Teksten er taget fra Erlangerudgaven bind I, side 206 og fremefter.
Oversættelsen er foretaget af mig.
1 Tum aperiebantur
oculi amborum, cumque cognovisset, se esse nudos, consuerunt folie ficus,
et fecerunt sibe perizomata. |
Da åbnedes begges øjne, og da de
blev klar over, at de var nøgne, syede de figenblade sammen og lavede
sig klæder. |
2 Dixi supra, eandem formam esse
omnium tentationum Satanae, quod primo fidem tentat, et a verbo abducit:
deinde sequuntur peccata contra secundum tabulam. Haec nostra experientia
sic geri videmus. Quae jam sequuntur, ad descriptionem peccati pertinent,
quale sit, cum in actu est, et quale sit postea, cum transiit. |
Jeg sagde før, at alle Satans fristelser har den
samme form: først frister han troen og fører bort fra ordet;
derefter følger synden mod den anden tavle. Dette kan vi med vores
erfaring se er, hvad der sker. Hvad der nu følger, hører
med til beskrivelsen af synden, hvordan den er, når den handler,
hvordan den er bagefter, når den har forbrudt sig. |
3 Dum enim in actu est, non sentitur;
alioqui rediremus in viam, admoniti incommodis, quae peccatum affert: sed
ea quia latent, postquam ab integritate et fide discessum est, secure procedimus
in ipsum opus, sicut Heva delinquit in pomo, postquam persuasa est contra
verbum Dei, futurum, ut non moriatur, sed tantum aperiantur oculi, et prudentior
fiat. |
Mens den nemlig handler, føles den ikke; ellers ville
vi gå tilbage ad vejen, forskrækkede over det, synden fører
med sig: men fordi dette er skjult, og først bagefter adskilles
fra vores integritet og fra troen, derfor fortsætter vi selvsikkert
med den samme gerning, sådan som Eva nød æblet, og efter
at hun var blevet overbevist imod Guds ord, skete det, at hun ikke døde,
men i stedet fik sine øjne åbnet, så hun blev klogere. |
4 Hoc venenum Satanae cum auribus
haustum est, extendit manum ad prohibitum fructum, et ore edit, sicque
peccat per omnes sensus animi et corporis, et tamen peccatum nondum sentit.
Comedit enim pomum cum voluptate, et hortatur maritum quoque, ut idem faciat. |
Denne Satans gift blev slugt med ørerne, hun udrakte
hånden mod den forbudne frugt, og spiste med munden, og syndede således
med alle sjælens og legemets sanser, og dog mærkede hun ikke
synden. Hun spiste nemlig æblet af fri vilje, og opfordrede sin mand
til at gøre det samme. |
5 Similia sunt haec in omnibus
tentationibus et peccatis sive libidinis sive irae sive avaritiae. Dum
enim peccatum in opere est, non sentitur, non terret, non mordet, sed blanditur
et delectat. Nec mirum est, nobiscum ista sic fieri, qui isto veneno peccati
originalis a planta pedis usque ad verticem infecti (207) sumus, si quidem
in natura adhuc integra haec accidere. |
Noget lignende sker i alle fristelser og synder, hvad enten
det er vellystsynder eller vredessynder eller gerrighedssynder. Mens nemlig
synden er i virksomhed, mærkes den ikke, den afskrækker ikke,
den bider ikke, men smigrer og gør glad. Derfor er det ikke mærkeligt,
at der sker dette med os, vi, der er inficeret med arvesyndens gift fra
fodsål til isse, når det kan ske selv i en indtil da ubefanget
natur. |
6 Itaque homines profani, deinde
spiritus fanatici, qui vel fidem non habuerunt, vel a fide lapsi sunt,
videmus, quam securi sunt, quam in defendendis erroribus vehementes et
pertinaces sint, ut etiam mori non recusent. Est haec peccati natura, ut
aliquandiu non sentiatur: quando autem postea per legem revelatur peccatum,
tum nimis graviter incumbit in hominem. |
Derfor ser vi, hvordan almindelige mennesker som bliver
fanatiske i ånden, som enten ikke har troen eller er faldet fra troen,
er så sikre, hvordan de i at forsvare deres fejltagelser er vedholdende
og stædige, så de end ikke viger tilbage for at dø.
Det er denne syndens natur, at den igennem lang tid ikke føles:
men når den så igennem loven er blevet åbenbaret, at
den så lægger sig meget tungt over mennesket. |
7 Sed ante hac revelationem,
dum perpetratur, non sunt oculi Heva aperti: alioqui mortua esset, priusquam
attigisset pomum. Quia autem oculi nondum aperti sunt, et manet incredulitas,
manet simul delectatio pomi prohibiti, manet studium et desiderium sapientiae
acquirendae, quae etiam prohibita erat: misera Heva tum spiritu tum corpore
sic absorbetur in incredulitate, ut non videat se male agere. |
Men før denne åbenbaring, mens synden gennemtrænger
hende, er Evas øjne ikke åbne: ellers ville hun være
død, førend hun nærmede sig æblet. Fordi nemlig
øjnene endnu ikke er åbnet, og hendes mistillid stadig er
der, så er også glæden ved den forbudte frugt der stadig,
og lysten og længslen efter at få visdom, som også var
forbudt: stakkels Eva, der på både ånd og krop er så
opslugt af mistillid, at hun ikke ser, hun gør noget galt. |
8 Similia exempla securitatis
ostendunt historiae ecclesiasticae. Arius se beatum putat, dum invenit,
quomodo eludat sententias de divinitate Filii. Sed haec securitas non est
perpetua. Cum primum enim Heva oculi aperiuntur, reminiscitur legis, cujus
antea oblita erat, quae jubebat, ne vescerentur ex prohibita arbore. |
Lignende eksempler på sikkerhed udviser også
kirkehistorien. Arius mente at være salig, da han prøvede
at finde ud af, hvordan han kunne trylle sætningerne om Sønnens
guddommelighed bort. Men denne sikkerhed er ikke evig. Da nemlig først
Evas øjne åbnedes, kom hun i tanker om loven, der hidtil havde
været glemt, den lov, der befalede, at de ikke måtte spise
af det forbudte træ. |
9 Ante hujus legis cognitionem
erat sine peccato, sicut Paulus dicit, Rom. 7, (v.9.): "Ego vivebam aliquando
sine lege", non, quod lex non esset, sed quod non sentiret minas et poenas
legis; videbatur igitur sibi sine peccato esse. "Per legem enim est cognitio
peccati"; reviviscente igitur lege simul reviviscit et peccatum. |
Før erkendelsen af denne lov var hun uden synd, som
Paulus siger Rom 7.9: "Jeg levede engang uden lov", ikke på den måde,
at loven ikke var til, men på den måde, at han ikke følte
lovens trusler og straffe; han mente derfor om sig selv, at han var uden
synd. "Gennem loven når man til syndserkendelse"; loven lever da
op samtidig med at synden lever op. |
10 Hoc Moses indicat in hac
historia primorum parentum, cum dicit: "Aperti sunt oculi eorum". Quasi
dicit: Clauserat Satan non solum oculos, sed cor (208) quoque Hevae per
incredulitatem et inobedientiam omnium membrorum intus et foris. Sed post
admissum et consummatum peccatum aequo animo patitur aperiri eorum oculos,
ut videant, quid fecerint. Hic enim aliud compendium Satan sequitur, ut
scilicet in desparatione pereant, qui peccaverunt. |
Dette viser Moses i denne historie om de første forældre,
når han siger: Og deres øjne blev åbnede. Som om han
ville sige: Satan har ikke blot lukket øjnene, men også Evas
hjerte gennem mistilliden og ulydigheden hos alle lemmer indvendigt og
udvendigt. Men efter at synden er indrømmet og fordøjet med
et velvilligt sind, tillades det, at deres øjne åbnes, så
de ser, hvad de har gjort. Her følger Satan nemlig en anden genvej,
at han vil have de, der har syndet, til at gå under i fortvivlelse. |
11 Est igitur historia haec
ceu expositio sententiae Pauli, cum dicit: "Per legem cognitio peccati"
(Rom 3,20). Lex enim nihil aliud facit, quam ut revelet seu vivificet peccatum,
quod jacebat ante legem cognitam ceu mortuum vel dorminans, sicut infra
ad Cain dicitur: "Si male egeris, peccatum tuum quiescet, donec reveletur".
(1 Mos 4,7?). |
Denne historie er derfor en slags udlægning af Paulus'
ord, når han siger: Gennem loven fås erkendelse af synd. Loven
gør nemlig intet andet, end at den åbenbarer eller levendegør
synden, som før loven er erkendt, på en måde er død
eller sovende, sådan som det nedenfor siges til Kain: Hvis du har
bedrevet ondt, hviler din synd, indtil den åbenbares. |
12 Quiescit enim, dum in actu
est, sed veniente lege, ibi aperiuntur oculi, ut cogitet homo, quid praeceperit
Deus, quam poenam in transgressores constituerit. Hoc cum fit, ut sic dominetur
lex in conscientia, tum vera peccati cognitio adest, quam sustinere humana
corda non possunt, nisi divinitus accedat consolatio. |
Den hviler nemlig, mens den er handlende, men når
loven kommer, da åbnes øjnene, så mennesket erkender,
hvad Gud har foreskrevet, hvilken straf han har sat for overtræderne.
Når det sker, at loven sådan kommer til at herske over samvittigheden,
da er den sande erkendelse af synden til stede, den, som det menneskelige
hjerte ikke kan udholde, medmindre den guddommelige trøst træder
til. |
13 Quod igitur Moses addit,
vidisse post comestum pomum, quod essent nudi, non otiosum est, sed si
diligenter consideretur, pulchram descriptionem habet justitiae originalis. |
Hvad Moses her føjer til, at de efter at have spist
æblerne så, at de var nøgne, det er ikke overflødigt,
men giver, hvis det opfattes ret, en smuk beskrivelse af den oprindelige
retfærdighed. |
14 Scholastici disputant, quod
justitia originalis non fuerit connaturalis, sed ceu ornatus quidam additus
homini tanquam donum, ut si quis formosae puellae coronam imponat. Corona
certe non est pars naturae virginis, sed quiddam separatum a nature, quod
ab extra accedit, et sine violatione naturae potest iterum adimi. |
Skolastikerne hævder, at den oprindelige retfærdighed
ikke var overensstemmende med naturen, men var en slags smykke, der var
givet mennesket som en gave, som hvis nogen sætter en krone på
en smuk pige. Kronen er rigtignok ikke en del af jomfruens natur, men snarere
adskilt fra naturen, fordi den kommer til udefra og uden skade på
naturen kan fjernes igen. |
15 Quare disputant de homine
et daemonibus, quod, etsi originalem justitiam amiserint, tamen naturalia
pura manserint, sicut initio condita sunt. (209) Sed haec sententia, quia
peccatum originis extenuat, ceu venenum fugienda est. |
Derfor hævder de om mennesket og dæmonerne,
at de, skønt de mister den oprindelige retfærdighed, dog bevarer
de naturlige ting rene, sådan som de var skabt i begyndelsen. Men
denne opfattelse må afskys som en gift, fordi den udsletter arvesynden. |
16 Quin hoc statuamus, justitiam
non fuisse quoddam donum, quod ab extra accederet, separatum a natura hominis:
sed fuisse vere naturalem, ita ut natura Adae esset diligere Deum, credere
Deo, agnoscere Deum etc. Haec tam naturalia fuere in Adamo, quam naturale
est, quod oculi lumen recipiunt. Quia autem, si oculum vitiosum reddas
inflicto vulnere, recte dicas, naturam violatam esse; ita, postquam homo
ex justitia in peccatum lapsus est, recte et vere dicitur, naturalia non
integra, sed corrupta esse per peccatum. |
Derfor må vi fastholde, at retfærdigheden ikke
er en vis gave, som er kommet til udefra, adskilt fra menneskets natur:
nej, den var virkelig naturlig, sådan som det var Adams natur at
elske Gud, tro på Gud, kende Gud osv. Disse ting var ligeså
naturlige for Adam, som det er for øjet at modtage lys. Og derfor,
hvis du tager et dårligt øje med et påført sår,
så gør du ret i at sige, at naturen er beskadiget; og ligeledes,
efter at mennesket er faldet fra retfærdighed i synd, er det ret
og sandt at sige, at de naturlige ting ikke er ubeskadigede, men ødelagte
af synden. |
17 Sicut enim natura oculi est
videre, ita natura rationis et voluntatis in Adamo fuit, nosse Deum, fidere
Deo, timere Deum. Haec cum jam amissa esse constet, quis tam amens est,
qui dicat, naturalia adhuc esse integra? Et tamen hac sententia in scholis
nihil fuit usitatius nec receptius. Quanto autem absurdius est, hoc de
Daemonibus affirmare, quos Christus dicit in veritate non stetisse, et
quos novimus acerrimos hostes esse Christi et ecclesiae? |
Sådan nemlig som det er øjets natur at se,
sådan er det Adams fornufts og viljes natur at kende Gud, tro på
Gud, frygte Gud. Og når det nu står fast, at disse ting er
borte, hvem vil så være så afsindig at påstå,
at naturen stadigvæk er ubeskadiget? Og dog er ingen sætning
mere almindelig og mere bredt antaget i skolerne end denne. Men hvor meget
mere absurd er det da ikke at antage dette om dæmonerne, de dæmoner,
om hvilke Kristus siger, at de ikke står i sandheden, de dæmoner,
om hvem vi véd, at de var Kristi og kirkens argeste fjender? |
18 Integra naturalia igitur
in homine fuerunt cognitio Dei, fides, timor, etc. Haec Satan per peccatum
ita corrupit, ut, sicut lepra carnem inficit, ita voluntas et ratio per
peccatum sic vitiata est, ut non solum non diligat amplius Deum, sed eum
fugiat et oderit eum, et cupiat sine eo esse et vivere. |
Ubeskadigede naturlige ting i mennesket var da erkendelsen
af Gud, troen, frygten, osv. Disse ting ødelagde Satan ved synden
således, at, ligesom spedalskheden inficerer kødet, sådan
bliver viljen og fornuften beskadiget af synden, så at mennesket
ikke blot ikke længere elsker Gud, men flygter fra ham og hader ham,
og bestræber sig på at være og leve uden ham. |
19 Pulchre igitur hic ea corruptio
describitur, quae successit originali justitiae et gloriae. Gloria enim
fuit, non videre se esse nudum. Quae autem potest esse major corruptio,
quam quod nuditas, quae ante gloria fuit, nunc vertitur in summam turpitudinem?
