Teksten er taget fra Erlangerudgaven bind I, side 195 og fremefter.
Oversættelsen er foretaget af mig.
1 Cui respondit
mulier: De fructu lignorum, quae sunt in Paradiso, vescimur; de fructu
vero ligni, quod est in medio Paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus,
neque tangeremus illud, ne forte moriamur. |
Kvinden svarede slangen: Af træernes frugter,
som er i haven, må vi spise; men af frugten på træet
midt i paradis har Gud befalet os, at vi ikke må spise, end ikke
røre den, at vi ikke straks skal dø. |
2 Initia satis secunda sunt:
distinguit inter reliquas arbores et hanc, recitat mandatum Dei. Sed ibi
labascit, cum ad poenam commemorationem est ventum. Non enim recitat poenam,
sicut a Domino proposita fuerat: simpliciter enim dixerat: ,,Quacunque
die ex ea comederitis, morte moriemini". Ex hac absoluta sententia facit
ipsa non absolutam, sed addit: "Ne forte moriamur". |
Begyndelsen var tilstrækkelig god: Hun skelnede mellem
de øvrige træer og dette, hun gentog Guds bud. Men hun overarbejdede
det lidt, da hun nåede frem til at nævne straffen. For hun
gengav ikke straffen, sådan som Gud havde fremstillet den: Han havde
simpelthen sagt: Den dag I spiser af det, skal I dø døden.
Af denne absolutte sætning laver hun en ikke-absolut, og føjer
til: For at I ikke straks skal dø. |
3 (196) Hoc notabile et non praetereundum
vitium est; arguit enim, quod a fide deflexerit ad infidelitatem. Nam sicut
promissio exigit fidem, ita etiam comminatio exigit fidem. Statuere debebat
Heva: Si manducavero, certo moriar. |
Dette er en bemærkelsesværdig last, som vi ikke
må springe over; den viser nemlig, hvordan hun er gået bort
fra troen over til mistroen. For ligesom løftet opvækker troen,
således opvækker truslen også troen. Eva burde været
stået fast: Hvis jeg spiser, vil jeg ganske sikkert dø. |
4 Hanc fidem sic invadit Satan
insidiosa oratione, ut Heva addat particulam Forte. Sic enim persuasa erat
a Diabolo, ut cogitaret, Deum neutiquam tam esse crudelem, ut propte pomum
gustatum occidat. Sic veneno Satanae cor Hevae nunc infectum est. |
Denne tro angriber Satan med sin rænkefulde tale,
så at Eva tilføjer det lille ord "straks". Sådan var
hun nemlig overtalt af Satan, så hun mente, Gud aldeles ikke var
så grusom, at han kunne slå ihjel bare fordi man spise et æble.
Således er Evas hjerte nu inficeret med Satans gift. |
5 Noster textus ideo hic quoque
parum bene translatus est, quod sonat, quasi Heva sua verba recitet, cum
recitet verbum Dei, et de suo ad verbum Dei addat particulam Forte. |
Vores tekst er her ganske godt oversat, når det lyder,
som om Eva taler med sine egne ord, når hun gengiver Guds ord, og
af sig selv til Guds ord føjer det lille ord "Straks". |
6 Successit itaque dolus mendaci
spiritui; quod enim praecipue quaesivit, quomodo Hevam a verbo et fide
abduceret, id nunc eo usque perfecit, ut Heva depravet verbum Dei, hoc
est, ut Pauli verbis utar, avertit eam a voluntate divina, ut post Satanam
eat, 1. Tim. 5, (v. 15.) Initium autem ruinae est averti a Deo, et converti
ad Satanam, hoc est, non constanter manere in verbo et in fide. Haec initia
cum videt Satan, incumbit jam summa vi, tanquam in inclinatum parietem,
ut penitus eam opprimat. |
Derved falder hun nemlig i løgneåndens snare.
Fordi han nemlig først og fremmest var ude efter, hvordan han kunne
føre Eva bort fra ordet og troen, så gennemfører han
det nu fuldt ud, så Eva ødelægger Guds ord, det er,
for at bruge Paulus' ord: han vender hende bort fra den guddommelige vilje,
så hun følger efter Satan. Men det er begyndelsen til ødelæggelsen
at vende sig bort fra Gud, og vende sig hen til Satan, det er: ikke til
stadighed at forblive i ordet og i troen. Da Satan ser denne begyndelse,
slår han til med hele sin styrke, som mod en hældende mur,
at han helt kan undertrykke hende. |
7 Et dixit serpens ad mulierem:
Nequaquam moriemini: sed scit Deus, quod ea die, qua ex hac arbore comedetis,
aperientur oculi vestri, et eritis sicut Dii, scientes bonum et malum. |
Og slangen sagde til kvinden: I skal ingenlunde dø.
