Fra Gratians kirkeret


Den latinske tekst er taget fra internettet () og fra Friedbergs udgave, den danske er min oversættelse.
 
 
 

Tekster fra Gratians kirkeret:

Distinktion 19, kap 7: 'Ita dominus noster'.
19/7a C. VII. Ministerii diuini se extorrem intelligat, qui a soliditate Petri recedit.

Item Leo. [Papa I. ad Episcopos Viennenses, epist. LXXXVII.] 

19/7b Ita Dominus noster Iesus Christus humani generis saluator instituit, ut ueritas, que antea legis et prophetarum preconio continebatur, per apostolicam tubam in salutem uniuersitatis exiret, sicut scriptum est: "In omnem terram exiuit sonus eorum, et in fines orbis terrae uerba eorum." Således har vor Herre Jesus Kristus, menneskehedens frelser, bestemt, at sandheden, som holdtes i ære før loven og profeterne, skulle udgå til frelse for alverden gennem apostlenes basun, sådan som der står skrevet: Over hele jorden udgik lyden af dem og til verdens ende deres ord.
19/7c Sed huius muneris sacramentum ita Dominus ad omnium apostolorum offitium pertinere uoluit, ut in beatissimo Petro apostolorum omnium summo principaliter collocaret, ut ab ipso quasi quodam capite dona sua uelut in corpus omne diffunderet, ut extorrem se diuini misterii intelligeret esse, qui ausus fuisset a Petri soliditate recedere. Men dette hvervs sakramente ville Herren skulle angå alle apostlenes embede på den måde, at han først og fremmest forbandt det med den salige Peter, alle apostlenes førstemand, så at fra ham, som fra et hoved, hans gaver kunne flyde ud som i hele legemet, så at den skal forstå, at han er landflygtig fra det guddommelige mysterium, som vover at trække sig tilbage fra Peters faste grundvold. 
19/7d Hunc enim in consortium indiuiduae unitatis assumptum, id quod ipse erat, uoluit nominari, dicendo: "Tu es Petrus, et super hanc petram edificabo ecclesiam meam" ut eterni templi edificatio mirabili munere gratiae Dei in Petri soliditate consisteret, hac ecclesiam suam firmitate corroborans, ut illam nec humana temeritas posset appetere, nec portae inferi contra illam preualerent. Denne optog han nemlig i den udelelige énheds fællesskab og ville, at han skulle benævnes med det, han var, idet han sagde: 'Du er Peter og på denne klippe vil jeg bygge min kirke', så at det evige, forunderlige tempel ved Guds nådes hjælp bygges på Peters grundvold. 
19/7e Verum hanc petrae istius sacratissimam firmitatem, Domino, ut diximus, edificante constructam, nimis impia uult presumptione uiolare, quisquis eius potestatem temptat infringere, fauendo cupiditatibus suis, et id, quod accepit a ueteribus, non sequendo. Men denne Peters højhellige fasthed, opbygget med Gud som bygherre, som vi har sagt, vil han på ingen måde finde sig i bliver forulempet af den ufromme antagelse, at enhver kan prøve at afbrække hans magt ved følge sine lyster og ikke rette sig efter det, som er modtaget fra de gamle.

 
 

Distinktion 20, kap 1: 'De libellis'.
20/1a C. I. Aliorum scripturae Romanorum Pontificum decretis non sunt preponendae. 

De libellis et commentariis aliorum non conuenit aliquos iudicare, et sanctorum conciliorum canones relinquere uel decretalium regulas, que habentur apud nos simul cum canonibus.

