Taget fra Erl, lat, bind V, side 248-290.
1
Caeterum nusquam alibi in
scriptura sancta exstat, Deum jurasse, nisi hoc uno loco. Atque
inde promanarunt omnia, quae in Psalmis 110. (v. 4.), 132. (v.
11.) de juramento facto Davidi dicuntur. Sicut enim promissio
seminis Abrahae derivata est in semen Davidis, ita scriptura
sancta jusjurandum Abrahae datum in personam Davidis transfert. Et
David accepit hoc juramentum non aliter, ac si ipsi datum esset,
et magnifice praedicat in Psalm. 110. ubi loquitur de Domino suo,
quia diligenter versatus est in studio scripturae sanctae: et
habita promissione de semine et fructu ventris sui multa argute et
pie ex hoc loco ratiocinatus est, sibique accommodavit. Cogitavit
enim: Deus juravit Abrahae in
promissione seminis; id
juramentum procul dubio ad me quoque pertinet, ideoque toties
repetit, et se tam potenter confirmat, Psalmo 89. (v. 36) et 132.
(v. 11). Cur hoc? Quia certus sum per promissionem mihi factam,
quod semen Abrahae descendens per tot Patres venit in meam tribum,
in meam lineam, personam et corpus meum. Quicquid igitur Abrahae
dictum aut promissum est, id omni jure in me redundet necesse est.
|
Forøvrigt
er der intet andet sted i skriften, hvor der står, at Gud
har svoret, end netop dette sted. Og derved fastslås alt
det, der siges i Sl 110 (vers 4) og i Sl 132 (vers 11) om den ed,
der blev givet David. For ligesom forjættelsen om Abrahams
sæd bliver videreført til Davids sæd, således
overfører den hellige skrift Abrahams ed til Davids person.
Og David modtager denne ed ikke anderledes, end hvis den var givet
til ham selv, og han prædiker pragtfuldt i Sl 110, hvor han
taler om sin Herre, fordi han er godt hjemme i studiet af den
hellige skrift: og fordi han har forjættelsen om sæden
og frugten af hans lænd, kommer han med mange udtryksfulde
og fromme slutninger, som han overfører på sig selv.
Han mener nemlig: Gud har tilsvoret Abraham en forjættelse i
hans sæd; denne forjættelse handler uden tvivl også
om mig, og derfor gentager han den mange steder og forvisser sig
kraftigt om den, Sl 89,36 og 132,11. Hvorfor det? Fordi jeg er
sikker på, at forjættelsen er givet til mig, at
Abrahams sæd stiger ned gennem så mange fædre og
kommer til min stamme, i min slægt, til min person og mit
legeme. Alt, hvad der derfor er tilsagt og lovet Abraham, det må
nødvendigvis efter al ret tilfalde mig.
|
2
Haec sane insignis gloria et
magna dignitas fuit, quae haud dubie animum ejus nonnihil
inflavit, ideoque secuta est humiliatio, cum laberetur in
foedissimum peccatum, ne immodice se efferret. (249)
|
Dette var
bestemt en særlig herlighed og en stor værdighed, som
uden tvivl oppustede hans sjæl ikke så lidt, og den
blev derfor fulgt af en ydmygelse, da han faldt i den
forfærdeligste synd, for at han ikke umådeholdent
skulle rose sig.
|
3
Deinde quia benedictio ponitur
in semine Abrahae, collegit amplius, illam benedictionem sibi et
suo semini accommodandam esse: Illud semen Abrahae jam est meum
semen; Messias erit filius meus et Dominus meus. Et ego is
sum, in quo haeret
promissio, sicut in persona Abrahae haesit. Atque huc allusit
Matthaeus (1, l.), cum diceret: ,,Filii David, filii Abraham".
|
Dernæst,
fordi velsignelsen anbringes i Abrahams sæd, drager han
videre den slutning, at den velsignelse er beregnet på ham
og hans sæd: Denne Abrahams sæd er også min sæd;
Messias vil blive min søn og min Herre. Og jeg er den, som
forjættelsen knytter sig til, ligesom den knyttede sig til
Abrahams person. Og det er det, Matthæus henviser til, når
han siger: ”Søn af David, søn af Abraham”
(Matt 1,1).
|
4
Porro benedictio est
sacerdotum, non regum, ut supra Gen. 14. (v. 19.) Melchisedec
benedicit Abrahae. Meum autem semen est filius regis, et tamen
benedictor; igitur et rex et sacerdos erit.
|
Videre:
Velsignelsen er en præstelig, ikke en kongelig velsignelse,
som ovenfor sagt i Gen 14,19. Melkisedek velsigner Abraham. Men
min sæd er kongens søn, og dog velsignes jeg; ergo
skal han være både konge og præst.
|
5
Ad hunc modum evolvit et
tractavit hoc juramentum David illustrante Spiritu sancto, ut
nihil dubitaret, quin et magnifice praedicaret, quod Messias
filius suus esset futurus rex, tanquam ex rege natus, et tamen
benedicens, et ideo sacerdos.
|
På den
måde udfolder og behandler David denne ed med Helligåndens
hjælp, så man ikke kan tvivl på, at han også
prædiker storslået, at Messias, hans søn, skal
være den konge, der kommer, fordi han er født af en
konge, og også præst, fordi han velsigner.
|
6
Quia autem David non erat de
tribu sacerdotali sive Levitica, cogitavit, quare benedictionem de
semine Levi non sumserit Deus? nimirum eo consilio, ut
significaret, sacerdotium Leviticum abolendum esse, hujus vero
sacerdotis fore aeternum sacerdotium et immutabile, quia
benedictio promissa Abrahae est aeterna. Hinc collegit illud, quod
sit sacerdos secundum ordinem Melchisedec, cujus finis et
principium ignoratur.
|
Men fordi
David ikke var af den præstelige stamme, det vil sige Levis
stamme, har han spurgt sig selv, hvorfor Gud ikke tog velsignelsen
ud fra Levi? Det er nok i den hensigt, at han vil betegne, at det
levitiske præstedømme skal forgå, men hans
præstedømme skal være et evigt og uforanderligt
præstedømme, fordi den velsignelse, der blev
forjættet Abraham, er evig. Heraf kan man slutte, at han
skal være præst på Melkisedeks vis, for enden og
begyndelsen på dette præstedømme kendes ikke.
|
7
Ita non solum auctor epistolae
ad Hebraeos, sed etiam Patres et Prophetae viderunt et mirati sunt
amplitudinem misericordiae divinae, effundentis se totam per
promissionem et juramentum: quare summo studio hunc textum
expenderunt. Atque hinc nati sunt Davidi pulcherrimi Psalmi. Et a
sanctis etiam in novo testamento magno gaudio hoc juramentum (250)
celebratur. Sic enim Zacharias (Luc. 1, 72. 73.) canit:
„Iusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis". Sic Maria: ,,Sicut locutus est ad patres
nostros Abraham et semini ejus in saecula" (Luc. 1, 55.)
|
Således
var det ikke blot forfatteren til hebræerbrevet, men også
fædre og profeter, der så og blev forundrede over den
guddommeige barmhjertigheds størrelse, som udgød sig
helt gennem forjættelsen og eden: derfor har de med største
iver overvejet denne tekst. Og ud fra den er Davids skønneste
salmer blevet til. Og af de hellige i det ny testamente fejres
denne ed også med stor glæde. For sådan synger
Zakarias (Luk 1,72f): ”Den ed, han tilsvor vor fader
Abraham, gives til os”. Og således Maria: ”Sådan
som der er talt til vore fædre Abraham og hans sæd i
evighed” (Luk 1,55).
|
8
Quia fecisti hanc rem, et
non pepercisti filio tuo unigenito, benedicam tibi et multiplicabo
semen tuum sicut stellas coeli, et velut arenam, quae est in
litore maris: et possidebit semen tuum portas inimicorum suorum.
Benedicentur quoque in semine tuo omnes gentes terrae, quia
obedisti voci meae.
|
Fordi du
har gjort dette, og ikke sparet din eneste søn, vil jeg
velsigne dig og mangfoldiggøre din sæd som himlens
stjerner og sandet ved havets bred: din sæd skal besidde
sine fjenders porte. I sin sæd skal alle jordens folk
velsignes, fordi du adlød min røst.
|
9
Haec verba materia et quasi
fons scaturiens sunt multarum prophetiarum et concionum Esaiae,
Davidis, Pauli. Conveniunt autem cum superioribus promissionibus,
quae sunt in cap. 12. et 15. ”In te benedicentur omnes
familiae terrae". Item: ”Suspice coelum, et numera
stellas, si potes; sic erit semen tuum". Sed clarior haec
promissio et explicatior est.
|
Disse ord er
kernen i, ja som en kilde, hvoraf fremvælder mange
profetiske ord og prædikener hos Esajas, David, Paulus. De
stemmer overens med de ovenfor anførte forjættelser,
som står i kap 12 og 15. ”I dig skal alle jordens
folkeslag velsignes”. Ligeledes: ”Se op til himlen og
tæl stjernerne, hvis du kan; sådan skal din sæd
blive”. Men denne forjættelse er klarere og tydeligere
at forklare.
|
10
Supra dixit: ”In te,
Abraham, benedicentur omnes familiae terrae"; ibi semen
includitur, sed non exprimitur. Hoc loco autem diserte dicitur:
,,In semine tuo". Illud vero semen Paulus declarat Galat. 3.
(v. 16.), et exponit, esse Christum, contra Iudaeorum deliramenta.
|
Ovenfor
sagde han: ”I dig, Abraham, skal alle jordens slægter
velsignes”, her er sæden inkluderet, men det siges
ikke. Men på dette sted siges det udtrykkeligt: ”I din
sæd”. Men denne sæd forklarer Paulus i Gal 3,16,
og han viser, at den er Kristus, imod det, jøderne vrøvler
om.
|
11
Deinde omnes gentes
nuncupantur: igitur promissio haec etiam ad nos gentes pertinet,
et ad omnes, qui unquam eam audituri et recepturi sunt, non tantum
ad Iudaeos.
|
Derefter
opregnes alle folkeslag: således har forjættelsen også
med os hedninger at gøre, ja, med alle, som nogensinde
kommer til at høre den og modtage den, ikke blot med
jøderne at gøre.
|
12
Nobis quidem non est facta
promissio, in quo Iudaei nos antecellunt; sed sumus tamen
personae, (251) de quibus Deus loquitur. Prima persona est Deus
loquens; secunda Abraham; tertia nos gentes sumus. Ideo venerari
et ex animo amare praesentem locum debebamus. Si enim sic verba
sonarent: ln semine tuo populus tuus benedicetur, ibi nos essemus
exclusi; sed quia de gentibus et de nobis loquitur, est profecto,
quod gaudeamus de benedictione ista.
|
Ganske vist
er der ikke fremsagt en forjættelse, i hvilken jøderne
overgår os; men vi er dog personer, om hvem Gud taler. Den
første person er Gud, der taler; den anden er Abraham; den
tredie er vi hedninger. Derfor skal vi ære og elske dette
sted. Hvis nemlig ordene lød således: I din sæd
skal dit folk velsignes, så ville vi være udelukket;
men fordi der tales om folkeslag og om os, så er der
sandelig grund til for os at glæde os over denne
velsignelse.
|
13
Et digna sane haec verba sunt,
quae grandiusculis et aureis literis pingantur, nostrisque oculis
et animo perpetuo obversentur. Haec enim est gloriatio nostra de
benedictione per semen Abrahae, quam jactamus et praedicamus non
minus, quam Iudaei. Nobis quidem non est locutus, nec juravit
Deus, sed de nobis locutus est. Suntque adeo personales tantum
differentiae, quia Iudaei sunt secunda persona, nos tertia. Sed
prima, quae est Deus loquens, ad utranque loquitur, et vult, ut
Iudaei primum, deinde et Graeci (sicut Paulus loqui solet, et
relinquit Iudaeis suam praerogativam) credant, et fruantur omnibus
bonis, quae affert semen Abrahae benedictum, Christus Iesus, salus
et benedictio omnium gentium.
|
Og disse ord
er sandelig værdige, når de maler med storslåede
guld-ord og hele tiden foresvæver vore øjne og vort
sind. Dette er jo vor herliggørelse i velsignelsen ved
Abrahams sæd, som vi udbreder og prædiker ikke mindre
end jøderne gør. Det blev ganske vist ikke talt til
os, ejheller svor Gud til os, men der blev talt om os. Og der er i
den grad kun forskel på personerne, for jøderne er
anden person, vi tredie. Men den første, som er den Gud,
der taler, taler til begge, og vil, at først jøderne,
dernæst grækerne (sådan som Paulus plejer at
sige, idet han overlader jøderne førstestemmen) skal
tro og nyde alle goder, som velsignelse i Abrahams sæd
medfører, Kristus Jesus, alle folkeslags frelse og
velsignelse.
|
14
Postremo certum est, nos
alicubi terram incolere et habitare, aeque atque Iudaei terram
incoluerunt; additur enim in textu: ”Omnes gentes terrae”;
ergo et hac ratione de benedictione ista participabimus.
|
Til sidst:
der er sikkert, at vi skal bebo og eje jord et sted, ligesom også
jøderne skal bebo jorden; for i teksten føjes der
til: ”Alle jordens folkeslag”; altså også
af den grund skal vi være med i denne velsignelse.
|
15
Verbum benedicendi diligenter
notandum est, quia in Hebraeo diversum est ab eo, quod supra
positum est cap. 12. Petenda est autem proprietas vocabuli ex
Hebraeorum conjugationibus, juxta quas distinguntur significata
verborum. Prima conjugatio est verborum neutralium sive
absolutorum, ut curro, (252) sive cum dico: doceo, benedico, sine
regimine, ut non transeat actio. Non enim dico, Deum benedicere
hominem, aut simile aliquid. Eadem autem verba in secundo ordine
construuntur cum accusative, ut: docet rhetoricam, benedixit
hominem; ibi
actio benedicendi transit in alium.
|
Ordet
velsigne skal man lægge godt mærke til, for på
hebraisk er det forskelligt fra det, som står ovenfor i
kapitel 12. For man skal nemlig undersøge ordets egenskab
ud fra de hebraiske bøjningsformer, for ifølge dem
skelnes der mellem ordenes betydning. Den første
bøjningsform er den neutrale eller absolutte, lige ud ad
landevejen, som når jeg f. eks. siger: jeg lærer, jeg
velsigner, uden styrelse, så handlingen ikke skal gå
over. For jeg siger ikke, at Gud velsigner mennesket, eller noget
lignende. Men det samme ord i den anden bøjningsform
konstrueres med akkusativ, f.eks. han lærer retorik, han
velsignede et menneske; dèr overføres handlingen at
velsigne til en anden.
|
16 Tertia
conjugatio est transitiva, quae in sacris literis frequens admodum
est, ut, si latine dicam: doctifico, hoc est, facio docere,
amatifico, facio, ut ames. Sic benedictifico, id est, facio te
benedictum. Atque haec soli Deo propria est; is enim
sapientificat, hoc est, dat illa bona: quamvis hominibus etiam
tribui queat, ut Moses doctificat populum, id est, facit Aaronem
docere populum, ut populis discat.
|
Den tredie
bøjningsform er den transitive, som ofte bruges i de
hellige skrifter, som hvis jeg på latin ville sige: jeg
lader belære, det vil sige: jeg får til at lære,
jeg får til at elske, jeg bevirker at du elsker. Og dette er
specielt kun for Gud. Det er nemlig ham, der visdommeliggør,
det vil sige: giver dette gode; selv om det kan tillægges et
menneske, f.eks. Moses belærer folket, det vil sige, han får
Aron til at lære folket, så folket lærer noget.
|
17
Quartua ordo est eorum
verborum, quae habent actionem non transeuntem in alium, sed quae
reflectitur in agentem, ut cum dico: Benedico me ipsum, quanquam
pronomen reciprocum non additur, sed proprietas verbi includit
hanc reflexam significationem in me ipsum. Germani et Latini
addunt pronomen, quia non habent ejusmodi verba. Inchoativa
aliquantum accedunt, ut calesco; sed non respondent per omnia.
|
Den fjerde
bøjningsform er de ord, som har en handling, som ikke
overføres på nogen anden, men som tilbageføres
på den handlende, som når jeg siger: jeg velsigner mig
selv, skønt det reciprokke pronomen ikke føjes til,
men ordets egenskab har denne refleksive betydning 'mig selv'.
Tysk og latin tilføjer et pronomen, fordi de ikke har den
slags ord. De optræder af og til mangelfuldt, f.eks. 'jeg
bliver varm'; men de gælder ikke hele vejen igennem.
|
18
Huc igitur pertinent verba
transitiva, reciproca, sive :reflexiva
actionis, ut grammatici appellant, ut: in Domino laudabit se ipsam
anima mea, hoc est, ego exsulto, et effero me ipsum, vel anima mea
gloriatur, id est, magnifice se effert, judicat se digniorem coelo
et terra: sed in Domino. Proprie enim significat, quando quis
aliena virtute quid facit, quod propria non potest.
|
Dette har
altså med de transitive ord at gøre, med de
reciprokke, eller refleksive handlinger, som grammatikerne kalder
dem. F.eks. ”Min sjæl skal rose sig i Herren”,
dvs., jeg jubler og opløfter mig selv, eller min sjæl
herliggøres, det vil sige: opløfter sig stort,
bedømmer sig til at være mere værdig end himmel
og jord, men gør det i Herren. For dette 'ved sig selv'
betegner det, at én gør noget ved en andens kraft,
noget, som ikke er hans eget.
|
19
Nos passive
efferimus: in Domino laudabitur anima mea. Item: gentes
benedicuntur. Deus autem est, qui benedicit, Christus est semen,
per quod (253) benedicit, gentes benedicuntur, vel reciproca
conjugatione benedicunt sese, hoc est, illa benedictio Dei per
Christum benedictorem venit ad gentes, quando sibi applicant
benedictionem, ut dicant: Sum benedictus non in me ipso, sed in
semine, sicut dico: Me ipsum laudo, glorifico: sed in semine. Ibi
aliena gloria et virtute glorior; sic Paulus, Galat. 2. (v. 20)
inquit: ”Vivo; tamen non jam ego, vivit in me Christus".
Sum superbus de salute, de remissione peccatorum, per quid? per
alienam gloriam et superbiam, videlicet Christi.
|
Vi opløfter
os ikke passivt: Min sjæl roser sig 'i Herren'. Ligeledes:
folkeslag velsignes. Men det er Gud, som velsigner, Kristus er
sæden, igennem hvilken der velsignes, folkeslagene
velsignes, eller – ved den reciprokke bøjningsform –
de velsigner sig, det vil sige: Guds velsignelse kommer ved
Kristus til folkeslagene, når de tilegner sig velsignelsen,
så at de siger: Jeg er velsignet, ikke ved mig selv, men ved
sæden, ligesom når jeg siger: Jeg roser mig, jeg
forherliger mig, men ved sæden. Her forherliges jeg ved en
anden herlighed og dyd; således siger Paulus i Gal 2,20:
”Jeg lever; dog lever ikke jeg længer, Kristus lever i
mig”. Jeg er stolt over frelsen, over syndernes forladelse,
men hvorved? Ved en anden herlighed og stolthed, nemlig Kristi
herlighed og stolthed.
|
20
Usus est
eodem verbo Moses in Deut. 29. (v. 19); ubi post commemorationem
beneficiorum, et confirmationem foederis divini occurrit per
tacitam objectionem securitati et hypocrisi impiorum. ”Si
audierit, inquit, verba juramenti hujus, benedicat tamen sibi in
corde suo, dicens: Pax erit mihi", etc. hoc est, impii nec
promissione, nec comminationibus movebuntur, sed dicent: Maledicat
sive Deus, sive Moses. Quid mea? Ego benedico et consolor me
ipsum.
|
Det samme
ord bruger Moses i 5 Mos 29,18; hvor der efter at man har fremsagt
velsignelserne og den guddommelige pagts bekræftelse opstår
en tavs modstand ved de ugudeliges sikkerhedskrav og hykleri.
