1
Et clamavit ad eum Angelus Domini de coelo dicens: Abraham,
Abraham. Qui respondit: Ecce ego.
Hic
videre est, quomodo sancti sunt admirabiles Angelis et spectacula
Dei, quia sunt ipsi opera Dei. Angelus de coelo hic adfuit, et
vidit Abraham in toto actu. Imo Deus ipse in coelo et omnes Angeli
fuerunt spectatores. Neque enim procul a finibus mundi advolavit
Angelus, sed adstitit supra Abraham, et Isaac intentis oculis
consideravit et vidit, quomodo ligaret filium, et admoveret
cultrum jugulo, et quomodo filius suam obedientiam declararet et
volens exspectare ictum (istum). Abrahamo fortassis lacrymae
fluxerunt: filius resupinus jacuit fixis oculis in coelum, ista
Angelus adspexit, et stricto jam cultro clamat et vocat Abraham
nomine. Adeo prope adsistunt, et oculos in nos dirigunt Angeli,
cum sumus pii.
|
Og
Herrens engel råbte til ham fra himlen og sagde: Abraham,
Abraham. Og han svarede: Her er jeg.
Her
kan man se, hvordan de hellige er beundringsværdige for
englene og et smukt syn for Gud, fordi de selv er Guds gerninger.
En engel fra himlen var her til stede og så Abraham i hele
hans handling. Ja, Gud selv i himlen og alle englene var
tilskuere. For englen fløj ikke langt borte ved verdens
grænser, men den stod stille over Abraham, og Isak
betragtede og så den med spændte øjne, hvordan
han bandt sønnen, og hvordan han førte offerkniven,
og hvordan sønnen erklærede sin lydighed og villigt
afventede kniven. På Abraham har tårerne nok rindet,
sønnen, der var bøjet tilbage, kastede sit faste
blik mod himlen, dèr så han englen, og da kniven
allerede var udrakt, råbte han og kaldte Abraham ved navn.
Derfor kommer englene til og retter deres blik mod os, når
vi er fromme.
|
2
Hac obedientiam miram in modum delectatus est Deus. Id enim unum
omnium sacrificiorum Deo gratissimum est: occidere peccatum,
vivere in justitia, sanctitate, obedientia et mortificatione
carnis. Nobis quidem id dolet et grave est; sed discendum et
adsuescendum est, ut Paulus (Rom 12,2.) inquit, quae sit voluntas
Dei bona.
|
Gud glædede
sig over denne forunderlige lydighed. Af alle ofrer er nemlig
dette det, der er mest taknemligt mod Gud: at dræbe synden,
at leve i retfærdighed, hellighed, lydighed og dødelse
af kødet. Ganske vist er dette for os besværligt og
tungt; men det skal læres og man skal vænne sig til
det, som Paulus siger Rom 12,2, at det er Guds gode vilje.
|
3
Nos de his tantum verba facimus; sed Abraham et Isaac re ipsa
praestiterunt. Atque haec Deo perfecta voluntas est, nobis ne
quidem inchoata, Deo bene placens et bona, nobis mala et ingrata.
Nihil enim asperius est mortificatione carnis et peccati. (215)
Ideo nobis horribilis et impossibilis videtur, eamque fugimus et
odimus. Adsuescendum tamen et incipiendum est exemplo Abrahae, qui
non fugit, sed summa voluntate exspectat, et ideo adest, ut
mactetur filius, et ut vita succedat morti.
|
Vi for vor
del kan kun gøre dette i ord; men Abraham og Isak ydede det
i virkeligheden. Og dette er for Gud den fuldkomne vilje, men for
os er det kun ufuldkomment, for Gud er det velbehageligt og godt,
for os ondt og utaknemligt. Der er nemlig intet, der er er
barskere end kødets og syndens dødelse. Derfor synes
det os forfærdeligt og umuligt, og vi flygter fra det og
hader det. Men ved Abrahams eksempel kan vi dog vænne os til
det og begynde på det; han flygtede ikke, men håbede
med den største viljestyrke og det i den grad, at han kunne
slagte sin søn, og at livet kunne efterfølge døden.
|
4
Hoc est opus in fide factum, quo solent gaudere Angelis, etiam in
nobis, quando sumus in officio et opere Christiano. Ad hoc collata
Papistarum justitia et obedientia non solum obscuratur, sed foeda
prorsus et abominabilis videtur, quia sunt omnia electitia. Sicut
reges et populi multi exemplum Abrahae imitati sunt: sed
peccaverunt graviter, nec intellexerunt veram mortificationem.
|
Det er at
gøre en gerning i troen, hvilket plejer at glæde
englene, og det kan også ske i os, når vi er i det
kristne embede og gerning. Men alt dette ikke blot formørker
papisternes retfærdighed og lydighed, de anser det tillige
for ækelt og vederstyggeligt, fordi det altsammen er udsøgt.
Ligeledes har mange konger og folk efterfulgt Abrahams eksempel:
men de har syndet alvorligt, for de har ikke forstået den
sande dødelse.
|
5
Exstat historia in vitis Patrum de quodam Eremita, qui cum unico
filio mundum relicturus in desertum concesserat: ibi cum puer
fleret, voluit eum in vicinum flumen conjicere et submergere. Hoc
opus magnifice efferunt et extollunt Monachi, et operi Abrahae
aequiparant. Sed aequale est operi Diaboli in Paradiso, et si
occidisset filium, fuisset homicida, et quicunque alii ejus
exemplum unquam secuti essent, aut approbassent. Ratio haec est:
Quia sine verbo nulla obedientia Deo placet. Sed Papistae,
sacerdotes illi Baal, hanc rationem non accipiunt, sed
pertinaciter reclamant, nos damnare bona opera. Atqui bonum opus
esse illud nos affirmamus, quod fit in fide et obedientia Dei ab
eo, qui credit Deum creatorem, servatorem et resuscitantem a
mortuis. E contra Monachus, sacerdos Baal, Turca, Iudaeus, num
incedit in obedientia Dei? Nequequam: quia nullum mandatum Dei
habet.
|
Der
forekommer en historie i ”Om fædrenes liv” om en
eremit, som sammen med sin eneste søn havde forladt verden
og begivet sig ud i ørkenen. Da drengen dèr begyndte
at græde, ville han kaste ham i en nærliggende flod og
drukne ham. Denne specielle gerning roser og ophøjer
munkene, og de ligestiller den med Abrahams gerning. Men den kan
ligestilles med Djævelens gerning i paradiset, og hvis han
havde dræbt sønnen, ville det være mord, og
hvilkesomhelst andre ville til hver en tid kunne følge
eller godtage hans eksempel. Og grunden til det er: der er ingen
lydighed, der behager Gud, hvis den mangler et ord. Men
papisterne, disse Baals-præster, godtager ikke denne
begrundelse, men hævder stædigt, at vi fordømmer
gode gerninger. Men vi holder fast ved, at en god gerning er én,
der sker i tro og lydighed mod Gud af et menneske, som tror, at
Gud er skaberen, frelseren og genopvækkeren fra de døde.
