Den latinske tekst er taget fra internettet () og fra Friedbergs udgave,
den danske er min oversættelse.
19/7a C. VII. Ministerii diuini se
extorrem intelligat, qui a soliditate Petri recedit.
Item Leo. [Papa I. ad Episcopos Viennenses, epist. LXXXVII.] |
|
19/7b Ita Dominus noster Iesus Christus
humani generis saluator instituit, ut ueritas, que antea legis et prophetarum
preconio continebatur, per apostolicam tubam in salutem uniuersitatis exiret,
sicut scriptum est: "In omnem terram exiuit sonus eorum, et in fines orbis
terrae uerba eorum." |
Således har vor Herre Jesus Kristus, menneskehedens frelser,
bestemt, at sandheden, som holdtes i ære før loven og profeterne,
skulle udgå til frelse for alverden gennem apostlenes basun, sådan
som der står skrevet: Over hele jorden udgik lyden af dem og til
verdens ende deres ord. |
19/7c Sed huius muneris sacramentum
ita Dominus ad omnium apostolorum offitium pertinere uoluit, ut in beatissimo
Petro apostolorum omnium summo principaliter collocaret, ut ab ipso quasi
quodam capite dona sua uelut in corpus omne diffunderet, ut extorrem se
diuini misterii intelligeret esse, qui ausus fuisset a Petri soliditate
recedere. |
Men dette hvervs sakramente ville Herren skulle angå alle apostlenes
embede på den måde, at han først og fremmest forbandt
det med den salige Peter, alle apostlenes førstemand, så at
fra ham, som fra et hoved, hans gaver kunne flyde ud som i hele legemet,
så at den skal forstå, at han er landflygtig fra det guddommelige
mysterium, som vover at trække sig tilbage fra Peters faste grundvold. |
19/7d Hunc enim in consortium indiuiduae
unitatis assumptum, id quod ipse erat, uoluit nominari, dicendo: "Tu es
Petrus, et super hanc petram edificabo ecclesiam meam" ut eterni templi
edificatio mirabili munere gratiae Dei in Petri soliditate consisteret,
hac ecclesiam suam firmitate corroborans, ut illam nec humana temeritas
posset appetere, nec portae inferi contra illam preualerent. |
Denne optog han nemlig i den udelelige énheds fællesskab
og ville, at han skulle benævnes med det, han var, idet han sagde:
'Du er Peter og på denne klippe vil jeg bygge min kirke', så
at det evige, forunderlige tempel ved Guds nådes hjælp bygges
på Peters grundvold. |
19/7e Verum hanc petrae istius sacratissimam
firmitatem, Domino, ut diximus, edificante constructam, nimis impia uult
presumptione uiolare, quisquis eius potestatem temptat infringere, fauendo
cupiditatibus suis, et id, quod accepit a ueteribus, non sequendo. |
Men denne Peters højhellige fasthed, opbygget med Gud som bygherre,
som vi har sagt, vil han på ingen måde finde sig i bliver forulempet
af den ufromme antagelse, at enhver kan prøve at afbrække
hans magt ved følge sine lyster og ikke rette sig efter det, som
er modtaget fra de gamle. |
20/1a C. I. Aliorum scripturae Romanorum
Pontificum decretis non sunt preponendae.