Nemo erubescit ob oculos sanos et integros: (210) distorti oculi aut hebetes
minus honisti habentur, et inducunt pudorem. |
Smukt bliver derfor her den fordærvelse beskrevet,
der følger ovenpå den oprindelige retfærdighed og ære.
Det var nemlig en ære, ikke at se at man var nøgen. Hvad kan
nemlig være en større fordærvelse, end at nøgenheden,
der før var en ære, nu bliver vendt om til at være den
største skændsel? Ingen rødmer på
grund af sunde og ubeskadigede øjne. Men der er nogen, der har fordrejede
øjne, og øjne, der er mindre ærefulde, og de indfører
skammen. |
20 Sic in statu innocentiae
honistissimum fuit ingredi nudum; nunc post peccatum, cum se nudos esse
Adam et Heva vident, pudefiunt, et quaerunt perizomata, quibus turpitudinem
tegant. Quanto autem major turpitudo in eo est, quod voluntas saucia, intellectus
corruptus et ratio tota vitiosa et in aliud mutata est? Hocne est esse
naturalia integra? |
Således var i uskyldighedsstadiet den nøgne
fremtræden den mest ærefulde. Men nu, efter synden, efter at
Adam og Eva så, at de var nøgne, nu skammede de sig, og søgte
klæder, hvormed de kunne dække deres skam. Men hvad er en større
skam i disse ting, end at viljen er såret, forstanden ødelagt,
og fornuften helt beskadiget og vendt til noget andet? Mon det betyder,
at de naturlige ting er ubeskadigede? |
21 Sed vide, quid sequitur ex
illa sententia, si statuas justitiam originalem non fuisse naturae, sed
donum quoddam superfluum superadditum: an non, sicut ponis, justitiam non
fuisse de essentia hominis, ita etiam sequitur, peccatum, quod successit,
non esse de essentia hominis? An non itigur frustra est mittere redemtorem
Christum, cum justitia originalis, tanquam aliena res a natura nostra,
ablata est, et integra naturalia manent? Quid potest indignius theologo
dici? |
Men se, hvad der følger af den sætning, hvis
du fastholder, at den oprindelige retfærdighed ikke tilhørte
naturen, men var en slags overflødig gave, der blev givet ekstra:
om ikke, ligesom du påstår, at retfærdigheden ikke hører
til menneskets væsentlige ting, der da følger, at synden,
der bliver resultatet, heller ikke hører til menneskets væsentlige
ting? Om ikke det videre er at gøre Kristi forløsergerning
forgæves, når en sådan fremmed ting bliver fjernet fra
vores natur, og de naturlige ting selv forbliver intakte? Hvad kan siges
om en teolog, der er mere uværdigt? |
22 Quare fugiamus deliria ista,
tanquam veras pestes et corruptelam sacrarum literarum, et sequamur potius
experientiam, quae docet, quod nascimur ex immundo semine, et contrahimus
ex ipse natura seminis ignorantiam Dei, securitatem, incredulitatem, odium
erga Deum, inobedientiam, impatientiam et similia gravissima vitia. |
Lad os derfor sky denne sygdom som en sand pest og en fordærvelse
af skriften, og snarere følge erfaringen, som lærer, at vi
fødes af uren sæd, og samler os fra denne sædens natur
uvidenhed om Gud, sikkerhed, mistillid, had mod Gud, ulydighed, utålmodighed
og lignende graverende laster. |
23 Haec sic in carnem nostram
implantata, hoc venenum sic late per carnem, corpus, animam, nervos, sanguinem,
per ossa et medullas ipsas in voluntate, in intellectu, in ratione diffusum
est, ut non solum eximi plene non possit, sed ne quidem agnoscatur peccatum
esse. |
Disse er således indsatte i vort kød, denne
gift er således skjult i kødet, kroppen, sindet, nerverne,
blodet, knoglerne og i selve marven i viljen, i forstanden, i fornuften
er den indgydt, at det ikke blot er sådan, at vi ikke kan undgå
den fuldstændigt, nej, det er sådan, at vi ikke engang kan
erkende synden. |
24 Nota Comici sententia est:
Non est flagitium adolescentem scortari. Sed venia debetur homini ethnico.
(211) Hoc vero indignissimum est, quod Christiani et sacrarum literarum
periti in eam sententiam inclinarunt, quod simplex scortatio non sit peccatum. |
Læg mærke til en sætning af Comex: Det
er ikke en skam, at den unge mand omgås skøger. Men der bør
gives et "etnisk" (??) menneske nåde. Men det er dog højst
uværdigt, at kristne og i den hellige skrift erfarne mænd holder
sig til den sætning, at simpelt skørlevned ikke skulle være
synd. |
25 Ac collegia Canonicorum magno
consensu eandem sententiam vita et moribus suis comprobant. Hoc cum fit
in externo peccato, quid judicabimus de immunditia cordis et internis motibus,
quos homines impii non intelligunt esse peccata? |
Og det kanoniske kollegium tilslutter sig med stor enighed
i liv og skikke den selvsamme sætning. Når dette sker i en
ydre synd, mon da ikke vi ville dømme om en sådan urenhed
i hjertet og sådanne indre rørelser, at de ufromme mennesker
ikke har forstået, hvad synd er? |
26 Sic non intelligit homo,
gloriam nuditatis per peccatum esse amissam. Nam quod Adam et Heva nudi
incesserunt, fuit summus ornatus coram Deo et omni creatura: nunc post
peccatum non solum fugimus hominum conspectum nudi, sed etiam coram nobis
ipsis verecundamur, sicut de Adam et Heva hic Moses dicit. |
Således forstår mennesket ikke, at nøgenhedens
ære er fjernet ved synden. For da Adam og Eva gik nøgne omkring,
var det det største smykke for Gud og hele skabningen: nu efter
synden ikke blot flyr vi synet af nøgne menneske, vi blues også
overfor os selv, sådan som Moses her fortæller om Adam og Eva. |
27 Testatur autem hic pudor,
amissam esse in corde fiduciam erga Deum, quam ante peccatum nudi habuerunt.
Quare Adam etsi caecus fuisset, tamen veritus esset se nudum ostendere
oculis Dei et hominum, quod per inobedientiam fiducia erga Deum esset amissa. |
For denne blufærdighed vidner om, at troen på
Gud i hjertet er borte, den tro, de før synden havde, mens de var
nøgne. Om så Adam havde været blind, ville det dog være
sandere at vise sig nøgen for Guds og menneskers øjne, end
igennem ulydighed at miste tilliden til Gud. |
28 Porro haec omnia probant,
originalem justitiam fuisse de natura hominis; ea autem per peccatum amissa,
manifestum est, naturalia non mansisse integra, sicut Scholastici delirant.
Sicut enim naturae hominis fuit incedere nudum, plenum fiducia et securitate
erga Deum, et sic placere Deo et hominibus: ita nunc post peccatum sentit
homo hanc nuditatem innocentis naturae displicere, Deo, sibi et omnibus
creaturis; ideo parat perizomata, et tegit corpus. |
Endelig, alt dette viser, at den oprindelige retfærdighed
lå i menneskets natur; men da den blev fjernet ved synden, står
det fast, at de naturlige ting ikke forblev ubeskadigede, sådan som
skolastikerne vrøvler. Ligesom det nemlig lå i menneskets
natur at optræde nøgent, fuld af tillid og sikkerhed overfor
Gud, og således behage både Gud og mennesker: sådan føler
mennesket nu efter synden om denne nøgenhed hos den uskyldige natur,
at den mishager både Gud, sig selv og de andre skabninger; derfor
gør de sig klæder, og dækker kroppen. |
29 Haec an non naturae est immutatio?
Manet quidem natura, sed multis modis corrupta, si quidem fiducia erga
Deum amissa est, et cor plenum est diffidentia, metu, pudore. Sic manent
in natura (212) membra eadem: sed quae antea nuda cum gloria conspiciebantur,
nunc tanquam turpia et inhonesta velantur propter interiorem defectum,
quod natura fiduciam in Deum per peccatum amisit; si enim crederemus, non
erubesceremus. |
Mon ikke det er naturens forandring? Ganske vist forbliver
naturen, men den er på mange måder fordærvet, hvis nemlig
tilliden til Gud er borte, og hjertet fuldt af mistro, frygt, skam. Sådan
forbliver i naturen de samme lemmer: men de, der før kunne ses nøgne
med ære, de indhylles nu, som var de skændige og uden ære,
på grund af den indre mangel, at naturen ved synden har fået
borttaget tiltroen til Gud; hvis vi havde haft troen, ville vi ikke være
kommet til at rødme. |
30 Ex hac corruptione, quae
per peccatum secuta est, natum est aliud malum, ut Adam et Heva non solum
erubescerent ob nuditatem, quae antea fuit honestissima et singularis ornatus
hominis, sed etiam ut facerent sibi cinctoria ad eam corporis partem tanquam
turpissimam velandam, quae natura sua honestissima et dignissima erat.
Quid enim in tota natura nobilius est, quam opus generationis? |
Ud af denne fordærvelse, som fulgte på synden,
er født et andet onde, nemlig det, at Adam og Eva ikke bare rødmede
på grund af nøgenheden, som før var et ærefuldt
og enestående smykke for menneskene, men også gjorde sig skørter
til at skjule den del af kroppen, der var så skændig, skønt
den ifølge sin natur var højtæret og højværdig.
