Teksten er taget fra Erlangerudgaven bind I, side 177 og fremefter.
Oversættelsen er foretaget af mig.
1 TERTIUM CAPUT GENESIS
Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae, quae fecerat
Dominus Deus. |
Men slangen var træskere end alle markens
andre dyr, som Gud Herren havde skabt. (3,1) |
2 (177)Audivimus in praecedenti
capite, quomodo homo sexto die sit conditus ad imaginem et similitudinem
Dei, ut bona et sana esset voluntas, deinde ut etiam ratio seu intellectus
esset sanus, ut, quicquid Deus vellet, aut diceret, idem homo quoque vellet,
crederet, intelligeret. |
Vi hørte i det foregående kapitel, hvordan
mennesket var blevet skabt på seks dage til Guds billede og lighed,
så hans vilje var god og sund, og så også hans fornuft
eller intellekt var sund, så at, hvad end Gud ville eller sagde,
det samme ville, troede, forstod mennesket også. |
3 Hanc cognitionem necessario
secuta est cognitio omnium aliarum creaturarum; ubi enim Dei cognitio perfecta
est, ibi necesse est, esse quoque cognitionem perfectam aliarum rerum,
quae sunt infra Deum. |
Denne erkendelse blev med nødvendighed efterfulgt
af en erkendelse af alle andre skabninger; for hvor nemlig erkendelsen
af Gud er fuldkommen, dèr må nødvendigvis også
erkendelsen af alle andre skabninger, der jo står under Gud, være
fuldkommen. |
4 Ostendunt autem haec, quam
horribilis ruina Adae et Hevae fuerit, per quam amisimus pulcherrime illuminatam
rationem et voluntatem conformem verbo et voluntati Dei. |
Men disse ting viser, hvor forfærdelig Adam og Evas
fald var, gennem hvilket vi tilsidesatte en smukt oplyst fornuft og en
vilje, der var i overensstemmelse med Guds ord og vilje. |
5 Amisimus quoque illam dignitatem
corporum, ut jam extrema turpitudo sit nudum conspici, quod tum fuit pulcherrimum
et singularis praerogativa generis humani prae omnibus aliis bestiis. |
Vi tilsidesatte også en kroppens værdighed,
så at nu det nøgne blev betragtet som den største skam,
det nøgne, der før var det smukkeste og mest enestående
fortrin hos mennesket fremfor alle de andre dyr. |
6 Sed gravissima jactura in eo
est, quod non solum ista amissa sunt, sed aversio quaedam (178) voluntatis
a Deo secuta est, ut homo nihil eorum velit aut faciat, quae Deus vult
et praecipit; item, quod nescimus, quid Deus, quid gratia, quid justitia,
denique quid ipsum peccatum sit. |
Men det gravérende blev lagt til, at ikke blot blev
disse ting tilsidesat, men der fulgte også en vis viljens forvendthed
bort fra Gud, så at mennesket intet ville eller gjorde af det, Gud
ville og foreskrev, og tillige, at vi ikke havde viden om, hvad Gud, hvad
nåde, hvad retfærdighed, ja hvad synd i det hele taget var. |
7 Hi sunt profecto horribiles
defectus, quos qui non intelligunt, nec vident, talpa caeciores sunt. Experientia
quidem docet nos de his calamitatibus: sed tamen magnitudinem earum plene
non sentimus, nisi respiciamus ad illam qualemcunque imaginem status innocentiae,
in quo voluntas bona et ratio recta fuit, denique summa dignitas corporis
humani. |
Disse ting er sandelig forfærdelige mangler, for når
vi ikke forstår, ejheller ser, så er vi som blinde muldvarpe.