De libellis et commentariis aliorum non conuenit aliquos iudicare, et
sanctorum conciliorum canones relinquere uel decretalium regulas, que habentur
apud nos simul cum canonibus. |
|
20/1b Quibus in omnibus ecclesiasticis
utimur iudiciis, id est apostolorum, Nicenorum, Anciranorum, Neocesariensium,
Gangrensium, Sardicensium, Cartaginensium, Affricanensium, et cum illis
regulae presulum Romanorum, Siluestri, Siricii, Innocentii, Zosimi, Celestini,
Leonis, Ylarii, Gelasii, Ormisdae, et Gregorii iunioris. |
|
20/1c Isti omnino sunt, et per quos
iudicat episcopi, et per quos episcopi simul et clerici iudicantur. Nam
si tale emerserit uel contigerit inusitatum negotium, quod minime possit
per istos finiri tunc illorum quorum meministis dicta Ieronimi, Augustini,
Ysidori uel ceterorum similiter sanctorum doctorum similium si reperta
fuerint, magnanimiter sunt retinenda ac promulganda, uel ad apostolicam
sedem referatur de talibus. |
|
20/1d ?. 1. Quam ob causam luculentius
et magna uoce pronunciare non timeo: quia, qui illa, que diximus sanctorum
patrum statuta, que apud nos canones pretitulantur (siue sit episcopus,
siue clericus, siue laicus), non indifferenter recipere conuincitur, nec
catholicam et apostolicam fidem, nec sancta quatuor euangelia utiliter
et efficaciter ad effectum suum retinere uel credere probatur. |
Af den grund er jeg ikke bange for dygtigt og med høj røst
at bekendtgøre, at den, som ikke overbevises til at modtage det
uden forskel, som vi har sagt, de hellige fædres statutter, som hos
os bærer titlen kanoner, hvad enten han er biskop eller klerk eller
lægmand, han kan hverken bevises at have den katolske og apostoliske
tro eller forstå eller tro de fire evangelier på nyttig og
virksom måde til hans eget gavn. |
|
|
G21a C. II. Romana ecclesia a Christo
primatum accepit. Item Anacletus. [ad Episcopos Italiae epist. II.] |
Kapitel 2. Den romerske kirke har modtaget primatet af Kristus. Således
Anacletus til de italienske biskopper, brev 2. |
G21b In nouo testamento post Christum
Dominum a Petro sacerdotalis cepit ordo, quia ipsi primo pontificatus in
ecclesia Christi datus est, Domino dicente ad eum: "Tu es," inquit, "Petrus,
et super hanc petram edificabo ecclesiam meam, et portae inferi non preualebunt
aduersus eam: et tibi dabo claues regni celorum." |
I det ny testamente begyndte den præstelige orden fra Peter efter
Kristus vor herre, fordi kirkens første præstedømme
blev givet til ham af Kristus, idet Herren sagde til ham: 'Du er Peter
og på den klippe vil jeg bygge min kirke, og helvedes porte skal
ikke få overhånd over den. Og til dig giver jeg himmeriges
nøgler'. |
G21c Hic ergo ligandi atque soluendi
potestatem primus accepit a Domino, primusque ad fidem populum uirtute
suae predicationis adduxit. Ceteri uero apostoli cum eodem pari consortio
honorem et potestatem acceperunt, ipsumque principem eorum esse uoluerunt,
qui etiam, iubente Domino, in toto orbe dispersi euangelium predicauerunt. |
Altså her modtager den første magten til at binde og løse
af Herren, og den første føjer folket til troen ved kraften
i sin prædiken. Men de øvrige apostle modtog på lige
fod med hele apostelskaren ære og magt, og de ville at han skulle
være deres leder, de, som også ifølge Herrens befaling,
gik ud og prædikede evangeliet i hele verden. |
G21d 1. Ipsis quoque decedentibus in locum eorum surrexerunt
episcopi, quorum ordinatio pretaxato fieri debet ordine et modo, quos qui
recipit et uerba eorum, Deum recipit; qui autem spernit eos, eum, a quo
missi sunt et cuius funguntur legatione, spernit, et ipse indubitanter
spernetur a Domino. ?. |
|
G21e 2. Videntes autem ipsi apostoli messem esse multam
et operarios paucos, rogauerunt dominum messis, ut mitteret operarios in
messem suam: unde ab eis electi sunt LXXII. discipuli, quorum tipum gerunt
presbiteri atque in eorum loco sunt constituti in ecclesia. |
|
|
|
Distinktion 21. Cap 3. Quamvis. (2#16).
