie strafest und bekehrest, und alle ihr Ding zunicht machst, dass mans nicht mehr achtet. 
 
22   6. Die Schwerte des Feinds haben ein Ende, die Städt kehrest du umb, die Gedächtniss ist weg mit ihnen.
       Das ist, sie lassen ab vom Verfolgen und werden (E319) gläubig, dass sie nicht mehr ihr vorigs Wesen preisen oder gedenken.
 
23 7. Der Herr aber bleibt ewigklich, er hat seinen Stuhl bereit zum Gericht.
        Das ist, sein Wort und Reich bestehet, und verdampt alle Gottlosen mit ihrem Wesen. 
24 8. Er richtet den Erdboden mit Recht, und regiert die Leut aufrichtigklich.
       Das ist, durch sein Wort führet und lehret er die Welt recht und wohl.
25   9. Der Herr ist der Armen Schutz, ein Schutz zur Zeit der Noth. 
          Denn ob er schon uns lasst anfechten und Etliche tödten, so schutzt er sie doch geistlich, dass sie müthig sind, und den Tod nit fürchten, sondern uberwinden. Dazu erhält er doch daneben, dass wir nicht alle umbkommen, wie die Gottlosen gerne wollten. Und bleibt also immerdar sein Häuflin und nimpt zu. 
26 10. Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlassest nicht, Herr, die dich zu suchen. 
          Das ist ein grosserf Trotz und Trost, dass Gott uns zusagt, er verlasse nicht, die nach ihm fragen: das sine, die sein Wort haben, darinnen sein Name erkannt und gepreiset wird, nicht unser Thon oder Name, wie die Werkheilig thun. 
27 11. Lobet den Herrn, der zu Zion wohnt, verkündet unter den Leuten sein Thon.
        Das ist, sucht und preiset nur seinen Namen und predigt sein Wort, so wird er wiederumb euch suchen und preisen, wie folgt.
28   12. Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blute, er vergisset nicht des Schreiens der Armen. 
          Er lasst sie tödten und Blut vergiessen, stellet sich, als hab er ihr vergessen; aber er gedenkt gewaltigklich an sie, und schafft, dass ihr Blut gerochen wird, dass der Glaubigen immer mehr wird, und der Gottlosen weniger, je mehr sie Blut vergiessen. 
29 13. Sei mir, Herr, gnädig, siehe an mein Elende unter (E320) den Feinden, der du mich erhebest aus den Thorn des Tods. 
          Das ist, fahr fort wie du angefangen bist, und hilf immer weiter, dass wir durch den Tod mehr werden. Denn deine Art ist, uss des Todes Thoren (das ist), aus der Gewalt dere, die da tödten, helfest, und sie unterdruckest. 
30 14. Auf dass ich erzähle deine Ehre in den thoren der Tochter Zion, dass ich frölich sei in deinem Heil.
         Dass ich auch je mehr forter zu loben habe, je mehr du hilfest, damit dein Name und Ehre immer grösser werde bei den Gläubigen, wie folget.
31 15. Die Heiden sind versunken in der Gruben, die sie zugericht hätten, ihr Fuss ist gefangen im Netze, das sie gestellet hätten.
        Das ist, mit ihrem Tödten und Verfolgen tödten sie sich selbs, und bringen sich selbs umb. Denn Gott macht dadurch sein Wort stärker, dass es mehr Leute bekehrt, denn sunst. 
32 16. Der Herr ist erkannt, dass er Recht schafft, der Gottlos ist verstrickt in dem Werk seiner Hände, Sela.
      Er verlässt ja nicht sein Wort, sonder machts zuletzt offenbar, dass es recht sei, und die Gottlosen mit ihren eigen Worten und Sprüchen gefangen werden. 
33 17. Es müssen die Gottlosen zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen.
       So sollen wir wider sie bitten, dass sie Gott im Gewissen rühre, und durch unser Wort erschrecke, dass sie herzu kommen. 
34 18. Denn er vergisset der Armen nicht so gar, und der Elenden Hoffnunge wird nicht ewigklich verloren sein. 
       Solchs wollten wohl gern die Gottlosen obliegen. Aber er tröst't uns hie, dass wir nicht nach dem Ansehen uns sollen richten, sondern nach seinem Wort. 
35 19. Herr, stehe auf, dass Menschen nicht Uberhand kriegen; lass alle Heiden vor dir gerichtet werden.
        Das ist, wie du geredet, so thu, und lass dein (E321) Wort weiterschollen untger allen Heiden, dass sie im Gewissen verdampt und erschreckt werden. 
36 20. Setze ihnen, Herr, einen Lehrer, dass die Heiden erkennen, wie sie Menschen sind, Sela.
        Wer sich einen Menschen erkennet, der weisst, dass er nichts und eitel ist vor Gott; darumb lasst er sein Toben und Vermessenheit wohl, und ist demüthig, von eim Jedermann zu lernen. Sollich Erkenntniss aber bringt das Wort, ausserlich gepredigt. Drumb fordert er Lehrer dazu, wie Christus spricht: Bittet den Hausvater, dass er Arbeiter in seine Ernte sende, Matth. 9,38. nicht will er mit Geistern ohn Lehre oder äusserlich Wort an uns handlen, wie jetz etliche tolle Propheten narren. 
37         Also sehet ihr hie, meine lieben Herrn und Freunde, wie dieser Psalm uns tröstet und hoffen heisst, dass durch das theure Blut Heinrici Gott viel Guts und Nutzs schaffen wird; darumb lasst euch trösten durch solchen göttlichen Trost, und helft bitten mit diesem Psalm, dass sein Name geheilget, und sein Reich gemehret werden, Amen.          Sådan ser I nu her, mine kære herrer og venner, hvordan denne salme trøster os og befaler os at håbe på, at Gud gennem Heinrichs dyrebare blot vil skabe noget godt og nyttigt; derfor, lad jer trøste med denne guddommelige trøst og hjælp med til at bede med denne salme, at hans navn må blive helliget, og hans rige udbredes. Amen. 
38        Ich bitte euch umb Gotts willen, wölltet die Leutlein in Diedmar euch lassen befohlen sein, sie freundlich trösten, und helfen, dass sie auch herzu kommen. Denn ich höre, dass es vielen aus der Massen leid ist solch Unglück, durch die Münche in ihrem Lande ausgericht. Das ist ein guter Funke, von Gott angestreckt; da will wohl ein gut Feur aus werden, wo ihr mit freundlichem, sänften Geist daran handelt, dass er nicht ausgelöschet werde.         Jeg beder jer for Guds skyld om, at I vil folkene i Ditmarsken er det befalet jer venligt at trøste og hjælpe, så også de må nå frem. For jeg hører, at der er mange af flokken, der er kede af denne tildragelse, som er udviklet af munkene i deres land. Det er en god gnist, der er antændt af Gud; det kommer der en god ildebrand ud af, hvis I med venlig og blid ånd handler sådan, at den ikke udslukkes. 
39        Lasst euch auch Jacobum Probst, euern Predigern, sampt den andern befohlen sein, welliche Gott mit euch allen Stärke und Gnade gebe, dass ihr bei der Lehre, durch Heinricii Blut versieglet, bleiben, und wa es Gott fodert ihm fröhlich nachfolget, Amen. 
       Es grüssen euch unser Brüder alle in Christo. Bittet für uns. Gotts Gnade sei mit euch, Amen. 
       Lad jer også være befalet til Jakob Probst, jeres prædikant, og de andre, som Gud samme med jer give al styrke og nåde, så I kan blive ved den lære, som Heinrichs blod har beseglet, og, hvis Gud kræver det, glad går i hans fodspor. Amen.
      Alle vore brødre i Kristus hilser jer. Bed for os. Guds nåde være med jer. Amen. 
40 Die Geschicht von Bruder Henrico Sudphen.
       Im Jahr unsers Herrn tausend fünfhundert (E322) und zwei und zwanzig kam Henricus gen Bremen, nit dass er wollt da predigen, denn er wollt gen Wittenberg ziehen, als von Antorf durch die Tyrannen vertrieben umb des Evangelii willen: aber er ward gebeten von etlichen frommen Christen-Burgern, ein Predig zu thun; welches er, nach christlicher Liebe, nicht wegerte, sonder thäte die erste Predig am Sonntag vor Martini. Do ihn das Volk hörte, dass er das Wort Gottes lehret, ward er fleissig gebeten und gefordert von der ganzen Gemein in derselbigen Pfarre, ihn das Wort Gottes zu predigen, und also bei ihn zu bleiben, welchs er ein Zeit lang annahm, solch mit ihn zu versuchen. 
Broder Heinrich Zütphens historie.
       I det Herrens år et tusind, fem hundrede og to og tyve kom Henricus til Bremen. Ikke fordi han ville prædike dèr, for han ville drage til Wittenberg, eftersom han var fordrevet fra Antwerpen af tyrannerne på grund af evangeliet. Men han blev af nogle fromme kristne borgere bedt om at holde en prædiken; det afslog han af kristelig kærlighed ikke, men holdt en prædiken på søndagen før Skt Martins dag. Da folket hørte, at han lærte Guds ord, blev han stærkt bedt og opfordret af hele menigheden i dette sogn til at prædike Guds ord for dem og således blive hos dem. Og en tid lang gik han med til at forsøge dette med dem. 