Men Gud véd, at den dag I spiser af dette træ, åbnes
jeres øjne, og I bliver som guder, til at kende godt og ondt. |
8 Haec est Satanica rhetorica,
qua miseram mulierculam penitus obruit, cum videt eam aversam a Deo et
inclinatam ad alium doctorem audiendum. (197) Supra cum diceret: ,,Num
Deus vobis hoc praecepit", non manifeste negavit verbum, sed per modum
quaestionis in dubitationem conatus est Hevam abducere. |
Dette er Satans retorik, hvorved han fuldstændig ødelægger
den arme kvinde, da han ser, at hun er vendt bort fra Gud og tilbøjelig
til at lytte til en anden læremester. Før da han sagde: "Mon
Gud har befalet det", nægtede han ikke fuldstændig ordet, men
ved at stille spørgsmål søgte han at føre Eva
ind i tvivlrådigheden. |
9 Nunc, postquam hoc se effecisse
videt, incipit cum summa temeritate simpliciter Dei verbum negare, et Deum
mendacii et crudelitatis arguere. Non satis ei est Hevam addidisse particulam
Forte, sed ex particula Forte nunc facit negationem, et dicit: Non moriemini. |
Nu, efter at dette havde vist sig at være en effektiv
metode, begynder han med den største frækhed direkte at nægte
Guds ord og tillægge Gud løgnagtighed og brutalitet. Det er
ikke nok for ham, at Eva har føjet det lille ord "straks" til, men
af det lille ord "straks" danner han nu en nægtelse og siger: I skal
ikke dø. |
10 Videmus igitur hic, quam
horribilis res sit, cum Diabolus incipit hominem tentare. Ibi enim ruina
ruinam trahit, et in speciem levis offensio ingentem ruinam commovet. Magnum
erat averti a Deo et verbo ejus, et praebere aures Satanae. |
Vi ser her, hvor forfærdelig en ting det er, når
djævelen begynder at friste mennesket. Her trækker den ene
ødelæggelse den anden med sig, og en tilsyneladende ubetydelig
overtrædelse fører den totale ødelæggelse med
sig. Det var forfærdeligt at vende sig bort fra Gud og hans ord og
låne øre til Satan. |
11 Sed longe majus est, quod
nunc fit, ut assentiatur Heva Satanae, arguenti Deum mendacii, et impingenti
quasi colaphos in faciem Dei. Non igitur amplius aversa est Heva, ut in
prima tentatione, sed cum Satana incipit contemnere Deum, negare verbum
Dei, et credere patri mendaciorum contra verbum Dei. |
Men det var langt værre, hvad der nu sker, at Eva
giver Satan sit samtykke, og gør Gud til en løgner og ligesom
giver ham en næsestyver lige i ansigtet. Eva er derfor ikke mere
forvendt end i den første fristelse, men sammen med Satan begynder
hun at trodse Gud, at nægte Guds ord og tro på løgnens
fader imod Guds ord. |
12 Haec nobis documento sint,
ut discamus, quid sit homo. Si enim accidit hoc in natura adhuc integra,
quid putabimus de nobis futurum esse? Et exempla ante oculos sunt. Qui
nobiscum initio gratias Deo agebant pro revelato verbo, horum multos videmus
non solum cecidisse, sed etiam nunc adversari nobis. |
Dette er et bevis på, at vi skal lære, hvem
mennesket er. Hvis nemlig dette kan ske i en hidtil ubeskadiget natur,
hvad skal vi da mene kan ske hos os fremover? Og eksemplerne ligger lige
for. De, der sammen med os i begyndelsen takkede Gud for det åbenbarede
ord, af dem ser vi mange, der ikke blot er faldet fra, men også nu
er vore modstandere. |
13 Sic postquam Ariani coepissent
labi a fide divinitatis Filii, mox in eum furorem acti sunt, ut verae ecclesiae
hostes fierent, et eam summo crudelitate persequerentur. Sicut ejusdem
furoris exempla etiam in Anabaptistis vidimus. Omnes cum initio ad particulam
Forte a Satana abducti sunt, postea ex Forte (198) faciunt negativam Non:
ex desertoribus Dei etiam fiunt persecutores Dei. lmitantur enim patrem
suum Satanam. Is postquam de coelo per peccatum delapsus est, acerrimus
hostis Christi et ecclesiae factus est. |
Således efter at Arianerne var begyndt at borttage
fra troen Sønnens guddommelighed, blev de snart ført hen
til den galskab, at de blev fjender af den sande kirke, og forfulgte den
med den største grusomhed. Således ser vi også i gendøberne
et eksempel på den samme galskab. Alle skønt de i begyndelsen
blev forført af Satan med det lille ord "straks", gjorde dog bagefter
af "straks" et "nej": fra at være nogen, der havde svigtet Gud, blev
de nogen, der forfulgte Gud. De efterlignede nemlig deres fader, Satan.
Han blev, efter at han på grund af synden var nedstyrtet fra himlen,
Kristi og kirkens allermest indædte fjende. |
14 Nec desunt hodie exempla
similia: neque enim habemus acriores hostes, quam qui a nostra doctrina
defecerunt. Ex hoc enim peccato sequitur illud infelix eloqium: ,,Dixit
insipiens in corde suo: Non est Deus" (Psalm. 14,1.). Non enim sic lapsis
satis est averti a Deo, nisi etiam Deum et verbum ejus impugnent. |
Ejheller skorter det på lignende eksempler fra idag:
vi har nemlig ikke værre fjender, end dem, der falder fra vore læresætninger.