20/1b Quibus in omnibus ecclesiasticis utimur iudiciis, id est apostolorum, Nicenorum, Anciranorum, Neocesariensium, Gangrensium, Sardicensium, Cartaginensium, Affricanensium, et cum illis regulae presulum Romanorum, Siluestri, Siricii, Innocentii, Zosimi, Celestini, Leonis, Ylarii, Gelasii, Ormisdae, et Gregorii iunioris.
20/1c Isti omnino sunt, et per quos iudicat episcopi, et per quos episcopi simul et clerici iudicantur. Nam si tale emerserit uel contigerit inusitatum negotium, quod minime possit per istos finiri tunc illorum quorum meministis dicta Ieronimi, Augustini, Ysidori uel ceterorum similiter sanctorum doctorum similium si reperta fuerint, magnanimiter sunt retinenda ac promulganda, uel ad apostolicam sedem referatur de talibus.
20/1d ?. 1. Quam ob causam luculentius et magna uoce pronunciare non timeo: quia, qui illa, que diximus sanctorum patrum statuta, que apud nos canones pretitulantur (siue sit episcopus, siue clericus, siue laicus), non indifferenter recipere conuincitur, nec catholicam et apostolicam fidem, nec sancta quatuor euangelia utiliter et efficaciter ad effectum suum retinere uel credere probatur. Af den grund er jeg ikke bange for dygtigt og med høj røst at bekendtgøre, at den, som ikke overbevises til at modtage det uden forskel, som vi har sagt, de hellige fædres statutter, som hos os bærer titlen kanoner, hvad enten han er biskop eller klerk eller lægmand, han kan hverken bevises at have den katolske og apostoliske tro eller forstå eller tro de fire evangelier på nyttig og virksom måde til hans eget gavn. 

 
 

Distinktion 21. Kap 2: 'In novo'. 03#17; 03#48; 03#68; 04#36; 05#27; 05#86; 05#107; 06#36; 06#52; 06#67; 07#39; 07#64;
G21a C. II. Romana ecclesia a Christo primatum accepit. Item Anacletus. [ad Episcopos Italiae epist. II.]  Kapitel 2. Den romerske kirke har modtaget primatet af Kristus. Således Anacletus til de italienske biskopper, brev 2. 
G21b In nouo testamento post Christum Dominum a Petro sacerdotalis cepit ordo, quia ipsi primo pontificatus in ecclesia Christi datus est, Domino dicente ad eum: "Tu es," inquit, "Petrus, et super hanc petram edificabo ecclesiam meam, et portae inferi non preualebunt aduersus eam: et tibi dabo claues regni celorum." I det ny testamente begyndte den præstelige orden fra Peter efter Kristus vor herre, fordi kirkens første præstedømme blev givet til ham af Kristus, idet Herren sagde til ham: 'Du er Peter og på den klippe vil jeg bygge min kirke, og helvedes porte skal ikke få overhånd over den. Og til dig giver jeg himmeriges nøgler'. 
G21c Hic ergo ligandi atque soluendi potestatem primus accepit a Domino, primusque ad fidem populum uirtute suae predicationis adduxit. Ceteri uero apostoli cum eodem pari consortio honorem et potestatem acceperunt, ipsumque principem eorum esse uoluerunt, qui etiam, iubente Domino, in toto orbe dispersi euangelium predicauerunt. Altså her modtager den første magten til at binde og løse af Herren, og den første føjer folket til troen ved kraften i sin prædiken. Men de øvrige apostle modtog på lige fod med hele apostelskaren ære og magt, og de ville at han skulle være deres leder, de, som også ifølge Herrens befaling, gik ud og prædikede evangeliet i hele verden. 
G21d 1. Ipsis quoque decedentibus in locum eorum surrexerunt episcopi, quorum ordinatio pretaxato fieri debet ordine et modo, quos qui recipit et uerba eorum, Deum recipit; qui autem spernit eos, eum, a quo missi sunt et cuius funguntur legatione, spernit, et ipse indubitanter spernetur a Domino. ?.
G21e 2. Videntes autem ipsi apostoli messem esse multam et operarios paucos, rogauerunt dominum messis, ut mitteret operarios in messem suam: unde ab eis electi sunt LXXII. discipuli, quorum tipum gerunt presbiteri atque in eorum loco sunt constituti in ecclesia.

Distinktion 21, kap 1: 'Cleros'.
21/1a ?. 8. Pontifex princeps sacerdotum est uel esse dicitur quasi uia sequentium. Ipse et summus sacerdos, ipse et pontifex maximus nuncupatur. Ipse enim sacerdotes et Leuitas efficit: ipse omnes ordines ecclesiasticos disponit: ipse, quid unusquisque facere debet, ostendit. Paven er den øverste præst eller kan siges at være som vejen for de følgende. Selv er han den øverste præst, selv kaldes han den største præst. Selv udvirker han nemlig præstedømmet og levitternes embede. Selv disponerer han over alle kirkelige ordener. Selv påviser han, hvad enhver bør gøre.
21/1b Ante autem pontifices et reges erant. Nam maiorum hec consuetudo fuit, ut rex esset et sacerdos et pontifex: unde et pontifices rhomani imperatores dicebantur.  Men tidligere var paverne også konger. For de ledende havde den sædvane, at kongen skulle være både præst og ypperstepræst. Hvorfor også de romerske paver kaldtes imperatorer. 