G21f C. III. Primatum Romanae ecclesiae
non aliqua sinodus, sed Christus instituit. Item Gelasius urbis Romae
Episcopus omnibus orthodoxis. |
|
G21g Quamuis uniuersae per orbem catholicae
ecclesiae unus thalamus sit Christi, tamen sancta Romana ecclesia catholica
et apostolica nullis sinodicis constitutis ceteris ecclesiis prelata est,
sed euangelica uoce Domini et saluatoris nostri primatum obtinuit: "Tu
es (inquiens dominus) Petrus et super hanc petram edificabo ecclesiam meam." |
|
G21h Cui dati est societas etiam beatissimi
Pauli uasis electionis, qui non diuerso (sicut heretici garriunt) sed uno
tempore, uno eodemque die, gloriosa morte cum Petro in urbe Roma sub Cesare
Nerone agonizans coronatus est, et supradictam Romanam ecclesiam pariter
Christo Domino consecrarunt, eamque omnibus urbibus in uniuerso mundo sua
presentia atque uenerando triumpho pretulerunt. Est ergo prima apostoli
Petri sedes Romana ecclesia, non habens maculam neque rugam, nec aliquid
huiusmodi. |
|
G21i III. Pars. Gratianus. In his omnibus,
quanto celsior gradus, tanto maior auctoritas inuenitur. In maioribus siquidem
est regendi et iubendi potestas, in minoribus obsequendi necessitas. |
|
G21j Unde Nicolaus Papa [I.] scribit
Constantinopolitano episcopo dicens:
C. IV. Inferiores a superioribus iudicandi sunt. |
|
G21k Inferior sedes potiorem absoluere
non potest. Sola enim potior inferiorem conuenienter absoluit. Hinc liquido
prouidetur, quia quem non potest absoluere, nec potest iudicio inferior
potiorem ligare. Unde Propheta ait: "Numquid gloriabitur securis contra
eum, qui secat in ea? aut exaltabitur serra contra eum, qui trahit eam?" |
Det lavere sæde kan ikke absolvere det højere. For det
er skik, at alene det højere kan absolvere det lavere. Heraf fremgår
det klart, at den, der ikke kan absolvere, heller ikke kan binde det højere
ved nogen magt. Derfor siger profeten: 'Mon øksen praler over den,
der hugger med den? Eller ophøjer saven sig over den, der drager
den?' (Es 10,15). |
G21l His ita ex diuina scriptura commemoratis,
sole clarius exhibuimus, non posse quemquam, qui minoris auctoritatis est,
eum, qui maioris est potestatis, iudiciis suis addicere, aut propriis diffinitionibus
subiugare. |
Af dette her nævnte guddommelige skriftsted har vi klarere end
solen påvist, at det ikke forholder sig sådan, at enhver, der
har en mindre autoritet, kan påføre den, der har en højere
magt, sin bedømmelse, eller underkaste ham under sine egne bestemmelser. |
|
|
Distinktion 22. kap 1: 'Omnes'
G22/1a Unde Nicolaus Papa [II.] scribit
Mediolanensibus:
C. I. Romana ecclesia ceterarum primatum obtinuit. |
Derfor skriver pave Nicolaus til Milaneserne:
Kapitel 1: Den romerske kirke har opnået primatet over de øvrige. |
G22/3b Omnes siue patriarchae in cuiuslibet
apicem siue metropoleon primatus, aut episcopatuum cathedras, uel ecclesiarum
cuiuslibet ordinis dignitatem instituit Romana ecclesia. Illam uero solus
ipse fundauit, et super petram fidei mox nascentis erexit, qui beato eternae
uitae clauigero terreni simul et celestis imperii iura commisit. |
Alle, hvad enten det er et patriarkalsk overhoved ét eller andet
sted, eller det er en metropolit eller bispesæder eller én
eller anden kirkelig ordens overhoveder, har den romerske kirke indstiftet.
Men selv er den kun funderet eller snarere udsprunget af den troens klippe,
som blev overdraget til den salige Peter, det evige livs nøglebærer,
efter både jordisk og himmelsk ret |
G22/3c Non ergo quelibet terrena sententia,
sed illud uerbum, quo constructum est celum et terra, per quod denique
omnia condita sunt elementa, Romanam fundauit ecclesiam. |
Altså ikke en hvilkensomhelst sætning, men det ord, hvorved
himmel og jord blev til, det ord, ved hvilket alle elementer er skabt,
har grundlagt den romerske kirke. |
G22/3d Illius certe priuilegio fungitur,
illius auctoritate fulcitur. Unde non dubium est, quia, quisquis cuilibet
ecclesiae ius suum detrahit, iniusticiam facit. |
Den, ved hvis privilegium det fuldføres, ved hans autoritet
bliver det også understøttet. Derfor er der ingen tvivl om,
at enhver der berøver en kirke dens ret, øver uretfærdighed. |
G22/3e 1. Qui autem Romanae ecclesiae
priuilegium ab ipso summo omnium ecclesiarum capite traditum auferre conatur,
hic procul dubio in heresim labitur; et cum ille notetur iniustus, hic
est dicendus hereticus. Fidem quippe uiolat, qui aduersus illam agit, que
est mater fidei: et illi contumax inuenitur, qui eam cunctis ecclesiis
pretulisse cognoscitur. Et infra: ? |
1. Men den, der stræber efter at ophæve den romerske kirkes
privilegium, der er traderet fra det øverste hoved over alle kirker
selv, falder uden tvivl her i kætteri; |
G22/3f 2. Unde et ipse S. Ambrosius
se in omnibus sequi magistram sanctam Romanam profitetur ecclesiam. |
|
G22/4a C. II. Non ab apostolis,
sed ab ipso Domino Romana ecclesia primatum obtinuit.