Ganske vist lærer erfaringen os om disse elendigheder; men vi føler
ikke deres størrelse fuldt ud, ejheller ser vi tilbage på
det billede, hvordan det så end var, vi havde i uskyldighedstilstanden,
i hvilken viljen var god, og fornuften ret, og den menneskelige krops værdighed
var stor. |
8 Horum donorum privationem seu
amissionem cum consideramus in contrario, tum aestimari aliquo modo malum
peccati originalis potest. |
Når vi modsætningsvist ser på tilsidesættelsen
eller berøvelsen af dem, da kan vi på anden måde bedømme,
hvor ond arvesynden er. |
9 Magnorum itaque errorum causam
praebent, qui hoc malum extenuant, et loquuntur de natura corrupta philosophorum
more, quasi non sit corrupta, sicut dicunt, non solum in hominis natura,
sed etiam in Diabolo naturalia mansisse integra. Sed hoc palam falsum est. |
Således fremviser de mennesker årsagen til disse
store fejl, som formindsker dette onde, og taler om den fordærvede
natur på filosoffernes vis, som om den ikke var fordærvet,
ligesom de siger, ikke blot at i mennesket, men også, at i djævelen
er naturen og de naturlige ting bevaret intakt. Men dette er den gamle
fejl. |
10 Quid et quantillum remanserit,
aliquo modo videmus et sentimus, sed quantum amiserimus, profecto non vident,
qui disputant, naturalia mansisse integra. |
Hvad og hvor meget der er forblevet, kan vi på en
måde se og forstå, men hvor meget vi har tabt, det kan i hvert
fald ikke de mennesker se, der påstår, at de naturlige ting
er forblevet intakt. |
11 Nam voluntas bona, recta,
Deo complacens, Deo obediens, fidens in creaturis recte cum gratiarum actione
utens amissa est, adeo ut ex Deo nostra voluntas faciat Diabolum, et horreat
ad mentionem nominis ejus, praesertim cum premitur judicio Dei. Hoc num,
quaso, est naturalia esse integra? |
For den gode, rette, gudvelbehagelige og gudadlydende vilje,
som stoler på skabningen og bruger den ret til taknemlig handling,
er gået tabt, i den grad, at ud af Gud gør vor vilje en djævel,
og afskrækkes fra at nævne hans navn, især når
Guds dom trykker. Mon det er, spørger jeg, at de naturlige ting
er bevaret intakt? |
12 Sed considera inferiora.
Conjunctio maris et feminae divinitus est constituta; sed quam foeda ea
nunc est post peccatum? quam ipsa caro furiose incenditur? Itaque nunc
post peccatum conjunctio haec non tanquam Dei opus in publico fit, sed
(179) honesti conjuges quaerunt sola loca, remota ab oculis hominum. |
Men lad os se på det følgende: Forbindelsen
mellem mand og kvinde er indstiftet af Gud. Men hvor hæslig er den
ikke efter synden! hvor hæftigt brænder ikke kødet selv!
Derfor, efter synden sker forbindelsen ikke, skønt den er Guds værk,
offentligt, men ordentlige ægtefolk søger et ensomt sted,
fjernt fra menneskers øjne. |
13 Ad hunc modum corpus habemus,
sed quam miserum, quam varie laesum? Habemus voluntatem quoque et rationem,
sed quam multipliciter vitiatam est: Sicut enim ratio ignorantia multipliciter
oppressa est: ita voluntas non perturbata solum, sed aversa a Deo, et inimica
Dei est, quae cum voluptate ad malum fertur, ubi diversum faciendum erat. |
Det regner vi vor krop for, men hvor elendigt! hvor plettet
en glæde! Vi har vel en vilje og en fornuft, men på hvor mangfoldig
måde er den ikke beskadiget! Ligesom nemlig fornuften på mange
måder er under pres fra uvidenheden, således er viljen ikke
blot forvirret, men bortvendt fra Gud og uven med Gud, den vilje, der når
begæret fører mod det onde, gør de mest forskellige
ting. |
14 Non itaque haec naturae multiplex
corruptio extenuanda, sed magis amplificanda est, quod homo ab imagine
Dei, a notitia Dei, a notitia aliarum creaturarum omnium, ab honestrissima
nuditate in blasphemias, in odium, in contemtum Dei, imo quod plus est,
in inimicitatem erga Deum lapsus est. |
Således skal naturens mangfoldige fordærvelse
ikke formindskes, men snarere bør det forøges, at mennesket
er faldet bort fra Guds billede, bort fra erkendelsen af Gud, bort fra
erkendelsen af alle de andre skabninger, bort fra den ærefulde nøgenhed
hen til gudsfornægtelse, til had, til foragt for Gud, ja, mere end
det: til fjendskab mod Gud. |
15 Taceo jam de tyrannide Satanae,
cui propter peccatum misera haec natura subjecta est. Amplificanda, inquam,
haec sunt: propterea quod, nisi recte cognoscatur magnitudo morbi, remedium
quoque non cognoscitur, nec desideratur. Quanto enim magis peccatum extenuaveris,
tanto quoque gratia magis vilescet. |
Og så taler jeg ikke om Satans tyranni, som denne
elendige natur på grund af synden blev underlagt. Ja, jeg siger,
at dette bør forøges, fordi hvis ikke vi ret erkender sygdommens
størrelse, så erkender vi heller ikke lægemidlet, ejheller
længes vi efter det. For jo mere vi formindsker synden, des mere
regner vi nåden for billig. |
16 Ad hanc autem amplificationem
proprie pertinent, quae Moses supra dixit, quod Adam et Heva nudi non erubescebant.