 
 

Distinktion 21. Cap 3. Quamvis. (2#16).
G21f C. III. Primatum Romanae ecclesiae non aliqua sinodus, sed Christus instituit. Item Gelasius urbis Romae Episcopus omnibus orthodoxis.
G21g Quamuis uniuersae per orbem catholicae ecclesiae unus thalamus sit Christi, tamen sancta Romana ecclesia catholica et apostolica nullis sinodicis constitutis ceteris ecclesiis prelata est, sed euangelica uoce Domini et saluatoris nostri primatum obtinuit: "Tu es (inquiens dominus) Petrus et super hanc petram edificabo ecclesiam meam."
G21h Cui dati est societas etiam beatissimi Pauli uasis electionis, qui non diuerso (sicut heretici garriunt) sed uno tempore, uno eodemque die, gloriosa morte cum Petro in urbe Roma sub Cesare Nerone agonizans coronatus est, et supradictam Romanam ecclesiam pariter Christo Domino consecrarunt, eamque omnibus urbibus in uniuerso mundo sua presentia atque uenerando triumpho pretulerunt. Est ergo prima apostoli Petri sedes Romana ecclesia, non habens maculam neque rugam, nec aliquid huiusmodi.
G21i III. Pars. Gratianus. In his omnibus, quanto celsior gradus, tanto maior auctoritas inuenitur. In maioribus siquidem est regendi et iubendi potestas, in minoribus obsequendi necessitas.
G21j Unde Nicolaus Papa [I.] scribit Constantinopolitano episcopo dicens: 

C. IV. Inferiores a superioribus iudicandi sunt.

G21k Inferior sedes potiorem absoluere non potest. Sola enim potior inferiorem conuenienter absoluit. Hinc liquido prouidetur, quia quem non potest absoluere, nec potest iudicio inferior potiorem ligare. Unde Propheta ait: "Numquid gloriabitur securis contra eum, qui secat in ea? aut exaltabitur serra contra eum, qui trahit eam?" Det lavere sæde kan ikke absolvere det højere. For det er skik, at alene det højere kan absolvere det lavere. Heraf fremgår det klart, at den, der ikke kan absolvere, heller ikke kan binde det højere ved nogen magt. Derfor siger profeten: 'Mon øksen praler over den, der hugger med den? Eller ophøjer saven sig over den, der drager den?' (Es 10,15).
G21l His ita ex diuina scriptura commemoratis, sole clarius exhibuimus, non posse quemquam, qui minoris auctoritatis est, eum, qui maioris est potestatis, iudiciis suis addicere, aut propriis diffinitionibus subiugare.  Af dette her nævnte guddommelige skriftsted har vi klarere end solen påvist, at det ikke forholder sig sådan, at enhver, der har en mindre autoritet, kan påføre den, der har en højere magt, sin bedømmelse, eller underkaste ham under sine egne bestemmelser. 

Distinktion 22. kap 1: 'Omnes'
G22/1a Unde Nicolaus Papa [II.] scribit Mediolanensibus:

C. I. Romana ecclesia ceterarum primatum obtinuit.

Derfor skriver pave Nicolaus til Milaneserne:

Kapitel 1: Den romerske kirke har opnået primatet over de øvrige. 