Item Anacletus Seruus Christi Iesu. [ad omnes episcopos epistola III.
c. 3. ] |
|
G22/4b Sacrosancta Romana et apostolica
ecclesia non ab apostolis, sed ab ipso Domino saluatore nostro primatum
obtinuit, sicut B. Petro apostolo dixit: "Tu es Petrus," et reliqua usque
"soluta in celo." |
Den højhellige romerske og apostoliske kirke har ikke opnået
primatet fra apostlene, men fra vor Herre og frelser selv, sådan
som han sagde til den salige Peter: 'Du er Peter' og så videre frem
til 'være løst i himlen'. |
G22/4c 1. Adhibita est societas in
eadem Romana urbe beatissimi Pauli apostoli, uasis electionis, qui uno
die eodemque tempore cum Petro gloriosa morte coronatus est, et ambo sanctam
ecclesiam Romanam consecrauerunt, atque aliis urbibus omnibus in uniuerso
mundo tam sua presentia quam uenerando triumpho pretulerunt. |
|
G22/4d Et licet pro omnibus assidua
apud Deum omnium sanctorum effundatur oratio, his tamen uerbis Paulus beatissimus
Romanis proprio cirographo pollicetur, dicens: "Testis enim mihi est Deus,
cui seruio in spiritu meo in euangelio Filii eius, quod sine intermissione
memoriam uestri facio semper in orationibus meis." ?. |
|
G22/4e 2. Prima ergo sedes est celesti
beneficio Romana ecclesia, quam (ut memoratum est) beatissimi Petrus et
Paulus suo martirio consecrarunt. ?. 3. Secunda autem sedes apud Alexandriam
B. Petri nomine a Marco, eius discipulo atque euangelista, consecrata est.
?. |
2. Altså, det første sæde er med himmelsk velsignelse
den romerske kirke (som før sagt), indviet ved de salige Peters
og Paulus' martyrier. 3. Men det andet sæde siges i den salige Peters
navn af Markus, Peters discipel og evangelist, at være blevet indviet
i Alexandria. |
G22/4f 4. Tercia uero sedes apud Antiochiam
eiusdem, B. Petri habetur honorabilis: quia illic, priusquam Romam ueniret,
habuit, et Ignatium episcopum constituit; et illic primum nomen Christianorum
exortum est. Et post pauca. ?. |
4. Men det tredie sæde regnes for med ære at findes i den
salige Peters Antiokia. For dèr boede han, før han kom til
Rom, og biskop Ignatius oprettede den; Og dèr fik opstod først
navnet 'de kristne'. Og lidt senere skriver han: |
G22/4g 5. Inter beatos apostolos quedam
fuit discretio, et post licet omnes essent apostoli, Petro tamen a Domino
concessum est (et ipsi inter se uoluerunt id ipsum), ut reliquis omnibus
preesset apostolis, et Cephas, id est caput et principium teneret apostolatus;
qui et eandem formam suis successoribus et reliquis episcopis tenendam
tradiderunt. Et non solum hoc in nouo testamento est constitutum, sed etiam
in ueteri fuit; unde scriptum est: "Moyses et Aron in sacerdotibus eius,"
(Sl 99,6) id est primi inter eos fuerunt. Et post pauca: ?. |
5. Blandt de salige apostle var der et vist skel, og skønt alle
var apostle, fik dog Peter af Herren betroet (og de selv ville indbyrdes
det samme), at han skulle stå i spidsen for de andre, og at han skulle
indtage Kefas-apostolatet, det vil sige hoved- eller førsteapostolatet;
hvilket også, holdt i den samme form, skulle overføres på
hans efterkommere og de øvrige biskopper. Og det er ikke blot indstiftet
i det nye testamente, det fandtes også i det gamle; derfor står
der skrevet: 'Moses og Aron i deres præstedømme', det vil
sige, de var de første blandt dem. Og lidt efter skriver han: |
G22/4h 6. Hec uero apostolica sedes
caput et cardo (ut prefatum est) a Domino, et non ab alio constituta est;
et sicut cardine ostium regitur, sic huius sanctae apostolicae sedis auctoritate
omnes ecclesie (Domino disponente) reguntur. |
6. Men dette apostoliske sæde er som før sagt blevet indstiftet
af Herren og ikke af nogen anden som hoved og hjerte; og ligesom døren
beherskes af hjertet, således beherskes alle kirker (med Herren som
den, der udfører det) med det hellige apostoliske sædes autoritet. |
|
|
Distinktion 93. kapitel 24. 'Legimus'.