Fra den synd følger nemlig den ulykkelige veltalenhed: "Dåren
siger i sit hjerte: Der er ingen Gud". Det er nemlig ikke nok for dem,
der således er faldet, at vende sig bort fra Gud, de vil også
bekæmpe både Gud og hans ord. |
15 Quare hac regula praecipue
opus est, ad quam tanquam ad sacram ancoram respiciendum est in omni vitæ,
ut, postquam constat, hoc esse verbum Dei, quod habemus et profitemur,
simplici fide ei assentiamur, et non disputemus curiose. Nam omnis curiosa
disputatio certissimam secum affert ruinam. |
Derfor er denne regel et vigtigt arbejde, til hvilket der
skal ses hen hele livet igennem som til et helligt anker, så at,
efter at have konstateret, at dette er Guds ord, som vi har og har gavn
af, vi da holder fast ved det med en simpel tro, og ikke diskuterer på
nysgerrig vis. For enhver nysgerrig diskussion fører sikkert og
vist til ødelæggelse. |
16 Habemus Christi verbum manifestum
de coena Domini, ubi de pane dicit: Hoc est corpus meum, quod pro vobis
traditur. De poculo: Hic est calix novi testamenti in meo sanguine. Fanatici
igitur, cum a fide horum verborum discedunt, et disputant, quomodo haec
sic esse possunt, paulatim eo labuntur, ut simpliciter hoc verbum Christi
negent et impugnent, sicut hoc in loco Heva accidit. |
Vi har således Kristi ord ganske tydeligt ved Herrens
måltid, hvor han om brødet siger: Dette er mit legeme, som
gives for jer. Og om bægeret: Dette er det ny testamentes kalk i
mit blod. Men de fanatiske, som går bort fra troen på disse
ord og diskuterer, hvordan dette kan være muligt, arbejder sig lidt
senere ind i helt at nægte disse Kristi ord og bekæmpe dem,
sådan som det her i teksten sker med Eva. |
17 Sic cum Arius de Deo cogitat,
quod sit simplicissima unitas, initio apprehendit hanc propositionem: Forte
Christus non est Deus. Deinde tantisper absurditates colligit, dum plane
defendat, et statuat certo, Christum non esse Deum. Non movet eum, quod
Iohannes (1,1) clare dicit: "Verbum erat Deus"; non movet eum, quod Christus
jubet baptisari (199) in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti; non,
quod mandatum habemus credendi in Christum, adorandi et invocandi eum. |
Således også, da Arius mente om Gud, at der
var tale om en simpel énhed, da indtog han i begyndelsen den holdning:
Sandelig er Kristus ikke Gud. Dernæst samlede han sammen af sådanne
absurditeter, mens han ligeud forsvarede og slog fast som sikkert, at Kristus
ikke er Gud. Det rørte ham ikke, at Johannes klart siger: Ordet
var Gud; det rørte ham ikke, at Kristus befaler os at døbes
i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn; ejheller, at vi
har bud om at tro på Kristus, tilbede og påkalde ham. |
18 Quid autem est magis absurdum,
quam quod nobis sumimus judicium de Deo et verbo ejus, qui a Deo judicari
debebamus? Ergo in hoc simpliciter consistendum est, cum audimus, Deum
aliquid dicere, ut id credamus et non disputemus, sed potius captivemus
intellectum in obsequium Christi. (2 Kor 10,5) |
Men hvad er en større absurditet, end at vi vil opkaste
os til dommere over Gud og hans ord, vi, der selv skal dømmes af
Gud? Altså, det drejer sig om simpelthen at stå fast, når
vi hører, at Gud taler, så vi tror det og ikke diskuterer
det, men snarere tager vor forstand til fange under lydighed imod Kristus. |
19 Recte citatur Esaiae sententia
Cap. 7 (v. 9): "Nisi credideritis, non permanebitis". Nam etiamsi rumpamur,
tamen nunquam intelligimus, quomodo oculus videat, quomodo auris audiat,
quid amima sit? etc. Et tamen haec in nobis sunt, his quotidie et omni
momento utimur in omnibus actionibus. |
Med rette citeres Esajas' sætning: Hvis I ikke er
troende, bliver I ikke boende. For skønt vi spræller i saksen,
lærer vi dog aldrig at forstå, hvordan øjet ser eller
øret hører, hvad sjælen er, osv. Og dog er disse ting
i os, og vi bruger dem i alle vore gerninger hver evig eneste dag og øjeblik. |
20 Quomodo igitur intelligimus
illa, quae supra omnes sensus in solo verbo sunt? Sicut in solo verbo est,
quod ille panis sit corpus Christi, quod vinum hoc sit sangius Christi:
credi debent, intelligi nec debent, nec possunt. |
Hvordan skal vi da forstå det, der er over alle sanser
og alene ligger i ordet? Således ligger det alene i ordet, at dette
brød er Kristi legeme, at denne vin er Kristi blod; vi bør
tro det, vi bør ikke forstå det, hvad vi heller ikke kan. |
21 Sic, quod ad praesentem Mosi
locum attinet, verba erant simplicissima: "Ex arbore in medio Paridisi
non comedetis". Sed rationem horum verborum non intelligebat ratio, quare
Deus haec ita vellet fieri. Dum igitur curiosius inquirit Heva, non contenta
eo, quod audierat Dominum praecepisse, periit. |
Således, hvad nu angår nærværende
sted hos Moses, så var ordene enkle: Af træet midt i Paradis
må I ikke spise. Men fornuften forstod ikke meningen bag disse ord,
fordi Gud ville, at det skulle ske således. Da derfor Eva spørger
nysgerrigt, fordi hun ikke er tilfreds med, hvad hun har hørt er
Herrens bud, går hun til grunde. |
22 Quare haec tentatio verum
exemplar est omnium tentationum, per quasa Satan impugnat verbum et fidem.