Hvad er nemlig i hele naturen ædlere end forplantningsgerningen? |
31 Hoc opus divinitus
attributum est non oculis, non ori, quas judicamus honestiores partes corporis,
sed ei parti, quam nos, per peccatum sic edocti, pudenda appellamus, et
studiose involvimus, ne conspiciantur. Sicut autem in innocenti natura
totum opus generationis sanctissimum et purissimum fuisset; ita post peccatum
lepra libidinis hanc corporis partem invasit. Qui igitur extra conjugium
vivunt, ardent turpissime: qui in conjugio vivunt, nisi moderentur affectus,
et sollicite custodiant benevolentiam mutuam, quam varie tentantur? |
Denne guddommelige gerning er tillagt ikke øjnene,
ikke munden, som vi ville regne for mere ærefulde dele af kroppen,
men den del, som vi, der gennem synden er opdraget sådan, kalder
skamfuld, og ivrigt tilhyller, at den ikke skal ses. Men ligesom i den
uskyldige natur hele forplantningsgerningen er den helligste og reneste;
således har efter synden vellystens spedalskhed invaderet denne del
af kroppen. De, der lever udenfor ægteskabet, brænder på
det skændigste; de, der lever i ægteskabet, hvor mangfoldigt
fristes ikke også de, medmindre de behersker deres lidenskab, og
bekymret bevogter deres fælles velvilje? |
32 An non igitur sentiemus tandem,
quam foeda et horribilis res sit peccatum? si quidem sola libido nullo
remedio potest curari, ne quidem conjugio, quod divinitus infirmae naturae
pro remedio ordinatum est. Major enim pars conjugatorum vivit in adulteris,
et canit de conjuge notum versiculum: Nec tecum possum vivere, nec sine
te. Haec horribilis turpitudo oritur ex honestissima et praestantissima
parte corporis nostri. Praestantissimam appello (213) propter opus generationis,
quod praestantissimum est, si quidem conservat speciem. Per peccatum itaque
utilissima membra turpissima facta sunt. |
Mon ikke vi også føler, hvor skrækkelig
og forfærdelig en ting synden er? hvis nemlig bare vellysten ikke
kan kureres ved noget middel, ikke engang i ægteskabet, som er indstiftet
som et guddommeligt middel mod naturens svaghed. Den største part
af ægtefolkene lever nemlig i ægteskabsbrud, og synger om ægtefællen
med det lille vers: Jeg kan hverken leve sammen med dig eller uden dig.
Denne forfærdelige skændsel opkom fra den mest ærefulde
og fortrinlige del af kroppen. Jeg kalder den fortrinlig på grund
af forplantningsgerningen, som er fortrinlig, hvis nemlig den bevarer arten.
Gennem synden blev der således af de mest nyttige lemmer frembragt
de mest skændige. |
33 Non enim haec sic fuissent
in Adam et Heva: erant pleni fide erga Deum: itaque quoties liberis voluissent
operam dare, convenissent non incitati furore illo, qui nunc in leprosa
carne est, sed admirantes Dei ordinationem, et obedientes ei, cum summa
moderatione, sicut cum jam convenimus ad audiendum verbum Dei et cultum
Dei. |
Sådan forholdt det sig nemlig ikke i Adam og Eva:
de var fulde af tro til Gud: derfor, hvor længe de end ville gøre
sig umage med at få børn, de ville dog komme sammen uden at
være optændt af den lidenskab, som nu er i det spedalske kød,
men de ville gøre det i beundring for Guds ordning, og i lydighed
mod ham, med største tilbageholdenhed, sådan som vi nu kommer
sammen for at høre Guds ord og dyrke ham. |
34 Haec omnia per peccatum ita
amisimus, ut solum privative, et non positive ea possimus intelligere.
Ex malo enim, quod retinemus, cogimur colligere, quantum bonum sit, quod
amisimus. Debemus autem Deo gratiam pro reliquiis quantumvis corruptae
generationis adhuc manentibus, quibus ecclesia et politia opus habet. |
Alt dette er således udslettet ved synden, at vi kun
kan forstå det enkeltvis og ikke positivt. Ud af det onde, som vi
holder tilbage, søger vi at samle sammen alt det gode, vi har mistet.
Men vi skylder Gud tak for de øvrige ting, der, skønt ved
en fordærvet forplantning, indtil nu er bevaret, de ting, som kirken
og samfundet har gavn af. |
35 Mirabile autem est, in omnibus
linguarum scriptoribus nullum apicem inveniri, qui ostenderet nuditatem
per peccatum ignominiosam factam, quae antea honestissima fuit. Hujus cognitionis
igitur unicum magistrum habemus Mosen, qui tamen brevissimis verbis ostendit,
quod homo, lapsus a fide, confusus sit, et quod illa genitalium gloria
versa sit in summam ignominiam, ut cogeretur homo ea tegere perizomata. |
Men det er mærkeligt, at i alle sprogs skrifter findes
der ikke nogen brod, som viser, at nøgenheden ved synden er beskæmmet,
den, der før var ærefuld. Som denne erkendelses eneste mester
har vi Moses, som dog med meget få ord viser, at mennesket, faldet
fra troen, blev forvirret, og at denne kønsdelenes ære blev
vendt til den største beskæmmelse, så at mennesket søgte
at dække dem med klæder. |
36 Vocabulum 'hagorah' cujus
hic plurale est, proprie significat singulum, ut intelligas, folia ficus
femora ex omni parte texisse, ut illa pars ante peccatum honestissima tegeretur
tanquam turpissima et indigna oculis hominum. O quam horribilis lapsus
peccati! sic enim aperiuntur oculi hominis, ut, quod honestissimum erat,
nunc adspiciat pro turpissimo. |
Ordet "hagorah", som her står i pluralis, betyder
almindeligvis i ental, såvidt man véd, figenblade dækket
over alle dele af låret, så den del, der før synden
var den mest ærefulde, blev dækket så skændigt
og uværdigt for menneskets øjne. O, hvor forfærdelige
var ikke syndefaldet! således åbnes nemlig menneskets øjne,
at hvad der var det mest ærefulde, det tager det nu for det skændigste. |
37 (214) Sic adhuc hodie, postquam
lex venit, tunc primum apparet, quid fecerimus. Revelatum autem peccatum
tantam turpitudinem videtur habere, ut animi conspectum ejus non possint
sustinere. Itaque conantur id tegere. Nemo, etiamsi fur, adulter, homicida
sit, vult talis videri. Sic Haeretici nullo modo agnoscunt errorem, sed
pertinacissime defendunt, et volunt videri Catholici: id ut obtineant,
folia ficus satis lata consuunt, hoc est, tentant omnia, quae ad colorandum
et palliandum errorem apta sunt. |
Således er det indtil idag, efter at loven er kommet,
først da bliver det klart, hvad vi har gjort. Men synden åbenbares,
og vi ser hvor stor en skændsel vi har, at sjælene ikke kan
udholde at se den. Derfor forsøger de at dække den. Ingen,
hvadenten han er tyv eller horkarl eller manddraber, vil se ud som en sådan.
Således vil kætterne på ingen måde vide af deres
fejl, men forsvarer den hårdnakket og vil dog se ud som den rette
kirke: for at de kan opnå det, sammensyr de figenblade, der skjuler
tilstrækkelig meget, det vil sige, de forsøger alt, hvad der
er egnet til at udsmykke og tilsløre deres fejl. |
38 Haec peccati natura etiam
in pueris cernitur, qui saepe deprehensi in ipso facto tamen satagunt,
quo parentibus aliud persuadeant, et se excussent. Sic simpliciter solent
homines, etiam cum deprehensi tenentur, tamen conantur elabi, ne confundantur,
sed videantur boni et justi. Hoc venenum etiam per peccatum in naturam
instillatum est, sicut praesens locus testatur. |
Denne syndens natur kan også ses også hos børn,
som ofte, selv om de bliver grebet på fersk gerning, dog gør
sig umage med, at overbevise forældrene om noget andet, og således
undskylde sig. Således plejer simpelthen mennesker, også når
de holdes fast, når de opdages, dog at bestræbe sig for ikke
at bringes ud af fatning, men kan se ud, som om de er gode og retfærdige.
Denne gift er også indgydt i os gennem synden, sådan som stedet
her bevidner. |
39 Et cum audissent vocem
Domini Dei deambulantis in Paradiso ad auram diei, abscondit se Adam et
uxor ejus a facie Domini Dei inter arbore Paradisi. |
Og da de hørte Gud Herrens røst, mens han
gik tur i Paradis, da dagen blev sval, skjulte Adam og hans hustru sig
for Gud Herrens ansigt mellem Paradis' træer. |
40 Hoc nunc tertium malum est
peccati originalis, quod probat, justistiam originalem amissam esse. Ceretum
Lyram hic iterum implicant sententiae Rabinorum. Alii enim "ad aurem diei"
exponunt de loco seu plaga inter austrum et occidentem: alii de tempore
exponunt, quod hoc acciderit sub vesperam, cum remittit calor, et incipiunt
venti spirare. |
Dette er nu det tredie onde fra arvesynden, som viser, at
den oprindelige retfærdighed er mistet. Her igen vikler Lyra sig
ind i rabbinernes sætninger. Nogle udlægger nemlig "da dagen
blev sval" om stedet eller egnen mellem syd og vest; andre udlægger
det om tiden, så at dette sker hen under aften, da køligheden
vender tilbage, og vinden begynder at blæse. |
41 Mea sententia haec est, ut
accipiamus spiritum simpliciter pro vento, et quod, postquam conscientia
per legem convicta fuit, territi sint Adam et Heva (215) ad sonitum folii:
sicut videmus in hominibus meticulosis; hi cum audiunt crepitum trabis,
metuunt ruinam totius domus; cum murem audiunt, metuunt, ne Satan praesens
sit, et velit eos interficere. Natura enim sic sumus vere perterrefacti,
ut etiam, quae tuta sunt, metuamus. |
Min mening her er, at vi skal tage ånden simpelthen
for vinden, og at, efter at samvittigheden ved loven var blevet overbevist,
Adam og Eva blev skrækslagne ved lyden af et blad: sådan som
vi ser det ved frygtsomme mennesker; når det hører en bjælke
knage, frygter de, at hele huset styrter sammen; når de hører
en mus, frygter de, at Satan selv er tilstede og vil dræbe dem. Af
natur er vi nemlig meget frygtsomme, så vi også frygter dem,
der holder øje med os. |
42 Adam igitur, et Heva, postquam
conscientia per legem convicta est, et sentiunt turpitudinem coram Deo
et se, amissa fiducia erga Deum, sic pleni sunt metu et pavore, ut, cum
spiritum seu ventum audiant, statim cogitent, Deum adesse ultorem, et se
abscondant. |
Adam blev da, og Eva med, efter at samvittigheden ved loven
var blevet overbevist, og de havde følt skændselen overfor
Gud og overfor sig selv, og mistet tiltroen til Gud, de blev da så
fyldt med skræk og bæven, at de, da de hørte ånden
eller vinden, straks tænkte, at det var Gud hævneren, der kom,
og skjulte sig. |
43 Atque existimo, vocem Domini
obambulantis dici a Mose ventum seu sonum venti, qui praecessit apparitionem
Domini. Sicut Christus in evangelio de vento dicit (Ioh 3,8): "Vocem ejus
audis". Cum enim audiverunt folia crepantia, tanquam a vento impulsa, cogitaverunt:
Ecce jam advenit Dominus, expetiturus a nobis poenas. |
Og jeg tænker, at Herrens røst, når han
gik tur, af Moses godt kan siges at være en vind eller som lyden
af en vind, som gik forud for Herrens åbenbarelse. Sådan siger
Kristus i evangeliet om vinden: I hører dens røst. Når
nemlig de hører bladene rasle, som var de bevæget af vinden,
tænker de: se, nu kommer Herren for at tildele os straffen. |
44 Itaque cum Moses addit postea:
"Ad auram diei", videtur mihi, quod se exponat, quasi dicat: Erat vox sicut
ventus dici, ut emphasis in vocabulo diei sit; non enim dicit de vento
in nocte; ut exaggeret ingentem pavorem, qui peccatum secutus est, quasi
dicit: Ita pavidi fuerunt, ut in claca luce diei metuerent a sonitu folii. |
Derfor, når Moses bagefter tilføjer "da dagen
blev sval", synes jeg, at det er, som om han siger: Der var en lyd som
af en vind, så at trykket skal ligge på "dag"; han taler nemlig
ikke om vinden om natten; så at han kan forøge den store skam,
som følger efter synden, som om han sagde: så stor en skam
havde de, at de i dagens klare lys frygtede lyden af et blad. |
45 Quid accidisset, si Deus
in tenebris et nocte venisset; ibi enim terror longe major est. Sicut enim
lux animosos facit, ita tenebrae augent pavorem. Hic pavor, quo Adam et
Heva in ipso diei lumine post peccatum excipiuntur, manifestum signum est,
cecidisse eos prorsus a fide. |
Hvad ville der så ikke være sket, hvis Gud var
kommet om natten; da er nemlig frygten meget større. Ligesom nemlig
lyset gør opstemt, sådan øger mørket skammen.