93/24a Sed quia (ut supra dictum est)
diaconi insolescentes etiam presbiteris se preferendos arbitrati sunt,
contra illorum supercilium scribit Ieronimus ad Euangelum presbiterum:
[epist. LXXXV.] |
Men fordi diakonerne (som ovenfor sagt) blev overmodige og regnede
sig selv for mere end presbyterne, skrev Hieronymus imod deres hovmod til
præsten Evangelus (Brev 85). |
93/24b C. XXIV. Diacones presbiteris
debent subesse. Legimus in Ysaia: "Fatuus fatua loquitur." Audio quendam
in tantam erupisse uecordiam, ut diaconos presbiteris id est episcopis
anteferret. Nam cum Apostolus perspicue doceat, eosdem esse episcopos,
quos presbiteros, quid patitur mensarum et uiduarum minister, ut supra
eos se tumidus efferat, ad quorum preces Christi corpus sanguisque conficitur? |
Kapitel 24: Diakoner er underordnet presbytere.
Vi læser i Es 32,6: 'Tåben taler tåbeligt'. Jeg hører,
at der i nogen er opkommet den tåbelighed, at man stiller diakoner
over præster. For skønt apostelen klart lærer, at presbytere
er det samme som biskopper, hvorfor skulle han finde sig i det, denne målenes
og enkernes tjener, som pralende ophøjer sig over dem, hvis bønner
frembærer Kristi legeme og blod? |
93/24c Queris auctoritatem? Audi testimonium:
"Paulus et Timotheus serui Iesu Christi omnibus sanctis, qui sunt Philippis,
cum episcopis et diaconibus." Vis et aliud exemplum? In Actibus apostolorum
ad unius ecclesiae sacerdotes ita Paulus loquitur: "Attendite uobis, et
cuncto gregi, in quo uos: Spiritus sanctus posuit episcopos, ut regatis
ecclesiam Dei quam adquisiuit sanguine suo." |
Vil du have et skriftsted for det? Hør nu dette vidnesbyrd:
Paulus og Timotheus, Jesu Kristi tjenere, hilser alle de hellige, som er
i Filippi, både biskopper og diakoner. Vil du også have et
andet eksempel? I Apostlenes Gerninger taler Paulus således til den
ene kirkes præster (Apg 20,28): 'Tag var på jer selv og på
hele hjorden, i hvilken Helligånden har indsat jer som tilsynsmænd,
for at I kan være hyrder for Guds kirke, som han har vundet sig ved
sig blod'. |
93/24d Ac ne quis contentiose in una
ecclesia plures episcopos fuisse contendat, audiat aliud testimonium, in
quo manifestissime declaratur uel conprobatur, eundem esse episcopum atque
presbiterum: "Propter hoc reliqui te Cretae, ut que deerant corrigeres,
et constitueres presbiteros per ciuitates, sicut ego tibi mandaui: si quis
est sine crimine, unius uxoris uir, filios habens fideles, non in accusatione
luxuriae, aut non subditos. Oportet enim episcopum: sine crimine esse,
quasi Dei dispensatorem." |
Og for at ikke nogen i stridslyst skal strides om, at der i den ene
kirke var flere biskopper, så hør et andet skriftsted, hvoraf
det klart fremgår, at biskop og presbyter er det samme (Tit 1,5f):
'Af den grund efterlod jeg dig på Kreta, at du skulle rette, hvad
der manglede, og indsætter biskopper i hver by, sådan som jeg
befalede dig; han skal være uden fejl, én kvindes mand, have
troende sønner, som ikke må kunne beskyldes for luksus eller
være falske. En biskop må nemlig være uden fejl, eftersom
han er Guds husholder. |
93/24e Et ad Timotheum: "Noli negligere
gratiam, que tibi data est per prophetiam et per inpositionem manuum presbiterii."