Det er modsat munken, Baals-præsten, tyrken, jøden,
mon han går frem i lydighed mod Gud? På ingen måde:
for han har ikke nogen befaling fra Gud.
|
6
Sic Achas magnum opus fuerit, sed contra Deum et ejus verbum. Ideo
recte Micheae 6. (v. 7.) dici- (216) tur: ”Numquid dabo
primogenitum meum pro scelere meo”? etc. Non: quia non est
praeceptum. Abraham habuit singulare mandatum Dei, alii non item,
quia non generaliter dicit: Quicunque immolaverit Deo filium,
placet Deo.
|
Således
gjorde Akas en stor gerning (2 Krøn 28,3), men han gjorde
det imod Gud og hans ord. Derfor er det med rette, at det i Mika
6,7 siges: ”Mon jeg skal give min førstefødte
for min skyld?” osv. Nej, det skal du ikke, for der er ikke
noget bud. Abraham havde et særligt bud fra Gud, andre har
ikke det samme, derfor kan man ikke i almindelighed sige: Enhver
der ofrer Gud sin søn, behager Gud.
|
7
Non possumus omnes unum et idem opus facere, sicut in corpore
humano diversorum membrorum diversas operationes esse necesse est.
Pedes non fabriant, manus non ambulant. Sed una et obedientia et
unus Spiritus sanctus. Obedientia autem sit certa de fide, quae
nulla est, ubi non est promissio divina, neque opera placent, ubi
non est mandatum Dei. Papistae et Turci sunt pleni fide, sed
conficta, quia dicunt: Ego sic credam; igitur sic Deo placebo. Id
vero electitium est propria opinione: ideoque devotio est, non ad
Deum, sed ad Diabolum pertinens.
|
Vi kan ikke
alle gøre den ene og samme gerning, på samme måde
som der nødvendigvis i det menneskelige legemes forskellige
lemmer er forskellige gerninger. Fødderne fabrikerer ikke,
hænderne vandrer ikke. Men både lydigheden og
Helligånden er én og den samme. Men lydigheden skal
være sikker med hensyn til troen, for der er ingen lydighed,
hvor der ikke er en guddommelig forjættelse, og ingen
gerninger behager, hvor der er ikke er et bud fra Gud. Papisterne
og tyrkerne er fulde af tro, men det er en fiktiv tro, for de
siger: Jeg tror således; altså vil jeg behage Gud
således. Det er virkelig at udsøge sig sin egen
anskuelse; derfor retter hengivenheden sig ikke mod Gud, men mod
djævelen.
|
8
Itaque exemplum illud singulare Abrahae non est trahendum in
consequentiam. Sed obedientiam et fidem resurrectionis, occisi
peccati, mortis, quae in ipso et filio fiunt, imitari debemus.
Postea quisque suo loco et ordine in eadem fidem maneat, et
obediat Deo. Ita erimus socii Angelorum, hospites et convivae
regni Dei.
|
Derfor skal
man ikke drage dette særlige eksempel med Abraham ud i dets
konsekvenser. Men vi bør efterligne lydigheden og troen på
opstandelsen, syndens og dødens dødelse, hvilket
sker i ham og i hans søn. Derefter skal enhver på sit
sted og i sin orden forblive i den samme tro og adlyde Gud. På
den måde vil vi blive englenes forbundsfæller, vil
blive deres gæster og samboende i Guds rige.
|
9
Caeterum hoc loco quaeri potest, cur apud nos et in universum in
novo testamentum rarius apparuerint Angelii, quam in veteri
testamento. Respondeo, ideo hoc fieri, quia apparuit et missus est
filius, haeres omnium. Antea quidem praemissi sunt ministri et
nuntii, ut solet fieri a principibus et regibus in mundo, qui
monerent populum de adventu Domini: ipso autem praesentem nihil
opus est ministris et praecursoribus. (217)
|
Forøvrigt
kan man ud fra dette sted spørge, hvorfor englene viser sig
sjældnere hos os og i hele det ny testamente end i det gamle
testamente. Jeg svarer: Det sker, fordi sønnen, der er
arving til alting, viste sig og blev udsendt. Tidligere blev der
godt nok udsendt hjælpere og udsendinge, som det plejer at
ske hos fyrster og konger i verden, og de advarede folket om
Herrens komme: men efter at han selv er kommet til stede, er der
ikke brug for hjælpere og forløbere.
|
10
Postquam Deus misit Filium, revelavit omnia, et replevit orbem
sapientia coelesti, attestantibus signis et miraculis a Christo
editis, sicut inquit Paulus, 1 Timoth. 3. (v. 16.): ”Deus
manifestatus est in carne, justificatus in spiritu” etc.
Ideo non expetendae sunt Angelorum apparationes.
|
Efter at Gud
har sendt Sønnen, har han åbenbaret alting, og
opfyldt hele jorden med den himmelske visdom, og bestyrket det med
de tegn og undere, der tillægges Kristus, sådan som
Paulus siger 1 Tim 3,16: ”Gud blev åbenbaret i kødet,
retfærdiggjort i ånden”, osv. Derfor skal vi
ikke forvente, at engle viser sig for os.
|
11
Post Christum exhibitum Diabolus horribiliter mundo illusit
immissis spectris et malis Angelis, ut testantur exempla
superioribus aetatis. Sed fuit ea poena ingratitudinis hominum,
qui Dominum ipsum praesentem contemserunt, et inani curiositate
novas revelationes quaesiverunt. Sic initio renati evangelii
Monetarius, Carolstadius et Sacramentarii exorti sunt, qui relicto
evangelio, tradito per Spiritum sanctum de coelo, peculiares
illuminationes sectati sunt. Quidam eo dementiae pervenerunt, ut
gloriarentur, se vocem Dei in coelo loquentis audire.