”Hvis nogen hører denne eds ord”, siger han,
”men dog velsigner sig, mens han i sit hjerte siger: det vil
gå mig godt”, osv., det vil sige, de ugudelige bevæges
ikke hverken ved forjættelsen eller ved formaningerne, men
de siger: Gud være forbandet, Moses være forbandet,
hvad angår det mig? Jeg velsigner og trøster mig
selv.
|
21
Sic Ieremiae 9. (v. 23. 24.):
,,Non glorietur sapiens, fortis, dives, etc.; sed gloriator
glorietur in notitia mei”. Ibi in singulis membris reciproca
significatio est. Qui se ipsum laudat, sapiens, fortis, dives,
laudet se ipsum non in sapientia, etc.; sed laudator laudet se in
Domino. Germanice addimus pronomen: Erneeret sich, beisset,
frisset sich, quod Hebraeum verbum sua natura includit. Itaque ad
proprietatem Hebraeae linguae sic vertes commodius: In semine tuo
benedicent sese omnes gentes.
|
Således
siger Jeremias, 9,23f: ”Den vise, den stærke, den rige
skal ikke rose sig, osv., men den, der roser sig, skal rose sig i
erkendelsen af mig”. Her ligger i de enkelte dele den
reciprokke betydning. Den, der roser sig selv, om han er vis,
stærk, rig, lad ham rose sig ikke i visdom, men den rosende
skal rose sig i Herren. På tysk tilføjer vi et
pronomen: Han ernærer sig, han bider sig, han æder
sig, men det er på hebraisk inkluderet i ordet. Når
man derfor ser på det hebraiske sprogs egenskaber, kommer
sætningen til at lyde: I din sæd skal alle folkeslag
velsigne sig.
|
22
Haec ideo accuratius tradere et
monere volui, ut hortarer eos, qui volunt sacra discere ad studium
(254) Hebraeae linguae, ut Rabbinorum nugas etiam grammatice
refutare possint. Periculum enim ingens est, ne suis glossis
iterum obscurent et corrumparit sacra Biblia. :Alias
autem dictum est, esse duplicem benedictionem, verbalem et realem;
verbalis consistit in laudibus et praedicatione; de hac Iudaei
hunc locum intelligunt; resistentes tantum in verbali
benedictione.
|
Af den grund
har jeg villet behandle og formane dette noget mere grundigt,
fordi jeg vil opfordre dem, som vil undervise i det hellige til at
studere hebraisk, så de vil kunne tilbagevise rabbinernes
narrestreger også på det grammatiske plan. For der er
stor fare for, at de med deres fortolkninger hele tiden tilslører
og ødelægger den hellige bibel. Men andetsteds siges
det, at der er en dobbelt velsignelse, en ordets velsignelsen og
en virkelighedens velsignelse; ordets velsignelse består i
lovprisning og prædiken; om den velsignelse forstår
jøderne dette sted; de holder sig blot til ordets
velsignelse.
|
23
Realis vere divina est: nam
benedicente Deo sequitur res, sive id, quod dicitur, juxta illud
(Ps. 148, 5.): ”Ipse dixit, et facta sunt”; et cap, 1.
(V. 3): „Dixit Deus, fiat lux, et facta est", est
benedictor effectivus, qui facit omnia per suum dicere, quia
Verbum ejus est res ipsa, et benedicere ipsius est benefacere
largiter tam corporaliter, quam spiritualiter.
|
Men
virkelighedens velsignelse er guddommelig; for efter Guds
velsignelse følger sagen, eller det, der siges, ifølge
dette fra Sl 148,5: ”Han talte selv, og det skete”, og
1 Mos 1,3: ”Gud sagde: der blive lys, og der blev lys”,
han er én, der velsigner, så der følger
virkning efter, én, der skaber alt ved at sige det, fordi
hans ord er tingen selv, og når han velsigner, er det at
gøre godt rundhåndet, såvel legemligt som
åndeligt.
|
24
Proprie autem benedictio
significat multiplicationem, sicut Angelus ad Hagar dicit (Gen.
16, 10.):
,,Multiplicans
multiplicabo semen tuum". Et de Ismaële (ib. 17, 20.):
,,Benedicam ei et augebo, et multiplicabo eum valde". Et non
est verbalis, sed realis benedictio, quanquam corporalis, quod
generaturus sit Ismaël duodecim duces. Hinc saepe in sacris
literis legitur: ,,Hi sunt filii, quibus benedixit mihi Deus"
(Gen. 48, 9).
|
Men selve
velsignelsen betegner en mangfoldiggørelse, sådan som
englen siger til Hagar (1 Mos 16,10): ”Jeg vil meget
mangfoldiggøre din sæd”. Og om Ismael (17,20):
”Jeg vil velsigne ham og forøge ham og meget
mangfoldiggøre ham”. Og det er ikke en
ord-velsignelse, men en virkeligheds-velsignelse, som var den
legemlig, for Ismael blev stamfader til 12 fyrster. Dette læses
ofte i den hellige skrift: ”Disse er de sønner, som
Gud har velsignet mig med” (1 Mos 48,9).
|
25
Iudaei tantum de verbali
benedictione hunc locum accipunt, quod omnes gentes sese laudabunt
in populo Iudaeorum, mirabuntur et praedicabunt ejus
benedictionem. Hoc ideo moneo, ne quis Rabbinorum glossis
moveatur. Sic enim exponunt haec verba: Semen Abrahae benedicetur,
id est, cumulabitur omnibus rebus, ita ut omnes gentes admitentur,
et benedicant sese, et laetentur, quod participes esse possint, et
socii istius benedictionis. (255)
|
Jøderne
forstår dette sted kun om ord-velsignelsen, at alle
folkeslag skal rose sig over jødefolket, undres over og
prædike dets velsignelse. Derfor er det, jeg formaner til,
at man ikke lader sig bevæge af de rabbinske udlægninger.
For sådan forklarer de disse ord: Abrahams sæd
velsignes, det vil sige: skal opdynge alle ting, sådan at
alle folkeslag skal indlades og velsigne sig, og glæde sig,
fordi de er deltagere og fæller til denne velsignelse.
|
26
Ita extollunt se supra gentes,
et eas sibi subjici volunt, tantum propter benedictionem
corporalem. Sed si historias inspicias, invenies, gentiles,
Assyrios, Persas, longe superiores et potentiores fuisse Iudaeis,
quia tenuerunt imperium mundi. Non igitur subjiciuntur hac
benedictione gentes Iudaeis tanquam servi. Ea enim rectius
maledictio, quam benedictio diceretur, si nullam aliam gloriam
haberent gentes, quam de Iudaeorum superbo imperio.
|
Således
ophøjer de sig over folkeslagene, og vil have, at de skal
være dem underkastede, i det mindste, hvad den legemlige
velsignelse angår. Men hvis man ser nøjere på
historien, finder man, at folkeslagene, assyrerne, perserne var
langt stærkere og mægtigere end jøderne, fordi
de havde det jordiske styre. Folkeslagene bliver altså ikke
ved denne velsignelse underlagt jøderne som deres trælle.
Det ville nemlig snarere kunne kaldes en forbandelse end en
velsignelse, hvis folkeslagene ikke havde anden end den, de fik
gennem jødernes overordnede styre.
|
27
Atqui gentes Iudaeorum domini
fuerunt, et gravi servitute oppresses tenuerunt. Necesse igitur
est, alia bona per benedictionem exhiberi: coelestia nimirum et
aeterna, quibus gentes juxta cum Iudaeis fruantur, et sic vera et
divina benedictio gentibus promittitur, non subjectio et
servitus, ut somniant
Iudaei.
|
Nej,
folkeslagene var jødernes herrer og holdt dem nedtrykt i en
alvorlig trældom. Det er altså nødvendigt at
finde noget andet god gennem velsignelsen: i hvert fald en
himmelsk og evig velsignelse, som folkeslagene nyder sammen med
jøderne, og således forjættes en sand og
guddommelige velsignelse til folkeslagene, ikke en underkastelse
og trældom, sådan som jøderne drømmer
om.
|
28
Idem Burgensis recte et pie
monet, non agi hic de benedictione humana, sive ut supra
distinximus, verbali, sed divina, hoc est, de beneficiis divinis
et ubertate bonorum coelestium, de quibus gentes laudabunt se
ipsas, in semine illo. Haec sententia vera et genuina est, si
quidem eandem explicationem D. Paulus quoque habet, quod gentes
magnifice sese efferent, et beatas se dicent, coeli et terrae
dominos, sicut ait, Ephes. 1. (v. 3.): ”Qui benedixit nos
omni benedictione spirituali in coelestibus, in Christo".
|
Det samme
formaner Burgensis ret og fromt til, at det ikke her drejer sig om
en menneskelig velsignelse, eller – hvis vi skal bruge den
ovenfor anførte distinktion – om en ord-velsignelse,
men om en guddommelige, det vil sige, om guddommelige velsignelser
og en overflod af himmelske goder, som folkeslagene kan rose sig
ved selv, i denne sæd. Dette er den sande og egentlige
mening, hvis ellers dr. Paulus har en samme forklaring, den
nemlig, at hedningerne ophøjer sig og priser sig lykkelige,
herrer, som de er, over himmel og jord, sådan som han siger
Ef 1,3: ”som har velsignet os med al åndelig
velsignelse i det himmelske, i Kristus”.
|
29
In eandem sententiam transibunt
haud dubie Iudaei saniores, qui credunt saltem resurrectionem
mortuorum. Cum enim patres eorum promissionem de bonis
corporalibus non sint consecuti, necessario nobis largientur, hanc
promissionem intelligendam esse de alia benedictione, quam hujus
miserae et (256) calamitosae vitae, qua alioqui impii magis, quam
pii abundant.
|
Uden tvivl
går de mere sunde jøder over til den samme mening,
når de i det mindste tror på de dødes
opstandelse. Når nemlig fædrene ikke fik opfyldt deres
forjættelse om legemlige goder, indrømmer de os med
nødvendighed, at denne forjættelse må forstås
om en anden velsignelse, end én, der er knyttet til dette
elendige og ynkværdige liv, hvoraf ellers de ugudelige
skulle have mere end de fromme.
|
30
Postquam vero vim et
proprietatem verbi declaravimus, jam et illud considerandum est,
quod additur: ”In semine tuo". Omnes gentes benedicent
se, superbient, jactabunt se salvas, benedictas, repletae omnibus
donis spiritualibus. Sed quomodo? Num in semet ipsis? Non. Sed
gloriabuntur de victoria mortis, de abolito peccato, de donatione
vitae aeternae, non propter sua merita et justitias, sed in semine
tuo.
|
Men efter at
vi har forklaret ordets kraft og egenskab, skal vi nu også
se på det, der tilføjes: ”i din sæd”.
Alle folkeslag skal velsigne sig, være stolte over, rose sig
af, at de er frelste, velsignede, fulde af alle mulige åndelige
gaver. Men hvordan skal de rose sig? Mon ved sig selv? Nej. Nej,
de skal rose sig over sejr over døde, over synden, der er
tilintetgjort, over det evige livs gave, ikke på grund af
deres egne fortjeneste og deres egen retfærdighed, men ”i
din sæd”.
|
31 Omnis
gloria et confidentia miserrimorum peccatorum non in hoc
consistet, quod per se sint laudabiles et justi: sed praedicabunt
se esse sanctos, redemtos, ablutos sanguine Christi, et translates
de regno tenebrarum in regnum lucis. Iudaei contra eminere et
superbire volunt sapientia, fortitudine, robore et opibus: verum
non hoc vult promissio benedictionis hujus. Sed in Domino
gloriandum esse docet, sicut idem Ieremias gravissime contra
perpetuam
ei
innatam Iudaeis superbiam urget, cap. 9. (v.24).
|
Al stolthed og al tillid hos elendige syndere
består ikke deri, at de i sig selv er rosværdige og
retfærdige: men der bliver prædiket for dem, at de er
hellige, forløste, afvaskede ved Kristi blod og overført
fra mørkets rige til lysets rige. Jøderne, derimod,
vil være overlegne og stolte over deres visdom, deres
styrke, deres kraft og rigdom: men det er ikke, hvad denne
forjættelse om velsignelse vil. Men den lærer, at man
skal rose sig i Herren, sådan som også Jeremias meget
alvorligt lægger vægt på imod den evindelige og
medfødte jødiske overlegenhed, Jer 9,24).
|
32 Ad
eundem modum et nostrorum operariorum vanam confidentiam, quam
habent in votis, cucullis Carthusianorum, Minoritarum retundimus.
Nam ne sanctissimis quidem, sive Petro, sive Paulo sua opera
jactare licet, tametsi mortuos suscitarint. Sicut Paulus sua
Pharisaica justitia et aliis donis, quae ad Philipp. 3. (v. 4.)
commemorat, adeo non effertur, ut existimet, ”omnia
detrimentum esse propter eminentiam cognitionis Iesu Christi,
Domini nostri”.
|
På samme måde skal vi også
nedslå vores tomme tillid til vore smågerninger, den,
vi har til løfterne, kutterne, kartheuserne, gråbrødrene.
For det var jo ikke engang tilladt de meget hellige, f.eks. Peter
eller Paulus, at prale af deres gerninger, selv om de opvakte
døde. Sådan kan Paulus ved sin farisæiske
retfærighed og andre gaver, som han nævner Fil 3,4, i
den grad ikke ophøje sig, at han bedømmer dem
således: ”det er altsammen tab på grund af det
langt større at kende Jesus Kristus, vor herre”.
|
33 Exclusa
est igitur omnis gloriatio per additam particulam ad promissionem:
,,In semine tuo". Illud (257) semen tollit omnes alias
benedictiones et gloriam propriae justitiae, et confert nobis
suam, hoc est, ”illam, quae ex fide est Christi, quae ex Deo
est justitia in fide”, Phil. 3. (v. 9). Omnes igitur gentes
benedicent se non in alio, quam in semine tuo: in ipso omnes
thesauri sunt sapientiae, justitiae, sanctitatis; quicquid usquam
apud eos erit laudabile, id totum habebunt per hoc semen.
|
Så er da al ros udelukket gennem det lille
ord, der er føjet til forjættelsen: ”i sin
sæd”. Den sæd ophæver andre velsignelser
og ros over egen retfærdighed, og tilfører os hans,
det vil sige: ”den retfærdighed, som fås ved tro
på Kristus, som i kraft af Gud er retfærdighed ved
tro” (Fil 3,9). Alle hedninger skal derfor ikke velsigne sig
ved andet end ”i din sæd”. Deri er alle
visdommens, retfærdighedens, hellighedens skatte; hvad der i
det hele taget hos dem skal være rosværdigt, det vil
de altsammen have fra den sæd.
|
34 Sicut
inquit Paulus 1 Cor. 1, (v. 30.): ”Qui factus est nobis
sapientia a Deo, et justitia et sanctificatio et redemtio, ut
quemadmodum scriptum est, qui gloriatur, in Domino glorietur".
Ipse est vita, salus et pax nostra, Ioan. 11. (v. 25.): ,,Ego sum
resurrectio et vita; qui credit in me, etiamsi mortuus fuerit,
vivet.”
|
Sådan siger Paulus i 1 Kor 1,30: ”Han,
som er gjort til visdom for os fra Gud, og til retfærdighed,
helliggørelse og forløsning, sådan som der
står skrevet: ”Den, der roser sig, skal rose sig i
Herren”. Han er selv vort liv, vor frelse og vor fred, Joh
11,25: ”Jeg er opstandelsen og livet; den, der tror på
mig, skal leve, om han end dør”.
|
35 Abraham
multis praeclaris virtutibus et donis ornatus fuit, quae agnoscere
certe et praedicare debuit; sed non habet gloriam coram Deo, quia
exclusa est omnis gloriatio. Quanto magis de aliis sanctis idem
judicabimus, quantumcunque est in eis meritorum, sive congrui,
sive condigni?
|
Abraham blev prydet med mange klare dyder og
gaver, som man bestemt bør erkende og prædike over;
men han har ikke ros overfor Gud, fordi al ros er udelukket. Hvor
meget mere skal vi så ikke bedømme om de andre
helgener, om end der hos dem er fortjenester, enten fortjenstfulde
eller værdige?
|
36 Quia
Deus benedicit in illo solo semine Abrahae, ct hoc vult, ut simus
benedicti, nosque ipsos benedicamus in hoc semine, hoc est,
gloriemur, et certo statuamus, esse id semen nostrum, et ad nos
pertinere cum omnibus suis bonis et thesauris coelestibus.
|
Fordi Gud velsignede Abraham alene ved denne sæd
og vil, at vi skal velsignes, så skal også vi velsigne
os selv i denne sæd, det vil sige, rose os og sikkert
stadfæste, at det er vor sæd, og at den vedrører
os sammen med alle dens goder og himmelske skatte.
|
37 Vidit
idem Burgensis satis feliciter conversus a Iudaismo, cum dicit,
benedicere includere auctorem et benedictorem non gentes, sed
semen Abrahae, quod sit causa principalis effective illius
benedictionis. Neque solum est causa efficiens, sed et formalis,
hoc est, benedictio ipsa. Ex ipso enim et in ipso (258) sumus
benedicti, Christi et uncti, et de hoc singuli possumus gloriari.
Christus est mea formalis benedictio, unctio, vita, salus, quia ei
adhaereo per fidem, et ab hoc benedicente denominor Benedictus,
meque ipsum benedictum nuncupo.
|
Burgensis ser det samme, lykkelig vendt imod
jødedommen, når han siger, at når han
velsigner, indeslutter ophavsmanden og velsigneren ikke
folkeslagene, men Abrahams sæd, for det er den vigtigste
grund til den velsignelse. For grunden er ikke blot udøvende,
men også formel, det vil sige, det er velsignelsen selv. Det
er jo ud fra den og i den at vi er velsignede, hører
Kristus til og er salvede, og det er alene det, vi kan rose os af.
Kristus er min formelle velsignelse, min salvelse, mit liv, min
frelse, fordi jeg er knyttet til ham med troen, og fra denne
velsignende får jeg navnet Benedictus, idet jeg kalder mig
selv velsignet.
|
38 Diligenter
igitur Hebraea phrasis in verbo benedicandi notanda et expendenda
est: Omnes gentes benedicent semet ipsas. Significat enim
plhroforia
illam
et naturam fidei, quod certo et indubitanter statuere debeo, nisi
esse benedictum, meque adeo vivum, salvum, justum et benedictum
pronuntiare: alioqui injuriam facio semini Abrahae, Christo
auctori vitae et salutis.
|
Man må derfor omhyggeligt lægge mærke
til og lægge vægt på den hebraiske sætning
i ordet 'velsigne': for det betyder denne troens mangfoldighed og
natur, som jeg bør fastholde sikkert og ubetvivleligt, at
jeg er velsignet og kan kalde mig levende, frelst, retfærdig
og velsignet: ellers gør jeg uret imod Abrahams sæd,
som er Kristus, livets og frelsens ophavsmand.
|
39 Neque
enim in meis meritis aut operibus haeret promissio, sed in semine
Abrahae; ab illo benedicor; cum id fide apprehendo, et vicissim
mihi adhaerescit benedictio, et diffunditur per totum corpus et
animam, ut et ipsum corpus vivificetur et salvetur per idem semen.
|
For forjættelsen klynger sig ikke til mine
fortjenester eller gerninger, men til Abrahams sæd; af ham
velsignes jeg; når jeg fastholder det i troen, og
velsignelsen omvendt fastholder mig, og den løber ud i hele
kroppen og sjælen, så at endog kroppen selv
levendegøres og frelses gennem den selvsamme sæd.
|
40 Idque
in hac vita inchoatur per fidem, quando anima oppressa morte et
peccato erigitur, et consolationem vitae et salutis accipit.