Non excitabatur in eis illa foeda libido, sed alter alterum inspiciens
agnoscebat Dei bonitatem, laetebatur in Deo, securus erat in bonitate Dei:
ubi nunc non solum peccato carere non possumus, sed etiam laboramus desperatione
et odio Dei. Hic tam horribilis casus clare ostendit, quam non integra
sint naturalia. |
Men hen mod denne forøgelse peger det smukt, hvad
Moses ovenfor sagde, at Adam og Eva, skønt de var nøgne,
ikke skammede sig. Ikke blev der opvakt i dem denne hæslige vellyst,
men de så på hinanden og erkendte Guds godhed, glædede
sig i Gud, sikre på Guds godhed: hvor vi nu ikke blot ikke kan tage
vare på vor syndighed, men også fremarbejder fortvivlelse og
had mod Gud. Her viser en så skrækkelig ting klart, at de naturlige
ting ikke er bevaret intakt. |
17 Sed quanto impudentius hoc
ipsum de Diabolo sophistae affirmant, in quo etiam major erga Deum inimicitia,
odium et furor est, quam in homine. |
Men så meget mere tåbeligt er det af sofisterne
at påstå det samme om djævelen, i hvem et endnu større
fjendskab mod Gud, had og vrede mod ham er tilstede end i mennesket. |
18 Cum tamen non malus creatus
sit, sed habuerit volunta- (180) tem conformem voluntati Dei, hanc voluntatem
amisit; amisit quoque pulcherrimum et clarissimum intellectum, et versus
est in horribilem spiritum, furentem contra suum creatorem. An non enim
maxima corruptio est, ex amico Dei fieri acerbissimum et obsternatissimum
hostem Dei? |
Selv om (djævelen) ikke er skabt ond, men havde en
vilje, der er i overensstemmelse med Guds vilje, så har han tabt
denne vilje; han har også tabt den smukkeste og klareste forstand,
og har forvandlet sig til en forfærdelig ånd, så han
raser imod sin skaber. Mon ikke nemlig den største fordærvelse
er, fra at være Guds ven at blive den skarpeste og mest vedholdende
fjende af Gud? |
19 Sed opponunt Aristotelis
sententiam: Ratio deprecatur ad optima: hanc etiam quibusdam sacris sententiis
conantur confirmare. Item eo, quod philosophi disputant, rectam rationem
esse causam omnium virtutum. |
Men imod dette kommer de med Aristoteles' sætning:
Fornuften går i forbøn til det bedste. Denne sætning
søger de at bevise med forskellige skriftsteder. Også ved
det, som filosofferne påstår, at den rette fornuft er grundlaget
for alle dyder. |
20 Haec quidem non nego esse
vera, cum transferuntur ad res rationi subjectas, ad gubernandas pecudes,
aedificandam domum, conserendum agrum. Sed in rebus superioribus non sunt
vera. |
Jeg vil ganske vist ikke nægte, at dette er sandt,
når det anvendes på de ting, der er fornuften underlagt, kvægavl,
husbyggeri, jorddyrkning. Men i de sager, der er over fornuften, er det
ikke sandt. |
21 Quomodo enim recta ratio
dici potest, quae odit Deum? Quomodo voluntas bona dici potest, quae Dei
voluntati resistit, ac Deo parere recusat? Quando igitur dicunt: Ratio
deprecatur ad optima: dic tu, ad optima politice, hoc est, de quibus ratio
potest judicare; ibi dictat et ducit ad honestum, et utile corporale seu
carnale. |
Hvordan kan det siges at være en ret fornuft, der
hader Gud? Hvordan kan den vilje siges at være god, der står
imod Guds vilje, og nægter at adlyde. Og når de således
siger: Fornuften går i forbøn til det bedste, så sig
du: til det bedste i politisk henseende, det vil sige, hvilken fornuft
man skal dømme efter; for dèr dikterer og fører fornuften
til det ærefulde, og til legemligt eller kødeligt gavn. |
22 Caeterum cum plena sit ignorantionis
Dei, et adversionis a voluntate Dei, quomodo potest in hoc gradu bona dici?