G22/3b Omnes siue patriarchae in cuiuslibet apicem siue metropoleon primatus, aut episcopatuum cathedras, uel ecclesiarum cuiuslibet ordinis dignitatem instituit Romana ecclesia. Illam uero solus ipse fundauit, et super petram fidei mox nascentis erexit, qui beato eternae uitae clauigero terreni simul et celestis imperii iura commisit. Alle, hvad enten det er et patriarkalsk overhoved ét eller andet sted, eller det er en metropolit eller bispesæder eller én eller anden kirkelig ordens overhoveder, har den romerske kirke indstiftet. Men selv er den kun funderet eller snarere udsprunget af den troens klippe, som blev overdraget til den salige Peter, det evige livs nøglebærer, efter både jordisk og himmelsk ret
G22/3c Non ergo quelibet terrena sententia, sed illud uerbum, quo constructum est celum et terra, per quod denique omnia condita sunt elementa, Romanam fundauit ecclesiam. Altså ikke en hvilkensomhelst sætning, men det ord, hvorved himmel og jord blev til, det ord, ved hvilket alle elementer er skabt, har grundlagt den romerske kirke. 
G22/3d Illius certe priuilegio fungitur, illius auctoritate fulcitur. Unde non dubium est, quia, quisquis cuilibet ecclesiae ius suum detrahit, iniusticiam facit. Den, ved hvis privilegium det fuldføres, ved hans autoritet bliver det også understøttet. Derfor er der ingen tvivl om, at enhver der berøver en kirke dens ret, øver uretfærdighed. 
G22/3e 1. Qui autem Romanae ecclesiae priuilegium ab ipso summo omnium ecclesiarum capite traditum auferre conatur, hic procul dubio in heresim labitur; et cum ille notetur iniustus, hic est dicendus hereticus. Fidem quippe uiolat, qui aduersus illam agit, que est mater fidei: et illi contumax inuenitur, qui eam cunctis ecclesiis pretulisse cognoscitur. Et infra: ? 1. Men den, der stræber efter at ophæve den romerske kirkes privilegium, der er traderet fra det øverste hoved over alle kirker selv, falder uden tvivl her i kætteri; 
G22/3f 2. Unde et ipse S. Ambrosius se in omnibus sequi magistram sanctam Romanam profitetur ecclesiam. 
G22/4a C. II. Non ab apostolis, sed ab ipso Domino Romana ecclesia primatum obtinuit.

Item Anacletus Seruus Christi Iesu. [ad omnes episcopos epistola III. c. 3. ]

G22/4b Sacrosancta Romana et apostolica ecclesia non ab apostolis, sed ab ipso Domino saluatore nostro primatum obtinuit, sicut B. Petro apostolo dixit: "Tu es Petrus," et reliqua usque "soluta in celo."  Den højhellige romerske og apostoliske kirke har ikke opnået primatet fra apostlene, men fra vor Herre og frelser selv, sådan som han sagde til den salige Peter: 'Du er Peter' og så videre frem til 'være løst i himlen'. 
G22/4c 1. Adhibita est societas in eadem Romana urbe beatissimi Pauli apostoli, uasis electionis, qui uno die eodemque tempore cum Petro gloriosa morte coronatus est, et ambo sanctam ecclesiam Romanam consecrauerunt, atque aliis urbibus omnibus in uniuerso mundo tam sua presentia quam uenerando triumpho pretulerunt. 
G22/4d Et licet pro omnibus assidua apud Deum omnium sanctorum effundatur oratio, his tamen uerbis Paulus beatissimus Romanis proprio cirographo pollicetur, dicens: "Testis enim mihi est Deus, cui seruio in spiritu meo in euangelio Filii eius, quod sine intermissione memoriam uestri facio semper in orationibus meis." ?.
G22/4e 2. Prima ergo sedes est celesti beneficio Romana ecclesia, quam (ut memoratum est) beatissimi Petrus et Paulus suo martirio consecrarunt. ?. 3. Secunda autem sedes apud Alexandriam B. Petri nomine a Marco, eius discipulo atque euangelista, consecrata est. ?. 2. Altså, det første sæde er med himmelsk velsignelse den romerske kirke (som før sagt), indviet ved de salige Peters og Paulus' martyrier. 3. Men det andet sæde siges i den salige Peters navn af Markus, Peters discipel og evangelist, at være blevet indviet i Alexandria.
G22/4f 4. Tercia uero sedes apud Antiochiam eiusdem, B. Petri habetur honorabilis: quia illic, priusquam Romam ueniret, habuit, et Ignatium episcopum constituit; et illic primum nomen Christianorum exortum est. Et post pauca. ?. 4. Men det tredie sæde regnes for med ære at findes i den salige Peters Antiokia. For dèr boede han, før han kom til Rom, og biskop Ignatius oprettede den; Og dèr fik opstod først navnet 'de kristne'. Og lidt senere skriver han: 
G22/4g 5. Inter beatos apostolos quedam fuit discretio, et post licet omnes essent apostoli, Petro tamen a Domino concessum est (et ipsi inter se uoluerunt id ipsum), ut reliquis omnibus preesset apostolis, et Cephas, id est caput et principium teneret apostolatus; qui et eandem formam suis successoribus et reliquis episcopis tenendam tradiderunt. Et non solum hoc in nouo testamento est constitutum, sed etiam in ueteri fuit; unde scriptum est: "Moyses et Aron in sacerdotibus eius," (Sl 99,6) id est primi inter eos fuerunt. Et post pauca: ?. 5. Blandt de salige apostle var der et vist skel, og skønt alle var apostle, fik dog Peter af Herren betroet (og de selv ville indbyrdes det samme), at han skulle stå i spidsen for de andre, og at han skulle indtage Kefas-apostolatet, det vil sige hoved- eller førsteapostolatet; hvilket også, holdt i den samme form, skulle overføres på hans efterkommere og de øvrige biskopper. Og det er ikke blot indstiftet i det nye testamente, det fandtes også i det gamle; derfor står der skrevet: 'Moses og Aron i deres præstedømme', det vil sige, de var de første blandt dem. Og lidt efter skriver han:
G22/4h 6. Hec uero apostolica sedes caput et cardo (ut prefatum est) a Domino, et non ab alio constituta est; et sicut cardine ostium regitur, sic huius sanctae apostolicae sedis auctoritate omnes ecclesie (Domino disponente) reguntur. 6. Men dette apostoliske sæde er som før sagt blevet indstiftet af Herren og ikke af nogen anden som hoved og hjerte; og ligesom døren beherskes af hjertet, således beherskes alle kirker (med Herren som den, der udfører det) med det hellige apostoliske sædes autoritet. 