Sed et Petrus in prima epistola: "Presbiteros, qui in uobis sunt, precor
compresbiter, et testis passionum Christi, et futurae gloriae, que reuelanda
est, particeps, regite gregem Christi, et inspicite non ex necessitate,
sed uoluntarie iuxta Deum." Quod quidem grece significantius dicitur EPISCOPOUNTES
unde et nomen episcopi tractum est. |
Og til Timotheus skriver han (1 Tim 4,14): 'Forsøm ikke den
nådegave, som blev givet dig gennem profetien og ved præsters
håndspålæggelse'. Men også Peter skriver i sit
første brev (1 Pet 5,1f): 'De presbytere, der er iblandt jer, formaner
jeg, medpresbyter og vidne om Kristi lidelse og deltager i den kommende
herlighed som skal åbenbares: vær hyrder for Guds hjord og
vogt den, ikke af tvang, men frivilligt, som Gud vil det'. For det græske
ord for 'vogte' ('inspicite') er mere nøjagtigt, det hedder EPISCOPOUNTES,
hvorfra ordet biskop er taget. |
93/24f Parua tibi uidentur tantorum
uirorum testimonia? Clangat tuba euangelica, filius tonitrui, quem Iesus
amauit plurimum, qui de pectore saluatoris doctrinarum fluenta potauit:
"Presbiter, Electae dominae, et filiis eius, quos ego diligo in ueritate."
Et in alia epistola: "Presbiter Gaio karissimo, quem ego in ueritate diligo."
?. |
Synes du, det er ringe vidnesbyrd fra så store mænd? Jamen,
så lyder den evangeliske basun, tordensønnen, som Jesus elskede
mest, som ved frelserens bryst inddrak lærdommenes drik (2 Joh 1,1):
'Fra presbyteren til den udvalgte frue og hendes børn, som jeg i
sandhed elsker'. Og i et andet brev (3 Joh 1,1): 'Fra presbyteren til Gaius
den elskede, som jeg i sandhed elsker'. |
93/24g 1. Quod autem postea unus electus
est, qui ceteris preponeretur, in scismatis remedium factum est, ne unusquisque
ad se trahens Christi ecclesiam rumperet. Nam et Alexandriae a Marco euangelista
usque ad Eraclam et Dionisium episcopos, presbiteri ex se semper unum eligebant
et in excelsiori gradu collocabant, quem episcopum nominabant, quomodo
si exercitus inperatorem faciat. Diaconi autem eligant de se quem industrem
nouerint, et archidiaconum nuncupent. Quid enim facit excepta ordinatione
episcopus, quod non facit presbiter? |
Men senere blev der valgt én, som skulle stå i spidsen
for de øvrige, som et middel mod splittelse, at ikke en hvilkensomhelst
kunne drage Kristi kirke i sin retning og således ødelægge
den. For både i Alexandria fra evangelisten Markus til Eraclas og
i Dionysius udvalgte presbyterne altid én af deres midte til biskop
og samlede sig i særlig grad om ham, som man kaldte biskop, ligesom
hæren vælger sig en kejser. Men til diakoner vælger de
for sig, hvem de véd er flittige og ærkediakonen bekendtgør
de offentligt. For hvad gør en biskop udover at ordinere, som en
presbyter ikke gør? |
93/24h Nec altera Romanae urbis ecclesia,
altera totius orbis existimanda est: et Galliae, et Brittanniae, et Affrica,
et Persis, et oriens et India, et omnes barbarae nationes unum Christum
adorant, unam obseruant regulam ueritatis. Si auctoritas queritur, orbis
maior est urbe. Ubicumque fuerit episcopus, siue Romae, siue Eugubio, siue
Constantinopolim siue Regio, siue Alexandrinae, siue Thanis, eiusdem est
meriti, eiusdem et sacerdotii. Potentia diuitiarum et paupertatis humilitas
uel sublimiorem episcopum, uel inferiorem non facit; ceterum omnes apostolorum
successores sunt. |
Man skal heller ikke regne den romerske bys kirke for én, hele
verdens kirke for en anden, og Galliens og Britaniens for en tredie. For
også Afrika og Persien og Orienten og Indien og alle fremmede nationer
tilbeder én Kristus, retter sig efter én sandhedsregel. Men
hvis du spørger efter autoritet, er verden større end byen.