Aliquanto post in resurrectione mortuorum sequetur et corpus
animam sine omni impedimento, non instrumentaliter, sed effective,
et quasi formaliter, adeo ut corpus nostrum humile transformetur,
”ut sit conforme corpori Christi glorioso", Philipp. 3.
(v.
21).
|
Det er ufuldkomment i dette liv gennem troen, når
sjælen, presset af døden og synden, mander sig op og
modtager trøst om liv og frelse. Lidt senere i de dødes
opstandelse følger også legemet sjælen uden
nogen forhindring, ikke instrumentet, men effektivt, og om man vil
formaliter, i den grad, at vort jævne legeme transformeres,
”så det kan få skikkelse som Kristi
herlighedslegeme” (Fil 3,21).
|
41 Multipliciter
autem haec fiducia et tam sancta gloriatio in nobis impeditur.
Nascitur enim nobiscum vitio originalis peccati conceptum malum,
superbia et praesumtio, qua praesumunt homines de suis viribus,
sapientia, potentia, opibus. (259).
|
Men på mangfoldig måde forhindres
denne tillid og denne hellige rosen sig i os. For sammen med os
fødes i kraft af en ond undfangelse arvesynden, overmodet
og den antagelse, at mennesket ved egne kræfter kan opnå
visdom, magt, rigdom.
|
42 Carni
et sanguini nihil est facilius, quam sese benedicere et efferre
coram Deo; sed propria justitia et sanctitate. Sed haec benedictio
carnis mortificanda et occidenda est tanquam pestilentissisimum
venenum. Et priusquam benedictionem illam apprehendamus, cogitanda
est et agnoscenda maledictio, qua peccatis et horribili
corruptioni immersi sumus, diffidentiae, blasphemiae, securitati
et aliis infinitis morbis et cupiditatibus.
|
For kød og blod er intet lettere end at
velsigne sig slv og ophøje sig overfor Gud; men det er
egenretfærdighed og egenhellighed. Men den velsignelse,
hvorved kødet skal dødes og dræbes, er som en
pestbærende gift. Og førend vi kan modtage denne
velsignelse, må vi overveje og erkende forbandelsen, hvorved
vi er neddykket i synd og forfærdelig i ødelæggelse,
i mistillid, gudsbespottelse, sikkerhedsfølelse, og
uendelig mange andre sygdomme og begærligheder.
|
43 Quando
enim pronuntiat Deus,
gentes
esse
benedicendas,
significat, eas esse maledictas. Non enim otiose id a Deo dicitur,
sed significat, carere eas benedictione, et egere gloria Dei. Haec
consequentia est necessaria et inevitabilis. Sicut Paulus
Apostolus se ipsum huic judicio subjicit, 1 Cor. 4. (v. 4): „Nihil
mihi conscius sum; sed non in hoc justificatus sum”.
|
For når Gud erklærer, at folkeslagene
skal velsignes, signalerer han, at de er forbandede. For det er
ikke uden grund, at dette siges af Gud, men han betegner, at
folkeslagene skal værdsætte velsignelsen og give Gud
ære. Denne konsekvens er nødvendig og uomgængelig.
Således underlægger apostelen Paulus sig selv under
denne dom, 1 Kor 4,4: ”For jeg er mig intet bevidst; men
derved er jeg ikke retfærdiggjort”.
|
44 Iustitiarii
et hypocritae haec non attendunt, neque existimant, se esse
maledictos, sicut superbe gloriatur apud Lucam (18, 11)
Pharisaeus: ”Non sum sicut caeteri”; ideo non pertinet
ad eos benedictio, tametsi semper eam in ore habeant, et sese
benedicant, sed in se ipsis, non in semine. Ea vero Diabolica et
maledicta est. Et Prophetae passim cum hoc genere acerrime
dimicant; appellant eorum benedictiones mendacium, vanitatem,
idolum, incantationes, auguria etc.
|
Lovfolkene og hyklerne lægger ikke mærke
til dette, ej heller bedømmer de sig selv til at være
forbandede, sådan som farisæeren roser sig til den
store guldmedalje hos Lukas (18,11): ”Jeg er ikke som de
andre”; derfor har velsignelsen ikke med dem at gøre,
selv om de altid har den i munden, og velsigner sig selv, men de
gør det i sig selv, ikke i sæden. Men det er djævelsk
og forbandet. Og profeterne kæmper ofte hårdt med den
slags; de kalder deres velsignelser løgn, forfængelighed,
afgudsdyrkelse, trylleri, varseltagning, osv.
|
45 In
hanc sententiam loquitur Paulus, Galat. 3. (v. 10): ”Quicunque
ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt". Omnes igitur
gentes, quia egent benedictione, sunt sub maledictione et peccato,
ut subditus sit Deo omnis mundus. „Conclusit enim scriptura
omnia sub peccato, ut promissio ex fide (260) Iesu Christi daretur
credentibus" (Gal. 3. 22). Haec et similia multa ex hac
promissione tanquam ex largissimo fonte emanarunt.
|
I den mening taler Paulus Gal 3,10: ”Enhver
der er af lovgerninger, er under forbandelse”. Derfor, alle
folkeslag, som mangler velsignelse, er under forbandelse og synd,
sådan som hele verden er undergivet Gud. ”Skriften har
nemlig indesluttet alt under synd, for at forjættelsen ved
tro på Jesus Kristus skal gives dem, der tror” (Gal
3,22). Dette og mange lignende skriftsteder vælder ud af
denne forjættelse, som af en givtig kilde.
|
46 Sed
hae voces judicii divini carni et rationi non perinde gratae sunt.
Defugiunt enim omnes homines etiam palam impii et facinorosi
confessionem peccati: praesertim vero hypocritae audientes
doctrinam Evangelii aegerrime ferunt, argui ipsorum peccata et
impietatem. Benedictionem facile omnes admittunt et
jactant;
sed maledictos et damnatos dici propter peccatum, haud unquam
patiuntur: quin etiam docentes et arguentes oderant, et
persequuntur hostiliter.
|
Men denne røst af den guddommelige
bedømmelse fremkalder ikke lige så megen taknemlighed
hos kødet og fornuften. For alle mennesker, og åbenlyst
de ugudelige og lastefulde, unddrager sig syndsbekendelsen: især
bliver de sande hyklere vrede, når de hører
evangeliets lære, der vil overbevise om deres synd og
ufromhed. Velsignelsen godtager alle let og roser sig af den; men
at man sige, at de er forbandede og fordømte på grund
af synden, det kan de dårlig tåle at høre; ja,
de hader dem, der lærer det og vil overbevise om synd, og de
forfølger dem fjendtligt.
|
47 Sciamus
igitur, pertinere hunc locum non ad saturos, praefractos et
propria justitia tumentes, sed ad humiliatos et afflictos, quos
vexat et angit peccatum, qui sentiunt maledictionem et iram Dei,
quae impendet maledictis et peccatoribus; qui si etiam habeant
justitiam, sapientiam et alia dona, tamen clamitant, haec nihil
esse, nisi larvas et umbram, queruntur, se omnium, qui vivunt,
miserrimos, ideoque misericordiam et gratiam Dei implorant.
|
Vi kan derfor vide, at dette sted ikke blot
handler om de mætte, de hensynsløse og dem, der
svumler af egenretfærdighed, men om de ydmyge og anfægtede,
som synden plager og snærer, de, som føler Guds
forbandelse og vrede, som hviler på forbandede og syndere;
som, selv om de havde retfærdighed, visdom og andre gaver,
dog råber, at dette ikke er andet end masker og skygger, og
erklærer, at alt, hvad de lever, er elendigt, og derfor
trygler om Guds barmhjertighed og nåde.
|
48 Sic
David erat praepotens et dives; tamen quia norat, se esse sub ira
Dei, peccato et morte et potestate Diaboli: Quid prosunt mihi,
cogitat, omnes opes totius mundi, si quidem mihi non benedicunt,
nec afferunt vitam et salutem aeternam.
|
Sådan var David mægtig og rig fremfor
nogen; dog tænkte han, fordi han vidste, at han var under
Guds vrede, synd og død og djævelens magt: Hvad
gavner alverdens rigdomme mig, hvis de ikke velsigner mig eller
tildeler mig liv og evig frelse.
|
49 Sic
omnes gentes, quae agnoscunt, se esse damnatas, habentes spiritum
contribulatum, et fiduciam de suis donis et viribus mortificatam,
etsi incedunt in pompa et gloria pulcherrimorum donorum spiritus,
ut David et alii: tamen reputant se pro miserrimis et
maledictissimis, quia sentiunt vim peccati, (261) terrores inferni
et irae Dei. Illis igitur haec promissio proponenda est. Sicut
Prophetae hinc omnes consolationes suas sumserunt.
|
Sådan tænker også alle
folkeslag, som erkender, at de er fordømte, at de har ånden
som forbundsfælle og tillid til dens gaver og dødeliggørende
kræfter, selv om de går frem i rigdom og ære med
de smukkeste åndsgaver, de tænker ligesom David og
andre: på trods af det anser de sig selv for de mest
elendige og forbandede, fordi de føler syndens magt,
helvedes rædsler og Guds vrede. Det er da for dem, at denne
forjættelse er fremsat. Sådan har profeterne hentet al
deres trøst herfra.
|
50 Nos
in novo testamento egregie illustratam et explicatam habemus
promissionem hanc. Divus Paulus, Galat. 3. semen hoc pulchre
declarat, et dicit, esse Christum, Spiritu sancto haud dubie
illustrante et docente. Iudaei enim et universa sapientia carnis
nequaquam intelligunt nec concedunt, illud unum semen esse
Christum.
|
Vi for vores del regner denne forjættelse
for udmærket oplyst og forklaret i det ny testamente. Den
guddommelige Paulus forklarer i Gal 3 på udmærket måde
sæden og siger, at den er Kristus, og det er jo uden tvivl
Helligånden, der har oplyst ham og lært ham det. For
jøderne og al kødets visdom kan aldrig forstå
eller indrømme, at denne ene sæd er Kristus.
|
51 Deinde
et illud explicatum est, hoc semen Abrahae esse verum hominem, et
verum Deum. Homo est, quia caro factum est, et filius virginis. Id
Iudaei non negant, si quidem filius Abrahae est. Deum vero esse,
benedictio probat. Gentes enim sub maledicto sunt, sicut omnes
creaturae. Ideo non est creatura, nec de gentibus, alioqui etiam
maledictum esset. Verum non solum benedicit aliis, sed
et
ipsum formaliter benedictum est, ut totus mundus per id
benedicatur. Hoc de nullo gentili dici potest: nemo unquam sibi
hoc recte arrogarit, quod se et alios benediceret, et liberaret a
morte.
|
Dernæst skal det også forklares, at
denne Abrahams sæd er sandt menneske og sand Gud. Han er
menneske, for han blev kød og en jomfrus søn. Det
nægter jøderne ikke, for han er jo Abrahams søn.
Men at han er Gud, det beviser velsignelsen. For hedningerne er
under forbandelse, sådan som alle skabninger er det. Derfor
er han ikke en skabning, ejheller stammer han fra hedningerne,
ellers ville han være forbandet. Men ikke blot velsigner
sæden andre, den er også selv formelt velsignet, så
hele verden kan velsignes ved den. Dette kan ikke siges om nogen
hedning: ingen har nogensinde påtaget sig den ret, at han
kan velsigne sig selv og andre og befri fra døden.
|
52 Ideo
Burgensis praeclare id urget, benedictionem soli creatori
competere, nulli creaturae. Necesse igitur est, illum benedictorem
esse verum Deum, quia liberare omnes gentes a maledictione est
opus divinum, non humanum, nec Angelicum. Atque ita semen illud
est verus Deus et homo in una persona; homo est, quia de semine
Abrahae, Deus est, quia benedictor.
|
Derfor understreger Burgensis meget klart, at
velsignelsen alene tilkommer skaberen, ikke skabningen. Det er
derfor nødvendigt, at denne velsigner er sand Gud, for at
befri alle hedninger fra forbandelsen er en guddommelig gerninger,
ikke en menneskelig, heller ikke en englelig. Og således er
denne sæd sand Gud og menneske i én person; han er
menneske, fordi han er af Abrahams sæd, han er Gud, fordi
han er en velsigner.
|
53 Tertio
necesse est, talem hominem esse, qui sit natus sine peccato. Hic
demum admirabilis est fides nostra. Credimus, esse hominem, et
tamen non ex (262) sanguine natum, quia non est conceptus in
peccato originali. Non enim possunt simul stare benedictio et
maledictio, quod fieret, si in peccatis esset conceptus. Igitur
Maria non naturali modo hoc semen concepit. Non talis mater est,
quales omnium gentium matres sunt: matrem oportuit esse, et novum
hominem parere. Sed fuit pura mater, et virgo, quae concepit non
ex masculo, neque ex Angelo, sive bono, sive malo, sed de Spiritu
sancto, Lucas 1.
|
For det tredie er det nødvendigt, at han er
et menneske af den art, at han er født uden synd. Her i
hvert fald er vores tro forunderlig. Vi tror, at han er menneske,
og dog ikke født af blod, fordi han ikke er undfanget i
arvesynd. For velsignelse og forbandelse kan ikke findes sammen,
hvilket ville ske, hvis han var undfanget i synd. Derfor
undfangede Maria ikke denne sæd på naturlig måde.
Hun er ikke den slags moder, som alle folkeslags mødre er:
hun må være mor og føde det nye menneske. Men
hun var en ren moder, og jomfru, som undfangede ikke ved en mand,
ejheller ved en engel, eller ved noget godt eller noget ondt, men
ved Helligånden, Luk 1.
|
54 Ad
hunc modum Paulus, Esaias et alii Prophetae diligenter locum istum
expenderunt, non oscitanter et obiter, ut nos, promissiones
legerunt. Quando enim Deus loquitur, tanta et tam sublimia verba
profert, quae coelum et terra non possunt comprehendere. Loquitur
enim de maximis rebus, exsuperantibus omnem sensum totius mundi,
quod omnes gentes sint sub peccato, morte et aeterna damnatione.
Idque sane a posteriori et ab effectu colligere licet; sentimus
enim omnes pericula et calamitates infinitas ipsa morte duriores.
Causam vero nescimus, multo minus liberationem perspicimus.
|
På den måde udlægger Paulus,
Esajas og andre profeter dette sted omhyggeligt, og de læser
ikke forjættelserne søvnigt og tilfældigt, som
vi gør det. For når Gud taler, fremfører han
så store og så ophøjede ord, at himmel og jord
ikke kan forstå dem. Han taler nemlig om de største
ting, som overgår hele verdens forstand, at alle folkeslag
er under synd, død og evig fordømmelse. Det kan
sandelig konkluderes af fortiden og af virkningerne; for vi føler
alle farerne og de uendelige elendigheder hårdere end døden
selv. Men vi erkender ikke årsagen, langt mindre kan vi se
nogen befrielse.
|
55 Ea
igitur monstratur in hac promissione, quae testatur, omnes gentes
esse sub maledictione et potestate Diaboli, et offeri tamen
liberationem, si agnoscant suam miseriam, nec desperent; sed
credant in semen, et propter id sese benedicant, glorientur de
vita, et singuli sibi hanc liberationem applicent fide et dicant:
Non sum jam peccator, sed justus, non maledictus, sed benedictus
per semen Abrahae, quod est verus homo, natus de semine Abrahae,
et verus Deus.
|
Derved vises i denne forjættelse det, som den bevidner,
at alle folkeslg er under forbandelse og under djævelens
magt, og dog tilbydes de befrielse, hvis de erkender deres
elendighed uden at fortvivle; men tror på sæden, og på
grund af den velsigner sig og roser sig over livet, og mener,at de
alene har troen at takke for den befrielse, så de siger: nu
er jeg ikke mere synder, nu er jeg retfærdig, ikke
forbandet, men velsignet ved Abrahams sæd, som er sandt
menneske, født af Abrahams sæd, og sand Gud.
|
56 Haec
tam potens et efficax benedictio est, ut et (263) mortem
et omnem
maledictionem
ex
peccato originali
contractam exstinguere et abolere queat.
|
Denne velsignelse er ligeså mægtig som
virksom, så at den kan tilintetgøre og ophæve
både døden og enhver forbandelse, der sammendrages af
arvesynden.
|
57 Ingens
autem et inaestimabilis dignitas est miserae illius massae generis
humani, quod Deus non Angelos, sicut in epistola ad Hebraeos (2,
16) dicitur, sed semen Abrahae apprehendit. Non enim difficile aut
impossible ei erat, producere Filium suum in mundum sine matre,
sed voluit uti femineo sexu.
|
Men det er en stor og uvurdérlig værdighed
med denne elendige masse af menneskeslægten, fordi Gud ikke
tog sig af engle, som det siges i hebræerbrevet 2.16, men af
Abrahams sæd. For det ville ikke have været vanskeligt
eller umuligt for ham at sætte sin søn ind i verden
uden moder, men han ville bruge det kvindelige køn.
|
58 Poterat
item ex virgine subito formare corpus, sicut ex luto Adamum, ex
costa Adae Evam. Non placuit hoc, sed servavit ordinem a se
conditum. Puella enim ita est creata, ut concipiat, ferat uterum
novem mensibus et pariat: ergo in utero puellae concipi, gestari
et nasci voluit, non ex luto formatus, neque ex masculo.
|
Ligeledes kunne han ligeud forme et legeme, sådan
som han formede Adam af muld og Eva af Adams ribben. Men her ville
han det ikke sådan, men benyttede sig af en orden, der var
fastsat af ham. For pigen er skabt sådan, at hun kan
undfange, at hun kan bære på et foster i ni måneder
og så føde: ergo ville han undfanges i pigens
livmoder, blive til og blive født, ikke formet af muld,
heller ikke af en mand.
|
59 Magna
sane consolatio est, quod non placuit Deo, Filium suum fieri
hominem ex alia materia, quam de genere humano, ut fieret frater
noster, et nos amplissima dignitate ornaret, quod Deum habemus
natum et hominem factum in nostra carne et sanguine.
|
Den trøst er bestemt stor, at det ikke behagede Gud, at
lade sin søn føde af nogen anden materie end af
menneskeslægten, så han blev vores bror, og vi smykket
med en uhyre værdighed, fordi vi har en gud, der er født
og blevet menneske i vort kød og blod.
|
60 Haec
tam magnifica et sublimia sunt, ut non alia ratione, quam fide
apprehendi et comprehendi possint, quae in nobis illam
confidentiam spiritualem pariat, qua firmiter credamus, habere nos
pacem aeternam in coelo et in terra, non quidem in nobis, sed in
semine Abrahae.
|
Disse ting er så storslåede og
sublime, at de ikke kan begribes og forstås på nogen
anden måde end ved troen, den, som i os føder den
åndelige tillid, hvormed vi fast tror, at vi har en evig
fred i himlen og på jorden, ikke i os selv, selvfølgelig,
men i Abrahams sæd.
|
61 Removenda
vero hic est omnis opinio et arrogantia propriae justitiae, atque
illud semen accurate separandum ab omnibus operibus. Semen enim
Abrahae conceptum ex Spiritu sancto non est meum opus. Sed sunt
distinctae res justitia nostra et semen. Opera quidem etiam
dicuntur, et sunt benedictiones (264) de
quibus
Ioan. 14. (v. 12): ”Majora his faciet". Sed tum demum
vere bona sunt, si prius adsit benedictio.
|
Men her må man bortfjerne enhver arrogant
mening om egenretfærdighed, og omhyggeligt adskille denne
sæd fra alle gerninger. For Abrahams sæd, der er
undfanget ved Helligånden, er ikke min gerning. Men vor
retfærdighed og sæden er forskellige ting. Ganske vist
tales der også om gerninger, og det, Joh 14,12 taler om –
han skal gøre større ting end disse – er også
velsignelser, men først da er der virkelig tale om gode
gerninger, når velsignelsen er til stede først.
|
62 Benedictio
autem seminis alienum opus est, et non nostrum. Ergo nec justitiae
legis, nec traditionibus Papisticis justificatio tribuenda est,
sed in Christo Iesu, liberatore nostro, benedicam me ipsum, ut,
qui gloriatur, in Domino glorietur, 1 Cor. 1. (v, 31); et in
Psalm. 105. (v. 3): ”Laudamini in nomine sancto ejus";
ibi gloriemur cum fiducia et laetitia aeterna.
|
Men sædens velsignelse er en fremmed
gerning, det er ikke vor gerning. Altså kan
retfærdiggørelsen ikke tilskrives lovens retfærdighed
eller de pavelige traditioner, men jeg velsigner mig selv i
Kristus Jesus, vor befrier, sådan at den, der roser sig,
skal rosse sig i Herren, 1 Kor 1,31 og Sl 105,3: ”Lad os
rose os i hans hellige navn”; her roser vi os med tillid og
evig glæde.
|
63 Hactenus
vero affirmativam sententiam hujus loci tractavimus: de fide in
Christum, semen Abrahae, exclusa operum dignitate et meritis, quia
textus clare dicit, quod omnes gentes in se quidem maledictae et
sine ulla dignitate et justitia, se ipsas tamen sint benedicturae
aliena benedictione.
|
Hidtil har vi behandlet den positive mening af
dette sted; om troen på Kristus, om Abrahams sæd, om
udelukkelse af værdighed ved gerninger og fortjeneste, fordi
teksten klart siger, at alle folkeslag, skønt de i sig selv
er forbandede og uden nogen værdighed og retfærdighed,
dog skal velsigne sig ved en fremmed retfærdighed.
|
64 Damnata
est igitur omnis benedictio extra hanc, omnis sapientia, justitia,
potentia, et quicquid possidet homo juxta suam primam originem et
nativitatem
ex
Adam. Utcunque floreamus vel universi mundi opibus et bonis,
stante maledictione damnata est omnis illa corporalis benedictio.