Distinktion 93. kapitel 24. 'Legimus'.
93/24a Sed quia (ut supra dictum est) diaconi insolescentes etiam presbiteris se preferendos arbitrati sunt, contra illorum supercilium scribit Ieronimus ad Euangelum presbiterum: [epist. LXXXV.] Men fordi diakonerne (som ovenfor sagt) blev overmodige og regnede sig selv for mere end presbyterne, skrev Hieronymus imod deres hovmod til præsten Evangelus (Brev 85). 
93/24b C. XXIV. Diacones presbiteris debent subesse. Legimus in Ysaia: "Fatuus fatua loquitur." Audio quendam in tantam erupisse uecordiam, ut diaconos presbiteris id est episcopis anteferret. Nam cum Apostolus perspicue doceat, eosdem esse episcopos, quos presbiteros, quid patitur mensarum et uiduarum minister, ut supra eos se tumidus efferat, ad quorum preces Christi corpus sanguisque conficitur? Kapitel 24: Diakoner er underordnet presbytere.

Vi læser i Es 32,6: 'Tåben taler tåbeligt'. Jeg hører, at der i nogen er opkommet den tåbelighed, at man stiller diakoner over præster. For skønt apostelen klart lærer, at presbytere er det samme som biskopper, hvorfor skulle han finde sig i det, denne målenes og enkernes tjener, som pralende ophøjer sig over dem, hvis bønner frembærer Kristi legeme og blod?