|
Efter at
Kristus blev fremvist for os, har djævelen på
forfærdelig måde bedraget verden med syner og onde
engle, sådan som det bevidnes med eksempler fra den nyeste
tid. Men dette var en straf for menneskenes utaknemlighed, fordi
de foragtede Herren selv og med tomhjernet nysgerrighed krævede
nye åbenbaringer. Sådan fremstod i det genfødte
evangeliums første tid Münzer, Karlstadt og
sakramentererne, som forlod evangeliet, der var overleveret af
Helligånden fra himlen, og efterspurgte særlige
åbenbaringer. Og nogle nåede igennem med dette vanvid,
så de pralede af, at de kunne høre den talende Guds
røst fra himlen.
|
12
Hic necessario opponenda fuit veritas et lux evangelii, et
pugnandum contra ejusmodi fanaticos, qui sine verbo voluntatem Dei
scrutandam putabant. Tales fuerunt olim enthusistae, item
Manichaeus et omnes Haeretici, qui voluerunt similes esse
Patriarchis, quibus subinde clarius revelata sunt oracula Dei,
donec Christus lux ipsa prodiret in hunc mundum.
|
Her måtte
nødvendigvis sandheden og evangeliets lys opponere og kæmpe
mod den slags fanatikere, som mente, at de uden Guds ord kunne
udgranske Guds vilje. Den slags var i gamle dage entusiasterne,
f.eks. manikæerne og alle kætterne, som ville ligne
patriarkerne, til hvem der straks meget klart blev åbenbaret
orakler fra Gud, indtil Kristus, lyset selv, fremstodi denne
verden.
|
13
Sic Pontifices nova deliria commenti sunt ex promissione Christi
male intellecta, cum dicit, Ioann. 16. (v. 13.): ”Adhuc
multa habeo vobis dicere; sed non potestis portare modo. Cum autem
venerit Spiritus ille veritatis, docebit vos omnem veritatem”.
Finxerunt, non omnia per Christum et Apostolos tradita esse, quae
sunt ad salutem nostram necessa- (218) ria, sed multa oracula
reservata esse Episcopis et sibi, subinde clarius ecclesiae
proponenda.
|
Sådan
har paverne i et nyt delerium fortolket Joh 16,13 ud fra Kristi
forjættelse, som de dårligt har forstået, dèr,
hvor han siger: ”Jeg har endnu meget at sige jer; men I kan
ikke bære det nu. Men når sandhedens ånd kommer,
skal han lære jer hele sandheden”. De forestiller sig,
at ikke alt, hvad der er nødvendigt til vor frelse, er
overleveret gennem Kristus og apostlene, men mange orakler er
reserveret til biskopperne og paverne selv, og så kan de
straks fremlægge det meget klarere for kirken.
|
14
His deliriis omnibus opponatur vox Christi (Luc. 16.29.): ”Habent
Mosen et Prophetas”. Item: ”Dominus ipse venit, hic
tollantur portae, ut intret” (Ps. 24, 7.8.). Non enim est
servus, qualis Moses aut spiritus ministrantes sunt, sed Dominus
ipse.
|
Imod disse
deleriske tanker står Kristi ord Luk 16,29: ”De har
Moses og profeterne”. Og ligeledes: ”Herren selv
kommer, løft jer, I porte, at han kan gå ind”
(Sl 24,7). Han er nemlig ikke tjener, sådan som Moses eller
de, der hjælper ånden, er, men han er Herren selv.
|
15
Haec tradenda, et ad posteros quoque propaganda sunt, ut fugiant
et detestentur revelationem novarum doctrinarum, et custodiant
mandatum illud coeleste: Hunc audite, id est, Evangelistas,
Apostolos. Hos legant et audiant; item vetus testamentum, quod
fert de istis omnibus fidele testimonium. Quodsi praeter haec
aliquid revelatur, oportet, ut habeat analogiam fidei, et sit
revelatio intellectus scripturae: alioqui Diabolica est. Satan me
quidem saepe tentavit, sicut et Augustinum, qui deprecatur, ne
Angelus sibi appareat, ut postularem signum a Deo. Sed absit a me,
ut huic tentationi adsentiar. Martyres sine Angelorum apparitione
solo verbo confirmati, mortem oppetierunt pro nomine Christi: cur
non eodem et nos acquiescamus? Satis evidens et illustris
apparitio est Baptismus, Eucharistia, claves, ministeria verbi,
aequale, imo exsuperans omnes omnium Angelorum apparitiones,
quorum collatione Abraham guttulas tantum et micas habuit.
|
Det skal da
overleveres og også forkyndes for de fremtidige slægter,
at de kan flygte bort fra og foragte åbenbaring af nye
doktriner, og holde dette himmelske bud: Hør ham, det vil
sige: evangelisterne, apostlene. Dem kan de læse, dem kan de
høre; ligeledes det gamle testamente, for det bærer
troværdigt vidnesbyrd om alle disse. Men hvis der åbenbares
noget ud over dette, så er det nødvendigt,at det har
troens analogi, og at det er en åbenbaring af skriftens
forståelse: ellers er det en djævelsk åbenbaring.
Godt nok frister Satan mig ofte, ligesom Augustin, han, som bad
om, at en engel kunne vise sig for ham, så han kunne få
et tegn fra Gud. Men det være langt fra mig, at jeg skulle
give efter for en sådan fristelse. Martyrerne blev
overbevist uden at nogen engel viste sig for dem, alene ved ordet,
og de afventede døden for Kristi navns skyld: hvorfor
skulle ikke også vi nøjes med dette? Dette er et
tilstrækkeligt bevis og en lysende åbenbaring: Dåben,
nadveren, nøglerne, ordets tjeneste, og lignende, ja, de
overgår alle syner af engle, af hvis sum Abraham kun fik en
smagsprøve og en enkelt bid.
|
16
Ego igitur non curo Angelos, et soleo Deum quotidie precari, ne
quenquam ad me mittat quacunque de causa. Quodsi offerretur
aliquis, non audirem, sed aversarer, nisi politica necessitate
aliquid significaret. Sicut somnia (omnia) jucunda et laeta in
rebus civilibus interdum solent nos exhilarare: et ta- (219) men
haud scio an etiam in tali casu auscultare et credere ei velim.
Verum in rebus spiritualibus non requiramus Angelos, quia
promissio Dei abunde in Christu exhibita et patefacta est.
Reliquit is mihi verbum, quo me erudio et confirmo. Nec est, quod
verear, eum varium aut mutabilem esse, qui subinde aliam atque
aliam doctrinam edat, sicut Num. 23. (v. 19.) dicitur: ”Non
est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut
mutetur”. Habemus sermonem Dei, Eucharistiam, Baptismum,
Decalogum, conjugium, politicas ordinationes et oeconomiam: his
acquiescamus, et exerceamus nos usque in finem mundi.
|
Jeg for min
del bekymrer mig derfor ikke om engle, og jeg plejer hver dag at
bede Gud om ikke at sende mig nogen, ligegyldigt af hvilken grund.