41        Do aber die, so man die Geistlichen heisst, mit Namen die Thumherrn, sampt den München und Pfaffen, dess innen worden, wandten sie allen Fleiss für, ihn sampt dem Wort Gottes zu dämpfen und zu vertreiben, umb ihres Geizes willen, als denn die Weise ist in allen Landen. Derhalben sie den ehrsamen weisen Rath ansuchten, umb solchen bösen Ketzer zu vertreiben; denn sein Lehr und Predig wäre wider die heilge christliche Kirche. Da liess ein weiser Rath auf solch Ansuchen fürfodern die Baumeister und Öbersten derselbigen Pfarr, da Henricus prediget, und ihm die Klage des Capitels sampt aller Pfafferei fürhalten.         Men da de, som man kalder gejstlige, under navn af domherrer, med samt munkene og præsterne, blev klar over dette, anvendte de al deres flid for at dæmpe og fordrive Guds ord, på grund af deres griskhed, sådan som det sker i alle lande. Derfor ansøgte de byens ærede vise råd om at fordrive en sådan ond kætter; for hans lære og prædiken var, sagde de, imod den hellige kristne kirke. Da lod en vis rådmand på denne opfordring indkalde det pågældende sogns formænd og øverste, dèr, hvor Henricus prædikede, og foreholdt ham kapitlets og hele præsteskabets klage. 
42        Antworten die Baumeister der Pfarre darauf, dass sie nit anders wüssten, denn dass sie einen frommen, gelehrten Prediger hätten angenommen, der sie das Wort Gottes rein und lauter lehret. Wo aber das Capitel oder jemands Klein oder Gross beweisen könnte, dass er etwas wider Gottes Wort, oder sunst Ketzerei gelehret oder gepredigt hätt, wöllten sie ihn in keinen Weg leiden oder halten, sonder wollten ihn sampt dem Capitel helfen verfolgen. Wo aber die Herrn des Capitels sampt andern Geistlichen, nichts auf ihn bringen könnten, das er wider Gottes Wort gelehret hätte, und ihn gedächten mit Gewalt ohn alle Schuld zu verdringen, wüssten sie das in keinerlei Weg zu leiden.         Derpå svarer sognets forstandere, at de ikke vidste andet, end at de havde antaget en from, lærd prædikant, som lærte dem Guds ord rent og purt. Men hvis kapitlet eller nogen anden lille eller stor kunne bevise, at han havde lært eller prædiket noget imod Guds ord eller lært eller prædiket kætteri, så ville de på ingen måde tåle eller beholde ham, men ville hjælpe dem og kapitlet med at forfølge ham. Men hvis kapitlets herrer og de andre gejstlige ikke kunne fremføre noget på ham, som han havde lært imod Guds ord, og hvis de tænkte på at fordrive ham med magt, selv om han var uden skyld, så ville de på ingen måde gå med til det. 
43        Baten derhalben mit aller Unterthänigkeit einen ehrsamen Rath, ihn solliches nicht zumuthen, sonder (E323) beim Rechten zelassen, sie wären auch geneigt, ihren Prediger allezeit zum Rechten zu halten. Sollich Antwort liess ein ehrsamer Rath durch ihre Gesandten an das Capitel gelangen. Als aber die Geistlichen das merkten, dass sie mit guten Worten nichts ausrichten, begunten sie zu zürnen und zu dräuen, und von Stund liefen sie zu ihrem Bischof und zeigten ihm an, wie die von Bremen Ketzer wären worden, wollten der Geistlichkeit nicht gehorsam sein, mit viel Klagen, wie zu fürchten wäre, die ganze Stadt möcht verfuhret werden.        De bad derfor med al underdanighed det ærede råd, at det ikke ville stille dem overfor dette, men holde sig til retten. De var også indstillet på hele tiden at holde deres prædikant fast på retten. Dette svar lod det ærede råd gennem deres gesandt komme frem for kapitlet. Men da de gejstlige mærkede, at de ikke kunne udrette noget med gode ord, begyndte de at vredes og at true, og med det samme løb de hen til deres biskop og påviste overfor ham, hvordan bremerne var blevet kættere og ikke ville være lydige mod gejstligheden, og viste med mange klager, hvordan det var at befrygte, at hele byen kunne blive forført. 
44        Da schickte der Bischof zween seiner Räthe gen Bremen und liesse anwerfen, dass man ihm den Münch schicken wollt. Wenn man aber fragt, warumb man ihn überantworten sollt, antworten sie: er predige wider die heilige Kirche. Fragete Jemands, in was Artikeln? wussten sie nichts zu antworten. Unter welchen Räthen war der Weihbischof Predigerordens, welcher allen Fleiss fürwendet, den frommen Heinricum zu fangen, fürchtet, sein Handwerk würde vergehen. Endlich ward ihn von eim ehrsamen Rath geantwort: Nachdem der Prediger von ihn angenommen, mit keiner Schrift uberwunden wäre, und auch niemand keinen Artikel anzeigen künnte, in welchem er unrecht prediget, wussten sie in keinerlei Weise bei ihren Burgern zuwegen zu bringen, dass ihn die Burger folgen würden lassen.           Da sendte biskoppen to af sine talsmænd til Bremen og lod foreslå, at man skulle sende munken hen til ham. Men da man spurgte, hvorfor man skulle overlade ham til ham, svarede de, at han prædikede imod den hellige kirke. Og spurgte nogen, mod hvilke artikler, vidste de ikke, hvad de skulle svare. Blandt disse talsmænd var prædikeordenens viebiskop, som anvendte al mulig flid på at få fanget den fromme Heinrich, idet han var bange for, at hans levevej skulle forsvinde. Endelig svarede det ærede råd ham: Efter at prædikanten var blevet antaget af dem, var han ikke blivet overvundet med noget skriftsted, og der var heller ingen, der kunne vise nogen artikel, hvori han prædikede uretmæssigt, og nu kunne de ikke komme nogen vegne med borgerne, så de kunne få borgerne til at gå deres ærinde. 
45        Wäre derhalben ihre unterthänige Bitte, der Bischof wöllt ihrer gnädiger Herre seine Hochgelehrten gen Bremen verschaffen, mit ihrem Prediger zu disputiren. Würde er unrecht funden, wollten sie mit ziemlicher Straf den Prediger wegk verschaffen; wo aber nit, wussten sie ihn nicht zu verlassen etc. Aber der Weihbischof antwort, und bat höchlich, umb Frieden willen eines ganzen Landes, man sollt ihm den Prediger uberantworten; und protestirt höchlich, wie er nichts anders süchte, denn ihrer Seelen Seligkeit: hat aber nichts mögen schaffen; denn die von Bremen verharreten auf ihrer ersten Antwort. (E324)          Det var derfor deres underdanige bøn, at biskoppen, den nådige herre, ville få én af sine højlærde til at komme til Bremen, så han kunne disputere med prædikanten. Hvis han blev fundet at være på gale veje, ville de skaffe ham bort med en rimelig straf, men hvis ikke, kunne de ikke se, hvorfor de skulle give slip på ham, osv. Men viebiskoppen svarede og bad i stærke vendinger og for fredens skyld i et helt land, at man skulle overlade prædikanten til ham; og han erklærede kraftigt, at han ikke søgte efter andet end deres sjæles salighed, men det havde han ikke kunne opnå; for bremerne stod fast på deres første svar. 
46         Derhalben war der Weihbischof zornig, und zog von Bremen hinweg, und wollt aus grossem Zorren nachmals der Ketzer Kinder nicht firmelen. Do nu der Weihbischof wieder zu seinem Herrn kam, zeigt er ihm solche Antwort an, und daneben, was er gehört hätt von den Pfaffen und München. Darnach, da täglichs neue Zeitung kamen, wie der Prediger täglichen ärger und ärger predigt wider die Geistlicheit, funden sie einen andern Rath, und fertigten ab trefflich Leute, die von Bremen zu warnen, in welchen Schaden die Stadt des Predigers halben kommen würde; denn er wider päpstlicher Heiligkeit und kaiserlicher Majestat Gebot prediget: daneben anzeigten, wie er Frauen Margrethen Gefangner wäre, welchs ihn dann grossen Schaden zuwenden würde.         Af den grund blev viebiskoppen vred og drog bort fra Bremen og ville i sin store vrede ikke fremover firme kætternes børn. Da nu viebiskoppen igen kom til sin herre, viste han ham det svar, han havde fået, og desuden, hvad han havde hørt af præsterne og munkene. Derefter, da der dagligt kom nye tidender om, hvordan prædikanten for hver dag, der gik, prædikede værre og værre imod gejstligheden, fandt de på et andet råd og fik fat på nogle troværdige mennesker, der skulle advare borgerne i Bremen om, hvor skadeligt for byen det kunne blive med denne prædikant; for han prædikede imod hans pavelige hellighed og imod den kejserlige majestæts bud. desuvde påviste de, hvordan han var fru Margrethes fange, hvilket ville blive dem til stor skade. 