93/24c Queris auctoritatem? Audi testimonium: "Paulus et Timotheus serui Iesu Christi omnibus sanctis, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus." Vis et aliud exemplum? In Actibus apostolorum ad unius ecclesiae sacerdotes ita Paulus loquitur: "Attendite uobis, et cuncto gregi, in quo uos: Spiritus sanctus posuit episcopos, ut regatis ecclesiam Dei quam adquisiuit sanguine suo."  Vil du have et skriftsted for det? Hør nu dette vidnesbyrd: Paulus og Timotheus, Jesu Kristi tjenere, hilser alle de hellige, som er i Filippi, både biskopper og diakoner. Vil du også have et andet eksempel? I Apostlenes Gerninger taler Paulus således til den ene kirkes præster (Apg 20,28): 'Tag var på jer selv og på hele hjorden, i hvilken Helligånden har indsat jer som tilsynsmænd, for at I kan være hyrder for Guds kirke, som han har vundet sig ved sig blod'. 
93/24d Ac ne quis contentiose in una ecclesia plures episcopos fuisse contendat, audiat aliud testimonium, in quo manifestissime declaratur uel conprobatur, eundem esse episcopum atque presbiterum: "Propter hoc reliqui te Cretae, ut que deerant corrigeres, et constitueres presbiteros per ciuitates, sicut ego tibi mandaui: si quis est sine crimine, unius uxoris uir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriae, aut non subditos. Oportet enim episcopum: sine crimine esse, quasi Dei dispensatorem."  Og for at ikke nogen i stridslyst skal strides om, at der i den ene kirke var flere biskopper, så hør et andet skriftsted, hvoraf det klart fremgår, at biskop og presbyter er det samme (Tit 1,5f): 'Af den grund efterlod jeg dig på Kreta, at du skulle rette, hvad der manglede, og indsætter biskopper i hver by, sådan som jeg befalede dig; han skal være uden fejl, én kvindes mand, have troende sønner, som ikke må kunne beskyldes for luksus eller være falske. En biskop må nemlig være uden fejl, eftersom han er Guds husholder. 
93/24e Et ad Timotheum: "Noli negligere gratiam, que tibi data est per prophetiam et per inpositionem manuum presbiterii." Sed et Petrus in prima epistola: "Presbiteros, qui in uobis sunt, precor compresbiter, et testis passionum Christi, et futurae gloriae, que reuelanda est, particeps, regite gregem Christi, et inspicite non ex necessitate, sed uoluntarie iuxta Deum." Quod quidem grece significantius dicitur EPISCOPOUNTES unde et nomen episcopi tractum est. Og til Timotheus skriver han (1 Tim 4,14): 'Forsøm ikke den nådegave, som blev givet dig gennem profetien og ved præsters håndspålæggelse'. Men også Peter skriver i sit første brev (1 Pet 5,1f): 'De presbytere, der er iblandt jer, formaner jeg, medpresbyter og vidne om Kristi lidelse og deltager i den kommende herlighed som skal åbenbares: vær hyrder for Guds hjord og vogt den, ikke af tvang, men frivilligt, som Gud vil det'. For det græske ord for 'vogte' ('inspicite') er mere nøjagtigt, det hedder EPISCOPOUNTES, hvorfra ordet biskop er taget. 
93/24f Parua tibi uidentur tantorum uirorum testimonia? Clangat tuba euangelica, filius tonitrui, quem Iesus amauit plurimum, qui de pectore saluatoris doctrinarum fluenta potauit: "Presbiter, Electae dominae, et filiis eius, quos ego diligo in ueritate." Et in alia epistola: "Presbiter Gaio karissimo, quem ego in ueritate diligo." ?.  Synes du, det er ringe vidnesbyrd fra så store mænd? Jamen, så lyder den evangeliske basun, tordensønnen, som Jesus elskede mest, som ved frelserens bryst inddrak lærdommenes drik (2 Joh 1,1): 'Fra presbyteren til den udvalgte frue og hendes børn, som jeg i sandhed elsker'. Og i et andet brev (3 Joh 1,1): 'Fra presbyteren til Gaius den elskede, som jeg i sandhed elsker'. 
93/24g 1. Quod autem postea unus electus est, qui ceteris preponeretur, in scismatis remedium factum est, ne unusquisque ad se trahens Christi ecclesiam rumperet. Nam et Alexandriae a Marco euangelista usque ad Eraclam et Dionisium episcopos, presbiteri ex se semper unum eligebant et in excelsiori gradu collocabant, quem episcopum nominabant, quomodo si exercitus inperatorem faciat. Diaconi autem eligant de se quem industrem nouerint, et archidiaconum nuncupent. Quid enim facit excepta ordinatione episcopus, quod non facit presbiter? Men senere blev der valgt én, som skulle stå i spidsen for de øvrige, som et middel mod splittelse, at ikke en hvilkensomhelst kunne drage Kristi kirke i sin retning og således ødelægge den. For både i Alexandria fra evangelisten Markus til Eraclas og i Dionysius udvalgte presbyterne altid én af deres midte til biskop og samlede sig i særlig grad om ham, som man kaldte biskop, ligesom hæren vælger sig en kejser. Men til diakoner vælger de for sig, hvem de véd er flittige og ærkediakonen bekendtgør de offentligt. For hvad gør en biskop udover at ordinere, som en presbyter ikke gør?
93/24h Nec altera Romanae urbis ecclesia, altera totius orbis existimanda est: et Galliae, et Brittanniae, et Affrica, et Persis, et oriens et India, et omnes barbarae nationes unum Christum adorant, unam obseruant regulam ueritatis. Si auctoritas queritur, orbis maior est urbe. Ubicumque fuerit episcopus, siue Romae, siue Eugubio, siue Constantinopolim siue Regio, siue Alexandrinae, siue Thanis, eiusdem est meriti, eiusdem et sacerdotii. Potentia diuitiarum et paupertatis humilitas uel sublimiorem episcopum, uel inferiorem non facit; ceterum omnes apostolorum successores sunt. Man skal heller ikke regne den romerske bys kirke for én, hele verdens kirke for en anden, og Galliens og Britaniens for en tredie. For også Afrika og Persien og Orienten og Indien og alle fremmede nationer tilbeder én Kristus, retter sig efter én sandhedsregel. Men hvis du spørger efter autoritet, er verden større end byen. Overalt, hvor der er en biskop, i Rom eller i Eugubien eller i Konstantinopel eller i Rhegius eller i Alexandria eller i Thanis, er hans fortjeneste den samme som hans præstedømmes: Magt over rigdommene og ydmyghed overfor fattigdommen gør ham enten mere ophøjet eller lavere, alle er de efterfølgere af de andre apostle. 