Så hvis nogen tilbydes mig, vil jeg ikke høre efter,
men vende mig imod det, medmindre den politiske nødvendighed
tilsiger noget andet. Ligesom søvnen altid er opkvikkende
og glædelig i borgerlige sager, og af og til plejer at gøre
os glade: så véd jeg dog knap nok, om jeg i et sådant
tilfælde ville høre efter og tro ham. Men i åndelige
sager behøver vi ikke engle, fordi Guds forjættelse i
al overflod er udstillet og kommet for dagen i Kristus. Han har
givet mig ordet, hvorved jeg kan opbygge mig og styrke mig. Ikke
fordi jeg er bange for, at han er anderledes eller foranderlig, at
han straks udsteder så én, så en anden lære,
sådan som det siges i 4. Mos 23,19: ”Gud er ikke som
et menneske, at han skulle lyve, ejheller som et menneskebarn, at
han skulle forandres”. Vi har Guds prædiken, nadveren,
dåben, de ti bud, ægteskabet, den politiske orden og
økonomien: disse ting finder vi os i, og opøver vi
os ved indtil verdens ende.
|
17
Gregorius, ut videre est in ejus dialogis, credidit simpliciter
omnibus apparationibus. Sicut inter reliqua de festo S. Michaëlis
multa commenti sunt, in monte Gargaro Michaëlem templum
consecrasse, et bovem confodisse, qui eo die festo araverat. Ego
dixissem: Quid tibi cum monte Gargaro, cujus dominus est rex
Apuliae; tu non est Michaël, sed Diabolus. Talibus mendaciis
referti sunt Papistarum libri, et accidit id nostra culpa, quia
noluimus audire Dominum, et postulavimus Angelos, revelationes et
apparitiones; ideo magno copia quod quaesivimus, offendimus magno
nostro malo. Sic enim Paulus judicat, 2 Thess. 2. (v. 10. 11):
”Eo, quod caritatem veritatis non receperunt, ut salvi
fierent, ideo mittit illis Deus efficaciam erroris, ut credant
mendacio”. Contemsimus illum Doctorem, de quo dictum est:
Hunc audite; item: Spiritus Domini super me, etc. Habuimus aures
prurientes, et a veritate auditum avertentes, ad fabulas conversi
sumus. Ideo invenimus, qui aures fricarent. (220).
|
Gregor
troede simpelthen på alle tilsynekomster, som man kan se i
hans dialoger. Således blev meget anført om Sct.
Mikaels festen, at Mikael på Gargaro bjerget skulle have
indviet en kirke, og gennemboret en okse, som havde pløjet
på festdagen. Jeg ville have sagt: Hvad kommer bjerget
Gargaro dig ved, det er kongen over Apulien, der er herre dèr;
du er ikke Mikael, men djævelen. Den slags løgne er
de papistiske bøger fulde af, og det øger vores
brøde, at vi ikke har villet høre Herren, og har
påstået, at vi har set engle, haft syner og
åbenbaringer; derfor, ved de mange anstrengelser, vi gør
os, pådrager vi os store onder. For sådan bedømmer
Paulus sagen: ”Derfor, fordi de ikke har taget imod
sandhedens kærlighed, så de kunne blive frelst, sender
Gud vildfarelsens magt over den, så de tror på
løgnen”. Lad os betragte den lærer, om hvem der
er sagt: 'Hør ham!' og 'Herrens Ånd er over mig,
osv'. Vi har haft lystne ører og vendt os bort fra at høre
sandheden og vendt os mod fablerne. Derfor finder vi noget, som
river i ørerne.
|
18
Ego si essem rex, et misissem alicui filium meum unicum oblato
simul regno et omnibus bonis, et is tantum beneficium
adspernaretur, mitterem ei crucem et omnia generis mala. Sic nos
cum evangelium confirmatum signis e coelo non receperimus, an non
digni fuimus, qui acciperemus totam legionem Diabolorum pro uno
Angelo bono, quam vidit Abraham?
|
Hvis jeg var
konge, og jeg til et menneske havde sendt min enbårne søn
og tilbudt ham både kongeriget og alt godt, og han forsmåede
en så stor velgerning, så ville jeg sende ham kors og
alt muligt ondt. Sådan med os: når evangeliet er
blevet bekræftet for os med tegn fra himlen, men vi ikke
modtager det, mon vi så ikke er værdige til at modtage
en hel legion djævle i stedet for blot den ene gode engel,
som Abraham så?
|
19
Et ille ait: Non mittas manum tuam in puerum, neque facias illi
quicquam.
Hic
alia questio oritur: quomodo potuerit Abraham voci Angeli
obtemperare, et a mactatione filii abstinere. Quid si dubitasset,
et cogitasset, non esse Angelum, sed Diabolum? Quia mandatum Dei
expressum habuit: ”Macta filium, et offer in holocaustum”.
Contra id jubetur parcere puero.
|
Og englen
sagde: Læg ikke din hånd på drengen, så du
gør ham noget.
Her
rejser der sig et andet spørgsmål: Hvordan kunne
Abraham rette sig efter englens røst, og lade være
med at slagte sin søn. Hvad hvis han havde tvivlet og
tænkt, at det ikke var en engel, men en djævel? For
han har jo det udtrykkelige bud fra Gud: ”Slagt din søn
og bring ham som brændoffer!” Imod det får han
nu befaling om at skåne sin søn.
|
20
Prior tentatio fuit contra promissionem seminis; ea vero superata,
cum jam de obedientia animum obfirmasset, et Isaac hanc
consolationem amplexus esset, se in cinerem redacto, tamen
mansuram promissionem, et se a Deo resuscitatum iri, contra haec
omnia clamat Angelus: ”Ne facias puero quicquam”. Ibi
tentatur pugnantia contra praeceptum, sicut supra contra
promissionem.
|
Den første
fristelse vendte sig imod forjættelsen om sæden. Men
den blev overvundet, da han allerede havde styrket sin sjæl
ved lydigheden, og Isak havde taget denne trøst til sig, at
han skulle gøres til aske, men at forjættelsen dog
stod fast og han skulle gå frem, oprejst af Gud, men imod
alt dette råber englen: ”Gør kke drengen
noget!” Her fristes han imod budet, ligesom han før
fristedes imod forjættelsen.