47          Brachten auch aus Frauen auch aus Frauen Margrethen Dräubrief, dass sie ihren Gefangen forderte; hat aber alles sie nicht helfen mögen. Dann ein ehrsamer weiser Rath allezeit schriftlichen und mündlich einem Jegklichen unverweisslich Antwort gabe. Da erdacht der Bischof mit seinem Haufen einen andern Rath, damit sie das Wort Gottes dämpften und nahmen für ein Provincialconcilium, nit zu Bremen, als dann Gewohnheit ist, sondern zur Buxstete, dass sie Raum hätten mit Bruder Henrico zu handeln, wie sie wollten; dazu wurden gefordert und gerüfen alle Prälaten und Gelehrte des ganzen Bisthumbs, da zu handeln, was man glauben und halten sollte.          De bragte også trusselsbreve frem for fru Margrethe, om at de krævede hendes fange udleveret. Men alt det hjalp dem ikke. For det ærede vise råd gav hver gang enhver et skriftligt og mundtligt svar, der ikke kunne sættes nogen finger på. Da udtænkte biskoppen sammen med sin flok et andet råd, hvormed de kunne dæmpe Guds ord og indkaldte til et provincialkoncilium, ikke, som det plejede at være, i Bremen, men i Buxstete, så de kunne få lov at handle med broder Heinrich, som de ville; dertil blev indkaldt og indbudt alle prælater og lærde i hele bispedømmet, for der at drøfte, hvad han skulle tro og gøre. 
48        Zu dem Concilio ward der Prediger auch berüfet, doch mit dem Unterschied, man wöllte mit und wider ihn procediren als mit einem Ketzer, so er doch unüberwunden und unverhört war. Derhalben die Obersten, sampt einer ganzen Gemein, ihren Prediger bei ihn behielten, dann ihr Bosheit am Tag war. Aber Bruder Henrich fasset sein Predig, was er lehret und glaubt, in kurze Artikel, und schickt sie in einem Sendbrief dem Erzbischof, und zeigt an seine Unschuld, sampt den Artikeln und erbot sich, wo er irret, dass man ihm aus der Schrift anzeigen kunnte, von solchem Irrthumb abzulassen (E325) und zu widerrüfen. Man sollte aber ihm seinen Irrthumb aus der heiligen Schrift anzeigen; denn er sein Lehre oder Predig aus der Schrift wüsste zu beweisen.          Til dette koncilium blev prædikanten også indkaldt, dog med den forskel, at man med ham og imod ham ville gå frem som mod en kætter, skønt han dog ikke var overvundet og ikke var blevet forhørt. Af den grund beholdt de øverste samt hele menigheden deres prædikant hos sig, for deres ondskab var tydelig nok. Men broder Henrik fremsatte sine prædikener, hvad han lærte og troede, i korte artikler og sendte dem i et sendebrev til ærkebiskoppen og påviste sin uskyld samt artiklerne og tilbød, hvis han var vildfaren, så man kunne påvise det ud fra skriften, at han da ville afstå fra en sådan vildfarelse og tilbagekalde. Men man skulle påvise hans vildfarelse ud fra den hellige skrift; for han mente, han kunne bevise sin lære eller prædiken ud fra skriften. 
49          Aber solche Erbietung sampt den Artikeln veracht man, denn ihm kein Antwort ward. Was aber das Urtheil war, mag man dabei erkennen. Denn alsbald darnach liessen sie des Papsts Leonis des Zehenten sampt kaiserlichem Mandat, zu Worms geschrieben, verkünden und anschlagen. Derhalben der fromme Prediger seine Predige immer fort führet, und nicht abliess; daneben allezeit bedinget, er wollt und wäre bereit, Jedermann Antwort zu geben seiner Lehre und Predige. Die Papisten aber hatten keine Ruhe, und sandten täglich ihre Capellan in die Predige, dass sie ihn fangen möchten in seinen Worten.         Men man foragtede dette tilbud og disse artikler, for man gav ham intet svar. Men hvad deres bedømmelse var, kan man snart finde ud af. For kort efter lod de pave Leo den Tiendes og det kejserlige mandat, der var skrevet i Worms, forkynde og opslå. Dog fortsatte den fromme prædikant sine prædikener, han aflod ikke; men hele tiden holdt han fast på, at han ville give og var parat til at give enhver svar om sin lære og sine prædikener. Men papisterne havde ikke ro på sig, de sendte dagligt deres kapellaner hen til prædiknerne, så de kunne fange ham i hans ord. 
50          Aber Gott zeigt seine Wunder, und bekehret etlich von denselbigen, dass der meiste Haufen ihrer Capellan, die sie hin sandten, bekannt haben, dass solche Lehre und Predige die Wahrheit und von Gott sei, der niemand widerstehen könnte; denn sie ihr Lebenlang von keinem Menschen solche Lehre gehöret hätten. Derhalben sie von ihrem Bösen abstehen, und das Wort Gotts nicht verfolgen, sonder glauben sollten, dass sie selig wurden. Aber ihr Bosheit hatte sie verblendet und mit Pharaone verstocket, dass sie ärger wurden ihrem Verdienst nach. Es hat auch bis auf diesen Tag niemands ein Wörtlein aufbringen künnten von allen München, wiewohl sie täglich Ketzerei, Ketzerei ausgeschrien, und vermögens auch noch nimmer.         Men Gud viser sine undergerninger, og han omvendte nogle af dem, så at størstedelen af de kapellaner, de sendte derhen, har bekendt, at denne lære og denne prædiken var sand og var fra Gud, og en sådan lære kunne ingen modstå; for de havde i hele deres livstid ikke hørt en sådan lære fra noget menneske. Derfor skulle de afholde sig fra det onde og ikke forfølge Guds ord, men i stedet tro det, så de kunne blive salige. Men deres ondskab havde forblændet dem og forhærdet dem, som den havde forhærdet Farao, så de udviste større ondskab, efter som de havde fortjent det. Ingen af alle munkene har indtil denne dag kunne fremføre en stavelse [imod ham], selv om de hver dag råber "kætteri! kætteri!", og de vil heller aldrig kunne det. 
51         Da nun Gott der Allmächtig die Zeit ersahe, dass der gut Heinricus mit seinem Blut die Wahrheit, von ihm gepredigt, bezeugen sollt, sandte er ihn unter die Mörder, die er darzu bereitet hatte. Denn es begab sich im vier und zwanzigsten Jahr kleiner Zahl nach Christi Geburt, dass er gerüfen ward von Nicolau Boye, Pfarrer, und andern frommen Christen derselbigen (E326) Pfarr zu Meldorf in Didmar, ihn das Wort Gottes zu verkünden, und sie aus des Antichrists Rachen zu bringen, denn er gwaltiglich daselbst regirt; welche Berüfung er als von Gott annahm, und derhalben ihn zusagt, dass er zu ihn kommen wollt.             Da nu Gud den almægtige så, at tiden var inde til, at den gode Heinricus med sit blod skulle bevidne den sandhed, der blev prædiket af ham, sendte han ham ind iblandt de mordere, som han havde beredt dertil. For det begav sig i 1524 efter Herrens fødsel, at han blev tilkaldt af præsten Nikolaus Boye og andre fromme kristne i dette sogn, Meldorf i Ditmarsken, for at forkynde Guds ord for dem og bringe dem ud af Antikrists hævn, for han herskede mægtigt i den by; Denne kaldelse antog han som én, der kom fra Gud, og derfor lovede ham dem, at han ville komme til dem. 
52 Darnach, auf St. Catharinen Abend, fodert er zu sich sechs fromme Mitbruder und Burger, hielt ihn für, wie er in Didmar gerufen wäre, und zeigt ihn an, nachdem er nicht alleine schuldig wäre, ihn allein, sonder Jedermann, wers begehrte, das Wort Gottes zu verkünden, gedächt er in Didmar zu ziehen, und warten, was Gott mit ihm ausrichten wollt; bat derhalben, sie wollten ihm einen guten Rath geben, wie er am füglichsten möcht dahin kommen, dass die ganze Gemeine nicht innen wurde, und seine Reise nicht verhinderten, als auch denn geschehen wäre.  Dernæst indbød han på Skt Katarina aften seks fromme medbrødre og borgere, foreholdt dem, hvordan han var blevet kaldet fra Ditmarsken, påviste for dem, at han ikke blot var skyldig at forkynde Guds ord overfor dem, men overfor enhver, som begærede det, og fortalte dem, at han ville drage til Ditmarsken og afvente, hvad Gud ville udrette med ham; af den grund bad han dem om, at de ville give ham et godt råd om, hvordan han på bedste måde kom derhen, uden at hele menigheden blev klar over det og forhindrede hans rejse, for det ville givetvis være sket. 
53        Antworten die frommen Christen drauf und baten, er wollt bei ihn bleiben, und ansehen, wie das Evangelion noch fast schwach in dem Volk wäre, sonderlich in den umbliegenden Städten, und die Verfolgung noch gross, und ansehen, dass er von ihn berufen wäre, das Wort Gottes zu predigen. Wollten aber die Didmarer einen Prediger haben, dass er einen andern daselbs hinschicket; denn wie wussten wohl, was die Didmarer vor ein Volk wärn. Daneben sie ihm auch anzeigten, sie wüssten ihn nicht zu ziehen lassen, ohn Verwilligung einer ganzen Pfarr.          Som svar derpå bad de fromme kristne han om at blive hos dem og se på, hvordan evangeliet endnu kun var svagt i folket, især i de omliggende byer, og hvordan forfølgelsen endnu var stor, og tage hensyn til, at han var kaldet af dem til at prædike Guds ord. Men hvis ditmarskerne ville have en prædikant, så kunne han sende en anden derhen, for de vidste godt, hvad slags mennesker ditmarskerne var. Desuden fortalte de ham også, at de ikke ville lade ham drage af sted uden hele sognet sagde ja til det. 