Den skam, som Adam og Eva efter synden må gå rundt med, er
et sikkert tegn på, at de ganske er faldet bort fra troen. |
46 Hanc existimo veram sententiam
esse hujus loci, et convenit cum illa comminatione Mosi, ubi in Levitici
26 (v.36) concionatur de poenis secuturis (216) peccatum, quod a sonitu
folii volantis peccatores timebunt, et fugient tanquam a gladio. |
Dette mener jeg, er den sande mening af dette sted, og det
stemmer overens med Moses' trussel, hvor han i Lev 26,36 ophidses over
den straf, der følger synden, fordi synderne frygter lyden af et
blæsende blad, og flygter som for et sværd. |
47 Cum enim conscientia vere
est perterrefacta, ita opprimitur homo, ut non solum nihil facere, sed
ne cogitationem aliquam instituere posset, sicut dicunt in acie fieri:
ibi metu oppressi milites non manum movere possunt, sed praebent se mactandos
hosti. Tam horribilis poena sequitur peccatum, ut a sonitu folii metuat
conscientia, imo ut pulcherrimam creaturam, ipsum lumen diei, sustinere
non possit, quo tamen natura recreamur. |
Når nemlig samvittigheden bliver virkelig skrækslagen,
så bliver mennesket så knust, at det ikke blot ikke gør
noget, men ikke kan producere nogen tanke, sådan som det siges at
ske på slagmarken: hvor soldater knust af frygt ikke kan bevæge
en finger, men foretrækker at lade sig slagte af fjenden. Så
forfærdelig en straf følger på synden, at samvittigheden
gribes af frygt bare ved lyden af et blad, ja, at den ikke kan udholde
den smukkeste skabning, selve dagens lys, hvorved vi dog ellers på
naturlig måde rekreeres. |
48 Vides igitur hic iterum magnitudinem
peccati originalis nobiscum nati, et nobis per peccatum primorum parentum
implantati. Facit autem hoc quoque incommodum ad intelligendam privative
seu a contrario justitiam originalem. Fuit enim in homine pulcherrima fiducia
erga Deum, nec potuisset homo timere, etiamsi coelum vidisset ruere. |
Her ser du igen størrelsen af den arvesynd, som er
os medfødt, og indplantet i os fra vore første forældre.
Den gør os nemlig uskikket til at forstå på særegen
eller modsætningsvis måde den oprindelige retfærdighed.
Der var nemlig i mennesket den smukkeste tiltro til Gud, ejheller kunne
mennesket være bange, om han så så himlen falde ned. |
49 Quanta cum securitate audit
Heva serpentem? Nos non cum catello domi educato et assuefacto, non cum
pullo tam familiariter loquimur. Non igitur ante peccatum quaerebant latibula,
sed sapientes, recti stabant erecta facie, laudantes Deum: at nunc a sonitu
folii terrentur. |
Med hvor stor sikkerhed hørte Eva på slangen?
Vi er ikke opdraget eller vant til kæledyr, og kan ikke tale så
fortroligt med en kylling. De søgte heller ikke noget skjulested
før synden, men lovpriste Gud, med visdom, opretstående, med
oprejst pande: men nu bliver de bange for lyden af et blad. |
50 O quam gravis casus, labi
ex summa securitate, fiducia et delectatione Dei in tam horribilem pavorem,
ut homo a conspectu Dei plus, quam a Diaboli conspectu et praesentia refugiat!
Non enim Diabolum fugiunt Adam et Heva: Deum, conditorem suum, fugiunt,
eum judicant sibi graviorem et formidabiliorem esse Satana, Satanam autem
meliorem Deo; a Satana enim non fugiunt. Ergo pavor hoc vere fuga et odium
Dei est. |
O hvor alvorlig en sag, at blive taget ud af den største
sikkerhed, tillid til og kærlighed mod Gud ind i en så forfærdelig
skam, så mennesket ved at se Gud flygter mere end ved synet og nærværelsen
af djævelen! For Adam og Eva flygter ikke for djævelen. Men
for Gud, deres skaber, flygter de, ham regner de for alvorligere og værre
end Satan, men Satan for bedre end Gud; for Satan flygter de nemlig ikke.
Ergo er denne skam virkelig flugt fra og had til Gud. |
51 Utile autem est videre, quomodo
peccatum (217) paulatim incrementa sumat, donec fiat supra modum peccans
peccatum, sicut Paulus (Rom 7,13) appellare solet. Primum enim cadit homo
ex fide in incredulitatem et inobedientiam; incredulitatem autem sequitur
pavor, odium et fuga Dei, quae desperationem et impoenitentiam secum adducunt.
Quo enim confugiat cor, sic pavens a praesentia Dei? num ad Diabolum? |
Her er det nyttigt at se, hvordan synden efterhånden
tager til at vokse, mens synden bliver over al måde synd, som Paulus
plejer at sige. Først nemlig hugger den mennesket væk fra
troen ind i mistilliden og ulydigheden. Men mistilliden følges af
skam, had og flugt fra Gud, som videre fører fortvivlelse og ubodfærdighed
med sig. Hvor skal nemlig hjertet flygte hen, hvis det skammer sig i Guds
nærværelse? Skal det flygte til djævelen? |
52 Non quidem id utile nec consultum
est, et tamen ita fiat, si quidem haec historia ostendit, quod Deus creaverit
hominem, et fecerit eum Dominum omnium, et tamen homo fugiat eum, nec quidquam
eo habeat aut invisum magis, aut intolerabilis: alioqui non averteret se
a Deo, non fugeret eum, non paveret a voce Dei venientes non in nocte,
non cum fulminibus et tonitruis, sicut in Sina, sed in claro diei lumine,
levi et suavi vento spirante, ac folia arborum leniter commovente. Nihil
igitur gravius, nihil miserius est conscientia, territa lege Dei et conspectu
peccatorum. |
Ikke engang det nytter eller er tilrådeligt, og dog
sker det, hvad jo da også denne historie viser, hvor Gud havde skabt
mennesket og gjort ham til herre over alt, og dog flygter mennesket for
ham, og holder ham enten hellere for noget usynligt eller for utålelig:
ellers ville han jo ikke have vendt sig bort fra Gud, ville ikke være
flygtet for ham, ville ikke have skammet sig over Guds stemme, der jo ikke
kom om natten, eller kom med lyn og torden, som på Sinai, men i det
klare dagslys, mens en let og blid vind blæste, og træernes
blade bevægede sig let. Derfor er intet mere alvorligt, intet mere
elendigt end en samvittighed, der er skrækslagen ved Gud lov og ved
at se sine synder. |
53 Haec facit, ut, quod pessimum
est, Adam et Heva fugiant Creatorem et Deum suum, et confugiant ad illa
vere ficulnea praesidia, ut et tegant se, et abscondant inter medias arbores.
Quid potest dici horribilius, quam fugere Deum, et velle abscondi ab eo? |
Herved sker det, og det er det værste, at Adam og
Eva flygter for deres skaber og Gud, og tager deres tilflugt til selve
det figentræs-forsvar, at de dækker sig og skjuler sig inde
midt mellem træerne. Hvad kan siges mere forfærdeligt, end
at flygte fra Gud, og ville skjule sig for ham? |
54 Quare hic iterum apparet,
quam recta sit voluntas et intellectus post peccatum. Voluntatem depravatum
esse, ostendit ipsum factum, quod appetunt divinitus prohibita, et sic
appetunt, ut Deo inobedientes, Satanae autem obedientes fiant. Nec de intellectu
depravato dubitare possumus, cum videamus consilium, quo Adam et Heva se
tutos putant. An non enim extrema stultitia est, primum tentare impossibilia,
dum conantur Deum fugere, quem non (218) possunt fugere; secundo tentare
fugam tam stulte modo , ut inter arbores se tutos credant, quos ferreri
muri et montium ingentes moles non poterant salvare? |
Her kan det igen ses, hvor retvendt viljen og forstanden
er efter synden. At viljen er ødelagt, det viser selve det faktum,
at de har lyst til det, der er forbudt af Gud, og at de har lyst til det
på en sådan måde, at de bliver ulydige mod Gud, og lydige
mod Satan. Vi kan heller ikke tvivle på, at forstanden er ødelagt,
når vi lægger mærke til den idé, hvorved Adam
og Eva mener at kunne sikre sig. Mon nemlig ikke dette er den største
dårskab, først at forsøge det umulige, de forsøger
nemlig at flygte fra Gud, hvem ingen kan flygte fra; dernæst at forsøge
at flygte på en så tosset måde, at de tror sig sikre
mellem træerne, de, som selv en jernmur eller overmåde tunge
bjerge ikke kan frelse? |
55 Ad hunc modum, amissa fiducia
Dei, sequitur in voluntate horribilis pavor, et amissa sapientia et intelligentia,
pulcherrimis dotibus, sequitur extrema stultitia, ut stultissimis rationibus
impossibilis tentent. Adeo inexhaustum malum est peccatum originis; et
tamen haec sunt quasi praeludia; nondum enim ad judicium ventum est, quod
longe est atrocius et gravius. |
På den måde går det til, at når
tilliden til Gud er borte, så følger i viljen den største
bæven, og når visdommen og forstanden, ja, selv de største
gaver, er borte, så følger den største tåbelighed,
sådan som de jo prøver de mest umulige og mest tåbelige
begrundelser. Derfor er syndens oprindelse et uudtømmeligt onde;
og dog er dette bare som et forspil, vi er nemlig endnu ikke kommet til
dommen, som er langt værre og langt alvorligere. |
56 Vocavitque Dominus Deus
Adam, et dixit ei: Ubi es? |
Og Gud Herren kaldte på Adam og sagde til ham: Hvor
er du? |
57 Haec est descriptio judicii;
postquam enim Adam territus est conscientia sui peccati, fugit conspectu
Dei, et sentit, non solum Paradisum, sed totum mundum angustiorem esse,
quam in quo possit tuto latere. Ostendit igitur in illa anxietate animi
suam stultitiam, quod quaerit remedium peccati fugiendo a Deo. At jam nimis
procul a Deo fugerat. |
Dette er beskrivelsen af dommen; for efter at Adam blev
forfærdet i sin samvittighed over sin synd, flygtede han fra Guds
åsyn og følte, at ikke blot Paradiset, men hele verden var
for snæver til, at han i den kunne skjule sig sikkert nok. Da viste
sig i denne sindets frygt hans tåbelighed, at han søgte et
middel mod synden ved at flygte fra Gud. Og så flygtede han altfor
langt væk fra Gud. |
58 Nam ipsum peccatum est vera
discessio a Deo, nec oportuit majorem fugam addere. Sed ita fit, haecque
natura peccati est, ut, quanto a Deo discessit homo longius, tanto longius
adhuc oportet discedere, quique semel fugit et apostatavit, fugit in aeternum.