|
21
Respondeo autem ad quaestionem: Scriptura sancta affirmat, fuisse
verum Angulus, non fallacem, afferentem verum Dei verbum; ei
credidit Abraham, quod non proferretur in vanum, et Spiritus
sanctus, cum jam de occidendo filio certus esset, intus per verbum
Angeli tanquam per externum organum eum admonuit, et domuit in eo
spiritum et fidem: verum (221) sine verbo externo non credidisset
Abraham diversum, nec mutasset sententiam.
|
Men jeg
svarer på spørgsmålet: Den hellige skrift
forsikrer, at det virkelig var en engel, ikke et falsum, som
frembar et sandt Guds ord; det troede Abraham på, at det
ikke blev fremført forgæves, og Helligånden,
som nu var sikker på, at han ville dræbe sin søn,
formanede ham indvendig gennem englens ord som gennem et ydre
organ, og han betvang i ham hans ånd og hans tro: men uden
et ydre ord ville Abraham ikke have troet på det modsatte,
eller forandret mening.
|
22
Deinde credibile est, singulari quodam et arcano motu Abraham
continuisse manus contra mandatum. Sicut in veteri testamento
Prophetae multa fecerunt contra verbum, ut Elias aedificat altare
in monte Carmeli, et interficit Prophetas Baal, contra quam Moses
(Deut. 12,5) praeceperat: ”In loco, quem elegerit Deus, ibi
offeres”; hoc non servavit Elias, nec Elizaeus. Item multi
Prophetae in Israël fuerunt, qui non venerunt Hierosolymam,
ut ibi docerent.
|
Dernæst
er det troligt, at Abraham ville have fortsat med den særlige
og gamle håndbevægelse imod budet. Sådan har
profeterne i det gamle testamente gjort meget imod ordet, som
f.eks. da Elias byggede et alter på Karmels bjerg og dræbte
Baals-profeterne, skønt Moses imod det havde påbudt:
”På det sted, som Gud udvælger, dèr må
du ofre”; det bud overholdt Elias ikke og heller ikke Elisa.
Ligeledes var der mange profeter i Israel, som ikke kom til
Jerusalem, så de kunne lære dèr.
|
23
Hi omnes singularem impetum cum quodam privilegio habuerunt. Sic
Simson peculiarem spiritum habuit, quando leonem dilacerat, et
mille Philistaeos maxilla asini sine armis trucidat. Isti
singulares motus et heroici spiritus supra communem regulam et
rationem sunt, quemadmodum in politico regimine videmus discrimen
quoddam gubernatorum et principum. Quidam in gubernatione servant
leges et jus commune, quidam non, ut Alexander nullis legibus se
adstringi patitur, sed perrumpit suo quodam impetu, quod ab aliis
fiere nequaquam posset.
|
Alle disse
havde en særlig tilskyndelse og et særligt
privilegium. Således fik Samson en særlig ånd,
da han sønderrev løven, og myrdede tusind filistre
med en asenkæbe uden våben. Disse særlige
hændelser og denne heroiske ånd ligger ud over den
almindelige regel og fornuft, sådan som vi i det politiske
regimente ser en vis regel for førere og fyrster. Nogle af
dem, der tjener i regeringen, overholder love og almindelig ret,
andre gør det ikke, som f.eks. Alexander, der ikke fandt
sig i at lade sig indskrænke af nogen lov, men foer frem
efter sin indskydelse, hvilket ikke på nogen måde
kunne gøres af andre.
|
24
Haec in exemplis ethnicis cernimus: quanto magis Deus reservavit
sibi heroas in suo populo? Gideon trecentis militibus profligavit
exercitum Midionitarum. Supra Abraham quatuor reges exigua manu
devicit. Haec non sunt vulgaria exempla, sed miracula, quae Deus
sibi reservat. Sic fieri potest, quod Abrahae occultum et
peculiarem impetum indidit Deus, ne mactaret filium. Sic
simpliciter responderi posse videtur. (222)
|
Dette bliver
vi klar over ud fra hedningernes eksempel: Hvor meget mere har Gud
ikke givet heroerne i sit folk? Gideon overvandt tre hundrede
soldater i midjonitternes hær. Ovenfor besejrede Abraham
fire konger med en ubetydelig håndfuld mænd. Dette er
ikke almindelige eksempler, det er mirakler, som Gud har
forbeholdt sig selv. Sådan kunne det ske, at Gud indgav
Abraham en skjult og særlig tilskyndelse til ikke at dræbe
sønnen. Sådan synes man at kunne svarer ret enkelt.
|
25
Sed textus addit etiam externam notam, quia diserte dicit, Angelum
de coelo venisse. Non venit more Satanae. Deus enim mirabile
discrimen constituit. Boni Angeli veniunt cum terrore, id est, cum
aliqua majestate, sicut Psalmus 104. (v. 4) Angelos sive ministros
ignem urentem vocat, ita ut terreantur homines, ad quos veniunt.
Sic Maria expavescit viso Angelo: item Daniel cap. 8. Afferunt
igitur secum quandam majestatem.
|
Men teksten
tilføjer også en ydre note, for den siger
udtrykkeligt, at englen kom fra himlen. Det er ikke sådan,
Satan plejer at komme. For Gud fastsætter en underfuld
egenskab. De gode engle kommer med frygt, det vil sige, med en
slags majestæt, sådan som Sl 104,4 kalder englene
eller tjenerne en flammende ild, sådan at de kan forskrække
de mennesker, som de kommer til. Sådan blev Maria
forskrækket, da hun så englen: ligeledes fører
de i Daniel kap 8 en vis majestætisk holdning med sig.
|
26
Ita hic Angelus delapsus est coelo, et coelum haud dubie apertum
est, affulsit nova lux, conspecta fulgura et ignis: affuit una
multitudo Angelorum, qua majestate perterritus Abraham cultrum et
cogitationem simul de mactatione abjecit. Sic in monte Sina cum
flamma et tonitru apparuerunt, ut prosterneretur populus. Tandem
vero discedunt boni Angeli cum laetitia, et relinquunt animos
tranquillos et hilares. Haec ratio Deo est mittendi bonos Angelos,
quo signo et Abraham admonitus est, adesse verum Angelum.
|
Således
kom denne engel ned fra himlen, og himlen er uden tvivl åben,
et nyt lys strålede, lyn og ild blev set: til stede var en
stor skare engle, og forskrækket over deres majestæt
kastede Abraham både kniven og tanken om at slagte bort.