54         Der gute Henricus antwortet: Wiewohl er bekannte, dass er von ihn berufen wäre, doch hätten sie sonst frommer gelehrter Leut genug, die ihn predigten. Die Papisten wären auch zum Theil uberwunden, dass auch nu fortan Weiber und Kinder ihre Narrheit sehen und richten. Hätt auch zwei Jahr ihn gepredigt; aber die Didmarer hätten keinen Prediger, derhalben er mit gutem Gewissen ihn solche Bete nicht abschlagen kunnte. Dass sie aber anzogen, dass sie ihn nicht lassen künnten sonder Wissen und Willen einer ganzen (E327) Gemeine, schlüsse bei ihm nichts, dieweil er sie ganz nicht verlassen wollte: denn er gedächte, nur ein kurze Zeit in Didmar zu predigen, nämlich einen Monat oder zween, als lang er ein Fundament selbs mündlich geleget, und darnacht wieder zu ihn kommen.          Den gode Henrik svarede: Selv om han indrømmede, at han var kaldet af dem, så havde de alligevel tilstrækkeligt med fromme mennesker, der kunne prædike for dem. Papisterne var for en dels vedkommende overvundet, så at også nu fremover selv kvinder og børn kunne se og bedømme deres naragtigheder. Han havde også prædiket for dem i to år, men ditmarskerne havde ingen prædikant, derfor kunne han ikke afslå deres bøn med god samvittighed. Men når de fortalte, at dee ikke kunne lade ham rejse uden hele menighedens viden og vilje, så var det ikke noget, der betød noget for ham, eftersom han ikke ville forlade dem helt, for han regnede med kun at ville prædike en kort tid i Ditmarsken, en måned eller to, så længe indtil han selv mundtligt havde lagt et fundament; derefter ville han igen komme til dem. 
55        Wäre derhalben seine Meinung und Bete, sie wollten nach seinem Abzug der Gemeine seinen Beruf, welchem er nicht widerstehen könnte, anzeigen, daneben seinen heimlichen Abzug entschuldigen; denn er müsste heimlichen ziehen umb seiner Feinde willen, die ihm schaden möchten, die Tag und Nacht trachten, als sie selbs wohl wussten, wie sie ihn umbrengen und tödten möchten; auch anzeigt, wie er wollt bald wieder bei ihn sein. Mit diesen Worten stellet er sie zufrieden, dass sie ihm zu ziehen vergunneten: denn sie verhofften, dass die Didmarer möchten zu der rechten Erkenntnuss kommen des Wort Gotts, die sunst fast vor anderm Volk mit Abgötterei beladen sind.          Der var derfor han hensigt og bøn, at de efter hans afrejse ville fortælle menigheden om hans kaldelse, som han ikke kunne sige nej til, og desuden undskylde hans hemmelige afrejse; for han måtte tage hemmeligt af sted på grund af hans fjender, som kunne skade ham, som dag og nat, som de selv vidste, tragtede efter, hvordan de kunne ombringe og dræbe ham; og han fortalte dem også, at han snart igen ville være hos dem. Med disse ord stillede han dem tilfreds, så de gav ham lov til at rejse; for de håbede, at ditmarskerne måtte komme til den rette erkendelse af Guds ord, de, som ellers i næsten alle andre folks øjne var befængt med afguderi. 
56         Darnach auf Montag der ersten Wochen im Advent zog Heinricus mitten durch das Stift von Bremen in Didmar und kam gen Meldorf, da er denn hin berufen war, da er auch mit grossen Freuden von dem Pfarrer, sampt andern frommen Christen, empfangen ward. Alsbald er darkommen war, wiewohl er noch kein Predig gethan hatte, ward der Teufel zornig mit seinen Gliedmassen, und insonerheit erregt er Augustinum Torneborch, Prior des schwarzen Klosters, die man nennet Jacobitter oder Prediger, welcher von Stund an lief zu seinen Mitgesellen M. Johann Snicken, des Officials von Hamburg Vicarien oder Commissarien, und hielt Rath, was zu thun stünde, damit ihr Reich nicht unterginge.          Dernæst mandagen i den første uge i advent drog Heinrich midt gennem Bremen stift til Ditmarsken og kom til Meldorf, hvortil han var kaldet, og der blev han også modtaget med stor glæde af præsten og andre fromme kristne. Såsnart han var ankommen, blev djævelen, skønt han endnu ikke havde holdt nogen prædiken, vred sammen med sine lemmer og især ophidsede han Augustinus Torneborch, prior for det sorte kloster, dem, man kalder jakobitter eller prædikebrødrene. Han løb med det samme hen til sin fælle Hr. Johan Snicken, vikar eller kommissær for officialen af Hamburg, og rådslog om, hvad man skulle gøre, for at deres rige ikke skulle gå under. 
57        Endlich beschlossen sie, dass sie vor allen Dingen vorkommen müssten, dass er nicht prediget: denn wo er wurde predigen, dass ihn der gemeine Mann hörte, so wurd ihre Schalkheit an Tag kommen, und wurden darnach nichts ausrichten können; denn sie wussten wohl, wie es zu Bremen zugangen war. Auf diesen Beschluss (E328) macht sich der Prior, Predigerordens, des Morgens früh auf, denn er vor grosser Sorg die Nacht nicht viel schlief, und kam gen der Heide auf Sonnabend vor dem andern Sonntag des Advents, für die acht und vierzig Regenten des ganzen Lands, und beklagt sich höchlich und zeigt an, wie der Münche von Bremen kommen wäre, das ganz Lande Didmar zu verkehren, als er den von Bremen gethan hat: hatte auch zu Hülfe M. Günter, des Landes gemeinen Kanzler, und Peter Hannen, beide grosse Feinde des Wort Gottes.          Endelig besluttede de, at de fremfor alt måtte undgå, at han kom til at prædike. For hvis han kom til at prædike, så folk i almindelighed hørte ham, så ville deres bedrag komme for en dag og så ville de bagefter intet kunne udrette; for de vidste godt, hvordan det var gået til i Bremen. Efter denne beslutning rejste prioren fra prædikenordenen tidligt om morgenen af sted, for han havde ikke fået meget søvn om natten på grund af bekymring, og kom til Heide lørdagen for den anden søndag i advent. Her stillede han sig frem for de otteogfyrre regenter over hele landet og beklagede sig højlydt og fortalte, hvordan munken fra Bremen var kommet for at fordreje hele landet Ditmarsken, ligesom han havde gjort mod dem fra Bremen. Han havde med sig Hr Günter, landets kansler, og Peter Hannen, begge store fjender af Guds ord. 
58 Diese zween hulfen dem Prior mit allem Fleiss, und hielten den andern sechs und vierzig ungelehrten, Einfältigen für, wie ein gross Lob in ganzem Niederland, und wie grossen Dank sie insunderheit bei dem Bischof von Bremen verdienen wurden, wo sie diesen ketzerischen Münch zum Tod bringen wurden. Da sie das horten, die armen ungelehrten Leut, schrieben sie bald, und beschlossen ihn zu tödten, den sich doch nicht gesehen, vielweniger gehöret noch uberwunden hätten.  Disse to hjalp prioren af al magt og foreholdt de andre seksogfyrre ulærde, enfoldige mennesker, hvor stor ros de ville få i hele Nederland og især hvor stor tak de ville få af biskoppen af Bremen, hvis de kunne slå denne kætterske munk ihjel. Da de hørte det, de arme, ulærde mennesker, skrev de straks og besluttede at slå ham ihjel, ham, de dog ikke havde set, endsige havde hørt eller havde overvundet. 
59         Endlich bracht der Prior einen Brief oder Gebot auf an den Pfarrherrn, von den acht und vierzig Regenten, den Münck zu verjagen, ehe er prediget, bei der höchsten Straf, nach Gewohnheit des Lands. Alsbald mit Eilen zog der Prior mit dem Gebot gen Meldorf, und überantwortet das dem frommen Pfarrherrn in der Nacht: dann er verhoffet, er wöllt verhindern, dass der Henricus nicht predigte, dann er wüsst wohl, was ihm daran gelegen war. Als der Pfarrherr diesen Brief oder Gebot las, verwunder es ihn sehr solchs Gebots, nachdem es ungewohnlich war, dass sich die acht und vierzig Regenten mit den Kirchen bekümmerten, so doch das Regiment noch alter Gewohnheit des Landes der ganzen eingepfarrten Gemeine zugehöret.          Endelig bragte prioren et brev eller et bud med til præsten fra de otteogfyrre regenter om at forjage munken, før han prædikede, under den højeste straf efter landets sædvane. Straks skyndte prioren sig med budet afsted til Meldorf, og gav det om natten til den fromme præst. For han håbede, at han ville forhindre, at Henricus prædikede, for han vidste godt, hvad vægt der lå derpå. Da præsten læste dette brev eller bud, undrede han sig meget over et sådant bud, eftersom det var usædvanligt, at de otteogfyrre bekymrede sig om kirken, da dog styret efter landes sædvane var styre for alle de sogneopdelte menigheder. 