Ideo de inferni quoque poenis dicunt, hanc fore maximam, quod impii volent
fugere, et sentient tamen, se non posse effugere. Sicut Adam hic, quamvis
deprehensus, tamen non cessat fugere. |
For synden selv er den sande adskillelse fra Gud, og man
kan ikke tilføje nogen større flugt. Men derfor går
det også sådan til, og det er syndens natur, at jo mere mennesket
søger at komme bort fra Gud, des mere har det også brug for
at komme bort, og det på én gang flygter og falder fra, ja
det flygter i evighed. Sådan fortælles der også om nogle
straffe i helvede, og det må være den største straf,
at de ufromme vil flygte, men dog føler, at de ikke kan flygte.
Sådan Adam her, skønt fastholdt, kan han dog ikke andet end
blive ved med at flygte. |
59 Quod igitur dicit Moses:
"Vocavit eum", intelligendum est, quod vocaverit Adamum ad judicium. Quaeritur
autem hic de persona, per quam (219) vocatus sit Adam. Ac non absurdum
est, Deum ista omnia gesisse per ministerium Angelorum, et Angelum egisse
vices Dei, se in persona Dei cum Adamo ista locutum esse, sicut magistratus
cum aliquid vel faciunt, vel dicunt, non id faciunt nec dicunt in sua persona,
sed Dei. |
Når derfor Moses siger: 'han kaldte på ham',
skal man forstå, at han kaldte Adam til dom. Men der kræves
her en person, gennem hvem Adam kan kaldes. Så det er ikke absurd
at sige, at Gud gennemfører alt dette gennem englenes udførelse,
eller at sige, at det var en engel, der på Guds vegne talte med Adam
person til person, ligesom øvrigheden både gør noget
og siger noget, men ikke gør eller siger det på egne vegne,
men på Guds vegne. |
60 Ideo scriptura vocat judicium
Dei judicia, quae exercentur seu administrantur per homines. Non igitur
mihi displicet, per Angelum vocatum esse Adamum, et ostensum ei, quod fuga
esset impossibilis. |
Derfor kalder skriften domme, der udføres eller administreres
af mennesker for Guds domme. Og jeg har ikke noget imod, at man siger,
at Adam blev tiltalt gennem en engel, og at det blev vist ham, hvor umuligt
det var at flygte. |
61 Singulariter
autem observandum est, quod Moses diserte dicit, Adamum vocatum esse, utpote
ad quem solum die sexto factum sit verbum Domini de arbore illa non gustanda.
Sicut igitur solus audivit praeceptum, ita solus vocatur initio ad judicium.
Heva autem, quia peccavit ipsa quoque, et defecit a Deo, audit simul judicium,
et fit particeps poenae. |
Men man skal omhyggeligt lægge mærke
til, at Moses tydeligt siger, at Adam blev kaldet, idet nemlig Herrens
ord blev talt til ham alene på den sjette dag om, at han ikke måtte
spise af træet. Ligesom derfor han alene hørte budet, således
bliver han alene kaldet til dom som den første. Men fordi Eva også
selv syndede og faldt bort fra Gud, hører hun samtidig dommen og
bliver delagtig i straffen. |
62 Verba "Ubi es?" sunt verba
legis per Deum intentate in conscientiam. Quanquam enim omnia coram Deo
nuda et nota sunt, Ebrae. 4. (v 13), tamen loquitur ad nostrum sensum,
si quidem videt nos hoc agere, ut subducamus nos a conspectu ejus. Quod
igitur dicit "Ubi es?" perinde est, ac si dicat: Putas, quod te non videam?
Vult enim Adae ostendere, quod absconditus a Deo non sit absconditus, et
quod fugiens Deo non effugerit Deum. |
Ordet 'Hvor er du?' er et lovens ord fra Gud, henvendt til
samvittigheden. Skønt nemlig alt overfor Gud ligger nøgent
og klart for dagen, (Hebr 4,13), så siges det dog til vor forståelse,
om dog ikke vi kunne se, hvad det er, vi gør, når vi flygter
bort fra hans åsyn. Når han altså siger 'hvor er du?',
er det det samme, som hvis han sagde: 'Mener du, at jeg ikke ser dig?'
Han vil nemlig vise Adam, at den, der skjuler sig for Gud, ikke er skjult,
og at den, der flygter fra Gud, ikke kan undslippe Gud. |
63 Hoc enim naturaliter in omni
peccato accidit, ut stulte conemur effugere iram Dei, et tamen non possimus
effugere. Stultitia enim extrema est, quod existimamus remedium potius
in fuga a Deo esse, quam in reditu ad Deum, et tamen natura peccatrix non
potest redire ad Deum. |
Dette tilføjes nemlig som noget naturligt til al
synd, at vi dumt forsøger at flygte bort fra Guds vrede, og dog
ikke kan flygte. Det er nemlig den største dumhed, at vi i højere
grad regner det for et lægemiddel at flygte bort fra Gud end at vende
tilbage til ham, og dog kan synderinden af naturen ikke vende tilbage til
Gud. |
64 Quid igitur putabimus animi
fuisse Adae, cum audiret vocem hanc? Speraverat (220) se latere posse,
et ecce! stat ante tribunal Dei, et poscitur jam ad poenam. |
Hvad skal vi da mene, at Adams sindsstemning var, da han
hørte denne røst? Han havde håbet at kunne skjule sig,
og se, så står han foran Guds domstol og kræves allerede
hen til straffen. |
65 Qui ait: Vocem tuam audivi
in Paradiso, et timui eo, quod nudus essem, et abscondi me. |
Han sagde: Jeg hørte din røst i Paradiset
og så blev jeg bange, fordi jeg var nøgen, og så skjulte
jeg mig. |
66 Sicut stulte coepit fugere,
ita etiam stultissime respondet; adeo destitutus est per peccatum omni
sapientia et consilio. Vult Deum docere, quod nudus sit, qui eum nudum
creaverat: sic se ipsum confundit, prodit et condemnat proprio ore. Dicit,
audivisse se vocem Domini et timuisse. An non autem audiverat antea quoque
vocem Domini prohibentis, ne de arbore vetita comederet? Cur igitur tum
non timuit? cur tum se non abscondit? Cur tum stabat laetus et erectus,
cum Deum praesentem videret et audiret? nunc autem ad sonitum folii pavet. |
Ligesom det var dumt, at han begyndte at flygte, sådan
er det også dumt, hvad han svarer; i den grad er han gennem synden
blevet forladt af al visdom og klogskab. Han vil belære Gud om, at
han er nøgen, den Gud, der havde skabt ham nøgen. Sådan
forvirrer han sig selv, forråder og fordømmer sig selv med
sin egen mund. Han siger, at han hørte Herrens røst og blev
bange. Men mon han ikke tidligere også havde hørt Herrens
røst, da han forbød ham at spise af det forbudne træ?
Hvorfor frygtede han ikke da? Hvorfor skjulte han sig ikke da? Hvorfor
stod han da glad og oprejst, da han så og hørte Gud ansigt
til ansigt? Men nu bæver han ved et blads raslen. |
67 Sequitur igitur, non esse
Adamum eum amplius, qui fuit, sed mutatum, et alium esse factum, qui mendacem
causam accersat ad defensionem. Quomodo enim verum est, causam timoris
esse vocem, cum antea vocem non timuerit, sed cum voluptate audiverit Deum? |
Deraf følger, at der ikke mere er tale om den Adam,
der var, men om en forandret Adam, der er blevet gjort til en anden, som
oven i købet bruger løgn til at forsvare sin sag. Hvor sandt
er det nemlig ikke, at grunden til hans frygt er røsten, eftersom
han tidligere ikke frygtede røsten, men med lyst hørte på
Gud? |
68 Discamus igitur, hanc perversitatem
et stultitiam semper comitari peccatum, ut excusando peccatores se accusent,
et defendendo se prodant, maxime coram Deo, sicut Adam hic vult tegere
crimen, et se ornare. Dicit, causam fugae esse, non quod peccarit, sed
quod audiverit vocem Domini, et ea sit perterrefactus, et erubescat, quod
nudus sit. |
Vi kan altså lære, at denne perversitet og dumhed
altid følger efter synden, så at synderne, når de undskylder
sig, anklager sig selv, og når de forsvarer sig, afslører
sig selv, især overfor Gud, sådan som Adam her vil dække
over sin forbrydelse og smykke sig selv. Han siger, at grunden til hans
flugt var, ikke at han har syndet, men at han hørte Herrens røst,
og at den var skrækindjagende, og at han skammede sig, fordi han
var nøgen. |
69 Non cogitat miser, se hunc
timorem antea non habuisse, nec erubuisse ob nuditatem, quae cum Dei creatura
esset, cur veretur in eo, quod Deus fecit? Nudus antea in conspectu Dei
et omnium creaturarum in Paradiso (221) obambulaverat, securus de voluntate
Dei, et se oblectans in Deo. Iam pudefit, quod nudus sit, fugit a Deo,
et abscondit se. Haec omnia certa argumenta sunt, quibus Adam se ipsum
condemnat, et peccatum suum prodit. |
Den elendige Adam tænker ikke på, at han ikke
tidligere havde denne frygt, eller skammede sig over sin nøgenhed,
for når han var Guds skabning, hvorfor skulle han så skamme
sig over det, som Gud havde skabt? Han havde tidligere gået nøgen
omkring, mens Gud og alle skabninger i Paradis så på det, sikker
på Guds vilje og glædende sig i Gud. Nu skammede han sig, fordi
han var nøgen, flygtede fra Gud og skjulte sig. Alt dette er sikre
kendetegn, hvorved Adam fordømmer sig selv og afslører sin
synd. |
70 Sic impii extremo judicio
condemnabunt se ipsos, cum revelabuntur tenebrae cordium humanorum, et
tanquam in apertis libris legentur singulorum malefacta. Scit quidem Deus,
peccasse Adamum, et esse reum mortis; ideo autem interrogat eum, ut ipse
suo testimonio convincatur, quod peccaverit, si quidem a Deo fugit, quod
ipsum peccatum est, sicut virtus est ad Deum confugere. |
Sådan dømmer de ugudelige sig selv i den yderste
dom, når de åbenbarer menneskehjertets mørke, og det
skønt hver enkelt af deres overtrædelser kan læses som
i en åben bog. For Gud véd jo godt, at Adam har syndet og
er skyldig i døden; men han udspørger ham, for at han selv
skal overbevises ved hans vidnesbyrd, fordi han har syndet, alene derfor,
at han er flygtet bort fra Gud, hvilket er synden selv, ligesom dyden er
af henfly til Gud. |
71 Hoc testimonium contra se
ipsum fert Adam, quanquam mendacio peccatum tegi posse sperat, cum dicit,
causam fugae esse vocem Domini et nuditatem suam. |
Dette vidnesbyrd bærer Adam imod sig selv, når
han håber at kunne dække sin synd med løgn, idet han
siger, at grunden til hans flugt var Herrens røst og hans nøgenhed. |
72 Discamus igitur, naturam
hanc peccati esse, quod, nisi Deus statim medicinam faciat, et revocet
peccatorem, fugit sine fine a Deo, et excusando mendaciter peccatum, peccatum
peccato addit, donec veniat ad blasphemiam et desperationem. |
Her kan vi altså lære, at det er syndens natur,
at, hvis ikke Gud straks skaber et lægemiddel og kalder synderen
tilbage, så flygter han uden ende fra Gud, og idet han løgnagtigt
undskylder sin synd, føjer han synd til synd, indtil han når
til blasfemien og fortvivlelsen. |
73 Sic peccatum pondere suo
semper secum trahit aliud peccatum, et facit aeternam ruinam, donec homo
peccator tandem Deum potius accuset, quam ut agnoscat peccatum suum. |
Sådan drager synden ved sin vægt altid med sig
endnu en synd, og skaber en evig ødelæggelse, indtil det syndige
menneske når dertil, at det hellere anklager Gud, end det erkender
sin synd. |
74 Debebat Adam dicere: Domine,
peccavi. Sed hoc non facit: Deum peccati accusat, et dicit re vera: Tu,
Domine, peccasti. Ego enim mansissem sanctus in Paradiso post morsum pomi,
si tu quievisses. Hoc enim re vera significat verba, cum dicit: Non fugissem,
nisi vox tua terruisset me. |
Adam burde sige: Herre, jeg har syndet. Men dette gør
han ikke. Han anklager Gud for at synde, og siger i virkeligheden: 'Du,
Herre, har syndet. Jeg ville nemlig være forblevet hellig i Paradiset
efter at have bidt af æblet, hvis du ikke havde kaldt på mig'.