Nec ullius tanta est dignitas et gloria, qui hic excipiatur, quia
omnes gentes significant omnes homines.
|
Derfor skal al velsignelse forbandes bortset fra
denne, al visdom, retfærdighed, magt og hvad ellers
mennesket besidder ud fra sit første ophav og fødselen
ud fra Adam. Om vi så end blomstrede med alverdens rigdom og
goder, sålænge forbandelsen stod fast er alle
legemlige velsignelser fordømte. Ej heller er nogens
værdighed og herlighed så stor, at han her kan
unddrage sig, for alle folkeslag betyder alle mennesker.
|
65 Haec
cum doctrina nostra de justificatione et fide recte et pie
congruunt, quam Pontificii tanquam erroneam et haereticam damnant
et persequuntur, et nos vocant solarios, propterea quod soli fidei
tribuimus justitiam. Hujus vero
doctrinae
nos non auctores
sumus:
sed ex hac et similibus promissionibus, Spiritu Christi
illustrante, hausimus. Manifeste enim (265) hic rejicitur omnis
opinio et fiducia justitiae operum, et in unam hanc benedictionem
per semen Abrahae includitur justitia, salus et vita.
|
Dette stemmer overens med vor doktrin om
retfærdiggørelse ved en ret og from tro; men den
doktrin fordømmer og forfølger papisterne som
forkert og kættersk, og de kalder os 'alenerne', fordi vi
tildeler alene troen retfærdigheden. Men det er ikke os, der
har fundet på denne doktrin: for vi har øst den af
denne og lignende forjættelser, oplyst ved Kristi ånd.
For her forkastes udtrykkeligt enhver anskuelse af og tillid til
gerningsretfærdigheden, og denne velsignelse ved Abrahams
sæd indeslutter i ét retfærdighed, frelse og
liv.
|
66 Quia
vero tam impudenter apertae veritati contradicunt, operae pretium
est tractare et negativam, sive adversativam nostrae doctrinae,
quam ipsi statuunt, una cum nova glossa, quam recens commenti sunt
ad palliandum suum errorem.
|
Men fordi de så frækt modsiger den
åbenlyse sandhed, så må vi behandle gerningernes
værdi, og komme ind på det negative eller modsatte af
vores doktrin; de stadfæster den selv sammen med en ny
fortolkninger, og den må vi tage op, så vi
tilbageviser deres fejl.
|
67 Non
enim simpliciter operibus justitiam tribuunt, sed operibus
conjunctis cum fide. Quia vident se in manifesto et turpi errore
deprehensos, quod opera tantum sine fide, et quidem traditionum
humanarum docuerunt, jam igitur paululum sese inflectunt, et pro
traditionibus suis opera et justitiam legis ad justificationem
exigunt. Verum cum ne id quidem ad declinandam justam ignominiam
satis sit, eo decurrunt, ut adsuant fidem operibus, et dicant, nec
opera sola, nec solam fidem justificare; sed fidem cum operibus,
quia fides sine operibus est mortua.
|
For det er ikke så enkelt, at de tilskriver gerningerne
retfærdighed, nej, det er gerningerne sammen med troen. For
de ser, at de vil geråde ud i en åbenlys og dum
fejltagelse, fordi de har lært blotte gerninger uden tro og
det menneskelige traditioner, men nu har de bøjet sig en
lille smule og overvejer, om ikke til fordel for deres traditioner
gerninger og lovretfærdighed kan føre til
retfærdighed. Men eftersom ikke engang det er tilstrækkeligt
til at afbøde deres velfortjente ærestab, tager de
deres tilflugt til det, at de knytter troen til gerningerne, og
siger, at hverken gerningerne alene eller troen alene
retfærdiggør, men tro sammen med gerninger, fordi tro
uden gerninger er død.
|
68 Examinemus
igitur negativam hanc. Affirmativam supra posuimus, quod sola fide
justi reputemur et pronuntiemur; ea confirmatur ex hoc loco, ubi
dicitur, quod gentes benedicent se non in sapientia et justitia
sua, nec in lege, sed in benedictione seminis, hoc est, Christo
Iesu, ”qui factus est nobis a Deo sapientia, justitia,
sanctificatio et redemtio", 1 Cor. 1. (v 30).
|
Lad os derfor undersøge denne indvending.
Vi har ovenfor fremsat den påstand, at vi regnes for og
erklæres retfærdige alene ved troen; det bekræftes
ud fra dette sted, hvor det siges, at folkeslagene skal velsigne
sig ikke i visdom og egenretfærdighed, ejheller ved loven,
men ved velsignelsen fra sæden, det vil sige, fra Kristus
Jesus, ”som af Gud blev gjort os til visdom, retfærdighed,
helliggørelse og forløsning” (1 Kor 1,30).
|
69 Negativa
haec est: Non sola fides justificat, sed fides conjuncta operibus.
Ac huic propositioni callidam declarationem sive limitationem
addunt. Licet exigamus opera tanquam necessaria ad salutem,
inquiunt, tamen non docemus, confidendum operibus. (266) Est satis
astutus Diabolus, sed nihil agit, tametsi fucum imperitis et
rationi faciat.
|
Deres modpåstand er denne: Det er ikke blot
troen, der retfærdiggør, det er troen sammenknyttet
med gerninger. Til denne påstand føjer de en snedig
erklæring eller begrænsning. Selv om vi skal
efterstræbe gerningerne, som var de nødvendigt til
frelse, siger de, så skal vi dog ikke lære, at man
skal stole på gerningerne. Djævelen er ret forslagen,
men han kommer ingen vegne, selv om han tager gas op ukyndige og
på fornuften.
|
70 Posito
enim illo, quod fiducia operum rejicitur et damnatur, tum justitia
operum prorsus nihil est. Impossible enim est, esse veram
justitiam in hominibus, nisi accedat simul fiducia etiam praecepto
divino, quo prohibeor mentiri, aut negare justitiam, quae revera
talis est. Non enim eam peccatum dicere debeo.
|
For hvis man antager, at tilliden til gerninger
forkastes og fordømmes, så er gerningernes
retfærdighed nul og nix. Det er jo umuligt, at der kan være
sand retfærdighed i menneskene, hvis ikke der samtidig er
tillid til det guddommelige bud, som forbyder at lyve; ellers må
man nægte retfærdigheden, som virkelig er af den art.
For jeg bør ikke sige, at den er synd. (?)
|
71 Si
igitur est aliqua justitia operum, ut ipsi dicunt, quod fides sine
operibus nihil sit, divina auctoritate eam justitiam affirmare et
habere debeo, et de necessitate salutis credendum est, quod haec
justitia valeat ad salutem et vitam aeternam. Itaque fallacia et
mendacium est, quod docent, non esse fidendum operibus. Et
contraria sententia retinenda est, quod necessario fiducia
comitetur justitiam operum, quia omnis justitia et veritas affert
secum fiduciam, quae est endelechia, sive actua primus, substantia
et factotum justitiae.
|
Hvis altså der findes en eller anden
gerningernes retfærdighed, sådan som de siger, der er,
når de hævder, at tro uden gerninger intet er, så
må jeg forsikre mig om den retfærdighed og have den i
kraft af guddommelig autoritet, og man må tro om frelsens
nødvendighed, at denne retfærdighed gælder til
frelse og evigt liv. Derfor er det en fejltagelse og en løgn,
når de lærer, at man ikke skal tro på
gerningerne. Og den modsatte sætning må trækkes
tilbage, at tilliden nødvendigvis følger efter
gerningsretfærdigheden, fordi enhver retfærdighed og
sandhed medfører tillid, som er 'endeleki' eller
retfærdighedens første handling, substans og
grundlag.
|
72 Sic
civilis et oeconomica justitia non possunt esse sine fiducia.
Quomodo igitur illi detrahatur, quam coram Deo justitiam esse
volunt? In oeconomia certum me esse oportet, quod haec mulier est
uxor mea, haec proles mea est. In politia certus esse debeo de meo
magistratu, quis sit, cui sum subditus, qui cives mei, qui iisdem
legibus mihi conjuncti sint: non licet dubitare aut ambigere. Quin
etiam tanta constantia et certitudo requiritur, ut non dubitem,
nec recusem vitam et omnia bona impendere pro salute et defensione
domus, uxoris, magistratus et civium. Sin autem dubito, num haec
sit mea conjunx, meus pater, filius, princeps aut civis, (267) tum
non est uxor mea, nec pater, nec filius, nec princeps, etc. Atque
ita tollitur justitia cum oeconomica, tum civilis.
|
Således kan den borgerlige og
samfundsmæssige retfærdighed ikke eksistere
udentillid. Hvordan kan de da fjerne den fra det, de mener er
retfærdighed overfor Gud? I det samfundsmæssige må
jeg være overbevist om, at denne kvinde er min kone, disse
ørn er mine. I det politiske må jeg være sikker
på min øvrighed, hvem den er, hvem jeg er undergivet,
hvem der er mine medborgere, som er underkastet de samme love som
jeg: her kan man ikke tvivle eller være i vildrede. Ja, der
kræves endog en så stor ensartethed og sikkerhed, at
jeg ikke tvivler på, at jeg må vige tilbage fra at
sætte liv og alle goder ind på at frelse og forsvare
mit hjem, min kone, min øvrighed og mit samfund. Men hvis
jeg tvivler på, om nu også denne er min kone, min far,
min søn, min fyrste eller mit samfund, da er det allerede
sådan, at hun ikke er min kone, min far, min søn, min
fyrste, osv. Og således ophæves retfærdigheden,
både den samfundsmæssige og den borgerlige.
|
73 Omnis
igitur justitia et veritas, sive politica, sive oeconomica,
fiduciam adjunctam habet, tanquam suam formam substantialem,
|
Derfor: al sandhed, den være sig politisk,
eller borgerlig, har tillid knyttet til sig som sin substantielle
form.
|
74 Quando
igitur dicunt Papistae, se docere justitiam operum, et tamen
negant, confidendum esse operibus, sibi ipsis contradicunt, et
justitiam operum prorsus nullam esse ipsimet fatentur. Sicut in
oeconomia si dubitas de uxore, an sit tua uxor, non est uxor, sed
meretrix. In qualibet enim justitia oportet esse certitudinem, non
tantum Christianorum, verum etiam gentilium et Turcorum. Turca
certus est de sua conjuge, familia, imperatore etc. Sic
Christianus statuat, sua opera Deo placere et bona esse, sive in
ecclesia fiant, sive in oeconomia, sive politia: et fallacia est,
quando docent, opera facienda, et tamen non confidendum illis.
|
Når derfor papisterne siger, at de lærer
gerningernes retfærdighed, og dog nægter, at man skal
tro på gerninger, modsiger de sig selv, og de indrømmer
selv, at gerningernes retfærdighed ret og slet ikke er
noget. Hvis du således i de borgerlige forhold tvivler på
din kone, om hun er din kone, så er hun ikke din kone, men
en luder. For i hvilkensomhelst retfærdighed må det
være sikkerhed, ikke blot hos de kristne, men også hos
hedningerne og tyrkerne. Tyrken er sikker på, hvem der er
hans kone, hans familie, hans kejser osv. På samme måde
fastslår den kristne, at hans gerninger behager Gud og er
gode, hvad enten de sker i kirken eller i samfundet, eller i
politikken: og det er fejlagtigt, når de lærer, at man
skal gøre gerninger, og at man dog ikke skal fæste
lid til dem.
|
75 Unde
enim conciones illae Prophetarum: ”Adorant opus manuum
suarum" (Ier. 1, 16), et similes, nisi quia omnes, qui volunt
justificari suis operibus, revera sunt idolatrae, quia non possunt
vitare, quin habeant fiduciam operum?
|
Der er nogle prædikener hos profeterne,
f.eks. Jer 1,16: ”De tilbad deres hænders værk”,
og den slags. Men hvorfor prædiker de sådan, hvis ikke
det skydes, at alle de, som vil retfærdiggøres ved
deres gerninger, i virkeligheden er afgudsdyrkere, fordi de ikke
kan undgå at have tillid til deres gerninger?
|
76 Quare
sustinui ego maximos labores in monasterio? Cur corpus meum
jejuniis, vigiliis et frigore afflixi? nimirum quia conabar esse
certus, per ea mihi contingere remissionem peccatorum, etc.
|
Hvorfor blev jeg ved med at gøre mig de
største anstrengelser i klosteret? Hvorfor tilføjede
jeg mit legeme faster, vågenætter og kulde? Min ikke
fordi jeg stræbte efter at blive sikker på, at det var
derigennem, mine synders forladelse afhang, osv?
|
77 Ideo
responde: Tu loqueris pugnantia; asseris justitiam operum, et
negas fiduciam, cum tamen omnis justitia necessario includat
fiduciam: diffidentia autem est argumentum concludens, nullam
adesse justitiam. Quodsi collocas fiduciam in opera, es (268)
idolatra. Hoc an non est docere pugnantia et implicantia
contradictionem? Quis non videt, eos semet ipsos conficere, et
devorare suis contradictionibus? Modo statuunt justificationem,
modo negant; verbis quidem non negant, sed re ipsa, quia fidem cum
operibus justificare dicunt, et tamen fiduciam excludunt.
|
Derfor svarer jeg: du modsiger dig selv; du
forsikrer gerningernes retfærdighed og nægter
tilliden, eftersom dog al retfærdighed med nødvendighed
inkluderer tilliden: men mistilliden er et argument, der
konkluderer,at der ikke er nogen retfærdighed til stede. Når
du derfor sammendrager tillid til gerninger, er du en
afgudsdyrker. Mon ikke det er at lære modsigende ting og
fremhæve noget, der modsiger sig selv? Hvem kan ikke se, at
de fortærer sig selv, og opsluger sig selv med deres
modsigelser? De både stadfæster retfærdiggørelsen
og nægter den; de nægter den godt nok ikke med ord,
men de gør det i virkeligheden, fordi de siger, at troen
retfærdiggør sammen med gerninger, og dog udelukker
de tilliden.
|
78 Quae
antea de traditionibus humanis et operibus legis nugati sunt,
ipsorum etiam judicio et confessione damnantur. Postquam autem
fidei vocabulum arripuere, ita ut negent, solam sufficere ad
salutem, et assuant operum merita, simul etiam fidem cum operibus
amittunt.
|
Det, de tidligere havde vrøvlet om
menneskelige traditioner og lovgerninger, det bliver også
fordømt af deres bedømmelse og bekendelse. For efter
at de har revet ordet 'tro' bort, sådan at de nægter,
at troen alene er nok til frelse, og fastholde gerningernes
fortjeneste, så indrømmer de samtidig dermed troen
sammen med gerningerne.
|
79 Sed
allegant locum, Lucae 17. (v. 10.). ”Omnia cum feceritis,
dicite: Servi inutiles sumus". Hoc tuentur suum dogma, quod
non sit confidendum operibus. Sed rursus deformiter impingunt.
Quod enim pro se facere judicant, id universam doctrinam eorum
labefactat. Non enim fiduciam tantum, sed et justitiam omnem et
merita operum damnat Christus. Si enim dicendum est, opera esse
inutilia, sequitur necessario, quod non sint justitia, nec valeant
ad vitam aeternam, sed sint vilia et nihili prorsus.
|
Men de henviser til ordet fra Luk 17,10: ”Når
I har gjort alt det, skal I sige: vi er unyttige tjenere”.
Herved holder de fast ved deres trossætning, at man ikke
skal stole på gerninger. Men igen maler de skævt. For
det, de tror taler til deres fordel, det underminerer hele deres
læresætning. For det er ikke blot tilliden, men også
al retfærdighed og gerningsfortjeneste, Kristus fordømmer.
For hvis man må sige, at gerninger er unyttige, så
følger med nødvendighed, at de ikke er retfærdighed,
og ikke har gyldighed til evigt liv, men er forgæves og slet
og ret intet værd.
|
80 Igitur
omnia fiducia, justitia, sapientia, et quicquid est operum,
rejicitur et falsum est, quod fide cum operibus justificemur.