60        Denn es, von einem ganzen Land beschlossen, in langen Gebrauch gewesen ist, dass ein jegkliche Pfarrkirch noch ihrem guten Willen einen Pfarrherrn oder Prediger setzen und entsetzen Gewalt habe. (E329)           For det var i hele landet besluttet og havde i lang tid været sædvane, at enhver sognekirke havde myndighed til at ind- og afsætte en præst efter deres forgodtbefindende. 
61         Diesen Brief gab der Pfarrherr Henrico zu erkennen, und zeigt ihm daneben, was des Landes Gebrauch und Gewohnheit wäre. Daraus Henricus antwortet: Nachdem er von einer ganzen Pfarr das Wort Gottes zu predigen berüft wäre, wöllt er derselbigen Berüfung nachkommen, als lang es der ganzen Gemein wohlgefiel; denn man müsste mehr dem Wort Gottes gehorchen dann den Menschen. Ap. Gesch. 5,29. Wöllt ihn Gott haben, dass er in Didmar sterben sollt, der Himmel wär da als nahe, als anderswo; er müsste doch umb des Worts Gottes einmal sein Blut vergiessen.          Dette brev viste præsten for Henrik, og han fortalte han desuden, hvad landets skik og brug var. Dertil svarede Henrik: Efter at han var kaldet til at prædike Guds ord for det hele sogn, ville han efterkomme denne kaldelse, så længe hele menigheden fandt behag i det; for man måtte adlyde Guds ord mere end menneskene, Apg 5,29. Hvis Gud ville have, at han skulle dø i Ditmarsken, så var himlen dèr lige så nær, som andre steder. Han måtte dog engang udgyde sit blod for Guds ords skyld. 
62        Mit solchem Muth trat er auf des Sonntags darnach, und prediget die ersten Predig von dem Spruch Pauli Röm. 1,9. Testis est mihi Deus etc. und von dem Evangelio desselbigen Tags. Alsbald die Predige aus war, ward die ganze Gemein der Pfarr zusammen gefordert, und daselbs von dem vorigen Prior ein Brief uberantwortet von den acht und vierzig Regenten des Landes, dass sie bei Straf tausend rheinischer Gulden den Münch nicht predigen sollten lassen, und daneben mit Vollmacht ihre Legaten zu der Heide schickten, dann da würd umb grosser Ursach ein ganzes Land zusammen kommen.          Med et sådant mod trådte han den følgende søndag frem og holdt sin første prædiken over Paulus' ord i Rom 1,9: Gud er mit vidne osv, og over evangeliet til denne søndag. Så snart prædikenen var forbi, blev hele sognets menighed kaldt sammen og fik dèr af den førnævnte prior overgivet et brev fra de otteogfyrre regenter i landet, at de under en straf på tusinde rhinske gylden ikke måtte lade munken prædike, og desuden skulle sende en legat til Heide med fuldmagt, for dèr ville hele landet for store sagers skyld komme sammen. 
63        Als sie diesen Brief hörten lesen, wurden sie fast zornig, dass wider alle Landsgewohnheit ihnen solch Gebot geschehen, so doch ein iglicher Pfarrkirche Macht hätte, einen Prediger zu erwählen, wen sie wollt; und beschlussen einträchtig, sie wöllten den frommen Henricum zu einem Prediger halten und beschirmen; denn sie ganz entzünd't waren von der ersten Predig, die sie gehört hatten. Nach Mittag thät Henricus die andere Predig, von dem Spruch Pauli Rom 15,1: Debemus nos, qui potentes etc. Auf Montag darnach sandten die von Meldorf ihre Geschickten zu der Heida, und erboten sich zu Recht für Jedermann (E330) des ganzen Landes, zeigten daneben, was christlich Predig sie gehört hätten von Henrico.           Da de havde hørt dette brev blive oplæst, blev de ganske vrede over, at der skulle rettet et sådant krav til dem imod al landssædvane, eftersom dog enhver sognekirke havde ret til at vælge sig en prædikant, hvem de ville; og de besluttede énstemmigt, at de ville beholde den fromme Henrik som prædikant og beskytte ham; for de var meget optændt af den første prædiken, som de havde hørt. Efter middag holdt Henricus den anden prædiken, over Paulus' ord Rom 15,1: Vi, som er stærke, osv. Om mandagen derefter sendte de fra Meldorf deres gesandter til Heide, og tilbød sig til rettergang for enhver fra hele landet, og fortalte desuden, hvilken kristelig prædiken de havde hørt af Henricus. 
64         Dabei schriebe der Pfarrer den acht und vierzig Regenten des Landes, wie weder er noch Henricus der Meinung wären, Aufruhfe zu machen, sondern das rein, lauter Wort Gottes zu lehren: berief sich, er wollt für einem Jedermann zu Rechte stehen mit Bruder Henrich. Wäre derhalben sein unterthänige Bete, sie wollten den München nicht Glauben geben, die umb ihres Hass's und Geizes willen die Wahrheit gedächten unterzudrucken, und das Wort Gottes nicht verdampten, sondern die Wahrheit gänzlich ersten erforschten, und niemand unverhört verdampten. Wärs Sach, dass sie unrecht fünden würden, wären sie bereit ihre Straf zu leiden. Diese Erbietung, sampt dem Gezeugknuss, verachten sie, und gaben darauf kein Antwort, sondern Jedermann redet, einer diess, der ander das.         Samtidig skrev præsten også til de otteogfyrre regenter i landet, hvordan hverkan han eller Henricus havde til hensigt at gøre oprør, men at lære det pure og rene Guds ord. Og han hævdede, at han overfor enhver ville stå til regnskab sammen med broder Henrik. Det var derfor hans underdanige bøn, at de ikke ville tro på de munke, som fordi de hadede os og var pengegriske med snuhed søgte at undertrykke sandheden,  men i stedet ville undlade at fordømme Guds ord, men ret så alvorligt efterforske sandheden og ikke fordømme nogen uden at forhøre dem. Hvis man fandt ud af, at nogen sag var uret, så ville de være beredt til at lide deres straf. Denne anmodning og dette vidnesbyrd foragtede de og gav ikke noget svar derpå, men talte, den ene i øst, den anden i vest. 
65         Zum Letzten antwort Peter Dethlenes, als einer von den Aeltisten: Wiewhol fast grosse Zwietracht in allen Landen wäre, des Glaubens halben, und sie als die Ungelehrtesten und Unverständigsten, die nicht richten künnten, wäre ihr ernstliche Meinung, solche Sach bis auf ein zukünftiges Concilium zu schieben, welches, als sie dann von ihrem Landschreiber M. Günter bericht, in Kürz gehalten werden sollt. Was dann ihr guten Nachbawrn halten und glauben würden, dasselbige gedächten sie auch anzunehmen.          Til sidst svarede Peter Dethlenes, som én af de ældste: Selv om der næsten i alle lande var stor strid om troen, og selv om de var som ulærde og uforstandige, som ikke kunne bedømme det, var det deres alvorlige mening, at denne sag skulle udskydes til et fremtidigt koncil, for det havde deres landsskriver M. Günter fortalt skulle finde sted om kort tid. Det, som så deres gode naboer ville holde fast ved og tro på, det samme havde de i sinde også at antage. 
66        Wäre aber das Wort Gottes (als man sagt,) nicht klar gnugsam gelehrt, und Jemand dasselbige klarer und lauterer lernen künnte, gedächten sie sollichs nicht zu verbieten; denn sie keine Aufruhr in Landen gedächten zu leiden; derhalben ein Jedermann sollt zufrieden sein, und bis auf die nächsten zukünftigen Ostern die Sache beruwen lassen: in mittler Zeit wurde sichs wohl ausweisen, was recht oder unrecht wäre. Auf solche Antwurt war ein jeder zufrieden, und zogen die Gesandten von Meldorf heim, und zeigten an mit (E331) grossen Freuden solliche Antwurt einer ganzen Gemeine, verhofften, die Sache sollt güt werden.         Men hvis Guds ord, som man sagde, ikke blev lært tilstrækkelig klart, og enhver kunne lære det klarere og renere, så mente det, at man ikke skulle forbyde dette; for de var ikke til sinds at tåle noget oprør i landene; derfor skulle enhver være tilfreds og indtil førstkommende påske lade sagen ligge i bero. I mellemtiden ville det nok vise sig, hvad der var ret og hvad uret. Med dette svar var enhver tilfreds og gesandterne fra Meldorf drog hjem og fortalte med stor glæde om dette svar til hele menigheden, idet de håbede, at sagen ville falde godt ud. 