Notum autem est, cum praedicatur notitia Dei, et hoc agitur, ut ratio restituatur,
tunc, qui optimi sunt, et melioris, ut sic dicam, rationis ac voluntatis,
hi tanto acerbius evangelium oderunt. |
Men det øvrige, eftersom den er fuld af uvidenhed
om Gud, og modstand mod Guds vilje, hvordan kan den på det område
siges at være god? For man bør lægge mærke til,
når der prædikes erkendelse af Gud, og det fører til,
at fornuften anerkendes, at da har de, der er de bedste, og har en om jeg
så må sige bedre fornuft og vilje, et så meget stærkere
had til evangeliet. |
23 In theologia itaque sic dicamus,
rationem in hominibus esse inimicissimam Dei, deinde honestam voluntatem
esse maxime adversarium voluntati Dei, sicut hinc oriuntur odium verbi,
et persecutio piorum ministrorum. |
Indenfor teologien kan vi således sige, at den menneskelige
fornuft er Guds allerværste fjende, og at en pæn vilje er Guds
viljes værste modstander; så at der heraf opstår had
mod ordet og forfølgelse af fromme præster. |
24 Quare, ut dixi, non extenuemus,
sed amplificemus potius hoc malum, quod natura (181) humana ex peccato
primorum parentum contraxit: tum fiet, ut et deploremus hanc nostram conditionem,
et suspiremus ad Christum medicum nostrum, qui in hoc a Patre est missus,
ut quae Satan per peccatum mala nobis inflixit, ea per ipsum sanentur,
et nos restituamur in amissam et aeternam gloriam. |
Derfor skal vi, som jeg sagde, ikke formindske, men snarere
forøge det onde, som den menneskelige natur har fået fra sine
første forældre: ved denne forøgelse kan det så
nemlig ske, både at vi kommer til at jamre over denne betingelse,
og klynger os til Kristus, vor læge, som netop af den grund er sendt
fra Faderen, at de onder, som Satan påførte os gennem synden,
gennem ham skulle helbredes, og vi komme til os selv i en umistelig og
evig fryd. |
25 Quod ad historiam praesentem,
quam hoc in capite describit Moses, attinet, dixi antea meam sententiam,
quod mihi videtur, hanc tentationem esse factam in die Sabbato, ita ut
in sexto die Adam et Heva sint conditi, Adam citius, Heva sub vesperam:
sequenti die Sabbato mane Adam Hevae concionatus est voluntate Dei, quod
benignissimus Dominus totam Paradisum condiderit ad usum et voluptatem
hominum, quod etiam lignum vitae singulari bonitate creaverit, cujus usu
restaurarentur vires corporis, et retineretur perpetua juventa: |
Hvad angår nærværende historie, som Moses
beskriver den her i kapitlet, har jeg tidligere sagt min mening, at det
forekommer mig, at denne fristelse forekom på sabbatsdagen, således
at Adam og Eva blev skabt på den sjette dag, Adam om morgenen, Eva
henimod aften. Dagen efter sabbaten om morgenen fortæller Adam Eva
om Guds vilje, at den allernådigste Herre har skabt hele paradiset
til menneskets brug og lyst, at han også har skabt livets træ
i sin enestående godhed, det træ, hvis brug genopretter legemets
kræfter, og gengiver stadig ungdom: |
26 unam autem arborem scientiae
boni et mali esse prohibitam, ex qua non liceat comedere; hanc obedientiam
tam benigno conditori praestandam esse. Haec forte cum dixit, in Paradiso
Hevam suam circumducens Adam prohibitam arborem ei ostendit. |
og at kun ét træ, træet til kundskab
om godt og ondt er forbudt; af det er det ikke tilladt at spise; den lydighed
skal ydes mod den velvillige skaber. Det siger Adam kraftigt til Eva, da
han fører hende rundt i haven og viser hende det forbudte træ. |
27 Ita Adam et Heva florentes
innocentia et justitia originalis, pleni securitate propter fiduciam in