Solum autem semen benedictum liberat a morte, et confert justitiam
et vitam aeternam apprehensam fide.
|
Således forkastes al tillid, retfærdighed,
visdom og hvad ellers tilhører gerningerne; det er falsk,
at vi retfærdiggøres af tro og af
gerninger. Nej, det er alene den velsignede sæd, der befrier
fra døden og tildeler retfærdighed og evigt liv med
tilegnet tro.
|
81 Non
negamus nos, facienda esse opera: sed hoc improbamus, quod
adversarii commiscent fidem justificantem, et opera justificatorum
per fidem. Bene quidem conveniunt, et sunt connexa inseparabiliter
fides et opera; sed sola fides est, quae apprehendit (269)
benedictionem. Ideo solam fidem justificantem praedicamus, quia
sola benedicitur, opera non habent gloriam, quod benedicant, sed
sunt fructus benedictae personae.
|
Vi nægter ikke, at man skal gøre
gerninger. Men det er vi imod, at modstanderne sammenblander den
retfærdiggørende tro og de gerninger, som de
retfærdiggjorte udøver ud af troen. Det er sandt, at
de to passer godt sammen og er uadskilleligt forenede, troen og
gerningerne; men det er alene troen, som tilegner sig
velsignelsen. Derfor prædiker vi, at troen alene
retfærdiggør, fordi den alene velsignes, gerningerne
har ikke den ære, at de velsignes, men de er den velsignede
persons frugter.
|
82 Haec
nostra justitia est per fidem, de qua non est dubitandum, nec
dicendum, eam esse inutilem aut vanam, ne audiamus illud; ”Vae,
qui dicitis bonum malum", Es. 5. (v. 20.). Non dicam igitur,
ego habeo benedictionem: igitur sum inutilis; sed verax, sanctus,
justus, benedictus, quia aliena justitia talis sum, non mea. Hanc
possum opponere irae et
judicio
Dei, et certus sum, quod Deus non potest se negare, et abjicere
Filium suum, semen illud Abrahae; ideo cum fiducia et indubitanter
statuo, me esse justum et haeredem vitae aeternae.
|
Dette er vor retfærdighed ved troen, og om
den skal man ikke tvivle, ejheller sige, at den er unyttig eller
tom, for så vil man høre dette: ”Ve, I, som
kalder det onde godt” (Es 5,20). Jeg skal derfor ikke sige,
at jeg har velsignelsen: da er jeg unyttig; men jeg skal sige, at
han er sanddru, hellig, retfærdig, velsignet, fordi jeg er
således i kraft af en fremmed retfærdighed, ikke i
kraft af min egen. Denne retfærdighed vil jeg kunne sætte
op imod Guds vrede og dom, og jeg vil være sikker på,
at Gud ikke kan fornægte sig selv og forkaste sin søn,
denne Abrahams sæd; derfor fastslår jeg med tillid og
uden at tvivle, at jeg er retfærdig og arving til evigt liv.
|
83 Comprehenditur
hac promissione paene universa doctrina Christiana, incarnatio
Christi et justificatio praeter sacramenta, quae postea Christo
veniente declarata sunt. Deinde refutatio Papisticae doctrinae,
non tantum de traditionibus et operibus, sed etiam de fide
conjuncta cum operibus, quam urgent contra nos solarios. Et manet
immota et firma haec sententia, quod sola fides justificet, quia
simpliciter damnatur universa fiducia omnium hominum, et ponitur
sola fiducia in semen.
|
Ud fra denne forjættelse skal næsten
hele den kristne lære forstås: Kristi inkarnation og
retfærdiggørelse, derhos sakramenterne, som er
oprettet, efter at Kristus er kommet. Dernæst
tilbagevisningen af den papistiske lære, ikke blot den om
traditionerne og gerningerne, men også den om troen, der er
knyttet sammen med gerningerne, som de fremhæver udelukkende
imod os. Og den sætning skal forblive urokkelig og fast, at
alene troen retfærdiggør, fordi alle menneskers
omfattende tillid simpelthen fordømmes, og tillid alene
haves til sæden.
|
84 Ergo
concludemus contra adversarios: Iustificatio vestra, in qua
docetis, opera cum fide conjungenda, est mendacium; quia
contradicitis vobis ipsis: statuitis justitiam operum, et negatis
fiduciam, qua sublata ipsam justitiam tolli necesse est: quia ipsa
vita justitiae est certitudo et fiducia.
|
Lad os derfor konkludere imod modstanderne: Jeres
retfærdiggørelse, i hvilken I lærer, at
gerningerne skal knyttet sammen med troen, er løgnagtig;
for I modsiger jer selv: I fastslår retfærdighed ved
gerninger, og I nægter tilliden, men når den er
fjernet, må nødvendigvis retfærdigheden selv
være ophævet: for selve retfærdighedens liv er
sikkerhed og tillid.
|
85 E
contra vera justificatio est, quando certus sum per fidem, semen
benedictum habitare in me, per (270) quod me benedico. Nec
dubitandum est, aut sentiendum, benedictionem illam esse nihil,
aut otiosam. Semen enim Abrahae non sinit, me esse inutilem, sed
plenum fructibus, Ioan, decimo quarto (v. 12): ”Qui credit
in me", etc.
|
Modsat er det sand retfærdiggørelse,
når jeg ved troen er sikker på, at den velsignede sæd
bor i mig, den, ved hvilken jeg velsigner mig. Man må ikke
tvivle eller mene, at denne velsignelse ingenting er eller er tom.
For Abrahams sæd finder sig ikke i, at jeg er unyttig, nej,
jeg skal være fuld af frugter, som det siges Joh 14,12:
”Den, der tror på mig (han skal også gøre
de gerninger, jeg gør, ja, gøre større
gerninger end dem,)
|
86 Objiciunt
vero et illud, quod hoc loco textus habet: ”Quia fecisti
hanc rem"; item: ”Quia obedisti". Hinc videtur
sequi, quod Abraham suis operibus sit meritus benedictionem:
igitur et nostra opera sunt meritoria. Est enim causalis locutio,
quando dicit Deus: Benedicam te, quia obedisti voci meae, quasi
diceret: Non benedicerem te et alios, nisi obedisses.
|
Men de kommer også med den indvending, at
denne tekst siger: ”Fordi du har gjort dette” og:
”Fordi du har adlydt” (1 Mos 22,16). Heraf synes at
følge, at Abraham havde fortjent velsignelsen med sine
gerninger: således er også vore gerninger
fortjenstfulde. Det er nemlig en årsagsbisætning, når
Gud siger: Jeg vil velsigne dig, fordi du har adlydt min befaling,
som om han ville sige: Jeg ville ikke velsigne dig og andre, hvis
du ikke havde adlydt.
|
87 Hoc
argumentum tanquam murum ahenëum opponunt iis, quae hactenus
diximus, ac imperitis facile fucum faciunt. Ubi nunc manet, quod
dicis, inquiunt: Omnes gentes benedicent sese
in
semine Abrahae? item, quod damnata sit justitia operum? Moses hic
contrarium dicit: Quia fecisti, quia obedisti. Consequentia est
manifesta: Obedienti et facienti Abrahae datur benedictio;
obedire, facere sunt opera: ergo per opera consequimur
benedictionem.
|
Dette argument opstiller de som en kobbermur imod
det, vi hidtil har sagt, og uden at vide det gør de let en
drone (?). Hvad bliver der nu af det, du sagde, siger de, at alle
folkeslag skal velsigne sig i Abrahams sæd? Ligeledes: at
gerningsretfærdighed skal fordømmes? Moses siger jo
det modsatte her: Fordi du har gjort det, fordi du har adlydt.
Konsekvensen er soleklar: Den Abraham, der får velsignelsen
er den adlydende og handlende; at adlyde, at handle er gerninger;
altså er det ved gerninger, at vi opnår velsignelse.
|
88 Respondeo:
Duae quaestiones sunt in hac disputatione, prima, an per opera
justificemur, secunda, an Deus faciat magnalia et mirabilia
propter electos, quia jam sancti et justi sunt per fidem.
|
Jeg svarer: Der er to spørgsmål i
denne sag. Det første er, om vi retfærdiggøres
ved gerninger, det andet, om Gud gør storslåede og
forunderlige ting for de udvalgtes skyld, fordi de allerede er
hellige og retfærdige ved troen.
|
89 Nos
de prima quaestione nunc agimus, per operane mereamur
justificationem, an ex gratia et misericordia Dei tanquam donum
accipiamus sine merito? Non hoc quaeritur, an justificatus per
gratiam et fidem mereatur, vel impetret a Deo, ut propter ipsum
faciat Deus miracula et insignia opera, sicut (271) sanctos suos
mirificat,
et ornat
variis et mirandis modis.
|
Vi på vor side hævder nu om det første
spørgsmål, om det er ved gerninger vi fortjener
retfærdiggørelsen, eller om vi modtager dem ud uden
fortjeneste af Guds nåde og barmhjertiighed? Der spørges
ikke her om, hvorvidt den, der er retfærdiggjort af nåden
og troen, fortjener eller forlanger af Gud, at Gud for hans skyld
skulle gøre mirakler og særlige gerninger, sådan
som han forundrer sine hellige og pryder dem på forskellige
underfulde måder.
|
90 Has
duas quaestiones ipsi Satanica malitia miscent et confundunt,
estque, ut dialectici loquuntur, fallacia compositionis et
divisionis. Ejusmodi doctores digni odio sunt et reprobandi, quia
seducunt populum meris fallaciis: non distingunt inter argumenta
et materias, de quibus disputatur.
|
Disse to spørgsmål er det den
sataniske ondskab selv, der har sammenblandet og forvirret, og det
er, som dialektikerne siger, en fejlagtig indstilling og opdeling.
Den slags lærde er værdige til had og må
bebrejdes, fordi de forfører folket til fejlagtige
fortjenester: de skelner ikke mellem argumenterne og den
virkelighed, de disputerer om.
|
91 Doctoris
et dialectici est primum omnium, recte definire et dividere,
postea argumentari et concludere. Priora duo adversarii non
faciunt: sed ponunt propositiones et conclusionem sine ulla
definitione et divisione. Illa confusione nihil sani docent, sed
turbant et seducunt simplices animos.
|
Det første, de lærde og dialektinerne
skal gøre, er at definere og skelne ret, dernæst at
argumentere og konkludere. Det første af de to ting gør
modstanderne ikke, men de opstiller forudsætninger og
konklusioner uden nogen definition og skelnen. Ved den forvirring
lærer de ikke noget sundt, men de fordrejer og forfører
enfoldige sjæle.
|
92 Quaestio
nostra haec est, an peccator possit mereri justitiam per opera
bona, vel sola, vel cum fide conjuncta, aut num sola fides absque
operibus justificet? Ab hae quaestione distinguenda est secunda,
an Deus propter jam justificatos, sanctos, constitutos haeredes
vitae aeternae faciat mirabilia, de quibus Psalm. 17. (v. 7):
”Mirifica misericordias tuas” etc. Nam hanc
propositionem arripiunt ipsi de mirificis Dei, quae fiunt in iis,
qui jam habent justitiam, Spiritum sanctum, sunt filii et haeredes
Dei; et confundunt opera justificandorum cum operibus
justificatorum.
|
Vort spørgsmål er dette: om en synder
kan fortjene retfærdigheden gennem gode gerninger, enten
alene eller knyttet sammen med troen, eller om det alene er troen,
der retfærdiggør, uden gerningerne? Man må
skelne mellem dette spørgsmål og det andet, om Gud
gør forunderlige ting for deres skyld, der allerede er
retfærdiggjorte, hellige og indsatte til arvinger til det
evige liv, dem, der tales om Sl 17,7: ”Du gør
forunderlige ting i din barmhjertighed”. For denne
forudsætning tager de selv deres tilflugt til om Guds
forunderlige gerninger, som sker i dem, som allerede har
retfærdigheden, Helligånden, og er Guds sønner
og arvinger; og de sammenblander gerningerne hos dem, der skal
retfærdiggøres, med gerningerne hos dem, der er
retfærdiggjorte.
|
93 Quin
potius ad hoc respondent, an Abraham sit justificatus per
immolationem filii, et consecutus haereditatem aeternae vitae. Id
nos negamus, et ratio est, quia est justificatus, supra cap. 15.
(v. 6). Et hic dicit textus: ”Tentavit Deus Abraham";
non justificavit; antea enim acceperat remissionem peccatorum et
justitiam per fidem. Quando dicit Moses: (272) Credidit Abraham
Deo, et reputatum est ei ad justitiam, illic non scriptum est:
Quia fecisti, quia obedisti.
|
De skulle snarere svare på det spørgsmål,
om Abraham er retfærdiggjort derved, at han slagter sin søn
og efterfølgende bliver arving til det evige liv. Det
benægter vi, og grunden er, at han er retfærdiggjort
tidligere i 1 Mos 15,6. Og denne tekst siger:”Gud fristede
Abraham”; han retfærdiggjorde ham ikke; for han havde
tidligere modtaget syndernes forladelse og retfærdigheden
ved troen. Da Moses sagde: Abraham troedeGud og han regnede ham
det til retfærdighed, da blev der ikke skrevet: Fordi du har
gjort det, fordi du har adlydt.
|
94 Igitur
nihil valet eorum argumentum. Sed horum verborum haec sententia
est: Fecisti mirabile opus, quia es justus; vicissim mirabile opus
tecum faciam, dabo benedictionem omnium gentium per semen tuum.
Per hoc non justificatur Abraham. Quid enim ad ipsum omnium
gentium benedictio, ad quas hoc totum pertinet, quod hic dicitur:
Per memet ipsam juravi?
|
Derfor har deres argumenter ingen gyldighed. Men
dette er meningen med disse ord: Du har gjort en forunderlig
gerning, fordi du er retfærdig; omvendt har jeg gjort en
forunderlig gerning med dig, jeg vil give velsignelse til alle
folkeslag gennem din sæd. Herigennem retfærdiggøres
Abraham ikke. Hvad har nemlig alle folkeslags velsignelse med ham
at gøre? Det er til dem alt dette er henvendt, når
der her siges: Jeg sværger ved mig selv.
|
95 Ergo
promissio haec non est facta Abrahae, ut eum justificaret. Sed est
tanquam praemium et ornamentum quoddam a Deo additum, ut
testaretur Deus, se fidelibus et invocantibus se largiturum
immensa beneficia. Magna enim res est, quod Abraham est pater
fidei, benedictionis et Christi. Haec sunt dona incredibilia; sed
per ea non justificatur, quia jam ante est benedictus, antequam
benedictio omnium gentium promittitur.
|
Altså: denne forjættelse er ikke
henvendt til Abraham, så han skulle retfærdiggøres.
Men den er som en præmie eller en slags pryd, som Gud føjer
til, for at det om Gud kan bevidnes, at han overfor de troende og
dem, der påkalder ham, uddeler umådelige velsignelser.
For det er en stor ting, at Abraham er troens, velsignelsens og
Kristi fader. Dette er utrolige gaver; men han retfærdiggøres
ikke ved dem, fordi han allerede tidligere er velsignet, før
han får forjættelsen om velsignelse af alle folkeslag.
|
96 Longe
alia res est, quando Deus sanctis suis ingentia miracula dat, quam
si eos justificat, et recipit in gratiam. Promisit Christus
fidelibus, quicquid petierint a patre, impetraturos (Ioh. 16, 23).
Item: ”Qui manserit in me, fructus faciet multos" (Ioh,
15, 5). Sed per haec opera, quae impetrant a patre, non
justificantur, sicut per fructus non fiunt palmites.
|
Det er noget helt andet, når Gud giver sine
hellige overvældende mirakler, end når han
retfærdiggør dem og modtager dem i nåde.
Kristus har lovet de troende, hvadsomhelst de beder Faderen om,
når de påkalder ham. Ligeledes: ”Den, der bliver
i mig, skal bære megen frugt” (Joh 15,5). Men gennem
disse gerninger, som de beder Faderen om, retfærdiggøres
de ikke, ligesom det ikke er gennem frugterne, der bliver grene
til.
|
97 Concedimus
igitur, Deum benefacere justificatis, remunerari et ornare
grandibus et mirabilibus operibus. Sed haec omnia non impetrarent
eis remissionem peccatorum et gratiam Dei, nisi antea in sanctis
adessent. Et sancti quia sunt in gratia, et habent (273) Spiritum
sanctum, ideo instructi sunt ad omne opus bonum.
|
Vi indrømmer derfor, at Gud velsigner de
retfærdiggjorte, at han belønner og smukker dem med
overordentlige og forunderlige gerninger. Men alt dette
frembringer ikke syndernes forladelse og Guds nåde for dem,
hvis de ikke i forvejen hørte til blandt de hellige. Og
hellige er de, fordi de er i nåden, og har Helligånden,
derved er de oplyst til al god gerning.
|
98 Abraham
nisi fuisset justus et donatus principali illo dono gratiae et
misericordiae divinae, nisi fuisset plenus justitia et fide,
numquam obtulisset filium, nec hanc gloria consecutus esset, de
qua praesens locus concionatur.
|
Hvis ikke Abraham havde været retfærdig
og var blevet begavet med denne nådens og den guddommelige
barmhjertigheds gave, hvis han ikke havde været fuld af
retfærdighed og tro, ville han aldrig have fået en
søn, og den hæder var heller aldrig blevet han til
del, som dett sted prædiker om.
|
99 Sic
ego quotidie oro, ut Deus pessundet Papam et Turcam. Sed per hanc
orationem non justificor; imo nisi justus essem, non orarem.
Sentio autem et experior, has meas et totius ecclesiae preces
repellere et reprimere Turcos, Papam et complices ejus. Ac magnum
beneficium est, quod adversariorum furor depellitur, qui dies
noctesque vires et artes suas exercent ad fundendum sanguinem
innocentem.
|
Sådan beder jeg den dag i dag om, at Gud vil
tilintetgøre paven og tyrken. Men jeg retfærdiggøres
ikke ved den bøn; ja, hvis jeg ikke var retfærdig,
ville jeg ikke bede. Men jeg mærker og erfarer, at disse
mine og hele kirkens bønner tilbagerykker og modvirker
tyrkerne, paven og hans kompaner. Og det er en stor velsignelse,
at modstandernes raseri aftager, når de dag og nat udøver
deres kraft og deres kunster for at udgde uskyldige menneskers
blod.
|
100 Sed
oratio haec non facit ecclesiam, sed e contra ecclesia orationem,
per quam obtinet mirabilem istam victoriam adversus Satanae
insidias, et arcet malorum Angelorum saevitiam, et custodiam
bonorum Angelorum impetrat. Haec sunt opera et merita sanctorum,
de quibus inquit Christus: ”Qui in me credit, majora his
faciet" (Ioh. 14, 12).
|
Men det er ikke denne bøn, der skaber
kirken, det er modsat kirken, der skaber denne bøn,
hvorigennem den opnår denne vidunderlige sejr over Satans
rænker, og afværger de onde engles ondskab, og fremmer
de gode engles bevarelse. Dette er de helliges gerninger og
fortjenester, som Kristus taler om: ”Den, der tror på
mig, skal gøre mere end disse” (Joh 14,12).
|
101 Ad
hunc modum Deus ad Abraham hic loquitur: Tu fecisti hoc insigne
opus, fuisti obediens; en vicissim insigni miraculo te ornabo, non
ut justificeris, sed ut scias, Deum diligere sanctos suos; non
solum vocare, justificare, sed etiam magnificare, et glorificare.
|
På den måde taler Gud her til Abarham:
Du har gjort en bemærkelsesværdig gerning, du har
været lydig; se, til gengæld vil jeg smykke dig med et
bemærkelsesværdigt mirakel, ikke for at du skal
retfærdiggøres, men for at du skal vide, at Gud
elsker sine hellige; han ikke blot kalder og retfærdiggør
dem, nej, han ophøjer og herliggør dem også.
|
102 Iustificati
igitur faciunt mirabilia, mirabilibus autem non justificantur. Sic
Paulus habet gloriam, quod sit doctor gentium. Nos gloriamur de
victoria adversus Satanam et ejus membra, quod nihil possint
contra nos. Sed per hanc gloriam non (274) justificamur. Deus enim
sic diligit sanctos suos, ut, quicquid agant, approbet, ornet et
remuneret: non propter ipsa opera per se, sed propter fidem in
semen Abrahae, quae est efficax per omnis generis virtutes.
|
De retfærdiggjorte gør altså
forunderlige ting, men de retfærdiggøres ikke ved
disse forunderlige ting. Sådan har Paulus ros af at være
hedningernes læremester. Vi for vort vedkommende roser os
over sejren og Satan og hans lemmer, fordi de intet formår
imod os. Men vi retfærdiggøres ikke ved denne ros.