67         Am Tag Nicolai Episcopi thät er zwu Predig: die erst von dem Evangelio: Homo quidam nobilis etc. Luc 19,12. die ander von dem Spruch: Plures facti sunt sacerdotes  etc. Hebr. 7,23. mit sollichem Geist, dass sichs Jedermann verwundert, und Gott mit Fleiss bäten, ihn sollichen Prediger lang zu lassen. Am Tage Conceptionis Mariä thät er auch zwu Predig auf das Evangelion, Liber generationis, Matthäi 1,1 seqq., in welcher er anzeigt die Zusagung, die von Christo den Vätern zugesagt, und was Glauben sie gehabt hätten; daneben angezeigt, wie wir auch mit solchem Glauben müssten selig werden, ohn all unser Verdienst.          På bisp Nikolaus' dag holdt han to prædikener. Den ene over evangeliet: "En mand af fornem slægt" Luk 19,12, den anden over Hebr 7,23: "Der var mange præster efter hinanden", og han gjorde det med en sådan ånd, at alle undrede sig og bad inderligt til Gud om at måtte beholde denne prædikant. På dagen for Marias undfangelse holdt han også to prædikener over evangeliet "Dette er slægtsbogen" Matt 1,1ff, hvori han fortalte om den forjættelse, der blev givet fædrene om Kristus, og om hvilken tro de havde haft; desuden fortalte han om, hvordan også vi må blive salige ved en sådan tro, uden al vor fortjeneste. 
68         Und das alles mit solchem Geist, dass Jedermann sich verwundert, und Gott fleissig dankten, dass er ihn solchen Prediger zugeschickt hätte; denn sie nun klar sähen, wie sie durch Münch und Pfaffen verführt sind. Baten ihn auch mit Fleiss, er wöllt die Weihenächten bei ihn bleiben, und alle Tag zwier predigen: denn sie forchten sich, dass er wurde an einen andern Ort gefodert. In mittler Zeit ruwete der Prior sampt M. Johann Schnicken nicht. Denn do der Prior sahe, dass seine Bosheit nicht kunnte fort gehen, zoh er mit Doctor Wilhelmo, Prediger-Ordens zu Lunden, zu den grauen Münnichen, die man Barfusser nennet, oder Minores, da Hülfe und Rath zu suchen, wie er seinen Willen vollenden möchte; denn dieselbigen Münch fast geschickt sind, mit ihrer Gleisnerei die armen Elenden zu verführen.         Og alt dette med en sådan gnist, at enhver undrede sig og flittigt takkede Gud over, at han hadve tilsende dem en sådan prædikant; for de så nu klart, hvordan de var blevet forført af munke og præster. De bad ham også indtrængende om, at han ville blive julen over hos dem og hver dag prædike to gange; for de var bange for, at han ville blive opfordret til at tage et andet sted hen. I mellemtiden hvilede prioren og Johann Schnicken ikke. For da prioren så, at hans ondskab ikke kunne fortsætte, drog han samme med doktor Wilhelm fra prædikeordenen til Linden, til gråbrødrene, dem, man kalder barfodsmunkene eller minoriterne, for dèr at søge hjælp og råd om, hvordan han skulle få sin vilje gennemført. For disse munke var meget egnede til med deres hykleri at forføre fattige elendige mennesker. 
69        Alsbald schickten die grauen Münche nach etlichen von den Regenten, als mit Namen Peter Nannen, Peter Swin und Claus Roden, und zeigten ihn mit grossen Klagen, als denn ihr Gewohnheit ist, wie der Ketzer predige und das Volk verführe, wellichs ihm zum Theil anhängig wäre: wo sie nicht dazu sehen wurden und den Ketzer umbbrächten, wurd Mariä (E332) Lob sampt den zwei heiligen Klöstern zu Boden gehen. Das war die Gschrift, da sie den ketzer gedachten mit umbbringen; als geschah. Als die armen unverständigen Leute das höreten, wurden sie zornig, und autwurt drauf Peter Schwin: Man hätte dem Pfarrer sampt Heinrico geschrieben, wess sie sich halten sollen; wärs vonnöthen, sie wollten noch einmal schreiben.         Med det samme sendte gråbrødrene bud efter nogle af regenterne, nemlig Peter Nannen, Peter Swin og Klaus Roden, og fortalte dem med stor beklagelse, som de plejede, hvordan kætteren prædikede og forførte folket, det folk, som tildels var tilhængere af ham. Hvis de ikke så til og fik kætteren slået ihjel, ville dyrkelsen af Maria og de to klostre gå til grunde. Det var opskriften: de tænkte på at slå kætteren ihjel; hvilket også skete. Da de arme, uforstandige mennesker hørte det, blev de vrede, og Peter Swin svarede dem: Man ville skrive til præsten og Heinrich, hvad de skulle holde sig til; hvis det var nødvendigt ville de skrive én gang til. 
70           Antwurt der Prior: Nein, denn ihr müsst den Sachen anders beikommen. Denn, beginnet ihr dem Ketzer zu schreiben, wird er euch antwurten, und wurdet ohn Zweifel auch mit in die Ketzerei kommen, ehe ihrs gewahr wurdet: denn wurde er zu Wort kommen, möcht man ihm nichts anhaben. Da beschlossen sie einen Rath, dass man ihn in der Nacht heimliche müsste fachen, und alsbald verbrennen, ehe das Land innen wurde, und er zu Worten käme. Sollicher Rath gefiel ihn allen wohl, und sonderlich den grauen München. Auf solchen Rath wollt Peter Nannen, als ein sunderlicher Freund des Priors, den Dank verdienen, und zog zu sich etliche Ammeral uss andern Dörfern, mit Hülfe und Rath M. Günters.          Så svarede prioren: Nej, for I må gribe sagen anderledes an. For begynder I at skrive til kætteren, vil han svare jer, og I vil uden tviivl blive draget med ind i hans kætteri, førend I bliver klar over det. For hvis han kommer til orde, kan man ikke holde ham fast på noget. Så besluttede de det råd, at man hemmeligt om natten måtte gribe ham og med det samme brænde ham, før landet blev klar over det og før han kom til orde. Dette råd kunne de alle godt lide, og især kunne gråbrødrene lide det. På baggrund af det råd ville Peter Nannen, der var priorens særlige ven, gør sig specielt fortjent og han fik nogle kammesjukker med sig fra andre byer, med M. Günters hjælp og råd. 
71           Man sollt hie billig der Namen schonen; nachdem sie aber Ehre gesucht haben zu erlangen, muss man sie ihrer Ehre nicht berauben. Das seind die Namen der Hauptleute: Peter Nannen, Peter Swins Suhne, Hennich zu Lunden, Johann Holm, Lorenz Hanneman, Ludwig Hanneman, Bastel Johann Bren, Claus von Weslingburen, Brosi Johann zu Wochenhausen, Marquard Krämer zu Henstede, Ludecke Johan zu Wessing, Peter Grossvogt zu Hemmingstet. Diese Hauptleut, sampt den andern, die sie bei sich hätten, wurden gefodert auf die Pfarr zu der Neuenkirchen, und kamen in M. Günters des Schreibers Haus zusammen, und hielten Rath, wie sie ihn fingen und nicht zu Worten kommen liessen: denn das Urtheil schon geschlossen war, dass sie den guten Heinricum brennen wollten. (333)       Man skulle egentlig her med rimelighed undlade at nævne navne; men efter at de havde søgt at opnå ære, må man ikke berøve dem deres ære. Dette er navnene på hovedmændene: Peter Nannen, Peter Swins sønner, Henning fra Lunden, Johann Holm, Lorenz Hanneman, Ludwig Hanneman, Bastel Johann Bren, Claus fra Weslingburen, Brosi Johann fra Wochenhausen, Marquard Krämer fra Hensted, Ludecke Johan fra Wessing, Peter Grossvogt fra Hemmingstedt. Disse hovedmænd og de andre, som de havde med sig, blev kaldt sammen i Neuenkirkens sogn, og de samledes i skriveren M. Günters hus, og holdt råd om, hvordan de skulle fange ham og ikke lade ham komme til orde. For de havde allerede foretaget den afgørelse, at de ville brænde den gode Heinrich. 
72         Beschieden sie sich zusammen auf den andern Tag nach Conceptionis gen Hemmigstet, ein halbe Meil von Meldorf und belegten mit Fleiss die Strassen zu Meldorf, auf dass sie niemand warnet. Ward auch verordnet, dass auf allen Dörfern, als die Nacht kam, und man Ave Maria läutet, so zusammen kämen. Und kamen zusammen bei die fünfhundert Bauren. Als sie nun zusammen kummen waren, ward offentlich angezeigt, aus was Ursach sie gerufen wären. Denn niemand, ohn die Hauptleute, wessten die Ursach und was sie thon sollten. Als der gemeine Mann das höret, wollten sie zurucke ziehen, und solliched böse That nicht begehen. Aber die Hauptleut geboten ihn, bei Leib und Gut fortzuziehen. Hätten auch gesoffen daselbst drei Tunnen Hamburger Bier, dass sie dester müthiger wären. Und kamen in der Mitternacht umb 12 Schläge mit gewappneter Hand gen Meldorf.           De blev så kaldt sammen den anden dag efter Marias undfangelse til Hemmigsted, en halv mil fra Meldorf og de undgik omhyggeligt vejene til Meldorf for at de ikke skulle vække mistanke. Det blev også forordnet, at de, når natten kom og man sang Ave Maria, skulle komme sammen fra alle landsbyerne. Og der samledes henved fem hundrede bønder. Da de nu var samlet, blev det åbent fortalt dem, hvad grunden var til, at de var blevet kaldt sammen. For ingen uden hovedmændene kendte grund dertil og vidste hvad de skulle gøre. Da de jævne bønder hørte det, ville de trække sig tilbage og ikke begå en sådan ond gerning. Men hovedmændene påbød dem under trussel mod liv og gods at fortsætte. De havde også selv drukket tre tønder hamburgsk øl, så de kunne være så meget mere modige. Og de kom ved midnatstid, da klokken slog 12, med våben i hånd til Meldorf. 