Priusquam Hevam subit libido comedendi pomi, amisit verbum, quod Deus ad
Adamum dixit. Hoc verbum si retinuisset, mansisset reverentia Dei et fides:
ubi contra amisso verbo adest contemtus Dei et obedientia Diaboli. (200) |
Og derfor er også denne fristelse en sand type på
alle fristelser, gennem hvilke Satan bekæmper ordet og troen. Førend
Eva gav efter for sin lyst til at spise æblet, havde hun sluppet
ordet, som Gud havde talt til Adam. Hvis hun havde holdt fast ved dette
ord, var hun forblevet i ærefrygten for Gud og i troen: hvor derimod
ordet bliver tilsidesat, dèr er foragten for Gud og lydigheden mod
djævelen. |
23 Haec utilia sunt, ut discamus,
sicut Petrus (1 Petr. 5,9) dicit, in tentatione fortiter stare, et resistere
tentatori, retinentes verbum forti fide, et occludentes aures, ne admittamus
ea, quae a verbo aliena sunt. Vere enim haec Hevae et Adae nobis sunt ,
ne a verbo et fide abducti patiamur eadem. |
Disse ting er nyttige at lære, sådan som Peter
siger, at vi skal stå fast mod fristelsen og modstå fristeren,
idet vi holder os til ordet med en stærk tro og lukker ørerne,
så vi ikke indrømmer noget, som er ordet fremmed. Sandt er
det nemlig, at disse Evas og Adams lidelser for os er lærestykker,
at vi ikke ved at føres bort fra ordet og troen skal lide det samme. |
24 Quod sequitur in textu: "Scit
Deus, quod aperientur oculi vestri", duplicem sententiam habet. Aut enim
intelligi potest, quod dixerit hoc ad movendam invidiam Deo, qui tam utili
fructu noluit vesci hominem, ut Heva hoc modo inciperet odisse Deum tanquam
parum faventum: aut, sicut ego intelligo, laudat Deum, ut eo facilius Hevam
in fraudem indicat. |
Hvad der følger i teksten: Gud véd, at jeres
øjne åbnes, kan betyde to ting. Enten kan det nemlig forstås
sådan, at slangen siger sådan for at fremelske misundelse mod
Gud, som ikke vil, at mennesket må spise en så nyttig frugt,
så at altså Eva på den måde begynder at hade den
Gud, der under dem så lidt: eller det kan forstås sådan,
som jeg vil forstå det, at slangen ophøjer Gud, for des lettere
at føre Eva i bedrag. |
25 Quasi dicat: Profecto Deus
non talis est, ut velit vos tanquam in tenebris vivere, sine cognitione
boni et mali. Bonus est: nihil vobis invidet, quod ad vos juvandos aliquo
modo conducibile est; aequo animo feret, vos ipse esse similes. |
Som om den ville sige: Gud er sandelig ikke sådan
én, der vil lade jer leve i et sådant mørke, at I er
uden kundskab om godt og ondt. Det er kun godt, at intet fratages jer,
som på nogen måde kan være jer til gavn; han vil kun
være tilfreds med, at I bliver ligesom han. |
26 Ad hunc modum cum Satan Deum
laudat, tum vere habet novaculum in manu, ut gulam praecidat homini. Hic
enim lapsus facillimus est, ubi ad id, quod cupiditas suadet, etiam praetextus
verbi et voluntatis Dei accedit. Atque hoc facit, ut potius intelligam,
haec Satana dici ad persuadendam Hevam quam ad invidiam movendam Deo. |
Når Satan ophøjer Gud på denne måde,
så har han virkelig sin ragekniv i hånden, at han kan skære
halsen over på mennesket. Her er det nemlig særdeles let at
falde i, her, hvor både ordenes betydning og Guds vilje falder sammen
med det, lysten stræber efter. Og dette gør, at jeg bedre
kan forstå, at Satan siger dette for at overtale Eva, end hvis han
vil vække hendes misundelse mod Gud. |
27 Et tamen liberum vobis facio,
ut sequamini, quod libet. Summa certe haec est, quod conatur a verbo abducere
et persuadere, ut Heva id faciat, quod per verbum erat prohibitum. Est
enim acerrimus verbi Dei hostis, quod novit, in obedientia verbi nostra
salutem esse positam. |
Og dog skal I stå frit, så I kan følge,
hvem I synes. Sikker er i hvert fald hovedsagen, at han bestræber
sig for at føre bort fra og overtale imod ordet, så at Eva
gør det, som var forbudt af ordet. Han er nemlig Guds ords største
fjende, fordi han godt véd, at vor frelse ligger i lydighed mod
ordet. |
28 Sed hic movetur quaestio
non sane absurda, qui (201) fiat, quod Heva peccatum suum nondum sentiat?