For Gud elsker sine hellige på den måde, at han
godtager, pryder og gengælder hvadsomhelst de gør:
ikke på grund af disse gerninger i sig selv, men på
grund af troen på Abrahams sæd, som er virksom i alle
slægters dyder.
|
103 Quodsi
opera justorum et fides possent disjungi aut separari, quod non
potest fieri, tunc revera essent inutilia, et dicendum esset:
Servi inutiles sumus, quod Papistae de sua illa justitia dicunt,
quia reliquiae peccati adhaerescentes nobis contaminant opera. Sed
oportet involvi simul fidem, tanquam inseparabiliter connexam
operibus. Ac si quid restat vitii, illud totum absorbetur per
benedictionem seminis.
|
Som om de retfærdiges gerninger og tro kunne
splittes op og adskilles, hvilket ikke kan ske, for da ville de
virkelig være unyttige, og man ville skulle sige: Vi er
unyttige, hvilket papisterne siger om denne retfærdighed,
fordi de synder, der er tilbage og hæfter sig til os,
smitter af på gerningerne. Men man er nødt til
samtidig at indføre troen, som noget, der er uadskilleligt
forbundet med gerningerne. Og hvis der er nogen last tilbage, vil
dette helt opsluges af sædens velsignelse.
|
104 Commendo
igitur hunc locum omnibus piis, plenum eruditione spirituali,
eaque multiplici et varia, in quo explicando si non pro dignitate
tractavi omnia, tenuitati meae id adscribet aequus lector. Capita
tamen rerum haec esse existimo. Primum, quod suppeditat hic locus
plenissimam confirmationem doctrinae de justitia fidei, quod sola
fide justificemur; quia nulla benedictio est speranda, nisi per
semen Abrahae. Textus enim clarus est. Omnes gentes quantumcunque
justae, sapientes, ornatae donis insignis tamen non benedicuntur,
nisi per semen tuum, o Abraham, ita ut benedicant se ipsas non in
se ipsis, sed in semine tuo.
|
Jeg vil derfor anbefale dette sted overfor alle
fromme, det er fuldt af åndelig uddannelse, og det er
mangfoldigt og afvekslende, og hvis jeg ikke i min forklaring har
behandlet alting, som det skulle, må den skønsomme
læser tilskrive det min fattige evne. For det første,
fordi dette sted flyder over med den fuldeste bekræftelser
på læren om trosretfærdigheden, at vi
retfærdiggøres alene ved troen; for man kan ikke håbe
på anden velsignelse, end gennem Abrahams sæd. Teksten
er nemlig klar. Alle folkeslag, hvor retfærdige, vise og
udstyret med særlige gaver de end er, velsignes dog kun
gennem din sæd, o Abraham, således at de velsigner sig
ikke i sig selv, men i din sæd.
|
105 Ac
simul hic fidei natura describitur, quae est certo credere, nos
esse benedictos non per nos ipsos, sed per Christum, qui est
benedictio nostra. Benedicimus igitur nos ipsos, et statuimus, nos
eos esse, ad quos pertineat ista benedictio, quia fides est, quae
apprehendit benedictionem.
|
Og samtidig hermed beskrives troens natur, som er
at tro sikkert på, at vi er velsignede ikke gennem os selv,
men gennem Kristus, som er vor velsignelse. Vi velsigner altså
os selv og slår fast, at vi er dem, som denne velsignelse
drejer sig om, fordi troen er det, der knytter sig til denne
velsignelse.
|
106 Ad
illam confirmationem accedit refutatio adversariorum de justitia
operum. Quia enim opera non (275) sunt illa benedictio per semen
Abrahae, manifestum est, idolatriam et maledictionem esse,
quaecunque justitia vel benedictio per opera praesumitur.
|
Til denne bekræftelse kommer gendrivelen af
modstandernes tese om gerningsretfærdigheden. For fordi
gerninger ikke opnår denne velsignelse gennem Abrahams sæd,
er det klart, at det er afgudsdyrkelse og forbandelse, hvilken
retfærdighed eller velsignelse der end antages gennem
gerninger.
|
107 Haec
sunt capita nostrae doctrinae, affirmare justitiam per solam
fidem, et refutare Papae idolatriam. Corrolarie autem sequitur,
quicquid Papistae de fide et operibus blaterant, ab ipsis non
intelligi. Et reprehendendum inprimis est, quod docent
dubitationem, et auferunt justitiae formam suam substantialem,
quae est fiducia.
|
Dette er vor læres hovedsætninger: at
bekræfte retfærdigheden alene gennem troen og gendrive
pavens afgudsdyrkelse. Men der følger den lille tilføjelse,
at hvad end papisterne vrøvler om tro og gerninger, ikke
forstås af dem selv. Og man må først og
fremmest bebrejde dem, at de lærer tvivl, og borttager fra
retfærdigheden dens substantielle form, som er tilliden.
|
108 Nos
autem ideo tam multis fidem praedicamus, ut asseramus fiduciam et
certitudinem illam, qua persuasi et certi esse debemus, nos esse
benedictos per semen Abrahae.
|
Men vi prædiker troen så meget som
muligt, for at vi kan fastslå tilliden og den vished,
hvormed vi bør være overbeviste og sikre på, at
vi er velsignede gennem Abrahams sæd.
|
109 Observandum
vero et hoc est, quod in ista promissione involvit scriptura
sancta non tantum divinitatem Christi, sed etiam discrimen
personarum, quia Pater est, qui promittit; semen autem est Filius,
qui promittitur, et discernitur a promittente. Sunt igitur duae
distinctae personae, aeternus Pater promittens, et Filius
aeternus, qui promittitur. Haec Prophetae ex istis verbia pulchre
evolverunt. Non enim tam frigide legerunt sacras literas, ut nos
solemus et praecipue Iudaei, qui tantum verbalem benedictionem
somniant.
|
Men man skal også være opmærksom
på, at i denne forjættelse inddrager den hellige
skrift ikke blot Kristi guddommelighed, men også personernes
særegenhed, for det er Faderen, der forjætter, men
sæden er Sønnen, som forjættes, og adskilles
fra den, der forjætter. Disse er to forskellige personer,
den evige Fader, som forjætter, og den evige Søn, som
forjættes. Det har profeterne smukt udlagt ud fra disse ord.
For de læser ikke de hellige ord så overfladisk, som
vi plejer at gøre, og som især jøderne gør,
som blot drømmer om en bogstavelig velsignelse.
|
110 Sic
Esatas 65. (v. 16.) ait: ”Quicunque benedictus est super
terram, benedicetur in Deo Amen", id est, si ulla benedictio
super terram erit, illa erit in Deo Amen, id est, Deo vero.
Significat igitur, semen Abrahae esse verum Deum, per quod futura
est benedictio, ne Iudaei dicant, nos adorare hominem crucifixum;
quia Esaias clare dicit: ”Erit Deus (276) et Deus Amen”,
hoc est, verus Deus, non fallens promissa. Tales multae sententiae
promanarunt ex hoc loco, tanquam ex fonte vivo et puteo aquarum
viventium.
|
Således siger Esajas 65,16: ”Den i
landet, der velsigner sig, skal velsigne sig i Gud Amen”,
det vil sige, hvis nogen velsignelse skal være på
jorden, skal den være i Gud Amen, det vil sige, i den sande
Gud. Således betegner han, at Abrahams sæd er den
sande Gud, gennem hvilken den fremtidige velsignelse kommer, så
at jøderne ikke skal sige, at vi tilbeder et korsfæstet
menneske; for Esajas siger klart: ”Han skal være Gud
og Gud Amen”, det vil sige, den sande Gud, ikke en ikke
opfyldt forjættlse. Mange af den slags sætninger
fremgår af dette sted, som af en levende kilde, ja, jeg vil
mene det levende vand.
|
111 Sed
redeamus ad verba promissionis, et cum superioribus conferamus.
Est enim repetitio cum additione quadam, quod usitatum est in
scriptura sancta, ut repetantur promissiones aut sententiae
priores, quoties aliquid novi addendum est. Idem hic fit.
Discrimen autem non tantum in verbis est, sed etiam in rebus.
Verbalis differentia est, quod dicit: ”Possidebit semen tuum
portas inimicorum tuorum". Supra enim dixit: ”Maledicam
maledicentibus tibi", quod eodem recidit. Realis est in
additione juramenti et in verbo benedicendi, quod omnes gentes
sese benedicent, et quidem in semine Abrahae. Haec promissionem
non tantum clariorem, sed etiam augustiorem faciunt.
|
Men lad os vende tilbage til forjættelsens
ord, og sammenligne dem med ovenstående. Det er nemlig en
gentagelse sammen med en vis tilføjelse, sådan som
det er almindeligt i den hellige skrift, at forjættelserne
eller de tidligere sætninger gentages, hver gang der skal
tilføjes noget nyt. Det samme sker her. Men det afgørende
ligger ikke blot i ordene, men også i sagen. Der er den
forskel i ordene, at han siger ”Din sæd skal besidde
dine fjenders porte”, hvilket siger det samme. Virkeligheden
ligger i tilføjelsen til eden og i velsignelsesordet, at
alle folkeslag skal velsigne sig og det i Abrahams sæd.
Disse ord gør ikke blot forjættelsen klarere, men
også snævrere.
|
112 Caeterae
particulae facile concordantur. Quod enim praesens locus habet:
”Benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum”, capite
duodecimo (v. 3.)
dicitur: ,,Faciam te in gentem magnam, et benedicam benedicentibus
tibi" etc.
|
De øvrige ord bringes let i
overensstemmelse med hinanden. Hvad stedet her siger i præsens:
”Jeg velsigner dig, og vil mangfoldiggøre din sæd”,
det siges i kap 12,3: ”Jeg vil gøre dig til et stort
folk, og vil velsigne dem, der velsigner dig” osv.
|
113Sic
capite decimo tertio (v. 16.): ”Faciam semen tuum sicut
pulverem terrae". Hic paululum mutatis verbis effertur:
”Velut arenam maris". Supra autem ostendimus,
significari duplex semen Abrahae, alterum, quod stellis coeli
comparatur; hi sunt sancti; alterum, quod cum arenis in litore
maris et pulvere terrae confertur; hi sunt impii.
|
Således siges i kap 13,16: ”Jeg vil
gøre din sæd som jordens støv”. Her
siges med lige forandrede ord: ”Som havets sand”. Men
ovenfor har vi påvist, at Abrahams sæd kan betegne to
ting, den ene, når den sammenlignes med himlens stjerner;
det er de hellige; den anden, når den sammenlignes med
strandbreddens sand og jordens støv; det er de ugudelige.
|
114 Qui
requirit explicationem copiosiorem, rectissime fecerit, si
contulerit haec cum concionibus (277) Prophetarum, praecipue vero
cum Psalmis Davidis, qui hujus loci studiosissimus fuit, ut ex
Psalmo 110. apparet, quem tanquam pulcherrimam telam ex hac
promissione, texuit. Primum Abrahae semen vocat suum Dominum, imo
collacat ad dextram Dei, hoc est, tribuit ei parem potentiam cum
Deo. Quia enim in eo benedicendae sunt omnes gentes, necesse est,
eum discerni a gentibus, quae omnes ex Adam progenitae, et
propterea sub maledicto sunt. Divina enim opera et beneficia sunt
tollere peccatum et mortem, benedicere, et impertiri hominibus
beneficia spiritualia et aeterna. Concludit igitur David, semen
illud sine virili semine natum sedere ad dextram Dei, hoc est,
aequalem esse Deo, quia facit opera divinis operibus aequalia. Sed
quia est semen Abrahae, ut assumat humanam naturam necesse est.
Alioqui enim Deus in sua propria natura et substantia non potest
dici semen Abrahae.
|
Den, der kræver en mere nøjagtig
forklaring, har gjort ret i at sammenligne dette med profeternes
prædikener, men især med Davids salmer, han har
studeret dette sted meget nøje og, som det fremgår af
Sl 110, har han vævet dette sted til det skønneste
væv ud fra denne forjættelse. Først kalder han
Abrahams sæd sin Herre, ja, han anbringer ham ved Guds højre
hånd, det vil sige, han tildeler ham lige magt med Gud. For
eftersom alle folkeslag skal velsignes i ham, er det nødvendigt
at udskille ham fra folkene, som alle nedstammer fra Adam og af
den grund er under forbandelse. For det er en guddommelig opgave
og velsignelse at ophæve synden og døden, at velsigne
og tildele menneskene åndelige og evige velsignelser. David
konkluderer derfor, at denne sæd, som er født uden
mandlig sæd, sidder ved Guds højre hånd, det
vil sige, er lige med Gud, fordi han gør gerninger, der
ligner guddommelige gerninger. Men fordi han er Abrahams sæd,
er det nødvendigt, at han påtager sig menneskelig
natur. Ellers kan Gud i sin egen natur og substans ikke siges at
være Abrahams sæd.
|
115 Hanc
definitionem David primum hinc colligit. Semen hoc est Filius Dei
et aequalis Deo, et est talis rex, qui sedet ad dextram Patris.
Deinde promissio dicit, non solum regnaturum, sed etiam
benedicturum: ergo simul erit sacerdos. Non enim de regno tantum,
verum etiam de sacerdotio agitur, et praecipua beneficia Christi
complectitur appellatio et officium sacerdotis. Ideoque David
Spiritu sancto illustratus, addit juramentum non ad regnum, sed ad
sacerdotium: ”Iuravit Dominus, et non poenitebit eum. Tu es
sacerdos in aeternum etc.", hoc est Dominus meus sedebit ad
dextram Dei, sed ita, ut non solum regnet, sed etiam benedicat.
|
Først sammenholder David på følgende
måde denne definition: Denne sæd er Guds Søn og
ligestillet med Gud, og han er en sådan konge, at han sidder
ved Faderens højre hånd. Dernæst omtaler han
forjættelsen, at han ikke alene skal herske, men også
velsigne: altså skal han samtidig være præst.
For det drejer sig ikke blot om kongedømmet, men også
om præstedømmet, og Kristi velgerninger fuldkommes
især derved, at de også kaldes et præstelige
embede. Og eftersom David er oplyst ved Helligånden,
tilføjer han en ed, ikke til kongedømmet, men til
præstedømmet: ”Herren svor, og han angrer det
ikke. Du er præst i evighed osv.” det vil sige, min
Herre skal sidde ved Guds højre hånd, men således,
at han ikke blot hersker, men også velsigner.
|
116 Haec
excellens notitia fuit in Davide de Christo venturo semine ex sua
tribu et carne, et haud dubie (278) agnovit et mirifice gavisus
est, se tam insigni gloria et honore prae aliis regibus cumulari,
quando attulit Nathan ad eum promissionem: ”De fructu
ventris tui ponam super sedem tuam" (Ps. 132, 11). Inde
collegit, benedictionem hanc derivari in corpus et semen suum, et
Filium Dei nascendum esse ex suo semen.
|
Denne udmærkede anmærkning skete om
David i den kommende Kristus, som var sæd af hans stamme og
kød, og det er uden tvivl erkendt og på forunderlig
måde åbenbaret (?), at han fremfor andre konger skulle
have en så speciel hæder og ære, eftersom Natan
forstår denne forjættelse om ham: ”Af din lænds
frugt vil jeg sætte én over dit sæde”.
Derudfra slutter han, at denne velsignelse udgår fra hans
legeme og sæd, og at Guds Søn skal fødes ud
fra hans sæd.
|
117 Hoc
nuntium cum gaudio accepit, cum audiret, in populo Israel lineam
Abrahae in suam personam deducendam esse, ut ex suo corpore et
sanguine suo egrederetur hoc semen. Hanc gloriam antea nunquam ne
cogitaverat quidem; sicut nec Maria tantam dignitatem sperare
potuit, quod futura esset mater Christi. Cogitavit, semen Abrahae
esse dispersum, nec certo sciri, in quam personam promissio
derivata esset. Ibi Propheta ad certam tribum et personam
adstringit. ”De fructu tui ventris, inquit, ponam super
sedem tuam".
|
Dette budskab modtager han med glæde, når
han hører, at i Israels folk skal Abrahams efterkommere
føres frem til hans person, sådan at denne sæd
skall fremgå af hans legeme og blod. En sådan ære
havde ingen tidligere så meget som tænkt på;
ligesom heller ikke Maria kunne håbe på en så
stor værdighed, at hun skulle blive mor til Kristus. Han
tænkte, at Abrahams sæd skulle udspredes, og at man
ikke sikkert kunne vide, i hvilken person forjættelsen ville
opfyldes. Her indskrænker profeten det til en særlig
stamme og en særlig person: ”Af din lænds frugt,
siger han, vil jeg sætte én over dig”.
|
118 Magna
omnino res fuit, quod scivit, ex se nascendum esse Filium Dei, et
benedictionem omnium gentium ex sua carne exspectandam. Nec sibi
tantum, sed et toti orbi terrarum gratulatus est de repetita et
derivata promissione in suum corpus, ne vagarentur amplius animi,
aut dubitarent, unde exspectanda esset redemtio Israël.
|
Det var i det hele taget en stor ting, at han
vidste, at ud fra ham skulle Guds Søn fødes, og at
man skulle vente velsignelse til alle folkeslag ud fra hans kød.
Ikke for ham alene, men for hele jordens flade var det glædeligt
med den gentagne og afledte forjættelse i hans legeme, at
sjælene ikke skulle vandre rundt mere, eller tvivle på,
hvorfra man skulle forvente Israels forløsning.
|
119 Haec
gloria Davidis ideo diligenter notanda est, ut discamus discernere
vocationem, justificationem et glorificationem. Multi vocantur,
qui non justificantur, multi justificantur, qui non glorificantur,
sicut Abraham aut David glorificati sunt. Neque tamen ad
justificationem Davidis haec gloria pertinet. Nam scriptura ipsa
distinguit, et docet, Deum justificatis promittere et donare
insignia et gloriosa (279) opera; quae commemorantur in Psalmo
149. (v. 8. 9.): ”Ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis, ut faciant in eis judicium
conscriptum; gloria haec est omnibus sanctis". Sic legimus,
sanctos excitasse mortuos. Haec
sunt
opera glorificationis; sed per ea non sunt justificati; licet
confirmati sint, se esse in gratia et justos. Nisi enim prius
justificati fuissent, non fecissent ea.
|
Denne Davids hæder skal man derfor lægge
nøje mærke til, så at vi kan lære at
skelne mellem kaldelsen, retfærdiggørelsen og
herliggørelsen. Mange kaldes, som ikke retfærdiggøres,mange
retfærdiggøres, som ikke herliggøres, sådan
som Abraham eller David blev herliggjort. Dog har denne ære
ikke noget med Davids retfærdiggørelse at gøre.