73         Die Jacobiter oder Predigermünch gaben ihn Liecht und Facklen, dass sie ja sehen kunnten, und der der gute Heinricus nicht entlaufen kunnte. Hätten auch einen Verräther bei sich, mit Namen Hennings Hanss, wellicher alle Ding verrathen hätte; fielen mit Gewalt in die Pfarr, zerschlugen alles, was da war, als der vollen unsinnigen Bauren Gewohnheit ist, Kannten, Kessel, Kleider, Becher; was sie aber funden von Silber und Gold, nahmen sie mit. Fielen auch zu dem Pfarrer ein mit Gewalt, heiben und stachen und schrien: schlah todt! schlah todt! Einstheils stiessen ihn auf die Strasse nackend in den Dreck, und nahmen ihn gefangen, er sollt mit ihn gehen. Das ander Theil schrie, man sollt ihn gehen lassen, denn sie hätten kein Befehlch, ihn zu fachen.         Jakobitterne eller prædikemunkene gav dem lys og fakler, så de kunne se, og så den gode Henricus ikke kunne løbe bort. De havde også en forræder med sig, ved navn Hennings Hanss, som havde forrådt dem alting. De faldt med magt ind i præstens hus, sønderslog alt, hvad de fandt, som fulde, vanvittige bønder plejer at gøre, kander, kedler, klæder, bægre; men det, de fandt af sølv og guld, det tog de med sig. De løb også ind til præsten med magt, hev og stak og skreg, dræb ham! dræb ham! En del af dem stødte ham nøgen ud på gaden ned i møget og tog ham til fange, han skulle gå med dem. En anden del af den skreg, at man skulle lade ham gå, for de havde ikke befaling til at tage ham til fange. 
74 Darnach als sie ihren Muthwillen mit dem Pfarrer geübet hätten, fielen sie zu dem guten Bruder Heinrich ein und nahmen ihn nackend aus dem Bette, schlugen, stachen, wie die unsinnigen vollen Bauren, und bunden seine Hände fast hart auf den Rücken, zohen und stiessen ihn also (E334) lange, dass auch Peter Nannen mit Barmherzigkeit bewegt, der sunst ein giftiger Feind des Wort Gottes war, und sagt, dass man ihn gehen liesse, er wurde wohl folgen; befohlen ihn Balke Johann, zu leiten, der ihn mehr schleipfet denn fuhrte. Als sie ihn gen Hemmingstet brachten, fragten sie ihn: wie er ins Land kommen wäre, und was er da suchte? antwort er ihn freundlich mit der Wahrheit, dass sie auch bewegt wurden, und ruften: Nur weg mit ihm, wa wir lange ihn horeten, wurden wir mit ihm Ketzer werden.  Da de nu havde gjort med præsten, som de ville, brød de ind til den gode broder Heinrich og tog han nøgen ud af sengen, slog ham, stak ham, som vanvittige, fulde bønder og bandt hans hænder stramt på ryggen, trak og sled i ham så længe, til også Peter Nannen blev bevæget af barmhjertighed, han, der ellers var en giftig fjende af Guds ord, og sagde, at man skulle lade ham gå oprejst, han skulle nok følge med; de befalede Balke Johann lede ham, men han mere slæbte end førte ham. Da de bragte ham til Hemmingstedt, spurgte de: Hvordan han var kommet ind i landet og hvad han ville her? Så svarede han dem venligt med sandheden, så også de blev bevægede og råbte: Bare væk med ham, hvis vi hører på ham længe nok, ville også vi blive kættere ligesom han. 
75 Da begehrte er, dass man ihn auf ein Pferd setzen wollt, denn er sehr müde und matt war, und seine Füsse ihm ganz wund waren; denn er in dem Kalten und Eise die Nacht nackend und barfüss gegangen und geführet war.  Så bad han om, at han satte ham på en hest, for han var meget træt og udmattet og hans fødder var ganske ødelagte; for han var gået ud i og blevet revet ud i kulden og isen midt om natten nøgen og barfodet. 
76         Als sie das höreten, spotten sie und verlachten ihn, und sprachen: Ob man dem Ketzer Pferde halten solle, er müsste wohl laufen; schleppten ihn also die Nacht bis zu der Heide. Da brachten sie ihn in eines Manns Haus mit Namen Raldenes, und wollten ihm einen Stock mit eisern Ketten angehängt haben. Aber der Hausvater hätte Mitleiden, und wollt solchs nit leiden. Da er ihren Muthwillen nicht wollt statten, brachten sie den guten Heinrich in eins Pfaffen Haus, mit Namen Herr Reimer Hotzecken, ein Diener des Officials von Hamburg, schlossen ihn in ein Keller, gaben ihn den vollen Baurn zu verwahren, die ihn fortan die ganze Nacht verspotteten und verhöhneten. Unter andern kam zu ihm Herr Simon, Pfarrer von Altenworden, und Herr Christian, Pfarrer von der neuen Kirchen, beide fast ungelehrte Verfolger des Wort Gottes: frageten ihn, aus was Ursach er das heilige Kleid abgelegt hätte? Wellichen er freundlich aus der Gschrift antwurte; aber sie verstundens nicht, was er saget.          Da de hørte det, spottede de og lo af ham og sagde: Skal man virkelig holde hest til en kætter, han kunne jo bare løbe; så slæbte de ham således om natten hen til Heide. Dér førte de ham ind i en mands hus. Mandens navn var Raldenes. De ville have ham hængt op i en stang med jernkæder. Men værten fik medlidenhed og ville ikke gå med til sådan noget. Og da han ikke ville tillade dem at gøre, hvad de ville, bragte de den gode Heinrich hen til præstegården -- præsten hed Hr Reimer Hotzecken, han var tjener hos officialen fra Hamburg -- og lukkede ham inde i en kælder. Her lod de de fulde bønder bevogte ham og de spottede og hånede ham natten igennem. Blandt andre kom hr Simon til ham -- han var præst i Altenworden -- og hr Christian, præst i Nykirke, begge fuldstændig ulærde forfølgere af Guds ord. De spurgte ham, hvorfor han havde aflagt de hellige klæder? Det gav han dem et venligt svar på ud fra skriften, men de forstod ikke, hvad han sagde. 
77         Kam auch zu ihm M. Günter, fraget ihn, ob er wollt lieber an den Bischof von Bremen geschickt sein, oder lieber in Didmar seinen Lohn empfahen? Antwurt (E335) Heinrichs: Hab ich etwas Unchristlichs gelehret oder gehandelt, künnten sie mich wohl darumb strafen; der Wille Gottes geschehe. Antwurt M. Günter: Hört lieben Freunde, er will in Didmar sterben. Aber das Volk ingemeine warteten die ganze Nacht ihrens Saufens. Des Morgens umb achte gingen sie auf dem Markt zu Rathe, was ihn zu thun stünde? Da ruften die vollen Bauren: Immer verbrennt! zum Feuer zu! so werden wir heute von Gott und von den Leuten Ehre gewinnen; denn je länger wir ihn leben lassen, je mehr er mit seiner Ketzerei verkehrt. Was hilft viel langs Bedenken? Er muss doch sterben. Also ward der gute Heinrich unverhöret zum Feuer verdampt.          Så kom også M. Günter til ham og spurgte ham, hvad han helst ville: sendes til biskoppen af Bremen eller modtage sin løn i Ditmarsken? Heinrich svarede: Har jeg lært noget ukristeligt eller gjort noget ukristeligt, så kunne de nok straffe mig for det; ske Guds vilje. M. Günter svarede: Hør, kære venner, han vil dø i Ditmarsken. Men folk i almindelighed holdt natten igennem deres rus vedlige. Om morgenen klokken otte gik de hen til markedspladsen for at rådslå om, hvad de skulle gøre ved ham? Da råbte de fulde bønder: Bare brænd ham! på bålet med ham! sådan skal vi idag vinde ære hos Gud og mennesker; for jo længere vi lader ham leve, des mere fordrejer han os med sit kætteri. Hvad skal vi med mere betænkningstid? Han skal jo dog dø. På den måde blev den gode Heinrich dømt til bålet uden at blive forhørt. 