Distinktion 95, kap 5: Olim.
95/5a C. V. Presbiter idem est qui et episcopus ac sola consuetudine presbiteris episcopi presunt.

Item Ieronimus supra epistolam ad Titum. 

Olim idem presbiter, qui et episcopus, et antequam diaboli instinctu studia in religione fierent, et diceretur in populis: "Ego sum Pauli, ego sum Apollo, ego autem Cephae," communi presbiterorum consilio ecclesiae gubernabantur.

Kapitel 5: En presbyter er det samme som en biskop og biskopperne står kun over presbyterne i kraft af sædvane. Ligeledes Hieronymus skriver i sin kommentar til brevet til Titus: Altså er presbyter det samme som biskop, og førend ved djævelens indskydelse de dårlige lyster kom ind i fromheden og man begyndte at sige blandt folket 'Jeg tilhører Paulus, jeg Apollos, jeg Kefas', styrede presbyternes almindelige råd kirken. 
95/5b Postquam autem unusquisque eos, quos baptizauerat, suos esse putabat, non Christi, in toto orbe decretum est, ut unus de presbiteris superponeretur et scismatum semina tollerentur. Et paulo post:  Men efter at enhver mente, at han tilhørte ham, som havde døbt ham, ikke Kristus, blev det over hele verden bestemt, at én af presbyterne skulle udvælges til at stå i spidsen, og omsorgen for hele kirken skulle tillægges ham, så splittelsens frø kunne fjernes. 
95/5c ?. 1. Sicut ergo presbiteri sciunt, se ex ecclesiae consuetudine ei, qui sibi prepositus fuerit, esse subiectos, ita episcopi nouerint, se magis consuetudine quam dispensationis dominicae ueritate presbiteris esse maiores, et in communi debere ecclesiam regere.  1. Ligesom altså presbyterne véd, at det er ud fra kirkens sædvane, at de er underlagt dem, der er sat over dem, således véd biskopperne, at det mere er af sædvane end i kraft af det guddommelige ords husholdning, at de er overordnet presbyterne og i fællesskab bør herske over kirken. 
95/9a  C. IX. Episcopus non dominum, sed collegam se presbiterorum cognoscat.

Item ex Concilio Cartaginensi IV. [c. 34.]

Episcopus in quolibet loco sedens stare presbiterum non patiatur. 

Kapitel 9. En biskop skal erkende, at han ikke er herre, men kollega til presbyterne. 

Ligeledes fra det fjerde karthageniensiske koncil.

En biskop, der sidder ned, ligegyldigt hvor, skal ikke finde sig i, at en præst må stå op. 

95/10a [C. X.]

Item ex eodem. [c. 35.] Episcopus in ecclesia in consessu presbiterorum sublimior sedeat. Intra domum uero collegam se presbiterorum esse cognoscat. 

Kapitel 10.

Den samme om det samme:

En biskop kan godt sidde øverst i presbyternes råd. Blot skal han være klar over, at han er i presbyternes forsamlings hus. 