For skriften selv skelner og lærer, at Gud forjætter
de retfærdiggjorte og give særlige og herlige
gerninger; og de nævnes i Sl 149,8-9: ”for at lægge
deres konger i lænker og deres adelige i fodjern, så
de kan fuldbyrde den dom, der står skrevet, til herlighed
for alle de hellige”. Sådan læser vi, at de
hellige skal opvække døde. Dette er herliggørelsens
gerninger; men derved er de ikke retfærdiggjorte; lad være,
at de er overbevist om, at de står i nåden og er
retfærdige. For hvis de ikke først var
retfærdiggjorte, ville de ikke kunne gøre dette.
|
120 Haec
obiter volui monere propter ineptam illam argumentationem, quam
supra attigi: Abrahae dicitur: Quia obedisti etc.; igitur operibus
justificamur, non enim confundenda sunt opera justificationis et
glorificationis.
|
Dette har jeg i forbigående villet formane
om på grund af denne forkerte argumentation, som jeg berørte
ovenfor: at der til Abraham siges: fordi du har adlydt, osv.,
derfor retfærdiggøres ved ved gerninger, for man må
ikke sammenblande retfærdiggørelsens og
herliggørelsens gerninger.
|
121 Porro
quod in promissione ponitur: ”Possidebit semen tuum portas
inimicorum tuorum", David his verbis expressit: ”Donec
ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum".
|
Fremdeles: Hvad der siges i forjættelsen: ”Din sæd
skal besidde dine fjenders porte”, det udtrykker David med
disse ord: ”Indtil jeg lægger dine fjender som skammel
under dine fødder”.
|
122 Ex
hoc colligitur, quod semen hoc habiturum sit hostes et inimicos,
eosque varios, potentes et acres. Sed erit tamen victoria penes
arenas et stellas, maxime autem penes unicum Filium. Ita enim
videmus evenisse, quod hic populus habuit capitales hostes, sed
contra eos multas insignes victorias, etiam corporales.
|
Heraf kan drages den slutning, at denne sæd vil få
fjender og uvenner, og at disse vil være forskellige,
mægtige og stærke. Og dog vil sejren hos sandet og
stjernerne, men især hos den enbårne Søn. For
sådan ser vi, at det sker, at dette folk har store fjender,
men imod den mange bemærkelsesværdige sejre, også
legemlige sejre.
|
123 Sicut
in libris Iudicum et Regum recitatur, quando etiam impii reges
Israel, Ahab, Ioas praeclaras victorias consecuti sunt contra
Philistaeos, Syros, Ammonitas, propter semen hoc, cui subjicit
Deus inimicos ad scabellum pedum.
|
Således fortælles der i Dommerbogen og
Kongebøgerne, hvordan endog ugudelige konger i Israel,
Akab, Joas, opnåede strålende sejre over filistrene,
syrerne, ammoniterne, på grund af denne sæd, ved
hvilken Gud underlægger fjenderne som en skammel under deres
fødder.
|
124 Atque
hae victoriae impiorum fuerunt, qui comparantur arenis in litore
maris et pulveri terrae. Sed stellae coeli, hoc est, pii veram
benedictionem adepti sunt in victoriis spiritualibus, quia
possederunt (280) portas spirituales, hoc est, corpora et mentes
subjectas imperio Satanae; illas converterunt ad fidem, atque
destruxerunt portae inferorum, regnum Diaboli, mortis, peccati et
omnis generis afflictiones cum animi, tum corporis, et pacem
consecuti sunt in coelo et in terris, ne horrerent amplius
infernum, non expallescerent ad conscientiam peccati et legis
accusantis minas.
|
Og disse sejre oer de ugudelige var det, som sammenlignes med
strandbreddens sand og jordens støv. Men himlens stjerne,
det vilsige, de fromme, var beredte til den sande velsignelse i
åndelige sejre, fordi de besad de åndelige porte, det
vil sige: legemer og sind, der var underkastet Satans herredømme;
disse vendte sig imod troen, og tilintetgjorde helvedes porte,
djævelens herredømme, døden, synden og alle
slags anfægtelser, både sjælelige og legemlige,
og opnåede fred i himlen og på jorden, så det
ikke længer frygtede helvede, ikke var bange for syndens
samvittighed og lovens anklagende trusler.
|
125 Hae
longe praeclariores victoriae et caedes sunt, quam Ammonitarum,
Philistaeorum et similium. Congrunnt autem haec pulcherrime cum
prima promissione edita in Paradiso: ”Semen mulieris
conteret caput serpentis", etc.; sicut et aliae omnes, nisi
quod alia est clarior alia.
|
Disse sejre og slag er langt mere strående end dem over
ammoniterne, filistrene og lignende. Og det stemmer smukt overens
med den første forjættelse, der blev givet i
Paradiset: ”Kvindens sæd skal knuse slangens hoved”,
osv.; ligesom med alle andre, bortset fra, at nogle er klarere end
andre.
|
126 Nos
quoque, qui credimus, hoc semen esse benedictionem nostram, magnam
causam gloriandi et superbiendi habemus contra omnes portas
inferorum et Satanam ipsum cum omnibus squamis et compluribus
suis. Ferre
quidem hostium odia et saevitiam cogimur: ”Sed in his
omnibus superiores evadimus per eum, qui dilexit nos", Roman.
8. (v. 37.).
|
Også vi, som tror, at denne velsignelse er vores, har god
grund til at rose os og være overmodige imod alle helvedes
porte og Satan selv med alle hans våben og staldbrødre.
Ganske vist trues vi af fjendens våben, had og raseri: ”Men
i alt dette mere end sejrer vi ved ham, som elsker os” (Rom
8,37).
|
127 Si
sumus Christiani, et credimus in semen benedicens, quid ad nos, si
irascitur Diabolus aut mundus? Rapiant sane, quae habemus, et
occidant corpus. Num detinebunt nos ideo in morte? Nequaquam, quia
benedicti sumus et certi de vita contra mortem, de gratia et
benevolentia Dei contra odia mundi.
|
Hvis vi er kristne og tror på den velsignende sæd,
hvad kommer det så os ved, om djævelen eller verden
vredes? Ja, de røver sandelig, hvad vi har, og slår
legemet ihjel. Mon de bliver ved med det imod os indtil døden?
Ligemeget med det, vi er velsignede og sikre på livet imod
døden, på nåden og Guds velbehag imod verdens
had.
|
128 Ad
hunc modum
David
promissione
ista se confirmavit,
et
non immerito
gavisus
est, quod semen illud
translatum
esset in domum suam.
Vocat
id ADONAI et ratiocinatur, fore
regem et
sacerdotem. (281) Rex est, quia sedet a dextris Dei, qui omnia in
manu habet, Matth. 11. (v. 27.). ”Omnia mihi tradita sunt a
patre meo". Sacerdos est, quia benedicit.
|
På den måde bekræfter David sig selv i denne
forjættelse, og det er ikke uden fortjeneste, at det blev
åbenbaret (?), at denne sæd blev overført til
hans hus. Han kalder ham ”Herre” og drager den
slutning, at han skal være konge og præst. Konge er
han, fordi han sidder ved Guds højre hånd, han, som
har alt i sin hånd (Matt 11,27): ”Alt er overgivet mig
fra Faderen”. Præst er han, fordi han velsigner.
|
129 Haec
omnia aptissima et facillima consequentia sequuntur ex illis
praemissis. Benedictio seminis Abrahae promissa pertinet ad meam
domum, quia audiri ex Propheta Nathan: ”De fructu ventris
tui" etc. Igitur Christus promissus Abrahae nascetur de meo
semine. Atque ita linea ab Abrahamo ducitur in corpus Davidis.
|
Alt dette følger som en passende og letforståelig
konsekvens af disse præmisser. Den velsignelse, der er
forjættet i Abrahams sæd, har med mit hus at gøre,
for hør, hvad profeten Natan siger: ”Af din lænds
frugt”. Derfor skal den Kristus, der er forjættet
Abraham, fødes af min sæd. Og således føres
linjen fra Abraham til Davids legeme.
|
130 Postremo
animadvertit quoque, sacerdotium Leviticum non ideo institutum
esse, ut esset perpetuum, quia alius benedictor promittitur, et
officium benedicendi, quod antea ad tribum Levi pertinebat, jam ad
tribum Iuda transfertur.
Ibi
apertissime retecta est facies Mosi, ut videret sacerdotium Levi
tantum umbram et figuram esse, quod inde etiam liquet, quia ante
Mosen promissio facta est Abrahae, venturam esse benedictionem ex
semine ipsius.
|
Til sidst skal man også være opmærksom på,
at det levitiske præsteskab ikke er indstiftet af den
grund,at det skal være evigt, for der er forjættet en
anden velsigner og et andet velsignelsesembede, som tidligere var
knyttet til Levi stamme, men nu er overført til Juda
stamme.
Her blev Moses' ansigt afdækket helt åbent, så
han kunne se, at det levitiske præstedømme var som en
skygge eller et billede, som midlertidigt fik lov til at
eksistere, fordi der før Moses var givet en forjættelse
til Abraham, at der skulle komme én, der skulle være
en velsignelse ud af hans sæd.
|
131 Vidit
ergo, aliud longe excellentius sacerdotium successurum Levitico,
quod benedicat cum Abrahae, tum Levitis, qui et ipsi sunt sub
maledicto, et propterea benectictione seminis opus habeant aeque
atque alii. Huc
deinde
accommodavit Melchisedec, et sacerdotium aeternum fore propter
semen, aeternum statuit.
|
Han ser da, at et andet langt mere fortrinligt præsteskab
skal efterfølge det levitiske, for han velsigner både
Abraham og Leviterne, som også selv er under forbandelse og
af den grund har brug for sædens velsignelse på lige
fod med andre. Det bringer Melkisedek derefter i værk, og
han stadfæster, at et evigt præstedømme skal
blive til på grund af sæden.
|
132 Haec
ratiocinatio perspicua et facilis Davidi fuit. Praemissae enim
sunt certae: Ego sum de tribu Iuda, Levitae non, et promittitur
mihi rex et sacerdos, qui sit benedictio omnium gentium. Igitur
quicquid ordinatum fuit a Mose de Levitica tribu, tantum est (282)
umbra futurorum, quia multo ante illam ordinationem promissus est
verus benedictor.
|
Denne overvejelse er klar og let for David. Præmisserne
er nemlig sikre: Jeg er af Juda stamme, jeg er ikke levit, og der
forjættes mig, at jeg skal være konge og præst,
hvilket skal være til velsignelse for alle folkeslag. Hvad
der derfor er forordnet af Moses om Levis stamme, er blot en
skygge af det kommende, fordi den sande velsigner var forjættet
lang tid før Levis indvielse.
|
133 Item
quando ad Mosen dicit Deus, Exod. vigesimo quinto (v. 40). ”Facies
omnia juxta similitudinem, quae tibi
monstrata
est in monte", non frustra tam diligenter de similitudine
illa, sive typo moneri cogitavit, et statuit, omnino Mosen ante
oculos et in conspectu habuisse benedictionem futuram per
Christum. Moses enim est umbra et figura praecedens Christum
venturum. Verum igitur sacerdotium statim ab initio mundi fuit,
primum obscure, postea clarius Abrahae promissum.
|
Fremdeles: Når Gud ifølge 2 Mos 24,40 siger til
Mose: ”Gør alt efter det forbillede, som blev vist
dig på bjerget”, så er det ikke uden betydning,
at han så omhyggeligt, at han sagde, han skulle erindre
denne lighed eller dette forbillede, og at han slår fast, at
Moses i det hele taget havde for øje og så den
kommende velsignelse gennem Kristus. Moses er nemlig en skygge og
et forbillede, der går forud for den Kristus, der skal
komme. Men derfor var præstedømmet der allerede fra
verdens begyndelse, i første omgang dunkelt, senere klarere
i løftet til Abraham.
|
134 Ad
hunc modum David et alii Prophetae diligenter scrutati sunt, et
expenderant hanc sententiam, ideoque recte et feliciter potuerunt
interpretari Mosen. Nempe quod legum justitia et opera a maledicto
non liberent, sed illud unum credere, et amplecti plena fiducia
sacerdotem, qui Abrahae promissus est.
|
På den måde granskes David og de andre profeter
omhyggeligt, og de overvejer denne sætning, for at de på
rette måde og heldigt kan fortolke Moses. Det forstår
sig, at de ikke befriede fra lovens retfærdighed og
gerninger, men det ene troede de og modtog med fuld fortrøstning:
det præstedømme,som var forjættet Abraham.
|
135 Erant
quidem Levitae sacerdotes divinitus instituti, sed erant mortales,
ideoque benedictores tantum temporales: qualis enim sacerdos,
talis benedictio: non poterant tollere peccatum, mortem, nec
purificare corda. Hinc dicit David, quod alius sit venturus,
benedictor scilicet aeternus, cujus regni non erit finis. Quin et
Moses omnibus suis ordinationibus occulte significat, omnia ad
domum Davidis trahenda.
|
Ganske vist var det levitternes præstedømme
guddommeligt indstiftet, men de var dødelige, og derfor kun
midlertidige velsignere: for som præsten er, sådan er
velsignelsen: de kunne ikke ophæve synden, døden,
eller rense hjertet. Om det siger David, at en anden skal komme,
nemlig en evig velsigner, på hvis herredømme der ikke
skal være ende. Selv om også Moses betegner alle sine
indvielser på dunkel måde, skal det altsammen henføres
til Davids hus.
|
136 Hinc
Prophetae et omnes sancti ante Christum toties et tam anxie
clamant: Veni, Domine, ut desiderantes intueri gloriam et lucem
illam seminis Abrahae et David, qua omnes pii in novo testamento
magno Dei beneficio fruuntur. (283)
|
Derfor råber profeterne og alle de hellige før
Kristus som med én mund og i høj grad bekymret: Kom,
Herre, så de, der længes efter det, kan se herligheden
og lyset fra denne Abrahams og Davids sæd, det lys, hvorved
alle de fromme i det ny testamente nyder Guds store velsignelse.
|
137 Notanda
autem est explicatio particulae universalis: ”Omnes gentes
benedicentur”. Scripturae sanctae usitata videlicet, quod
nihil gentium benedictum sit, nisi per hoc semen. Eadem sententia
est Ioannis primo (v. 9):
”Illuminat
omnem hominem”; item (1 Tim. 2, 4.): ”Deus vult, omnes
salvos fieri". Non quod omnes illuminentur, sed quod universa
benedictio dispersa per omnes gentes venit ex hoc semine.
Exclusiva pro universali ponitur, quasi dices: Nusquam est lux,
vita, salus, nisi in hoc semine.
|
Men man skal især lægge mærke forklaringen på
den universelle partikel: ”Alle folkeslag velsignes”.
For den hellige skrift plejer at sige, at intet folkeslag bliver
velsignet undtaget ved denne sæd. Den samme mening har Joh
1,9: ”Han oplyser ethvert menneske”; og ligeledes 1
Tim 2,4: ”Gud vil, at alle mennesker skal frelses”.
Ikke sådan, at alle bliver oplyste, men sådan, at den
universelle velsignelse udbredes gennem alle folkeslag og kommer
fra denne sæd. Det eksklusive anbringes i stedet for det
generelle, som om man siger: Ingen andre steder er der lys, liv,
frelse, end i denne sæd.
|
138 Sic
igitur doctrina nostra clare confirmata est, et adversariorum
refutata. In Christo, non in nobis benedicimur, id est, certo
debemus statuere, quod per ipsum Christum contingat benedictio.
Hoc qui impugnant, quod Papistae faciunt, satis testantur, se
nihil de doctrina pietatis intelligere.
|
Sådan er derfor vor lære klart bekræftet, og
modstandernes gendrevet. Vi velsignes i Kristus, ikke i os selv,
det vil sige, vi bør bestemt fastslå, at velsignelsen
afhænger af Kristus. Når de bekæmper det, som
papisterne gør, bevidner de tilstrækkeligt, at de
ikke forstår noget af fromhedens lære.
|
139 Reversus
est itaque Abraham ad pueros suos, et surgentes venerunt pariter
Beerseba, habitavitque ibi Abraham.
Mirandum
vero est, quod sanctissimus Patriarcha a loco tam sancto
revertitur. Si alicui nostrum fieret tam magnifica revelatio de
immolando filio, et accederet illa gloriosa promissio: ”In
semine tuo benedicentur omnes gentes", item colloquium et
praesentia Angeli non unius, sed totius militiae coelestis: certe
humana devotio suaderet, non solum hunc locum colendum, sed etiam
incolendum. Cur igitur Abraham hoc non facit?
|
Abraham vendte tilbage til sine karle, og de
stod op og sammen gik de til Beersheba, og der blev Abraham
boende.
Det er jo meget
mærkeligt, at en så højhellig patriark vender
om fra et så helligt sted. Hvis der for nogen af os fandt en
så enestående åbenbaring sted om at ofre sin
søn, og han modtog denne herlige forjættelse: ”I
din sæd skal alle folkeslag velsignes”, ja, hvis han
talte sammen med og var sammen med engle, ikke blot én, men
mange tusind himmelske engle: så ville med sikkerhed den
menneskelige hengivenhed have overtalt ham til ikke blot at dyrke
stedet, men ligefrem at bosætte sig dèr. Hvorfor
gjorde Abraham dog ikke det?
|
140 In
libris Regum et Prophetis cernitur, quam furiosus sit populus
Iudaicus in humana religione; elegerunt montes, colles, silvas,
arbores, ubi saltem potuerunt habere aliqua vestigia rerum a
Patribus (284)
gestarum.
Hinc
instituerant
cultus et sacrificia in Gilgal,
Bethel,
Dan,
Thabor: ibi enim
gestae
fuerunt res insignes.
|
I kongebøgerne og hos profeterne kan man
forvisse sig om, hvor ivrige jødefolket var i den
menneskelige side af religionen; de udvalgte sig bjerge, høje,
skove, træer, hvor de blot kunne have det mindste spor af
noget, der havde med fædrene at gøre. Derfor
oprettede de helligsteder og offersteder i Gilgal, Bethel, Dan,
Tabor: dèr var der nemlig sket bemærkelsesværdige
ting.
|
141 Sic
Abraham habuit justissimas causas manendi et colendi hunc locum.
Praestitit summum sacrificium in eo loco religionis et reverentiae
divinae; tamen noluit celebrem facere ullo monumento, sicut infra
audiemus de Patriarcha Jacob, nepote ipsius, qui lapidem erigit eo
loco, ubi viderat scalam.
|
Sådan havde Abraham al mulig grund til at
forblive på dette sted og dyrke Gud dèr. På
dette fromhedens og ærbødighedens sted ydede han det
højeste offer; dog ville han ikke foretage nogen dyrkelse
af noget monument, sådan som vi senere hører om
patriarken Jakob, hans sønnesøn, som rejste en sten
på det sted, hvor han havde set himmelstigen.
|
142 Posteritas
Abrahae ejusmodi loca insignis Patrum religione et sanctitate
sectati sunt et coluerunt. Ideo toties taxantur a Mose et
Prophetis, et Moses id summo studio agit, ut revocet omnes
historias, sacra, mirabilia et totum cultum ad locum, quem
eligeret Dominus. ”Cave, inquit, ne in quocunque loco
offeras, sed eo tantum, in quo memoria fuerit nominis mei"
(Deut. 12, 13. 14.).
|
Abrahams eftertid har af fromhed og hellighed
udset sig den slags særlige steder omhandlende fædrene
og dyrket dem. Af den grund spottes de ofte af Moses og
profeterne, og Moses driver på med den største iver,
så han tilbagefører alle historier, alle hellige og
mirakuløse steder, ja al kult til det sted, om Herren har
udvalgt. ”Tag dig i agt”, siger han, ”at du ikke
ofrer på noget andet sted, end dèr, hvor mit navn
holdes i hævd”. (5 Mos 12,13f).
|
143 Ideo
designat eis
certum locum, et
vocat tabernaculum
Moed, id est, statum, certum et fixum locum::
id
tabernaculum dedit Deus Mosi in certum signum loci, quem
elegisset, et addidit promissionem, se habitare
ibi,
adesse, audire vota et preces invocantium. Sed ille ipse populus,
qui maxime certum et definitum locum cultus habebat, omnium maxime
incertis et electitiis locis vagabatur et errabat. Est enim ea
naturae nostrae deploranda perversitas, ut, quicquid Deus mandat,
non servemus nec magni faciamus: quicquid autem Diabolus statuit,
id summo studio et devotione amplectimur et observamus,
aedificamus altaria, sacella, templa, currimus Romam, ad S.
Iacobum. Interim negligimus Baptismum, Eucharistiam,
absolutionem
et vocationem.