Etsi enim pomum nondum voraverat, tamen peccavit contra verbum et fidem,
si quidem a verbo aversa est ad mendacium, a fide ad incredulitatem, a
Deo ad Satanam, a cultu Dei ad idolatriam. |
Men dette fremkalder et ikke helt tåbeligt spørgsmål:
Hvordan kan det være, at Eva ikke føler sin synd? Selv om
hun endnu ikke havde spist æblet, syndede hun dog mod ordet og troen,
allerede hvis hun vendte sig bort fra ordet mod løgnen, bort fra
troen mod mistilliden, bort fra Gud mod Satan, bort fra gudsdyrkelsen mod
afgudsdyrkelsen. |
29 Hoc cum caput peccati sit
(nam pomum decerpere non fuit peccati caput), qui fit, quod mors non statim
sequitur? qui fit, quod peccatum suum non sentit? imo, qui fit, postquam
ipse pomum comedit, quod mortem non sentit, priusquam Adamum etiam persuaserit
ad comedendum? |
Men når dette er syndens hoved (for at spise æblet
er ikke syndens hoved), hvordan kan det da være, at døden
ikke følger umiddelbart efter? hvordan kan det være, at hun
ikke føler sin synd? Ja, hvordan kan det være, at hun efter
at have spist æblet, ikke føler døden, førend
hun overtaler også Adam til at spise? |
30 Scholae varia disputant de
rationis portione superiore et inferiore, quod Adam sit superior portio
rationis, Heva inferior. Sed his ineruditis et scholasticis rationibus
omissis quaeramus veram sententiam. Ea autem haec est: |
De forskellige skoler diskuterer om den øvre og den
nedre del af fornuften, mener, at Adam har fået den øvre del,
Eva den nedre. Men hvis vi ser bort fra disse ulærde og skolastiske
forklaringer, så lad os søge efter den sande mening. Og den
er som følger: |
31 Primum Deus est
longanimis; itaque non statim punit peccatum: alioqui fieret, ut in peccatis
statim periremus. Hac longanimitate Dei Satan abutitur, cui utile est ad
institutum suum, ut homo peccatum suum non statim sentiat. Fit itaque,
ut, quia poena cessat, Satan animum impleat securitas, ut non solum homo
non observat a se peccatum esse, sed ut etiam in peccatis suis gaudeat
et exsultet. Sicut videmus in Pontificibus. |
For det første er Gud langmodig; således
straffer han ikke straks synden: ellers ville der være sket det,
at vi straks var gået til grunde i synden. Denne Guds langmodighed
misbruger Satan, fordi det er nyttigt for hans formål, at mennesket
ikke straks føler sin synd. Der sker derfor det, eftersom straffen
udebliver, at Satan fylder sjælen med sikkerhed, så at mennesket
ikke blot ikke opdager, at han har synden i sig, men at han endda glæder
sig og jubler over synden. Sådan ser vi det i pavedømmet. |
32 Hi si carnificinam conscientiarum,
imo interitum hominum, in quem per impiam doctrinam eos adducunt, oculis
et animo cernere possent, sine dubio emendarent doctrinam. Iam autem Satan
oculos quasi praestringit, ne iram Dei et judicium suum videre possint.
Itaque in his ipsis gravissimis peccatis cum summa securitate, cum gaudio
et laetitia vivunt, ac quasi re bene gesta magnificos triumphos agunt.
(202) |
Hvis disse kan adskille fra øjet og sjælen
samvittighedernes kødeliggørelse, eller snarere menneskenes
fordærvelse, hvori de fører dem gennem deres forkerte læresætning,
så kan de nok rette læresætningen. Men nu gør
Satan det, at han ligesom tillukker øjnene, så de ikke kan
se Guds vrede og hans dom. Sådan kan det gå til, at de lever
i disse højst alvorlige synder med glæde og fryd, og triumferer
overmåde meget, som over noget godt. |
33 Idem plane hic Hevae accidit.
Per incredulitatem a verbo in mendacium ruerat; itaque coram oculis Dei
jam mortua. Tenente autem Satana animum et oculos, mortem non solum non
videt, nec sentit, sed paulatim etiam magis incenditur cupiditate pomi,
et delectatur in idolatria ista et peccato. |
Det er nemlig simpelthen, hvad der hænder Eva. Ved
mistillid til ordet kastes hun hen i løgn; således er hun
i Guds øjne allerede dødelig. Men sålænge Satan
holder øjne og sind tillukket, er det ikke blot sådan, at
hun hverken ser eller mærker døden, men lidt efter lidt bliver
hun også optændt af lyst til æblet, og glæder sig
over denne afgudsdyrkelse og synd. |
34 Si igitur Heva a verbo non
discessisset, abominatio ei fuisset, sic inspicere pomum, ut eo vesci cuperet:
nunc cum voluptate hoc peccatum in animo versat. Ubi prius refugisset,
si quem alium vidisset extendentem manus ad arborem istam; nunc morae impatiens
est, sic descendente peccato ad inferiora membra, et prorumpente ex corde.