Deum tam benignum, deambulerunt nudi, tractantes verbum et mandatum Dei,
et benedicentes Deum, sicut in die Sabbato decet. Ibi, proh dolor, intervenit
Satan, et intra paucas horas subvertit ista omnia, sicut audiemus. |
Således blomstrede Adam og Eva med uskyldigheden og
den oprindelige retfærdighed, fulde af tryghed, på grund af
tiltro til en så velvillig Gud; de gik nøgne omkring, drøftede
Guds ord og bud, og velsignede Gud, sådan som man bør på
sabbatsdagen. Så, oh skændsel, brød Satan ind, og i
løbet af få timer vendte han op og ned på alt dette,
som vi vil få at høre. |
28 Porro hic quoque mare quaestionum
oritur. Nam homines curiosi quaerunt, cur Deus permiserit hoc Satanae,
ut tentaret Hevam? Cur autem Satan per serpentem potius, quam aliam bestiam
Hevae insi- (182) diatus sit? etc. Sed quis reddere potest rationem eorum,
quae videt divinam majestatem permississe fieri? |
Men her opstår et hav af spørgsmål. For
mennesker spørger nysgerrigt, hvorfor Gud tillod Satan at friste
Eva; hvorfor forførte Satan Eva gennem slangen og ikke igennem noget
andet dyr? Men hvem kan aflægge regnskab for det, som han ser, at
den guddommelige majestæt tillader at finde sted? |
29 Cur non potius discimus cum
Hiob, non posse Deum vocari in jus, nec ipsum cogi posse ad reddendam nobis
omnium, quae facit aut permittit fieri, rationem? Cur non eadem ratione
cum Deo expostulamus, quod non per totum annum terra germinat et arbores
virent, sicut in Paradiso omnino existimo perpetuum ver futurum fuisse
sine ulla hieme, sine nive et frigoribus, quae hodie sunt post peccatum. |
Skal vi ikke snarere lære med Job, at vi ikke kan
kalde Gud for retten, ejheller kan kræve af ham, at han aflægger
regnskab overfor os om alt, hvad han gør eller tillader at finde
sted? Hvorfor skal vi ikke med samme begrundelse forlange svar fra Gud
på, hvorfor han ikke giver jorden avlekraft og træerne frugt
hele året, sådan som jeg nok mener, der i Paradiset var et
vedvarende forår uden nogen vinter, uden sne og frost, hvilket der
er idag efter synden. |
30 Sed sunt ista omnia posita
in potestate et voluntate divina; hoc scire satis est. Accuratius autem
ea inquirere est impia curiositas. Quare nos, lutum manuum ejus, cessemus
disputare de talibus. Non judicemus Deum nostram, sed sinamus nos ab eo
potius judicari. |
Men alt sådant er lagt hen til den guddommelige magt
og vilje. At vide det er nok. At ville søger yderligere oplysning
er ufrom nysgerrighed. Derfor vil også vi, der er hans hænders
snavs, holde op med at diskutere den slags. Vi skal ikke dømme vores
Gud, men hellere søge at undgå at blive dømt af ham. |
31 Responsio itaque
ad omnia hujusmodi argumenta haec una esse debet: quod Domino sic placuit,
ut periclitaretur Adam, et exerceret vires suas, sicut adhuc hodie, cum
baptisati, et in regnum Christi translati sumus, non vult Deus nos otiosos
esse, vult exerceri verbum et dona sua; ideo permittit nos infirmos a Satana
cribrari. |
Svaret på alle den slags spørgsmål
bør være det ene: at det har behaget Gud, at Adam blev fristet,
og fik øvet sine kræfter, sådan som det sker den dag
idag, når vi bliver døbt og kommer ind i Kristi rige, vil
Gud ikke, at vi skal være uvirksomme, han vil, at vi skal udføre
hans ord og gave; derfor tillader han os svage at fristes af Satan. |
32 Ad hunc modum videmus ecclesiam
repurgatam verbo assidue periclitari; excitantur Sacramentarii, Anabaptistae
et alii fanatici doctores, qui ecclesiam exercent variis tentationibus:
accedunt etiam internae vexationes. |