(285)
|
Derfor udpegede ham dem et særligt sted, og
det kaldte han Moed-tabernaklet, det vil sige: et fast, sikkert og
ubevægeligt sted. Dette tabernakel gav Gud Moses ved et
sikkert tegn, som han havde udvalgt, og han tilføjede den
forjættelse, at dèr ville han tage bolig, være
til stede og hører løfter og bønner fra dem,
der påkaldte ham. Men selv dette folk, som havde et højst
sikkert og afgjort kultsted, gik rundt til alle mulige højst
usikre og selvvalgte steder, hvori de tog fejl. For det er af
naturen vor begrædelige forvendthed, at det, som Gud
befaler, det overholder vi ikke og det regner vi ikke for noget;
men det, djævelen fastsætter, de tager vi imod med den
største iver og hengivenhed, og det overholder vi, dèr
bygger vi altre, kapeller, kirke, vi løber til Rom, til
skt. Jakob. Samtidig lader vi hånt om dåben, nadveren,
boden og kaldelsen.
|
144 Et
Papa hoc unum egit, ut tolleret locum fixum, seu tabernaculum, hoc
est, ministerium verbi; ipse non curat, nec exercet verbum et
sacramenta, sed tollit et horribiliter vexat populum, indulgentiis
replet totum orbem, ubicunque loca et anguli electitii, ibi
distribuit indulgentias, ut confirmet errores et idolomaniam.
|
Og paven har kun det for øje, at han kan
ophæve det faste sted eller tabernaklet, det vil sige ordets
tjeneste; han bekymrer sig ikke om ordet og sakramenterne,
ejheller bruger han dem, men han narrer og mishandler folket,
fylder hele verden med aflad, på ethvert sted og i ethvert
udvalgt hjørne, der uddeler han aflad, så han kan
styrke sine fejltagelser og afgudsdyrkelser.
|
145 E
contra Deus revocat nos ad locum, ubi est memoria nominis ejus, ad
tabernaculum nostrum, quod est ministerium verbi: ubi sonat
verbum, et porriguntur sacramenta secundum institutionem Christi,
id verum Dei tabernaculum est.
|
Modsat dette kalder Gud os tilbage til det sted,
hvor hans navn ihukommes, til vort tabernakel, hvilket er ordets
tjeneste: hvor ordet lyder, sakramenterne forvalte ifølge
Kristi indstiftelse, dèr er Guds sande tabernakel.
|
146 Si
Papa pro se haberet tantum testimonium, quod Deus secum locutus
fuisset Romae, quemadmodum cum Abraha in monte Morija, quis posset
ei resistere? Nunc proprio ausu, sine verbo, sub Petri nomine
tantas idolatrias confirmat, et suis impudentissimis mendaciis
totum terrarum orbem replet, ut opes mundi ad se rapiat.
|
Hvis så endda paven blot havde et
vidnesbyrd, at Gud var draget med ham til Rom, ligesom han drog
med Abraham til Moria bjerg, hvem ville så kunne modsige
ham? Men nu styrker han for egen risiko uden noget ord under
Peters navn alle disse afgudsdyrkelser og fylder hele verden med
sine frække løgne, så han kan tilrane sig
verdens rigdom.
|
147 Memorabile
itaque exemplum Abrahae est, qui habuit justissimas causas aliquid
hoc loco instituendi. Vocatus est ex Beerseba in montem Morija
auctoritate divina, praestitit sacrificium maximum et admirabile,
quia paratus fuit proprium filium immolare, et audivit verbum Dei
de coelo in timore et fide; tamen nihil tentat, non convocat
populos ad celebrandum aut colendum hunc locum.
|
Derfor er det værd at huske på
Abrahams eksempel, for han havde de bedste grunde til at indstifte
noget på dette sted. Han blev kaldet fra Beersheba til Moria
bjerg med guddommelig autoritet, han ydede et offer af de største
og mest beundringsværdige, fordi han var parat til at slagte
sin egen søn, og han hørte Guds ord fra himlen med
bæven og tro; dog blev han ikke fristet, han sammenkaldte
ikke folket for at celebrere eller dyrke Gud på dette sted.
|
148 Moses
hoc singulariter descripsit nobis in exemplum et doctrinam, ut
nihil tentemus aut audeamus in rebus divinis. In aliis rebus sive
politicis, sive oeconomicis abunde est, ubi te exerceas, et facias
officium audenter secundum verbum Dei. Sic contra Turcas juberis
esse audax, fortis et confidens. Sed in (286) religione prohibita
est prorsus omnis audacia et temeritas, omnia studia et electiones
propriae, sicut passim ab omnibus Prophetis taxantur.
|
Moses har her beskrevet det for os som et eksempel
og en lærestreg, at vi aldrig skal fristes eller vove den
slags i guddommelige sager. I andre sager, enten de er politiske
eller borgerlige, er der masser af ting, du kan gøre, så
du modigt gør din pligt efter Guds ord. Således får
du befaling til at være modig og tro imod tyrkerne. Men i
religionen er simpelthen alt vovemod og frækhed forbudt, al
egen lyst og eget valg, sådan som det overalt bestemmes af
alle profeterne.
|
149 Abraham
nihil addit ad religionem ultra vocationem: quanquam hic locus
sanctissimus esset, et sanctissimae personae, Angeli, Abraham,
Isaac ibi constitissent et morati essent, tamen avertit sese ab
his omnibus, et abit. Cogitavit enim: Quod debui, feci,
sacrificavi filium, sicut jussus sum: non autem mandat Deus, ut
hic cultum instituam; nihil igitur audebo. Atque ita ab omni
temeritate et audacia abstinet, manet in timore Domini, et
exspectat ejus vocationem, paratus obedire et sequi, quocunque eum
vocaret Deus.
|
Abraham føjer ikke noget til religionen
udover kaldelsen: selv om dette sted var højhelligt og de
mest hellige personer, engle, Abraham, Isak, havde været der
og opholdt sig der, så vendte han sig dog bort fra alt dette
og gik sin vej. Han tænkte nemlig: Jeg har gjort, hvad jeg
burde, jeg har ofret min søn, sådan som jeg fik
befaling til: men Gud befaler ikke, at jeg skal indstifte nogen
kult; det vil jeg derfor ikke vove. Og således afholder han
sig fra al frækhed og alt vovemod, han forbliver i Herrens
frygt, og venter på sin kaldelse, parat til at adlyde og
følge, hvor end Gud vil kalde ham.
|
150 Doctrina
igitur hujus loci est, in religione ante omnia quaerendum esse:
quis jussit? Seneca ait: non quis, sed quid dicatur, attende. Id
praeceptum in oeconomia et politia locum habet. In ecclesia vero
et religione invertendum est, et quaerendum non: Quid? sed quis?
In homine est aliqua sapientia ex lumine rationis divinitus
insito. Sed quia hominis proprium est errare et falli, ideo, quid
dicatur, attendendum est, non quis dicat, non innitendum personae.
Sed in ecclesia consideretur, quis, qualis, quantus sit, qui
jubet. Id si non fit, Diabolus facillime immutat quis, qualis,
quantas, in quid, quale, quantum.
|
Dette steds lære er derfor, at man i al
religion fremfor alt skal spørge: Hvem har befalet det?
Seneca siger: læg ikke mærke til, hvem der siger det,
men hvad der siges. Denne regel har sin plads i det borgerlige og
i det politiske liv. Men i kirken og i religionen skal det vendes
om, og man skal ikke spørge: Hvad?, men hvem? I mennesket
er der indlagt nogen visdom i den guddommelige fornufts lys. Men
fordi det er noget specielt for mennesket at tage fejl og gå
forkert, derfor skal man være opmærksom på, hvad
der siges, ikke hvem der siger det, man skal ikke støtte
sig på personen. Men i kirken skal man overveje hvem,
hvilken, hvor stor den er, der befaler. Hvis det ikke sker, kan
djævelen altfor let ændre dette hvem, hvilken, hvor
stor, til hvad, hvordan, hvor meget.
|
151 Achas
cogitat de insigni cultu
Deo praestando;
immolat
filium
exemplo
Abrahae.
Sed peccat graviter. Nam quis, hoc
est,
Deus
non
jussit:
MINQAH sive
vitulum offerri
mandavit;
hoc ipse
negligit, et
quid pro quis arripit. (287)
|
Akaz tænkte på at yde Gud en særlig
kult; han ville slagte sin søn efter Abrahams eksempel. Men
han syndede alvorligt. For ”hvem”, det vil sige Gud,
befalede det ikke: han havde befalet at ofre uden offerdyr; det
lod han hånt om, og han greb fat i ”hvad” i
stedet for ”hvem”. (2 Krøn 28,3).
|
152 Haec
in ecclesia saepe monenda et diligenter agitanda sunt, ut simus
contenti doctrina semel tradita. Hanc si secuti essemus ante haec
tempora, haud unquam coenobia, peregrinationes, indulgentias,
sacrificia pro defunctis amplexi essemus. Quilibet pastor in sua
parochia docuisset verbum Dei, et ecclesia acquievisset verbo,
Baptismo, Coena Domini, absolutione, consolationibus in morte et
vita. Singuli deinde fecissent suum officium in functionibus
civilibus et oeconomicis, sive servi essent, sive domini,
magistratus seu subditus. Ista portenta Papisticarum abominationum
nunquam irrepsissent in ecclesiam.
|
Dette skal man ofte opfordre til i kirken og man
skal omhyggelige agitere for, at vi skal være tilfredse med
de traditioner, der én gang er givet. Hvis vi havde fulgt
det i vore dage, ville vi nok ikke være fyldt op med
spiseregler, valfarter, aflad, ofringer for de afdøde. En
hvilkensomhelst præst ville have lært Guds ord i sit
sogn, og kirken ville have fundet sig til ro med ordet, dåben,
Herrens måltid, absolutionen, trøsteordene i død
og liv. De enkelte ville have udført deres pligter i deres
civile og borgerlige funktioner, hvad enten de var tjenere eller
herrer, øvrighed eller undersåtter. Disse overtroiske
pavelige vederstyggeligheder ville aldrig have sneget sig ind i
kirken.
|
153 Sic
enim Abraham
se gerit; relicta religione,
Angelis,
conspectu Dei in monte Morija, quo tum nullus sanctior in toto
orbe fuit (sonuit enim ibi vox
et
promissio divina) omnibus illis tergum vertit, tanti facit
vocationem et ministerium verbi. Cum Deus nihil jubeat, nihil
tentat, sed revertitur ad operas oeconomicas, gubernat familiam,
uxorem, servos: ubi plane nihil spirituale aut ecclesiasticum
apparet; ea enim relinquit in monte Morija, nec moratur eum
Angelorum apparitio, sed redit ad pueros et asinum.
|
For sådan bar Abraham sig ad; han forlod
religionen, englene, dette at han havde set Gud på Moria
bjerg – og der var jo ikke noget i hele verden, der var mere
helligt end det, for dèr havde den guddommelige røst
og det guddommelige løfte lydt for ham – alt det
vendte han ryggen mod, så meget agtede han kaldelsen og
ordets tjeneste. Eftersom Gud intet havde befalet, lod han sig
ikke friste af noget, men vendte tilbage til de borgerlige
gerninger, ledede familien, sin hustru, sine tjenere: og dèr
så der ikke ud til at være noget åndeligt eller
kirkeligt overhovedet; for det efterlod han på Moria bjerg,
ejheller opholdt englenes tilsynekomst ham, men han gik tilbage
til karlene og æslet.
|
154 Haec
si audiret religiosus aliquis Eremita aut Monachus, detestaretur
Abrahamum. Num enim is sanctus Patriarcha est, qui relinquit locum
tam sacrum, ubi Deus habitat cum Angelis, et vadit ad asinum,
exercet opera oeconomica, popularia, sordida et stabularia? Qualis
haec est sanctitas? Mirum enim est, quantus sit apud istos
contemtus horum: et id unum religionem et sanctitatem ducunt,
deserto (288) mundo, hoc est, patre, matre et civilibus officiis
secedere in angulum desertum.
|
Hvis en from eremit eller munk hørte dette,
ville han foragte Abraham. Mon ikke han er en hellig patriark, og
så forlod han et så helligt sted, hvor Gud boede
sammen med englene, og gik hen til æslet, udførte
borgerlige, folkelige, snavsede, staldgerninger? Hvor meget
hellighed er der ved det? Ja, det er da mærkeligt, hvor stor
en foragt der hos disse mennesker er for den slags: det ene regner
de for fromhed og hellighed, at man forlader verden, det vil sige:
far, mor og de borgerlige embeder og anbringer sig i en krog af
ørkenen.
|
155 Hieronymus
alicubi tantopere praedicat hanc sanctimoniam, ut dicat, matrem et
patrem occurrentem Monacho ingressuro monasterium, et cupientem
eum retrahere, rejiciendum et proculcandum esse. Impia haec et
detestanda vox est. Quin te, Hieronyme, conculcamus, cum tua
Bethlehem, cucullo et deserto, quia ministerio verbi divini vocor,
non in Bethlehem, sed in parochiam ad ecclesiam, ad audiendum
verbum Dei; ibi habitat Deus, ibi sunt custodes Angeli, ibi audio,
honore esse afficiendos parentes, serviendum vocationi pie et
fideliter. Si Deus alio me collocare volet, vocabit me. Sine
vocatione sequatur te et alios Diabolus.
|
Hieronymus prædiker eftertrykkeligt denne
hellighed, så han siger, at hvis ens mor eller far kommer
hen til munken og dukker op i klostret og vil have ham til at
forlade det, skal de jages ud og foragtes. Det er en ufrom og
foragtelig mening. Nej, det er dig, Hieronymus, som vi foragter
sammen med dit Betlehem, din kutte og din ørken, for jeg
kaldes til tjeneste for det guddommelige ord, ikke i Betlehem, men
i sognet i kirken, til at høre Guds ord; dèr bor
Gud, dèr er englene vogtere, dèr hører jeg,
at man skal ære sine forældre, at man skal tjene dem i
en from og trofast kaldelse. Hvis Gud vil have mig et andet sted
hen, vil han kalde mig. Djævelen forfølger dig og
andre uden kaldelse.
|
156 Honorabo
igitur, non conculcabo parentes propter verbum et mandatum Dei. Si
autem a Baptismo, fide et obedientia Dei deficio, quod omnes
Monachi fecerant, quae potest esse sanctitas aut cultus Dei?
|
Jeg vil altså ære og ikke foragte
forældrene på grund af Guds ord og bud. Men hvis jeg
bliver utro mod dåben, troen og lydigheden mod Gud, sådan
som alle munke gør det, hvad kan da Guds hellighed og kult
være?
|
157 ”Propter
me, inquit Christus, et propter nomen meum relinquetis fratres,
sorores, patrem, matrem, uxorem, filios, agros” (Marc. 10,
29), non vestro arbitrio aut electione deseretis parentes, cum
maxime opera et ope vestra opus habuerint. Similie impietas apud
Iudaeos quoque invaluerat, quam taxat Christus, Matth. 15. (v.
5.), cum sacrificium longe sanctius esse docerent, quam
obedientiam erga parentes: KORBAN hoc est, donum et sacrificium
plus tibi proderit, quam honor. Atque ita tollebant specie
sanctitatis et religionis parentum statum et dignitatem, ad suam
avaritiam explendam.
|
”For min skyld”, siger Kristus, ”og
for mit navns skyld har I forladt brødre, søstre,
far, mor, hustru, sønner, marker” (Mark 10, 29), I
har ikke forladt forældrene ud fra jeres egen
forgodtbefindende eller valg, eftersom de i høj grad ville
have haft brug for jeres gerninger og rigdom. På lignende
måde har Kristus også nedgjort fromheden hos jøderne,
som han spottede i Matt 15,5, eftersom de lærte, at et offer
var langt mere helligt end lydighed mod forældrene: det
skulle være ”korban”, det vil sige: en gave og
et offer ville gavne dig mere end at ære forældrene.
Og således ophævede de forældrenes status og
værdighed med deres begreb om hellighed og fromhed, til
fremme af deres griskhed.
|
158 Haec
doctrina ut multis hactenus agitata et diligenter explicata est,
ita assiduo est repetenda (289) propter adolescentes et teneram
aetatem, quae est seminarium ecclesiae, ut discant, ibi
persistendum et manendum esse, ubi Deus loquitur, et ad ea officia
adsuescant, quae sunt mandata divinitus, nisi alio vocentur, aut
expellantur, ut quando tyranni proscribunt, et ejiciunt suia
functionibus pios.
|
Denne lære, som hidtil er agiteret for mange
og omhyggelig forklaret, er der således brug for at gentage
for unge menneske i deres påvirkelige alder, som er kirkens
drivhus, så de kan lære, at de skal stå og
forblive dèr, hvor Gud taler, affinde sig med det embede,
som er de guddommelige bud, hvis ikke de kaldes andetsteds hen
eller drives ud, som tyranner af og til foreskriver, så de
bortdrives fra deres fromme gøremål.
|
159 Spontanea
electio et voluntaria in religione arridet quidem carni, et
rationi est admodum plausibilis. Sed si sequeris, perinde facis ac
illi, qui relicto tabernaculo ad arbores et lucos currebant. Id
Diabolicum est, non divinum. Et Paulus etiam damnat electitias
religiones, ubi non adest verbum vocans, sed tantum voluntas
eligens et instituens.
|
Det spontane valg og den frie vilje i religionen
behager ganske vist kødet, og er til en vis grad sandsynlig
for fornuften. Men hvis du følger den, så gør
du ganske det samme som de, som forlader tabernaklet og løber
hen til træer og hellige lunde. Dette er djævelensværk,
ikke Guds. Og Paulus fordømmer også
'valgreligionerne', dèr hvor der ikke er noget ord, der
kalder, men blot en vilje, der udvælger og fastsætter.
|
160 Moses
igitur diligenter hoc annotavit, quod non voluit, Abraham manere
in loco isto sacro, cum peregisset sacrificium: sed reversus est
ad laicas operas et sordidas, et ad suos cultus liberos adhuc,
nondum ulli loco alligatos. Adhuc enim vagabatur non habebat
cultum fixum: sed jubente Deo quandoque offerebat.
|
Moses har derfor omhyggeligt gjort opmærksom
på, at han ikke ville, at Abraham skulle forblive på
dette hellige sted, da han havde fuldført sit offer; men
han vendte tilbage til sine lægmandsgerninger og beskidte
gerninger og til sine frie kultgerninger, hvor han endnu ikke var
bundet til noget sted. For mens han var nomade, havde han ikke
noget fast kultsted, men hvor Gud befalede, dèr ofrede han.
|
161 Redit
igitur ad pueros sive servos et asinum: atque ibi haud dubie
instructo convivio cum servis et filio epulatus est. Sacrificium
enim convivium lautum et hilare adjunctum habet, tanquam suum
substantiale. Sicut in lege, quando offerebantur pecudes, adeps
incendebatur, armus et pectusculum dabatur sacerdoti. Reliqua caro
erat offerentium, si non erat holocaustum. Sedebant igitur coram
Domino, et laeti epulabantur, et gratias agebant Deo.
|
Han gik altså tilbage til sine karle eller
slaver og sit æsel: og dèr har han uden tvivl ved et
indbudt måltid spist sammen med slaverne og sønnen.
For et offer har knyttet til sig et muntert måltid som en
slags kernepunkt. Således hedder det i loven, at når
de har ofret kvæg, og har brændt det, der skal bruges
dertil, skal boven og brystet gives til præsten. Det øvrige
kød var offerkød, hvis det ikke var et heloffer. De
tog altså sæde overfor Gud og holdt glad måltid,
og takkede Gud.
|
162 Fuit
et gentibus usitatum, ut in Sacrificiis epularentur, et nos ex
isto ritu gentili diebus festis splendidius vivimus et vestimus.
Sic Abraham quoque sedit in (290) radicibus
montis apud
asinum,
et cum servis et
filio convivatum
est.
|
Det var også sædvane blandt
hedningerne, at de spiste ved ofringerne, og vi lever herligt og
klæder os smukt ved denne rite på hedningernes
festdage. Sådan tog Abraham også sæde ved
bjergets fod og holdt måltid sammen med sine slaver og sin
søn.
|
163 Mira vero res ist, quod post tantam
tentationem de immolando filio statim potuit sese colligere, et
sereno animo esse. Apparet, fuisse eum hoc in more, etiamsi nondum
esset praeceptum in lege, sicut postea a Mose ordinatae sunt
epulae post sacrificia. Recepto igitur filio et mactato ariete
uterque, parens et filius, ex animo laetantur, et haud dubie totam
rem magno gaudio servis commemorarunt, et Deum gratis animis
praedicaverunt. Post haec redierunt Beerseba ad Saram, unde
egressi fuerant relicto sanctissimo loco, sacrificio, Angelis et
conspectu Dei.
|
Men det er en besynderlig ting, at han efter en så
stor prøvelse om at ofre sin søn straks kunne tage
sig sammen og være rolig i sindet. Det ser ud til, at han
nok havde haft den skik – selv om det endnu ikke var fastsat
i loven, sådan som det senere blev forordnet af Moses –
at holde et måltid efter offerhandlingen. Da han derfor
havde fået sønnen tilbage og ofret vædderen,
har de begge, faderen og sønnen, glædet sig af
hjertet, og uden tvivl med stor glæde fortalt hele historien
for karlene, og prædiket Gud med taknemlige sind. Derefter
vendte de tilbage til Beersheba til Sara, hvorfra de var draget af
sted, og forlod det højhellige sted, offerstedet, englene
og Guds åsyn.
|