Haec igitur delectatio et cupiditas comedendi pomi est tanquam morbus ex
peccato natus, quem postea mors sequitur, licet eam Heva interim, dum peccat,
non sentiat, sicut sequitur. |
Hvis altså Eva ikke havde sluppet ordet, så
ville det have været en forfærdelig ting for hende at se sådan
på æblet, så hun ønskede at spise det. Men nu
overvejer hun med lyst denne synd i sin sjæl. Hvor hun før
ville være flygtet, hvis hun havde set nogen strække hånden
ud imod dette træ, dèr gør enhver udsættelse
hende nu utålmodig, i den grad er hun i kraft af synden faldet ned
mod de lavere legemsdele og blevet fordærvet i hjertet. Og altså,
denne glæde og lyst til at spise æblet er i den grad dødeligheden
født ud af synden, at døden bagefter følger, lad så
være, at Eva, mens hun synder, ikke føler det, sådan
som vi nu vil få det at se. |
35 Vidit itaque mulier, quod
bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis et delectabile, quia
prudentes faceret: tulit de fructu illius, et comedit, deditque viro suo,
et comedit. |
Nu ser kvinden, at træet er godt at spise af, smukt
for øjnene og tiltrækkende, fordi det gør klog; hun
tager af dets frugt og spiser og giver også sin mand, og han spiser. |
36 Vide, quomodo peccatum paulatim
diffundatur in omnes sensus.Quid enim omittit Heva, quod ad peccatum augendum
attinet, postquam Satanae contra Dei verbum credit, futurum, ut non moriatur,
sed potius, ut apriantur oculi, et cognoscat malum et bonum? Oculi non
possunt satiari adspectu: parum ei est, quod habet cognitionem Dei et rectam
rationem, etiam mali cognitionem optat accedere. Hoc vero est Satanae ipsissimum
venenum, quod optat sapere supra id, quod ei praeceptum erat. Est enim
haec sapientia mors, et inimica sapientia Dei (203) in praecepto traditae.
Facit enim haec sapientia, ut, quod peccatum est, judicet esse justitiam,
et quae extrema insania est, sentiat esse optimam sapientiam. |
Se, hvordan synden efterhånden breder sig ud til alle
sanser! Hvorfor nemlig udelader Eva, hvad der har med syndens forøgelse
at gøre, efter at hun har troet Satan imod Guds ord, om fremtiden,
at hun ikke skal dø, men tager det med, at hendes øjne skal
åbnes og hun skal kende godt og ondt? Øjnene kan ikke blive
trætte af synet. Det er hende ligemeget, om hun har Guds erkendelse
og den rette fornuft, også om hun når frem til erkendelsen
af det onde. Men dette er Satans egen gift, hvormed han prøver at
gøre sig klog på, hvad der ligger over det, der er foreskrevet
ham. Denne visdom er nemlig død, og modstander af Guds visdom overgivet
i budet. Denne visdom bevirker nemlig, at hvad der er synd, bedømmes
som retfærdighed, og hvad der er det totale vanvid føler den
som den største visdom. |
37 Emphasis igitur in eo est,
quod tamen Latinus textus omisit, quod scilicet arbor ideo videbatur delectabilis,
quia prudentes faceret. Hoc enim Diabolus in omnibus tentationibus solet,
ut, quanto homo a verbo discedit longius, tanto videatur sibi doctior et
sapientior. |
Vægten ligger altså på det, som ganske
vist den latinske tekst udelader, at træet af den grund så
dejligt ud, at det gør klog. Dette plejer nemlig Djævelen
at gøre i alle fristelser, at jo længere mennesket bevæger
sig væk fra ordet, des mere forekommer han sig selv at være
lærd og vis. |
38 Sic magnam sapientiam esse
putant dicere, quod panis panis sit, quod vinum sit vinum, non corpus et
non sanguis Christi. Arius se in eo palmarium reperisse putat, quod ex
quibusdam sententiis male detortis fuisse dicit ante creaturas, et tamen
esse creatum. |
Således mener de, at det er stor visdom, når
de siger, at brød er brød, vin vin, ikke Kristi legeme og
blod. Arius mente, han havde vundet slaget, fordi han sagde, efter at have
fordrejet nogle sætninger, at ordet var før skabninger, og
dog var skabt. |
39 Anabaptistis magna sapientia
videtur, cum plenis buccis declamitant, aquam non posse attingere spiritum
seu animam, sed nudam cutem: igitur baptismum non facere ad remissionem
peccatorum, sicut novimus fanaticos spiritus alicubi baptisasse sine aqua,
qui tamen gloriantur, se nunquam dissensisse a nobis. |
Gendøberne anser det for stor visdom, når de
med fuld styrke udbasunerer, at vand ikke kan knytte ånd eller sjæl
til sig, men kun er noget rent og skært ydre: derfor kan dåben
ikke gøre fra eller til med hensyn til syndernes forladelse, sådan
som vi véd, at nogle fanatiske er blevet døbt til ånd
uden vand, og dog praler de af, at de ikke lærer anderledes end vi. |
40 Ac verum est, quod haec est
sapientia, sed est sapientia Diaboli, contraria verbo et sapientia Dei.