Overalt, hvor der er en biskop, i Rom eller i Eugubien eller i Konstantinopel
eller i Rhegius eller i Alexandria eller i Thanis, er hans fortjeneste
den samme som hans præstedømmes: Magt over rigdommene og ydmyghed
overfor fattigdommen gør ham enten mere ophøjet eller lavere,
alle er de efterfølgere af de andre apostle. |
|
|
95/5a C. V. Presbiter idem est qui
et episcopus ac sola consuetudine presbiteris episcopi presunt.
Item Ieronimus supra epistolam ad Titum.
Olim idem presbiter, qui et episcopus, et antequam diaboli instinctu
studia in religione fierent, et diceretur in populis: "Ego sum Pauli, ego
sum Apollo, ego autem Cephae," communi presbiterorum consilio ecclesiae
gubernabantur. |
Kapitel 5: En presbyter er det samme som en biskop og biskopperne står
kun over presbyterne i kraft af sædvane. Ligeledes Hieronymus skriver
i sin kommentar til brevet til Titus: Altså er presbyter det samme
som biskop, og førend ved djævelens indskydelse de dårlige
lyster kom ind i fromheden og man begyndte at sige blandt folket 'Jeg tilhører
Paulus, jeg Apollos, jeg Kefas', styrede presbyternes almindelige råd
kirken. |
95/5b Postquam autem unusquisque eos,
quos baptizauerat, suos esse putabat, non Christi, in toto orbe decretum
est, ut unus de presbiteris superponeretur et scismatum semina tollerentur.
Et paulo post: |
Men efter at enhver mente, at han tilhørte ham, som havde døbt
ham, ikke Kristus, blev det over hele verden bestemt, at én af presbyterne
skulle udvælges til at stå i spidsen, og omsorgen for hele
kirken skulle tillægges ham, så splittelsens frø kunne
fjernes. |
95/5c ?. 1. Sicut ergo presbiteri sciunt,
se ex ecclesiae consuetudine ei, qui sibi prepositus fuerit, esse subiectos,
ita episcopi nouerint, se magis consuetudine quam dispensationis dominicae
ueritate presbiteris esse maiores, et in communi debere ecclesiam regere. |
1. Ligesom altså presbyterne véd, at det er ud fra kirkens
sædvane, at de er underlagt dem, der er sat over dem, således
véd biskopperne, at det mere er af sædvane end i kraft af
det guddommelige ords husholdning, at de er overordnet presbyterne og i
fællesskab bør herske over kirken. |
95/9a C. IX. Episcopus non
dominum, sed collegam se presbiterorum cognoscat.
Item ex Concilio Cartaginensi IV. [c. 34.]
Episcopus in quolibet loco sedens stare presbiterum non patiatur. |
Kapitel 9. En biskop skal erkende, at han ikke er herre, men kollega
til presbyterne.
Ligeledes fra det fjerde karthageniensiske koncil.
En biskop, der sidder ned, ligegyldigt hvor, skal ikke finde sig i,
at en præst må stå op. |
95/10a [C. X.]
Item ex eodem. [c. 35.] Episcopus in ecclesia in consessu presbiterorum
sublimior sedeat. Intra domum uero collegam se presbiterorum esse cognoscat. |
Kapitel 10.