For det betyder de ord, han siger: Jeg ville ikke være flygtet, hvis
ikke din røst havde skræmt mig. |
75 Sic homo propter peccatum
accusatus a Deo non agnoscit peccatum, sed potius accusat Deum, et culpam
a se in Creatorem transfert, ut peccatum sic (222) in infinitum crescat,
nisi succurrat Deus per misericordiam suam. |
Således kender det menneske, der er anklaget af Gud,
på grund af synden ikke synden, men anklager i stedet for Gud og
fører brøden over fra sig selv til Gud, så at synden
således ville vokse i det uendelige, hvis ikke Gud i sin barmhjertighed
kom til hjælp. |
76 Hanc impietatem et extremam
stultitiam sentit Adam esse summam sapientiam. Ita enim terrore confusus
est, ut, quid dicat, quidve agat, nesciat, et excusando gravissime se accuset,
ac peccatum in immensum augeat. |
Denne ufromhed og yderste dumhed mener Adam er den højeste
visdom. Således er han nemlig forvirret af frygt, at han ikke véd,
hvad han siger og gør, og idet han undskylder sig, anklager han
sig på det alvorligste og øger synden til det umådelige. |
77 Non autem sentiemus, soli
Adamo haec ita accidisse. Singuli facimus eadem, et natura non sinit nos
aliter facere post peccatum admissum. Omnes enim potius, quam id coram
Deo agnoscamus, accusamus Deum, sicut Adam, qui vocem Dei causam fugae
esse dicit. |
Men vi må ikke mene, at det kun er Adam, det er gået
således. Hver af os gør det samme, og naturen ophører
ikke med at gøre os anderledes efter at synden har fået frit
løb. Alle gør vi nemlig det, at vi i stedet for at erkende
det overfor Gud, anklager Gud, ligesom Adam, som sagde, at grunden til,
at han flygtede, var, at han hørte Guds røst. |
78 Igitur sentit Deum auctorem
fugae. Hoc peccatum sequitur jam aliud; qui enim Deo Creatori non parcit,
quomodo parceret creaturae? Itaque Deo nuditatem objicit, tanquam conditori
turpis rei. Per peccatum enim sic dementatus est, ut gloriam nuditatis
vertat in contumeliam Creatoris. |
Derfor mener han, at Gud er årsagen til flugten. Den
ene synd følger allerede efter den anden; hvem vil nemlig ikke holde
sig tilbage fra Gud skaberen, sådan som han holder sig tilbage fra
skabningen? Derfor bebrejder han Gud sin nøgenhed som en dårskab,
skaberen er skyld i. For gennem synden er han blevet i den grad afsindig,
at han vender nøgenhedens ærefuldhed om til en bebrejdelse
mod skaberen. |
79 Cui dixit Dominus: Quis
autem indicavit tibi, quod nudus esses? Nisi quod ex ligno, de quo praeceperam
tibi, ne comederes, comedisti? |
Da sagde Herren til ham: Hvem har fortalt dig, at du var
nøgen? Mon du har spist af det træ, jeg forbød dig
at spise af? |
80 Hic commovetur conscientia
Adae vero stimulo legis, quasi dicat Deus: Nosti, te esse nudum, et ideo
abscondisti te. Atqui nuditas est mea creatura: num eam ut turpem damnas?
Non igitur nuditas confudit, non vox mea terruit te, sed quod conscientia
tua te arguit peccati ob comestum pomum ex arbore vetita. Hic Adam, cum
sic urgetur, in media morte et medio inferno fuit. |
Her bevæges Adams samvittighed af lovens brod, som
om Gud sagde: 'Jeg vidste, at du er nøgen, og alligevel gemte du
dig. Men nøgenheden er min skabelse: mon du fordømmer den
som tåbelig? Derfor er det ikke nøgenheden, der forvirrer
dig, eller min røst, der forskrækker dig, nej, det er det,
at din samvittighed overbeviser dig om synd, fordi du har spist æblet
fra det forbudne træ'. Her er Adam midt i døden og midt i
helvede, når den overbeviser ham således. |
81 Coactus enim est fateri,
quod nuditas non esset mala, si quidem a Deo creata erat. Contra agnovit,
hoc esse malum, quod de nuditate jam haberet malam conscientiam de qua
(223) antea tanquam de singulari ornamenta gloriatus fuerat, et quod paveret
jam ad vocem Dei, quam antea cum summa voluptate audiverat. |
Han er nemlig tvunget til at indrømme, at nøgenhed
ikke er noget ondt, eftersom den var skabt af Gud. Modsat erkender han,
at det er forkert, at han nu har dårlig samvittighed over nøgenheden,
som han før roste sig af som en enestående pryd, og at han
nu bæver ved Guds stemme, som han før påhørte
med den største lyst. |
82 Ad hunc sensum, quem in Adam
videt Dominus, pertinet verba illa, quasi dicat: Quandoquidem conscientiam
habes et paves, profecto manducasti ex prohibita arbore. Non enim accepisti
mandatum de non occidendo, de non adulterando, sed de non gustandis fructibus
hujus arboris. Quia igitur paves, ostendis, te contra hoc mandatum peccasse. |
Til den opfattelse, som Herren ser i Adam, knytter sig dette
ord, som om han sagde: 'Nårsomhelst du har samvittighed og skælver,
har du sandelig spist af det forbudne træ. For du har ikke fået
noget bud om ikke at slå ihjel, om ikke at bedrive hor, men om ikke
at spise af frugten fra dette træ. Derfor, fordi du skælver,
afslører du, at du har syndet imod dette bud'. |
83 Sic quae Adam cogitabat,
eadem ex Domino audit. Cogitabat: Ego comedi pomum, sed non dicam, me ideo
fugere; tacebo peccatum, et dicam me vereri, quod nudus sim, et terreri
voce ejus. Sed haec ipsa cum commemorat, ipse cogitur se accusare, et conscientiam
intra se audit arguentem mendacium, et accusantem peccatum. Ad hanc accedit,
quod ipse Dominus peccatum manifeste et disertis verbis jam accusat. Sed
ne sic quidem ad agnitionem peccati simplicem Adam potest adigi. Dicit
enim: |
Således hørte Adam fra Herren det samme, som
han selv tænkte. Han tænkte: 'Jeg har spist æblet, men
jeg vil ikke sige, at det er derfor jeg flygter; jeg vil tie stille om
min synd og sige, at jeg skammede mig, fordi jeg er nøgen, og at
jeg var bange for hans røst. Men når han erindrer netop det,
erkender han, at han anklager sig selv, og han hører samvittigheden
inden i sig overbevise ham om løgn og anklage ham for synd. Dertil
kommer, at Herren selv tydeligt og med klare ord nu anklager ham for synd.
Men ikke engang på den måde kan Adam ledes til syndserkendelse.
Han siger nemlig: |
84 Mulier, quam dedisti mihi
sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. |
Kvinden, som du gav mig til medhjælp, gav mig fra
træet, og så spiste jeg. |
85 Vide malitiam et naturam
peccati, quam belle hic picta sit, quod nullo modo possit ad confessionem
peccati cogi, sed negat peccatum, aut excusat, quamdiu videt aliquam excusationis
vel spem, vel speciem relictam esse. Non autem mirum est, quod initio sperat,
peccatum tegi posse, et potius Deum accusat, quam ut agnoscat, se pecasse. |
Se her syndens ondskab og natur, hvor smukt det her er afbildet,
at den på ingen måde kan tvinges til at bekende sin synd, men
nægter synden, eller undskylder den, sålænge den ser,
at der er nogen undskyldning eller håb eller skin tilbage. Men det
er ikke mærkeligt, at den i begyndelsen håber, at den kan dække
over synden, og hellere vil anklage Gud end erkende, at den har syndet. |
86 Hoc mirum est, postquam convicit
eum conscientia, et ipse etiam ex Deo audit peccatum suum, quod tamen perstat
in excusatione. Non enim dicit: Domine, peccavi: (224) dimitte debitum.
Esto misericors (nam natura peccati est, ut non sinat animum ad Deum refugere,
sed cogat potius ad fugam a Deo): sed transfert culpam in mulierem. |
Men det er mærkeligt, at den, efter at samvittigheden
har overbevist den, og den selv desuden har hørt sin synd af Gud,
så alligevel står fast på undskyldningen. Den siger nemlig
ikke: 'Herre, jeg har syndet, tilgive mig min skyld! Vær barmhjertig'
(for det er syndens natur, at den ikke tillader sjælen at søge
tilflugt hos Gud, men snarere tvinger den til at flygte bort fra Gud):
nej, den overfører skylden på kvinden. |
87 Notum autem est, in scholis
rhetorum tradi, quod objectum crimen aut negandum, aut defendendum sit,
quod jure sit factum. Utrunque Adam facit. Primum negat crimen, et dicit,
se voce Domini terreri, non suo peccato. Cum autem convincitur, ita ut
negare factum non possit, conatur se jure defendere factum. Si, inquit,
mihi non addidisses hanc mulierem, non comedissem. Sic iterum, quod ipse
peccavit, in Deum rejicit,et eum accusat de suo peccato. |
Men man skal lægge mærke til, at det i de lærde
skoler overleveres, at hvis man får bebrejdelse for en forbrydelse,
så enten nægter man den, eller også forsvarer man sig
med, at det var gjort med rette. Begge dele gør Adam. Først
nægter ham forbrydelsen og siger, at han blev bange for Herrens røst,
ikke for sin egen synd. Men når han så bliver overbevist, så
han ikke kan nægte, at det er sket, søger han at forsvare
med, at det var gjort med rette. Han siger: 'Hvis du ikke havde givet mig
denne kvinde, så ville jeg ikke have spist'. Sådan gør
han igen det, at han bebrejder Gud, at han selv har syndet, og anklager
ham for sin egen synd. |
88 Adeo nullus finis est peccandi,
ubi semel a verbo deflexum est. Peccarat inobedientia et incredulitate:
nunc geminat contumelias et blasphemiam, dicens: Ego non audivi serpentem,
non delectatus sum inspiciendo arborem illam, non extendi manum meam ad
decerpendum pomum prohibitum. Haec omnia mulier fecit, quam tu mihi dedisti.
In summa, Adam non vult agnoscere peccatum, sed purus et mundus haberi
vult. |
Derfor er der ingen ende på synden, når den
én gang er bøjet af fra ordet. Han synder i kraft af ulydighed
og mistillid: nu fordobler han den til forbandelse og blasfemi, idet han
siger: 'Det var ikke mig, der hørte slangen, det var ikke mig, der
glædede mig ved at se på dette træ, jeg udrakte ikke
min hånd til at plukke det forbudte æble. Alt dette gjorde
kvinden, som du gav mig'. Kort og godt: Adam vil ikke erkende synden, men
regnes for ren og skær. |
89 Pertinet itaque haec quoque
particula ad descriptionem peccati seu naturae peccati. Quando enim non
adest promissio remissionis peccatorum seu fides, tunc peccator non potest
aliter facere. Si dixisset Deus: Adam peccasti, sed condonabo tibi peccatum,
ibi Adam cum summa detestatione peccati humiliter et candide agnovisset
peccatum. |
Derfor hører også denne lille del med til beskrivelsen
af synden eller syndens natur. Når nemlig forjættelsen om syndernes
forladelse eller troen ikke er til stede, da kan synderen ikke handle anderledes.