Således viste de sig på Sinai bjerg med flammer og
torden, så folket blev kastet til jorden. Men i sidste ende
lærer de gode engle med glæde, og de efterlader
sjælene beroligede og ved godt mod. Dette er grunden for Gud
til at sende de gode engle, og ved det tegn blev også
Abraham formanet om, at det virkelig er en engel, der er der.
|
27
Sed Angelus malus, perinde ut serpens, leniter et suaviter serpit,
donec illiciat homines in securitatem et peccatum; postea recedit
cum horribili pavore. Secundo Abraham habet analogiam fidei, quia
Angelus non affert verbum contrarium promissioni, sed consentius
cum hoc: ”In Isaac tibi semen”, etc. Iudicandi enim
sunt spiritus per analogiam fidei: ut cum jubet Satan per
Pontificem, ut adorem Bennonem, idolum illud Misnense, id mandatum
ad regulam et normam fidei exigo, et video, an cum ea conveniat.
Analogia autem fidei haec est, Act. 4. (v. 2). ”Non est
aliud nomen sub coelo datum hominibus, in quo oporteat salvos
fieri”. Sic inter Christum et Iacobum in Compostella nulla
analogia (223) est. Igitur hunc tanquam idolum abjicio, etiamsi
Angelus aliud evangelisaret, aut mortuos excitaret idolum.
|
Men en ond
engel snor sig af sted næsten som en slange, blidt og sødt,
idet den luller menneskene ind i sikkerhed og synd; bagefter
kommer den tilbage med forfærdelig frygt. For det andet har
Abraham troens analogi, for englen fremfører ikke et ord,
der er i modsætning til forjættelen, den stemmer
overens med dette: ”I Isaks sæd” osv. Ånden
skal nemlig bedømmes efter troens analogi: Når f.eks.
Satan gennem paven befaler, at jeg skal tilbede Benno (?), dette
afgudsbillede fra Misnens (?), så prøver jeg dette
bud efter troens regel og norm, og så ser jeg, om den
stemmer overens med den. Men troens analogi er det ord fra Apg
4,2: ”Der er ikke givet menneskene noget andet navn under
himlen, hvorved de kan blive frelst”. Således er der
ingen analogi mellem Kristus og Jakob i Compostella. Derfor
forkaster jeg dette som et afgudsbillede, selv om så en
engel bebudede noget andet, eller afgudsbilledet opvakte døde.
|
28
Promissiones sunt simpliciter invariabiles et immutabiles. Ideo et
Abraham antea praeceptum quidem servavit, sed ita, ut ad analogiam
promissionis exigeret de venturo semine. Postremo etiam finalis
causa spectanda est. Ideo sequitur.
|
Forjættelserne
er simpelthen uforanderlige og urokkelige. Godt nok overholdt også
Abraham tidligere budet, men således, at han prøvede
det på forjættelsens analogi, den om den sæd,
der skulle komme. Til sidst skal man også se på den
endegyldige begrundelse. Derfor følger:
|
29
Quia jam cognovi, quod tu timeas Deum, et non pepercisti filio
tuo unico propter me.
Angelus
hoc vult, ut timeatur Deus. Illam finalem causam Diabolus non
praescribit. Et tamen finis ille, videlicet timor Dei nullus est,
nisi habito prius verbo Dei. Sic utcunque externa differentia
apparitionum constitui potest ab iis, qui judicium spiritus et
fidem habent. Spiritus enim malignus non potest non suam gloriam
quaerere; sicut impii et falsi doctores proponunt nova et
inaudita, ut mundus sapientiam eorum admiretur, non ut Deus
timeatur.
|
For nu
har jeg fundet ud af, at du frygter Gud og ikke vil nægte
mig din eneste søn.
Englen
vil, at man frygter Gud. Dette endemål foreskriver djævelen
ikke. Og dog er dette mål, nemlig gudsfrygt, ikke noget,
hvis ikke man først har Guds ord. Således kan man
operere med en ydre forskel til dem, som har åndens
bedømmelse og troen. For den onde ånd kan ikke lade
være med at søge sin egen ære; sådan
fremfører de ugudelige og falske læremestre noget nyt
og uhørt, for at verden skal beundre deres visdom, ikke for
at Gud skal frygtes.
|
30
Alterum et certissimum argumentum boni Angeli est, quod e coelo
venit. Tertio congruit etiam analogia fidei. His motus Abraham
paruit voci Angeli tollenti mandatum de immolando filio, quibus
accessit haud dubie Spiritus sanctus, qui perpetuo conjunctus est
cum verbo.
|
Et andet og
meget sikkert argument fra den gode engel er, at han kommer fra
himlen. For det tredie skal det stemme overens med troens analogi.
Bevæget af dette adlød Abraham englens røst om
at ophæve budet om at ofre sønnen, men her hjalp
Helligånden uden tvivl til, for han er altid knyttet sammen
med ordet.
|
31
Ejusmodi loci, ut videntur contrarii, mirabiles disputationes
pariunt apud ambitiosa ingenia. Diabolus enim quaerit antilogiaV;
iis ubi nihil proficit, paralogiaV
excogitat, num Deus sibi ipsi sit contrarius et mentitus? Prius
jussit immolare filium, nunc vetat. Verum nobis Christianis de his
rebus, et (224) cum reverentia, et timore Dei cogitandum et
loquendum est.
|
Den slags
steder, som synes modsatrettede, føder forunderlige
overvejelser hos ærgerrige naturer. For djævelen søger
modsætninger; hvor det ikke gavner dem noget, udtænker
han modsigelser, mon Gud skulle være modsat sig selv og
løgnagtig? Først befaler han at ofre sønnen,
nu forbyder han det. Men vi kristne bør overveje og tale om
disse ting med ærbødighed og gudsfrygt.
|
32
Et talis agnoscendus est Deus, quod agat contratria in contrariis.