Est autem propria haec Diaboli tentatio, ut nos sic reddat sapientes contra
et supra verbum Dei, sicut ipse fuit in coelo. Longe autem vincit haec
sapientiae tentatio illas crassiores libidinis, avaritiae, superbiae etc. |
Men det er sandt, at dette er visdom, blot er det Djævelens
visdom, som står imod ordet og Guds visdom. Det er nemlig Djævelens
egen fristelse, at han således gør os kloge imod og over Guds
ord, sådan som han selv var i himlen. Og fristelsen ved denne visdom
har forlængst besejret de mere grove fristelser, såsom vellyst,
gerrighed, overmod, osv. |
41 Verbum 'hiskil 'significat
prudentem esse, inde 'miskil' sapiens, prudens, ut Psal. 14, (v.2): "Vidit
Deus de coelo super filios hominum, num quis esset intelligens, et qui
requirat Deum". Et Esaiae 53, (v.13): "Servus meus 'jaskil', prudenter
aget". Significat autem proprie eam sapientiam, qua cognoscitur (204) Deus. |
Ordet "hiskil" betyder at være klog, derfra kommer
"maskil", vis, klog, som i Salme 14,2: Gud ser fra himlen ned over menneskenes
børn, om der er nogen, der forstår, og nogen, der søger
Gud". Og Es 53,13: Min tjener handler klogt. Men det betyder især
den visdom, hvorved Gud erkendes. |
42 At habuit eam lucem ceu solem
Heva antea in corde suo, si quidem verbum habebat, deinde etiam cognotionem
omnium creaturarum. Sed ea sapientia non contenta vult altius adscendere,
et Deum aliter cognoscere, quam in verbo suo ostenderat. Hic ille lapsus
est, ut amissa vera sapientia ruat in extremam coercitatem. |
Men dette lys eller denne sol havde Eva forhen i sit hjerte,
forsåvidt nemlig hun havde ordet, desuden erkendelsen af alle skabninger.
Men denne visdom var hun ikke tilfreds med og ville stige højere
og erkende Gud anderledes, end han har åbenbaret sig gennem sit ord.
Heraf kommer det fald, at hun fra den sande visdom styrtede i den mest
fuldkomne tvang. |
43 Sicut autem Satan tum fecit,
ita adhuc facit. Iubet Deus, ut credamus evangelio de Filio suo, et sic
salvemur. Haec vero sapientia est, sicut Christus quoque dicit: "Haec est
vita aeterna, ut cognoscant te, verum Deum, et quem misisti Iesum Christum"
(Ioh 17,3). Hanc sapientiam Monachus negligit, et vertitur ad alia; induit
cucullum, cingit se fune, suscipit votum coelibatus etc., ac statuit sic
placiturum se Deo, et salvatum iri. |
Men sådan som Satan dengang gjorde, sådan har
han gjort indtil nu. Gud har befalet, at vi skal tro evangeliet om hans
søn og således blive frelst. Dette er den sande visdom, sådan
som også Kristus siger: Dette er det evige liv, at de kender dig,
og ham, du har sendt, Jesus Kristus (Joh 17,3). Denne visdom lod munken
hånt om, han vendte sig mod en anden; han begyndte at bære
kappe, bandt sig et reb om livet, påtog sig kyskhedsløftet
osv, og mente på den måde at kunne vinde Guds behag og blive
frelst. |
44 Haec est ista sublimis sapientia,
quae exercetur in cultu et religione erga Deum, plantata per Satanam et
originale peccatum in hac misera natura, ut hominis omisso verbo, quod
Deus proposuit ad salutem, vertantur ad suas cogitationes. Sicut Heva sapientissima
femina condita appetit aliam sapientiam extra verbum, et propter hanc sapientiam
sic multipliciter peccat omnibus sensibus, videndo, cogitando, desirando
et operando. |
Dette er en sådan visdom i de højeste ting,
som bliver udført i dyrkelsen af og fromheden imod Gud, indført
af Satan og arvesynden i denne elendige natur, så at mennesker vender
sig bort fra det ord, Gud har foresat til frelse, og vender sig hen til
sine egne opfattelser. Sådan vendte Eva sig, skønt hun var
den viseste kvinde, der var skabt, mod en anden visdom udenfor ordet, og
på grund af denne visdom mangedoblede hun sine synder, så de
omfattede alle sanser, synet, tanken, ønsket, handlingen. |
45 Non igitur audiendi sunt,
qui disputant, crudelitatem esse, quod propter pomi morsum natura haec
sic misere corrupta sit, et demersa in mortem et reliquas calamitates.