78         Darnach ward ausgerufen: Alle, die ihn hätten helfen fachen, sollten mit ihrer Wehre mit zum Feuer hinaus ziehen. Da waren auch die grauen Münch oder Barfusser, stärkten die arme Leute und sprachen: Jetzund gehet ihr der Sachen recht nach; und hetzten das arme elende trunken Volk. Da nahmen sie ihn und bunden ihm mit Hals, Füsse und Händen, führten ihn mit grossem Geschrei zu dem Feur. Als diess geschah, stund ein Frau in ihrer Hausthür, und sah dieses Elend und Jammer, und begunt bitterlich zu weinen; sagt der gute Heinrich zu ihr: Liebe Frau, weinet nicht uber mich. Als er an die Statt kam, da das Feuer bereit war, sass er nieder vor grosser Schwachheit.           Dernæst blev der råbt: Alle, der har hjulpet til med at fange ham, skal gå med hen til bålet med deres våben. Også gråbrødrene eller barfodsmunkene var til stede og satte mod i de stakkels mennesker og sagde: Nu går I frem på rette måde. Og de hetsede de stakkels elendige folk. Da tog de ham og bandt ham om hals, fødder og hænder, førte ham under stort skrig hen til bålet. Da det skete, stod der en kone i sin døråbning og så denne elendighed og jammer og hun begyndte at græde bittert. Da sagde den gode Heinrich til hende: Kære kone, græd ikke over mig! Da han kom ind i byen, hvor bålet var gjort rede, satte han sig ned, fordi han var meget træt. 
79 Da kam der Vogt, Schösser Mars, durch Geld dazu erkauft, als man gläublich saget, verdampt den guten Bruder Heinrich mit diesem Sentenz oder Urtheil zum Feuer: Dieser Böswicht hat geprediget wider die Mutter Gottes und wider den Christenglauben, aus wellicher Ursach ich ihn verurtheile, von wegen meins gnädigen Herrn, Bischofen von Bremen, zum Feuer. Antwurt der gute Bruder Heinrich: Das hab ich nicht gethan; doch, Herr, dein Wille geschehe; warf auf seine Augen in den Himmel, und sprach: Herr, vergieb ihn, denn sie wissen nicht, was sie thon: dein Nam ist alleine heilig, himmlischer Vater!  Da kom fogeden, Schösser Mars -- man sagde, han var købt for penge, hvilket lyder troværdigt -- og dømte den gode broder Heinrich til bålet med denne sætning eller dom: Denne forbryder har prædiket imod Guds moder og imod kristentroen, og derfor dømmer jeg ham, på min nådige herre, biskoppen af Bremens vegne, til bålet. Den gode broder Heinrich svarede: Det har jeg ikke gjort, dog, Herre, din vilje ske! Og han løftede sine øjne mod himlen og sagde: Herre, tilgiv dem, for de véd ikke, hvad de gør! Alene dit navn er helligt, himmelske fader!
80         Da ging hinzu eine gute christliche Fraue, Clauss Jungenfrau mit Weibs-Namen, ein Schwester (E336) Peter Nannen, wohnhaftig zu Meldorf, für das Feur, und erbot sich, man sollt sie zur Staupen schlagen, auf dass ihr Zorn gebüsset wurde: darzu wollt sie tausen Guldin geben, man sollt den Mann nur wieder einsetzen bis auf den nächsten Montag, dass er von dem ganzen Lande verhöret wurde, und denn verbrannt. Da sie das horten, wurden sie rasend und unsinnig, und schlugen die Frauen zu der Erden, traten sit mit Füssen, schlugen mit aller Gewalt den guten Martrer Christi. Einer schlug ihn mit einem Stossdegen in den Hirnschädel. Aber Johann Holm von der neuen Kirchen schlug ihn mit einem Fausthammer; die andern stachen ihn in seine Seiten, in den Rucken, in die Armen, wa sie ihn nur erreichen kunnten; und nicht einmal, sondern als oft er begunt zu reden.         Da gik en god kristen kone, Claus Jungenfrau med kvinde navn, en søster til Peter Nannen, hun boede i Meldorf, hen foran bålet og tilbød, at man kunne slå hende til plukfisk, hvis de skulle have afløb for deres vrede. Desuden ville hun give tusind gylden, hvis man blot ville sætte manden i fængsel igen indtil næste mandag, så han kunne blive forhørt af hele landet og så brændt. Da de hørte det, blev de rasende og vanvittige og slog konen til jorden, trådte på hende med deres fødder, slog af alle kræfter på Kristi gode martyr. Én slog ham med en stikdolk i hovedskallen. Men Johann Holm fra Nykirke slog ham med en hammer, de andre stak ham i siden, i ryggen, i armene, hvorsomhelst de bare kunne komme til; og ikke bare én gang, men mange gange, så snart han begyndte at tale. 
81         Da ermahnet und hetzten das Volk M. Günter, und ruft sie an und sprach: Frei zu, lieben Gesellen, hie wohnet Gott bei. Darnach brachte derselbige M. Günter einen ungelehrten grauen Münch zu ihm, dass er beichten sollt; sprach aber zu ihm der Märterer Christi: Bruder, hab ich dir auch etwas zu leide gethon, oder je erzürnet? Antwurt der Mönch: Nein. Sprach zu ihm der gute Bruder Heinrich: Was soll ich dir denn beichten, dass du mir vergeben solltest? Da schämpt sich der graue Münch und trat zuruck. Da Feuer aber wollt nicht brinnen, wie oft sie es anzündeten. Nichts weniger übten sie ihren Muthwillen an ihm, und schlugen mit Helleparten und Spiessen.         Da formanede og hetsede M. Günter folket og råbte til dem og sagde: Gå kun løs, kære venner, Gud står ved jeres side. Derefter bragte samme M. Günter en gråbrødermunk hen til ham, for at han kunne skrifte. Men Kristi martyr sagde til ham: Broder, har jeg gjort dig noget ondt, eller fornærmet dig? Nej, svarede munken. Så sagde den gode broder Heinrich til ham: Hvorfor skal jeg så skrifte for dig, så du kan tilgive mig? Så blev gråbroderen skamfuld og trådte tilbage. Men ilden ville ikke brænde, hvor tit de end satte den i gang. Ikke mindre gjorde de med ham efter forgodtbefindende og slog ham med hellebarder og spyd. 
82 Das verzog sich wohl zwu Stunden lang, in welcher Zeit er in seinem Hemmet nackend vor den Bauren stund mit aufgehaben Augen in den Himmel. Zuletzt kriegten sie eine grosse Leiter, auf welche sie ihn fast hart bunden, auf dass sie ihn in das Feuer wurfen. Da hub der gute Marterer Christi an, seinen Glauben zu sprechen; schlug aber einer her mit einer Faust in sein Maul, und sprach zu ihm: Er sollt erst brinnen, darnach möcht er lesen was er wollt. Da trat einer mit eim Fuss auf seine Brust, und band ihn also hart an einem Sprossen an sein Hals, dass ihm Maul und (E337) Nase blute, auf dass er ersticken sollt; denn er sahe, dass er von so viel Wunden nicht sterben kunnte.  Det gik der vel et par timer med. Og i den tid stod ham foran bønderne i sin skjorte og løftede øjnene mod himlen. Til sidst fik de fat på en stor stige. På den bandt de ham hårdt, for at de kunne kaste ham på bålet. Da begyndte Kristi martyr at bekende sin tro. Men én slog ham med sin knytnæve på munden og sagde til ham: Først skal han brænde, derefter kan han fremsige, hvad han vil. Da trådte én med sin fod på hans bryst, og bandt ham så stramt til stigens trin om hans hals, at hans mund og næse blødte. Meningen var, a than skulle kvæles; for han kunne nok se, at han ikke kunne dø af alle sine sår. 
83          Darnach richten sie ihn auf mit der Leiter. Da setzt einer die Helleparten an die Leitern, dieselbige helfen aufzurichten; denn das Land keinen Scharpfrichter hat. Da gleit die Hellepart von der Leitern ab, und durchstach den heiligen Märterer Christi mitten durch. Warfen also den guten Mann mit der Leitern auf das Holz. Aber die Leiter sprang zu der Seiten ab. Da lief Johann Holm, und nahm den Fausthammer, und schlug ihn auf seine Brust, also lange, dass er starb, dass er sich darnach nicht regete. Brieten ihn also auf den Kohlen; denn das Holz wollt nicht brinnen.           Så rejste de stigen op med ham på. Da satte én en hellebard op mod stigen for at hjælpe med at holde den oppe; for landet havde ikke nogen skarpretter. Da gled hellebarden af på stigen og gennemstak den hellige Kristi martyr lige gennem kroppen. Så kastede de den gode mand og stigen ned på træet. Men stigen faldt ned på siden. Da løb Johann Holm hen og tog hammeren og slog han på brystet, indtil han døde. Derefter rørte han sig ikke mere. De ristede ham altså på kullene; for træet ville ikke brænde. 
84       Das ist kurzlich die wahre Historien von dem Leiden des heiligen Märteres Heinrici von Sudphen.         Det er i korte træk den sande historie om den hellige martyr, Heinrich von Zütphen. 
85 c
86 c
87 c
88 c
89 c
90 c

Noter:

n10:  I Lutherbibelen fra 1545 hedder det Es 53,12: "12. Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten." DO: "Derfor giver jeg ham del med de store, med de mægtige deler han bytte, fordi han hengav sit liv til døden og blev regnet blandt lovbrydere. Men han bar de manges synd og trådte i stedet for syndere." Vulgata har: "ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit". Dette med, at han bad for overtrædere, har altså Vulgata, men måske ikke den hebraiske grundtekst.