Quanquam haec sanctorum miranda gubernatio multa suaviter monet,
et plenissima consolationis est. Ac vere pii, si salva reverentia
majestatis et veritatis divinae liceret, possent his formis
loquendi uti: Deum fingere, mentiri, simulare et ludere nos, ut
nostro proverbio dici solet: Sols war sein, so ist es ein grosse
Lugen. Quando enim mors oppetenda est, possunt ad Deum dicere: Non
est mors, sed vita; tu ludis mecum, sicut pater cum filio; aliud
dicis, aliud cogitas. Id nobis salutare mendacium est.
|
Og for
sådanne må Gud erkendes som én, der udvirker
det modsatte i det modsatte. Ganske rigtigt er denne forunderlige
førelse af de hellige meget blid og særdeles fuld af
trøst. Men de virkelig fromme kan, hvis de får lov
til at bevare ærbødigheden for den guddommelige
majestæt og sandhed, bruge følgende talemåder:
Gud fingerer, han lyver, han lader som om, han leger med os, sådan
som vort ordsprog plejer at sige: ”Skal det være
sandt, så er det en stor løgn”. For når
de skal lide døden, kan de sige til Gud: ”Det er ikke
død, men liv; du leger med mig, som en far med sin søn;
du siger ét, men har noget andet i sinde”. For os er
det bare en frelsebringende løgn.
|
33
Ac felices nos, si possemus hanc artem a Deo discere. Alienum opus
tentat et proponit, ut suum facere possit: per nostram
afflictionem quaerit suum ludum et nostram salutem. Deus dixit ad
Abraham: Occide filium etc. Quomodo? ludendo, simulando, ridendo.
Felix sane et jucundus lusus.
|
Men vi ville
være lykkelige, hvis vi kunne lære denne kunst af Gud.
Han forsøger sig med en fremmed gerning, den sætter
han for os, for at han kan gøre sin egen gerning: nemlig
gennem vor anfægtelse at søge sin leg og vor frelse.
Gud siger til Abraham: dræb din søn? Osv. Hvordan?
Jo, han leger, han lader som om, han gør nar ad. Det er i
sandhed en lykkelig og munter leg.
|
34
Sic fingit interdum, se longius a nobis recedere, et nos occidere.
Sed quis credit, simulationem esse? Atqui apud Deum est ludus, et,
si liceret ita dicere, mendacium est. Est quidem vera mors, quae
omnibus obeunda erit. Sed Deus non serio id agit, quod ostendit.
Simulatio et tentatio est, an velimus amittere res praesentes et
vitam ipsam propter Deum. Sic in Deuteronomio dicit, Moses 13. (v.
1. seqq.): ”Si surrexerit in medio tui Propheta, aut qui
somnium vidisse se dicet etc., non audies, quia tentat vos Dominus
Deus vester, ut palam fiat, utrum diligatis eum in toto corde, et
in tota anima vestra”. Haec verba non sunt irati judicis,
sed paterna verba sunt. Ego dedi tibi verbum, ut quieto corde
amplectaris (225) etc. Sed mittam Pseudoapostolos, et tentabo, an
velis serio diligere me et verbum.
|
Således
lader han ofte som om han trækker sig langt væk fra os
og dræber os. Men hvem kan tro, at dette er noget, han
fingerer? Men for Gud er det en leg og – om jeg så må
sige – en løgn. Det er ganske vist den virkelige død,
som vil komme til alle. Men Gud tager ikke det alvorligt, som han
fremviser. Det er noget, han fingerer, det er en fristelse, om vi
vil forlade de nærværende ting og livet selv for Guds
skyld. Sådan siger han i 5 Mos 13,1ff: ”Hvis der
fremstår en profet hos dig eller én, der har
drømmesyner, osv., så skal du ikke lytte til ham, for
Herren jeres Gud prøver jer, for at det kan blive åbenbart,
om I elsker ham af hele jeres hjerte og hele jeres sind”. Du
må ikke bedømme disse ord, som var det talt af en
vred Gud, nej, de er talt af en faderlig Gud. Jeg har givet dig
ordet, at du skal modtage det med et roligt hjerte osv. Men jeg
vil sende falske apostle og prøve dig, om du for alvor vil
elske mig og ordet.
|
35
Sic pater puero pomum aufert simulatione quadam, non quod velit
eripere, sed tantum tentat, an filius diligat se, et credat,
patrem redditurum. Quodsi filius libenter dat pomum, gaudet parens
de obedientia et amore filii.
|
Således
tager en far et æble fra sin dreng på en for sjov
måde, ikke fordi han vil tage det fra ham, han vil blot
prøve ham, om sønnen elsker ham, og tror, faderen
vil give ham det tilbage. Og hvis sønnen gerne giver ham
æblet, glæder faderen sig over sønnens lydighed
og kærlighed.
|
36
Sic Dei tentatio paterna est. Ita enim Iacobus in sua epistola
(1,13) inquit: ”Deus non est tentator ad malum”, hoc
est, non ideo tentat, ut eum metuamus et oderimus, tanquam
tyrannum, sed eo fine, ut exerceat et exsuscitet in nobis fidem et
dilectionem. Satan autem tentat ad malum, ut abstrahat a Deo, ut
faciat te diffidere et blasphemare Deum. Deus ludit cum filiis,
quos diligit; exhibet se, ut carni apparet, iratum et
formidabilem.
|
Men Guds
fristelse er faderlig. For sådan siger Jakob i sit brev:
”Gud frister ikke til det onde” (Jak 1,13), (#36)
det vil sige, han frister ikke af den grund, at vi skal frygte
eller hade ham som en tyran, men med den hensigt, at han kan
opvække og oprejse troen og kærligheden i os. Men
Satan frister til det onde, så han drager dig bort fra Gud,
så han får dig til at mistvivle om Gud og spotte ham.
Gud leger med sine sønner, som han elsker; han stiller sig
frem, så han for kødet ser ud som var han vred og
gruelig.
|
37
Hinc querelae illae oriuntur: ”Projectus sum a facie
oculorum tuorum” (Ps. 31,23). Item (ibid. 27,9): ”Ne
avertas a me faciem tuam”. Sed sunt meri lusus: nec fallet
aut decipiet te Deus; tu tantum firmiter adhaereas promissioni
infallibili et immutabili; et quamvis honores, opes, vitam ipsam
amittas, tamen non statuas, Deum tibi irasci, teque abjecisse
propterea; sed alia longe praeclariora dona, honorem vitamque
meliorem ab eo exspectes, sicut inquit Iob 13. (v. 15. 16.):
”Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo”.
|
Heraf kommer
disse klager: ”Jeg er fordrevet fra dine øjne!”