Hvis Gud havde sagt: 'Adam, du har syndet, men jeg tilgiver dig din synd',
så kunne Adam med den største forbandelse ydmygt og åbent
have erkendt sin synd. |
90 Sed quia spes remissionis
peccatorum nondum adest, propter transgressionem praecepti, nihil sentit
nec videt, quam ipsam mortem. Eam autem quia natura non potest non aversari,
ideo Adam ad confessionem peccati (225) non potest adigi, sed omnes vias
tentat, quibus sperat culpam amoliri posse. Sic omnis peccator odit poenam
suam: quia autem odit poenam, simul odit justitiam Dei et ipsum Deum, et
conatur omnibus viribus persuadere Deo et omnibus, quod innocenter patiatur. |
Men fordi håbet om syndernes forladelse endnu ikke
var til stede, på grund af overtrædelsen af budet, føler
og ser han ikke andet end selve døden. Men fordi han ikke af naturen
kan tilbagevise den, derfor kan Adam ikke ledes til bekendelse af sin synd,
men forsøger sig frem ad alle veje, hvorved han håber at kunne
tilintetgøre sin brøde. Således hader enhver synder
sin straf; men fordi han hader straffen, hader han også Guds retfærdighed
og Gud selv, og forsøger af alle kræfter at fastholde overfor
Gud og alle andre, at han lider uskyldigt. |
91 Ad hunc modum
extenuat hic Adam peccatum, quod non audiverit serpentem, quod non decerpserit
pomum. "Mulier, quam mihi dedisti, inquit, dedit mihi de ligno hoc". Ab
hoc sensu non multum absunt homines desperati, qui, cum ad cognitionem
peccati veniunt, aut laqueo abrumpunt vitam, aut Deo maledicunt. Notae
sunt Hiob voces: "Maledicta dies, in qua natus sim. Cur non mater mea mihi
sepulcrum facta est?" etc. (3,3). |
På den måde svækker Adam her
sin synd: det var ikke ham, der hørte på slangen, det var
ikke ham, der plukkede æblet. 'Kvinden, som du gav mig', siger han,
'gav mig af dette træ'. Med denne opfattelse er menneskene ikke langt
fra at være desperate, eftersom de, når de kommer til erkendelsen
af deres synd, enten afbryder deres liv med en strikke eller forbander
Gud. Man kan her lægge mærke til Jobs udtalelse: "Den dag er
forbandet, på hvilken jeg blev født. Hvorfor blev min mor
ikke min grav?" osv (Job 3,3) |
92 Culpam enim peccati transferunt
in Deum, murmurant contra Deum, quod conditi sint ad interitum et damnationem.
Aliter homo non potest facere, cum non adest spes veniae et promissio gratiae.
Quia enim mors naturae intolerabilis est, ideo parit desperationem et blasphemias. |
De overfører nemlig brøden til Gud, de knurrer
imod Gud, fordi de er skabt til undergang og fordømmelse. Andet
kan mennesket ikke gøre, når håbet om gunst og forjættelsen
om nåde ikke er til stedet. Fordi nemlig døden af naturen
er uudholdelig, derfor afstedkommer den fortvivlelse og blasfemi. |
93 Est igitur vox plena doloris
et irarum contra Deum: "Mulier, quam tu mihi dedisti", quasi dicat: Hoc
incommodo tu me onerasti. Si mulieri dedisses proprium aliquem hortum,
nec me ejus cohabitatione onerasses, mansissem sine peccato. Quod igitur
peccavi, tua culpa est, qui addidisti mihi uxorem. Proponitur igitur Adam
hic ceu exemplar omnium peccantium, et in peccato desperantium. |
Det er derfor et udtryk fuldt af smerte og vrede imod Gud:
'Kvinden, som du gav mig', som om han ville sige: 'Det er dig, der har
bebyrdet mig med denne ubehagelige skabning. Hvis du havde givet kvinden
en anden have et andet sted og ikke havde bebyrdet mig med at skulle leve
sammen med hende, så ville jeg være forblevet uden synd. Derfor
er det din skyld, at jeg har syndet, fordi du gav mig en hustru'. Adam
fremstilles her som et eksempel på alle dem, der synder og fortvivler
i deres synd. |
94 Non enim possunt aliter,
quam Deum accusare et se excusare, si quidem vident, Deum omnipotentem
esse, et ista peccata prohibere potuisse. Tam horribilis res est peccatum,
ubi non in tempore eriguntur animi (226) promissione remissionis peccatorum.
Atque hic legis effectus est, quando lex sola est sine evangelio et cognitione
gratiae, ut abducat in desperationem et finalem impoenitentiam. |
For han kan ikke andet end anklage Gud og undskylde sig
selv, især når han indser, at Gud er almægtig og kunne
have forhindret denne synd. En så forfærdende ting er synden,
når sjælene ikke i tide opløftes ved forjættelse
om syndernes forladelse. Og her er loven virksom, når loven er alene,
uden evangeliet og erkendelsen af nåden, så at den fører
bort, ind i fortvivlelsen og den sluttelige ubodfærdighed. |
95 Et dixit Dominus Deus
ad mulierem: Quare fecisti hoc? Quae respondit: Serpens decepit me, et
comedi. |
Og Gud Herren sagde til kvinden: Hvorfor gjorde du det?
Hun svarede: Slangen forførte mig og så spiste jeg. |
96 Nunc etiam Hevae exemplum
proponitur, quae peccato corrupta, nihilo melior est quam Adam. Adam voluit
videri innocens et rejecit culpam in Deum, qui uxorem addiderat. Heva etiam
conatur se excusare, et accusat serpentem, qui etiam Dei creatura erat.
Fatetur quidem, se comedisse pomum, sed serpens, inquit, quem tu creasti,
quem tu permisisti in Paradiso obambulare, imposuit mihi. Hoc an non est
accusare Creatorem et culpam a se removere? |
Nu fremstilles også Eva som et eksempel, hun er fordærvet
af synden og ikke spor bedre end Adam. Adam ville synes uskyldig og skød
skylden på Gud, som havde givet ham hans hustru. Også Eva søger
at undskylde sig, hun anklager slangen, som også var Guds skabning.
Ganske vist indrømmer hun, at hun har spist æblet, men slangen,
siger hun, som du har skabt, som du har tilladt at vandre omkring i Paradiset,
førte mig bag lyset. Mon ikke det er at anklage Skaberen og skyde
skylden fra sig? |
97 Sic videmus, peccatum ubique
idem esse et agere, non vult esse peccatum, non vult puniri pro peccato,
sed vult esse justitia. Hoc cum obtinere non potest, in Deum reclinat culpam,
ut Deum arguentem peccatum mendacii arguat. Ita ex peccato humano fit peccatum
plane diabolicum, et incredulitas vertitur in blasphemiam, inobedientia
in contumeliam Creatoris. |
Således ser vi, at synden overalt er den samme og
handler ens, den vil ikke være synd, den vil ikke straffes på
grund af synden, men vil være retfærdighed. Og når den
ikke kan opnå det, skyder den skylden tilbage på Gud, så
at den beskylder den Gud, der anklager for synd, for en løgner.
Således bliver der af en menneskelig synd en næsten djævelsk
synd, og mistillid vendes til blasfemi, ulydighed til forhånelse
af Skaberen. |
98 Voco autem hoc diabolicum
peccatum et non humanum, quia Diabolus in aeternum odit, accusat et damnat
Deum, se autem justificat, nec possibile est, ut ex corde dicat: Domine,
peccavi, ignosce mihi. Alioqui, sicut in Martini historia legitur, non
esset desperandum ei de venia, quae venia impossibilis est, dum peccatum
non agnoscit, et Deum (227) blasphemat, tanquam sine causa exercentem injustam
crudelitatem in creaturas. |
Men jeg kalder dette en djævelsk og ikke en menneskelig
synd, fordi Djævelen i evighed hader, anklager og fordømmer
Gud, men retfærdiggør sig selv, og det er ikke muligt, at
han af hjertet kan sige: 'Herre, jeg har syndet, se igennem fingre med
mig'. Ellers ville han ikke fortvivle over nåden, sådan som
vi læser i Martins historie, for nåden ville være umulig,
fordi han ikke erkender synden og bespotter Gud, som om han uden grund
udøvede en uretfærdig brutalitet overfor sine skabninger. |
99 Sic videmus, Adam et Hevam
ita lapsos et demersos in peccatum, ut non possint demergi altius. Incredulitatem
enim sequitur inobedientia omnium virium et membrorum in homine: inobedientiam
hanc sequitur postea excusatio et defensio peccati: defensionem sequitur
accusatio et condemnatio Dei. |
Således ser vi, at Adam og Eva i den grad er faldet
og druknet i synd, at de ikke kan komme længere ned. For mistillid
medfører ulydighed hos alle menneskets kræfter og lemmer.
Denne ulydighed medfører bagefter undskyldninger og forsvar for
synden. Forsvar for synden medfører anklager og fordømmelse
af Gud. |
100 Hic ultimus gradus peccati
est, Deum afficere contumelia et tribuere ei, quod sit auctor peccati.
Altius non potest adscendi (adscendere?) haec natura, si progressus peccati
sunt, nisi fiducia misericordiae animi erigantur. |
Dette er den højeste grad af synd, at tildele Gud
forbandelser og tillægge ham, at det er ham, der er ophavsmand til
synden. Og denne natur kan ikke hæve sig op igen, hvis de er fremskredet
i synd, medmindre deres sjæle oprejses ved tillid til barmhjertigheden. |
101 Quare horribilis ecclesiae
status fuit sub Papa; ibi enim nihil videbatur nec audiebatur, quod animum
sic laborantem posset erigere, nisi quod singulis annis tenuiter docebatur
historia passionis: ea leviter ostendebat, unde venia petenda esset. Reliqua
omnia abducebant a promissione remissionis peccatorum ad propriam justitiam. |
Derfor var kirkens tilstand under paven forfærdelig;
der sås eller hørtes nemlig ikke noget, der kunne oprejse
en sjæl, der anstrengte sig sådan, bortset fra, at passionshistorien
grundigt blev lært engang om året. Gennem den blev det antydet,
hvorfra nåden skulle søges. Alt det øvrige førte
bort fra forjættelsen om syndernes forladelse hen til egenretfærdigheden. |
102 Itaque vidimus in monasteriis
multis toto tempore vitae attonitos et desperantes obambulare, qui tandem
in agone conficiebantur curis et doloribus. Reliqui Fratres, cum haec doctrina
incognita esset, nihil faciebant, quam quod adstantes patrocinia Divorum
idolatricis precibus colligebant. Ita miseri sine spe, sine consilio, sine
auxilio omni in summis doloribus animi consumebantur. Haec nonne plena
horroris sunt? |
Derfor ser vi i mange klostre forskrækkede og fortvivlede
mennesker gå omkring hele deres livstid; de udmattedes fuldstændig
i kampen af bekymring og smerter. De øvrige brødre, som ikke
kendte denne lære, gjorde ikke andet, end at de stod ved siden af
og frembragte afguderiske bønner om gudernes beskyttelse. Således
var alle disse elendige fortæret af den største sjælssmerte,
uden håb, uden råd, uden hjælp. Mon ikke de var fulde
af rædsel? |
103 Quare si possent Papatus
et omnia monasteria uno digito everti, propter hanc miserrimam carnificinam
conscientiarum faciendum esset. Nihil enim est horribilius, quam esse in
peccatis, et tamen abesse vel ignorari remissionem peccatorum seu promissionem
(228) gratiae. Papa autem auctor fuit, ut remissio peccatorum prorsus ex
oculis removeretur, si quidem non doctrina sana, non cultus veri in ecclesia
retinebantur. |
Hvis derfor paven og alle klostre havde kunnet forandre
det med så meget som en finger, så var det blevet gjort på
grund af dette højelendige torturkammer for samvittighederne. Der
er nemlig intet mere forfærdeligt, end at være i sine synder
og dog ikke være i eller være uvidende om syndernes forladelse
eller forjættelsen om nåden. Men det var paven, der var skyld
i, at syndernes forladelse helt blev fjernet fra vore øjne, da han
jo ikke holdt sig til den sunde lære og den sande kult i kirken. |
104 Quodsi qui servati sunt,
hos salvavit nuda recitatio passionis Christi, apprehensa fide, invito
et repugnante Papa. Nam in extremis periculis deducebantur homines ad quaerendas
intercessiones Mariae et Divorum. Iactabantur nota ista, Mariam matrem
ostentare ubera Filio, Filium vulnera sua Patri, et ita salvari hominem
per intercessionem, non Filii, sed Matris. |
Men de, der nu bliver betjent, dem frelser han ved den rene
og skære oplæsning af Kristi lidelse, idet de, imod pavens
vilje og skønt han kæmper imod, griber troen. For i de yderste
farer føres menneskene til at bede om Marias og de guddommeliges
forbøn. De praler af dette tegn, at Maria, moderen, har vist sit
bryst for sønnen, og at Sønnen har vist sit sår for
Faderen, og at mennesket således bliver frelst ved forbøn,
ikke Sønnens forbøn, men Marias. |
105 Hortor itaque vos, quanto
possum studio, ut doctrinam evangelii maximi faciatis. Nam quid praesente
peccato et absente hac cognitione promissionis ac gratiae accidat in Adamo
et Heva, hoc in loco videmus. Idem quoque Satanae damnatio ostendit; sicut
enim promissione gratiae caret, ita non potest a delictis et blasphemiis
ac odio Dei cessare. |
Derfor formaner jeg jer, så stærkt jeg kan,
til, at I holder jer mest muligt til evangeliets lære. For hvad der
skete med Adam og Eva, da synden var til stede og denne erkendelse af forjættelsen
og nåden ikke var til stede, det ser vi her. Her viser han også
Satans fordømmelse; for ligesom han mangler forjættelsen om
nåden, således kan han ikke ophøre med at fejle og bespotte
og hade Gud. |
106 Ideo Adae melior conditio
est; is enim vocatur ad judicium, ut agnoscat peccatum, ut peccato suo
conterritus, postea iterum erigatur per promissionem remissionis peccatorum.