Nam Epicurei cum haec audiunt, tanquam fabulam rident. Sed diligenti lectori
facile apparet, pomi morsum non esse causam: peccatum causa est, quo peccat
Heva contra utrunque tabulam et contra ipsum Deum et verbum ejus, ac peccat
eo (205) modo, ut verbum Dei abjiciat, et se totem praebeat Satanae discipulam. |
Men man skal ikke høre på dem, der hævder,
at dette er for stærk en straf, at naturen på grund af et bid
i et æble skulle så elendigt fordærves og nedsænkes
i døden og de andre elendigheder. For epikuræerne, når
de hører dette, ler af den slags historier. Men den skønsomme
læser ser let, at æblebiddet ikke er grunden: Synden er grunden,
hvorved Eva syndede mod begge tavlers bud og mod Gud og hans ord, og syndede
på den måde, at hun forkastede Guds ord og helt og holdent
gav sig ind under Satans herredømme. |
46 Haec nullo modo possunt extenuari;
sunt enim, ut dicunt, praegnantes causae harum poenarum, quas sustinemus,
tam horribile peccatum et tam horribilis aversio a Deo. Hanc intueri animo
debebamus, et non tantum haerere in decerpto ac vorato pomo. Qui enim solum
opus et non peccatum, ex quo opus hoc secutum est, intuentur, hi non possunt
Deum non accusare crudelitatis, quod ob tantillum peccatulum tantas poenas
universo generi humano inflixerit. Quare oderunt Deum, et desperant, aut,
sicut Epicurei, haec tanquam fabulam rident. |
Dette kan de på ingen måde formindske; en så
frygtelig synd og en så frygtelig venden sig bort fra Gud er nemlig,
mener vi, fuldgyldige grunde til disse straffe. Det skulle vi lægge
os på sinde og ikke hænge fast i plukningen og nydelsen af
æblet. De, nemlig, der tillægger en enkelt gerning, af hvilken
dette er en følge, og ikke synden selv, skylden, de kan ikke andet
end anklage Gud for grusomhed, fordi han på grund af sådan
en lillebitte synd påfører hele menneskeslægten så
store straffe. Derfor hader de Gud og fortvivler, eller, som Epikuræerne,
ler af sådanne fabler. |
47 In verbum igitur respiciendum
est; est autem id Dei verbum: Quam magnum igitur est verbum, tam magnum
etiam est peccatum, quod contra verbum admittitur. Huic peccato universa
natura succumbit: quomodo enim id posset vincere? est enim inexhaustae
magnitudinis. Quare ad vincendum hoc peccatum eo opus est, qui affert secum
inexhaustam justitiam, hoc est, Filio Dei. |
Vi skal da se på ordet; det er nemlig Guds ord: ligeså
stort derfor ordet er, ligeså stor er også synden, som den
begår imod ordet. Denne synd falder hele naturen for: hvordan skulle
den nemlig kunne sejre? den er jo af en umådelig størrelse.
Derfor, for at besejre denne synd er der brug for én, der har i
sig en umådelig retfærdighed, det vil sige, der er brug for
Guds søn. |
48 Atque hoc etiam Satanae astus
ostendit. Neque enim Hevam statim sollicitat suavitate pomi: summan virtutem
hominis primum invadit, fidem in verbum. Radix igitur et fons peccati est
incredulitas et aversio a Deo, sicut e contra fons justitiae et radix est
fides. Et Satan primum abducit a fide ad incredulitatem: hoc ubi confecit,
ut non crederet Heva praecepto a Deo tradito, facile fuit etiam id perficere,
ut involaret in arborem, et pomum decerptum comederet; nam peccatum per
incredulitatem consummatum in corde sequitur etiam externa inobedientia. |
Men dette viser også Satans list. For han æggede
ikke straks Eva ved frugtens sødme; han angreb først menneskets
højeste dyd, troskaben mod ordet. For syndens rod og kilde er mistilliden
til og bortvendtheden fra Gud, sådan som modsat retfærdighedens
kilde og rod er troen. Og Satan gjorde som det første det, at han
førte bort fra troen over i mistilliden: når han først
havde fuldbragt det, at Eva ikke mere troede på det bud, der var
givet hende af Gud, så var det let at gennemføre det, at føre
hende hen til træet, så hun plukkede æblet og spiste
det; for oven på synden, der består i mistillid opstået
i hjertet, følger så den ydre ulydighed. |
49 Ad hunc modum peccati ratio
consideranda (206) est secundum suam magnitudinem veram, in qua nos omnes
periimus. Nunc sequitur revelatio peccati cum poenis suis. |
På den måde skal man overveje syndens forhold
efter dens sande størrelse, den synd, i hvilken vi alle går
til grunde. Nu følger afsløringen af synden og dens straf. |
Til gen3,7#1! |
|