 
 

Distinktion 99, kap 3: primae:
G99/3a Princeps summus sacerdotus non appelletur primae sedis episcopus. Lederen, den højeste præst, må ikke kaldes det første sædes biskop. 
G99/3b Item ex Concilio Affricano. hab. ao. 397. Således fra det afrikanske koncil, afholdt år 397.
G99/3c Primae sedis episcopus non appelletur princeps sacerdotum, aut summus sacerdos, aut aliquid huiusmodi, sed tantum primae sedis episcopus.  Det første sædes biskop skal ikke kaldes det første blandt præster eller den højeste præst, eller noget af den slags, men blot det første sædes biskop. 
G99/3d II Pars. Universalis autem nec etiam Romanus Pontifex appelletur. Anden del. Men den romerske biskop skal ikke kaldes universel.
G99/4a Unde Pelagius papa omnibus Episcopis: 

C. IV. Nec etiam Romanus Pontifex uniuersalis est appellandus.

Derom pave Pelagius til alle biskopper: 

Kapitel 4: Heller ikke den romerske pave må kaldes universel. 

G99/4b Nullus patriarcharum uocabulo uniuersalitatis umquam utatur, quia, si unus patriarcha uniuersalis dicitur, patriarcharum nomen ceteris derogatur. Sed absit hoc a fidelibus, hoc sibi quempiam uelle arripere, unde honorem fratrum suorum imminuere ex quantulacumque parte uideatur. Ingen af patriarkerne må nogensinde bruge ordet 'den universelle'. For hvis én patriark siges at være den universelle, fratager han patriarknavnet fra de øvrige. Men det være langt fra de troende at ville tilrane sig noget, hvorved deres brødres ære kan synes at formindskes endog den mindste smule.
G99/4c Quapropter karitas uestra neminem umquam suis in epistolis uniuersalem nominet, ne sibi debitum subtrahat, cum alteri honorem offert indebitum.  Derfor må jeres kærlighed aldrig nogensinde kalde nogen universel, heller ikke i jeres breve, for at ikke nogen skal fratage nogen nogen velfortjent ære, når han tilfører en anden en ufortjent ære. 
G99/5a C. V. De eodem. 

Item Gregorius Eulogio Patriarchae Alexandrino.

[lib. VII. epist. 30. Indict. 1.]

Kapitel 5. Om det samme.

Således Gregor til Eulogius, patriarken i Alexandria.

(Bog 7, brev 30, indikt 1).

G99/5b Ecce in prefatione epistolae, quam ad me ipsum, qui prohibui, direxistis, superbae appellationis uerbum, uniuersalem me Papam dicens, inprimere curastis. Quod peto mihi dulcissima sanctitas uestra ultra non faciat, quia uobis subtrahitur, quod alteri plus quam ratio exigit prebetur. Ego non uerbis quero prosperari, sed moribus, nec honorem esse deputo, in quo fratres meos honorem suum perdere cognosco. Se, i begyndelsen af det brev, som I har stilet til mig, plejer I at anvende ordet for den højeste tiltale, den universelle pave. Men det beder jeg jeres sødeste hellighed om ikke at gøre mere, fordi der trækkes fra jer, som med større grund fortjener at få det tillagt. Jeg søger ikke at blive rig på ord, men på gerninger, jeg beder heller ikke om en ære, hvorved jeg véd, at mine brødre taber deres ære.
G99/5c Meus namque est honor uniuersalis ecclesiae, meus honor est fratrum meorum solidus uigor. Tunc ego honoratus sum, cum singulis quibusque honor debitus non negatur. Si enim uniuersalem me Papam uestra sanctitas dicit, negat se hoc esse, quod me fatetur uniuersum. Sed absit hoc, recedant uerba, que unitatem inflant, karitatem uulnerant.  For min ære er den universelle kirkes ære, min ære er mine brødres stærke støtte. Da er jeg æret, når den tilbørlige ære ikke nægtes hver enkelt. Hvis nemlig Deres hellighed kalder mig den universelle pave, nægter han, at han er, hvad der tilstås mig at være: universel. Men det være langt fra os. Opgiv dette ord, som opblæser enheden og sårer kærligheden. 

 
 
 

Webmaster er sognepræst Ricardt Riis, Horsens. (rriis@mail1.stofanet.dk).