På den måde ser vi den rensede kirke bliver
fristet, skønt ordet hjælper den; Sakramentérer, gendøbere
og andre fanatiske læremestre fremstår, og udsætter kirken
for forskellige fristelser; dertil kommer indre rystelser. |
33 Haec ita permittit Deus fieri,
non quod constituerit ecclesiam aut deserere, aut perire velle, sed, sicut
Sapientia (10,12) dicit, illa certamina ecclesiae et piis objicitur, ut
vincant, et ipso usu discant, quoniam omnium potentior est sapientia. |
Dette tillader Gud at finde sted, ikke fordi han har oprettet
kirken, for så bagefter at ville forlade den og lade den gå
under, men, som Visdommens bog 10,12 siger, disse stridigheder underkastes
kirken og de hellige, for at de skal sejre, og ved selve brugen af visdommen
lære, at den er stærkere end alt. |
34 Alia quaestio hic est, de
qua fortasse minore (183) cum periculo, fructu autem majore disputari potest,
nempe, cur scriptura ista sic involvat, et non potius dicat, Angelum, qui
cecidit, invassisse serpentem, et per serpentem locutum esse, et decepisse
Hevam? |
Et andet spørgsmål her, som måske kan
diskuteres med mindre fare og større frugt, er dette, hvorfor skriften
har lavet det så indviklet, og ikke bare siger, at englen, som faldt,
har taget bolig i slangen og taler gennem slangen og narrer Eva. |
35 Sed respondeo, ista sic involuta
esse, ut omnia reservarentur Christo et ejus spiritui, qui per totum orbem
debebat lucere, sicut sol meridianus, et omnia scripturae mysteria aperire.
Hic spiritus Christi quia in Prophetis fuit, intellexerunt Prophetae sancti
talia scripturae mysteria. |
Men jeg svarer, at det er så indviklet, fordi alt
dette er forbeholdt Kristus og hans ånd, som skal lyse over hele
jorden som sol ved middagstide, og afsløre alle skriftens hemmeligheder.
Fordi denne ånd var i profeterne, forstod de hellige profeter så
mange af skriftens mysterier. |
36 Diximus autem supra, serpentem
(sicut etiam bestiae sua differentia dona habent) excelluisse dono calliditatis;
ideo ad hunc Satanae ludum aptior fuit. Et hujus rei satis evidens testimonium
est hic Mosi textus, qui dicit, singularem prae omnibus bestiis terrae
calliditatem in serpente fuisse. |
Vi sagde ovenfor, at slangen (sådan som ethvert dyr
har sin særlige forskelligheds gave) udmærkede sig ved snildhedens
gave; derfor var den velegnet til denne Satans snare. Og det er nok med
Moses' tekst for her at godtgøre det, den tekst, der siger, at slangen
var enestående fremfor alle andre dyr ved sin snildhed. |
37 Miramur hodie in vulpibus
istam insidiandi calliditatem, deinde in fugiendo periculo mirabilem solertiam,
quod non nunquam insectantibus canibus, postquam cursu defatigata est,
caudam objicit; in eam cum canes rnagno impetu feruntur et cursum sistunt,
ipsa mirabili celeritate aliquantulum spatii occupat, et sic evadit. |
Vi mener måske idag, at der i ræven er indlagt
en lignende snildhed, i dens forbavsende dygtighed til at undgå faren,
når den kaster halen fra sig til de forfølgende hunde, udmattet
efter løbet; når hundene med stor iver angriber den og standser
løbet, ser den selv sit snit til at stikke igennem og således
undvige. |
38 Sunt aliae bestiae, in quibus
singularem solertiam et industriam miramur. Sed haec in serpente singularis
fuit; ideo Satanae commodum organum visum, per quod insidiaretur Hevae. |
Og der er andre dyr, i hvilke en enestående dygtighed
og iver må forundre. Men dette var enestående ved slangen;
derfor så Satan i den et godt redskab, gennem hvilket han kunne forføre
Eva. |
|
|
|
|