De qua pulcherrimus textus jam sequitur, in quem includitur praedicatio
de Christo. |
Derfor var Adams situation bedre; han kaldtes nemlig til
dom, så at han erkendte synden, og blev forskrækket over sin
synd, bagefter kunne han så oprejses ved forjættelsen om syndernes
forladelse. Det følger der en meget smuk tekst om, hvori indeholdes
en forudsigelse om Kristus. |
107 Sicut autem finis hujus
negotii ostendit summam benignitatem et misericordiam Dei erga hominem,
si quidem eum revocat ad remissionem peccatorum et vitam aeternam per futurum
semen: ita quoque initia hujus negotii, si recte aestimemus, mitiora sunt,
quam pro merito Adae. Non enim est ea horribilis species, quae fuit in
monte Sina, ubi fulminibus et tonitruis mixti erant clangores buccinarum;
sed advenit Deus per mollissimam auram, ut significet, (229) paternam correptionem
fore. |
Men ligesom enden på denne beretning fremviser den
største velvilje og barmhjertighed fra Guds side overfor mennesket,
hvis blot han kalder ham tilbage til syndernes forladelse og det evige
liv gennem den kommende sæd, således er også begyndelsen
på denne beretning, hvis vi bedømmer den ret, mere fredsommelig,
end Adam havde fortjent. For det er ikke den slags forfærdelige historier,
som skete på Sinais bjerg, hvor lyn og tordenskrald blev blandet
med hornenes klang; men Gud kom igennem den blødeste luftning, for
at han kunne tilkendegive, at der var tale om en faderlig tilrettevisning
(?). |
108 Non repellit a se Adamum
propter peccatum, sed vocat, et a peccato revocat. Hanc tamen paternam
curam peccato et terroribus oppressus Adam non intelligit, nec videt. Non
considerat, quod Deus longe aliter cum serpente agat; non enim vocat serpentem,
non interrogat serpentem de admisso peccato, ut ita ad poenitentiam revocetur,
sed statim contra eum pronuntiat. |
Han stødte ikke Adam fra sig på grund af synden,
han kaldte på ham og han kaldte ham tilbage fra synden. Men denne
faderlige omsorg forstod eller så Adam ikke, undertrykt som han var
af synd og frygt. Han tænkte ikke på, at Gud handlede helt
anderledes med slangen; han kaldte nemlig ikke på slangen, han udspurgte
ikke slangen om den synd, den havde begået, men afsagde straks dom
over den. |
109 Haec ostendunt, Christum,
liberatorem nostrum, se tum quoque tanquam mediatorem interposuisse inter
Deum et hominem. Summa enim gratia est, quod post peccatum Adae Deus non
tacet, sed quod loquitur, et quidem multis verbis, ut signa paterni animi
ostendat. Cum serpente omnia aguntur aliter. Itaque etsi promissio de Christo
nondum adest, tamen cernitur in cogitatione et consilio Dei. |
Disse ting viser, at Kristus, vor befrier, allerede da fremstillede
sig som midler mellem Gud og mennesket. Det er nemlig den højeste
nåde, at Gud efter Adams synd ikke tav, men talte, og det med mange
ord, som tegn på sit faderlige sindelag. Med slangen sker alting
anderledes. Derfor, skønt forjættelsen om Kristus endnu ikke
er til stede, kan man dog skelne den i Guds overvejelse og råd. |
110 Hactenus igitur exposuit
Moses judicium, quod post lapsum primorum parentum Deus exercuit, ubi vocatos
ad tribunal suum interrogat et audit. Ac miseri cupiunt quidem judicium
hoc effugetur, sed non possunt; quin, cum se excusare conantur, dupliciter
se accusant et produnt. Mulier concedit factum, id quod Adam conatur tegere,
etsi, ut natura peccati est, non velit haberi id pro peccato. |
Indtil nu har Moses derfor fortalt om den dom, som Gud efter
vore første forældres fald udøvede, at han kaldte dem
ind for sin domstol, udspurgte dem og hørte på dem. Men de
elendige stræbte kun efter at undfly denne dom, hvad de ikke kunne;
ja, eftersom de søgte at undskylde sig, anklagede og afslørede
de sig selv på dobbelt måde. Kvinden indrømmede, hvad
der var sket (det, som Adam søgte at skjule), skønt hun,
som det er syndens natur, ikke ville, at det skulle regnes for synd. |
111 Nam gratia non accedente
impossibile est, hominem aliter facere, quam ut peccatum excuset, et velit
haberi pro justitia. Deus igitur perpetuo super hoc nobiscum litigare cogitur,
ut extorqueat a nobis confessionem peccati, et nos eum justificemus, sicut
Psalmus 51, (v. 6) confessionem peccati vocat. Sed dum sola lex dominatur
et mordet, conscientia territa non potest confessionem hanc edere, sicut
exemplum Adae et Hevae ostendit. (230) |
For når nåden ikke kommer til, er det umuligt,
at mennesket kan handle anderledes, end at det undskylder synden og vil
have den regnet for retfærdighed. Derfor søger Gud hele tiden
at strides med os herover, så at han kan vride en syndserkendelse
ud af os, og vi regne ham for retfærdig, som Sl 51,6 betegner syndsbekendelsen.
Men når det alene er loven, der hersker og bider, så kan den
forskrækkede samvittighed ikke komme frem med denne bekendelse, sådan
som eksemplet med Adam og Eva viser. |
112 Ex hoc loco multas sententias
sancti Prophetae hauserunt, qui longe majore diligentia et fide hunc librum
legerunt quam nos. Sicut illa est: "Fugit impius nemine persequente". (Prov.
28,1). "Impius sicut mare fervet". (Es 57,20). "Non est pax impiis". (Es
48,22). "Qui credit, non pudefiet". (Es 49,23). "Iustus erit, sicut leo,
confidens". (Prov. 28,1). "Iustus ex fide sua vivet". (Hab. 2,4). |
Fra dette sted har de hellige profeter taget mange sætninger,
fordi de har læst denne bog med meget større omhu og tro end
vi har. Således fx: "Den uretfærdige flygter, skønt
ingen forfølger ham". (Ordsp 28,1). "Den ugudelige syder som det
oprørte hav". (Es 57,20). "Der er ikke fred for de ufromme". (Es
48,22). "Den, der tror, bliver ikke til skamme". (Es 49,23). "Den retfærdige
vil være trofast som en løve". (Ordsp 28,1). "Den retfærdige
skal leve af sin tro". (Hab 2,4). |
113 Ex hoc loco sumsit insignem
sententiam Christus, quae in Ioanne est: "Qui malum facit, odit lucem".
(Joh 3,20). Haec enim peccati est natura, ut cupiat in occulto manere,
et non proferri in lucem, sicut Adam se tegit perizomate, et fugit ad arbores. |
Fra dette sted har Kristus taget den markante sætning,
som står hos Johannes: "Den, der gør det onde, hader lyset".
(Joh 3,20). Dette er nemlig syndens natur, at den stræber efter at
forblive skjult, så den ikke drages frem i lyset, sådan som
Adam dækkede sig med klæder og flygtede ind mellem træerne. |
114 Sed hic Pauli sententia
attingenda est, 1. Tim. 2, (v. 13,14): "Adam primus formatus est, deinde
Heva. Et Adam non est seductus, mulier autem seducta in praevaricatione
fuit". Hanc sententiam fere omnes sic accipiunt, quod Adam non fuerit seductus,
sed sciens peccaverit, non concedens persiasioni Diaboli sicut Heva, sed
nolens contristare delicias suas, hoc est, uxorem, atque ita praetulerit
amorem conjugis Deo. |
Men her passer Paulus' sætning fra 1 Tim 2,13: 'Adam
blev skabt først, derefter Eva. Og Adam blev ikke forført,
men kvinden blev forført til overtrædelse'. Denne sætning
forstår næsten alle sådan, at Adam ikke blev forført,
men syndede med viden og vilje, ikke fordi han gav efter for en overtalelse
fra Djævelen, sådan som Eva gjorde; han syndede, fordi han
ikke ville gøre sin glæde, det vil sige sin hustru, ked af
det, og således foretrak kærligheden til sin kone fremfor Gud. |
115 Haec verisimilia conantur
reddere per id, quod dicunt, serpentem reveritum esse masculum tanquam
dominum, et ingressum ad feminam, quae, licet ipsa quoque sancta fuerit,
tamen tanquam infirmiorem creaturam aptiorem fuisse ad persuasionem accipiendam:
Hevam igitur seductam esse a serpente, Adam autem non. |
Dette stræber de at gøre sandsynligt, derved
at de siger, at slangen i virkeligheden var manden, som herre, der trængte
ind til kvinden, der, skønt hun også var hellig, dog som den
svagere skabning var mere modtagelig for at modtage overtalelse. Eva blev
derfor forført af slangen, men Adam ikke. |
116 Nam is vel a se ipso vel
a muliere seductus est: a muliere, quod pomum porrexerit, a se ipso, quod,
cum Hevam post gustatum pomum non vidisset statim mori, crediderit, non
eam poenam secuturam, quam Dominus minatus erat: sicut fur, cum videt semel
atque iterum furtum (231) succesisse, securus furatur: quodsi ante oculos
lictorem et crucem haberet, non furaretur etc. |
For han blev enten forført af sig selv eller af kvinden:
af kvinden, fordi han spiste æblet, af sig selv, fordi han, efter
at have set, at Eva ikke straks døde efter at have spist af æblet,
troede, at den straf ikke ville følge bagefter, som Herren havde
truet med: ligesom en tyv, når han ser, at det går an at stjæle
én gang og flere gange, stjæler med større sikkerhed:
men hvis han havde retstjeneren og korset lige ud for øjnene, ville
han ikke stjæle, osv. |
117 Hanc sententiam non improbo;
nam ostendit, utrumque verum esse, quod et Adam deceptus, et non deceptus
sit. Non est deceptus per serpentem, ut Heva, sed est deceptus tamen per
uxorem et per se ipsum, cum sibi persuaderet, eam poenam non secuturam
esse, quam Dominus dixerat secuturam. |
Denne mening misbilliger jeg ikke, for den hævder,
at begge dele er sandt, både at Adam blev bedraget og at han ikke
blev bedraget. Han blev ikke, som Eva, bedraget af slangen, men han blev
dog bedraget af sin hustru og af sig selv, da han overbeviste sig selv
om, at den straf ikke ville følge efter, som Herren havde sagt ville
følge efter. |
|
|
|
|
|
|