Den samme om det samme:
En biskop kan godt sidde øverst i presbyternes råd. Blot
skal han være klar over, at han er i presbyternes forsamlings hus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
G99/3a Princeps summus sacerdotus
non appelletur primae sedis episcopus. |
Lederen, den højeste præst, må ikke kaldes det første
sædes biskop. |
G99/3b Item ex Concilio Affricano.
hab. ao. 397. |
Således fra det afrikanske koncil, afholdt år 397. |
G99/3c Primae sedis episcopus non appelletur
princeps sacerdotum, aut summus sacerdos, aut aliquid huiusmodi, sed tantum
primae sedis episcopus. |
Det første sædes biskop skal ikke kaldes det første
blandt præster eller den højeste præst, eller noget
af den slags, men blot det første sædes biskop. |
G99/3d II Pars. Universalis autem nec
etiam Romanus Pontifex appelletur. |
Anden del. Men den romerske biskop skal ikke kaldes universel. |
G99/4a Unde Pelagius papa omnibus Episcopis:
C. IV. Nec etiam Romanus Pontifex uniuersalis est appellandus. |
Derom pave Pelagius til alle biskopper:
Kapitel 4: Heller ikke den romerske pave må kaldes universel. |
G99/4b Nullus patriarcharum uocabulo
uniuersalitatis umquam utatur, quia, si unus patriarcha uniuersalis dicitur,
patriarcharum nomen ceteris derogatur. Sed absit hoc a fidelibus, hoc sibi
quempiam uelle arripere, unde honorem fratrum suorum imminuere ex quantulacumque
parte uideatur. |
Ingen af patriarkerne må nogensinde bruge ordet 'den universelle'.
For hvis én patriark siges at være den universelle, fratager
han patriarknavnet fra de øvrige. Men det være langt fra de
troende at ville tilrane sig noget, hvorved deres brødres ære
kan synes at formindskes endog den mindste smule. |
G99/4c Quapropter karitas uestra neminem
umquam suis in epistolis uniuersalem nominet, ne sibi debitum subtrahat,
cum alteri honorem offert indebitum. |
Derfor må jeres kærlighed aldrig nogensinde kalde nogen
universel, heller ikke i jeres breve, for at ikke nogen skal fratage nogen
nogen velfortjent ære, når han tilfører en anden en
ufortjent ære. |
G99/5a C. V. De eodem.
Item Gregorius Eulogio Patriarchae Alexandrino.
[lib. VII. epist. 30. Indict. 1.] |
Kapitel 5. Om det samme.
Således Gregor til Eulogius, patriarken i Alexandria.
(Bog 7, brev 30, indikt 1). |
G99/5b Ecce in prefatione epistolae,
quam ad me ipsum, qui prohibui, direxistis, superbae appellationis uerbum,
uniuersalem me Papam dicens, inprimere curastis. Quod peto mihi dulcissima
sanctitas uestra ultra non faciat, quia uobis subtrahitur, quod alteri
plus quam ratio exigit prebetur. Ego non uerbis quero prosperari, sed moribus,
nec honorem esse deputo, in quo fratres meos honorem suum perdere cognosco. |
Se, i begyndelsen af det brev, som I har stilet til mig, plejer I at
anvende ordet for den højeste tiltale, den universelle pave. Men
det beder jeg jeres sødeste hellighed om ikke at gøre mere,
fordi der trækkes fra jer, som med større grund fortjener
at få det tillagt. Jeg søger ikke at blive rig på ord,
men på gerninger, jeg beder heller ikke om en ære, hvorved
jeg véd, at mine brødre taber deres ære. |
G99/5c Meus namque est honor uniuersalis
ecclesiae, meus honor est fratrum meorum solidus uigor. Tunc ego honoratus
sum, cum singulis quibusque honor debitus non negatur. Si enim uniuersalem
me Papam uestra sanctitas dicit, negat se hoc esse, quod me fatetur uniuersum.
Sed absit hoc, recedant uerba, que unitatem inflant, karitatem uulnerant. |
For min ære er den universelle kirkes ære, min ære
er mine brødres stærke støtte. Da er jeg æret,
når den tilbørlige ære ikke nægtes hver enkelt.
Hvis nemlig Deres hellighed kalder mig den universelle pave, nægter
han, at han er, hvad der tilstås mig at være: universel. Men
det være langt fra os. Opgiv dette ord, som opblæser enheden
og sårer kærligheden. |
|
|
Webmaster er sognepræst Ricardt Riis, Horsens. (rriis@mail1.stofanet.dk).