(Sl 31,23). Ligeledes Sl 27,9: ”Vend ikke dit ansigt fra
mig”. Men det er blot lutter leg: Gud svigter ikke og narrer
dig ikke; du skal blot fast knytte dig til de ufejlbare og
urokkelige forjættelser; og skønt du mister ære,
rigdom, ja livet selv, så må du dog ikke drage den
slutning, at Gud er vred på dig og fuldstændig har
forkastet dig; men du skal forvente andre langt dejligere gaver,
ære og et bedre liv, fra ham, sådan som Job siger:
”Skønt han dræber mig, vil jeg håbe på
ham”. (Job 13,15f).
|
38
Caeterum verbum: cognivi, interpretati sunt Patres hoc loco,
noscere te feci, hoc est, ut intelligeres, te esse timentem Dei,
sicut Petrus monet, ut certam et firmam faciamus vocationem et
electionem nostram bene operando. Quemadmodum si quis tentationem
superavit, certior redditur de auxilio Dei, et potest dicere: Hoc
certum argumentum est, me a (226) Deo esse adjutum, quia meis
viribus non potuissem hoc efficere. Sic fructus spiritus dicuntur
testimonia fidei, quae nos de nostra electione et vocatione
certificant.
|
Dette ord
'cognovi' fortolker fædrene på dette sted, så
det betyder: erkender, at du har gjort det, det vil sige, at du
forstår, at du er gudfrygtig, sådan som Peter
formaner, at vi skal gøre vores kaldelse og udvælgelse
sikker og fast ved gode gerninger. (2 Pet 1,10). Hvis nogen på
den måde overvinder fristelsen, så kan man mere
sikkert tilskrive det Guds hjælp og sige: Dette er det
sikkert tegn på, at jeg har modtaget Guds hjælp, for
med mine egne kræfter ville jeg ikke have kunnet gennemføre
det. Sådan kan åndens frugter siges at være
troens vidnesbyrd, som forvisser os om vores udvælgelse og
kaldelse.
|
39
Porro canon hic observandus est de duplici cognitione vel visione
Dei. Quando dicitur in scriptura sancta: vidit Deus, ibi faciunt
duplicem cognitionem, unam aeternam et invisibilem, qua Deus vidit
res, antequam exsisterent: alteram, qua intuetur res praesentes.
Deus non vidit Mariam, antequam fuit, illa altera visione, qua
exsistentes res adspicit: et tamen ab aeterno vidit. Sic omnes
creaturas vidit Deus, antequam fierent, et jam cum factae sunt,
etiam videre sive cognoscere dicitur.
|
Endvidere
skal man overholde den regel om Guds dobbelte erkendelse eller
indsigt. Når der siges i den hellige skrift: Gud ser, så
gør de en dobbelt erkendelse, den ene evig og usynlig,
hvorved Gud ser tingene, før de eksisterer: den anden,
hvorved han ser de nærværende ting. Gud ser ikke
Maria, før hun blev til, med denne anden betragtning,
hvormed han ser de ting, der eksisterer: og dog ser han fra det
evige. Således ser Gud alle skabninger, før de blev
til, og også, når de er blevet til, siges han at se
eller erkende dem.
|
40
Ad eundem modum hic loquitur Deus: Nunc cognovi, hoc est, nunc
probo et in effectu video, te timere Deum. Huc pertinet Augustini
distinctio inter cognitionem vespertinam et matutinam. Habet enim
Deus aliqua humano captui accommodata, ideoque hanc phrasin: nunc
cognivi, simpliciter accipiendam puto, tametsi Patrum expositionem
non reprobo, quod loquatur Deus humano more, tanquam ex ille
obedientia tum demum perspexerit pietatem Abrahae et verum
timorem.
|
På den
samme måde taler Gud her: Nu har jeg set, det vil sige, nu
beviser jeg og nu har jeg virkelig set, at du frygter Gud. Det er
det, Augustins skelnen peger hen på: skellet mellem den
aftenlige og den morgenlige erkendelse. For Gud har i nogen grad
tilpasset sig den menneskelige opfattelse, derfor mener jeg, denne
sætning: nu har jeg set, skal forstås ganske enkelt,
selv om jeg ikke vender mig imod fædrenes forklaring, at Gud
taler på menneskelig måde, som om det først var
ud fra denne lydighed, at han gennemskuede, at Abraham var from og
virkelig gudfrygtig.
|
41
Dulcissima enim sunt ejusmodi descriptiones, quando scriptura de
Deo tanquam de homini loquitur, et humana omnia ei attribuit, quod
loquatur nobiscum familiariter, et similia hominum sermonibus,
quod gaudeat, contristetur, patiatur ut homo: propter mysterium
futurae incarnationis.
|
For den
slags beskrivelser er ganske rare, når skriften taler om Gud
som om et menneske og tillægger ham alt menneskeligt, for
den taler fortroligt med os og bruger noget, der ligner
menneskeord: at han glæder sig, at han bliver bedrøvet,
at han lider som et menneske: det sker på grund af den
kommende inkarnations mysterium.
|
42
Ob eam enim causam legimus et evolvimus vetus testamentum, ut
Christum videamus praedictum (227) incarnandum, non solum verbis,
sed et variis figuris et factis.
|
For af den
grund læser og studerer vi det gamle testamente, om vi ikke
kan komme til at se Kristus som den, der er forudspået og
skal inkarneres, ikke blot i ord, men i forskellige figurer og
begivenheder.
|
43
Itaque amamus illas phrases scripturae, quando forma et gestibus
humanis describitur Deus: ”Quare obdormis” (Ps.
44,24)? ”Oculi Domini super justos” (Ps. 34,16)
”Aperis tu manum tuam” (Ps. 145,16) et si qua sunt
similia, quae de hominibus ad Deum transferuntur, propter nostri
intellectus imbecillitatem.
|
Derfor
elsker vi disse sætninger i skriften, hvor Gud beskrives med
menneskelige former og bevægelser: ”Hvorfor sover du,
Herre”? ”Herrens øjne hviler på de
retfærdige”. ”Luk din hånd op”, og
hvad der ellers er af lignende udsagn, hvor egenskaber føres
over fra mennesker til Gud, på grund af vor forstands
dumhed.
|
44
Et hac quidem quasi pictura contenti simus, et fugiamus
curiositatem illam humani ingenii quae vult scrutari majestatem.
Ideo enim Deus praedictus est incarnandus, ut certam formam
cognoscendi et apprehendi Deum haberemus.
|
Lad os da
være tilfredse med det, der blot er en slags billedsprog, og
flygte bort fra den nysgerrighed hos den menneskelige forstand,
som vil udgranske majestæten. For af den grund blev Gud
prædiket og inkarneret, at vi skulle have en sikker form,
hvori vi kunne erkende og forstå Gud.
|
45
Deinde quaestio hic agitari solet, an Abraham sit justificatus ex
operibus? sicut disputat Iacobus in sua epistola (2,21). Quia enim
dicitur: ”Nunc video te justum”, vult inde colligere,
quod prius non fuerit justus. Sed facilis est responsio, quam ipsa
verba ostendunt. Aliud enim est, esse justum, etiam grammatice
loquendo, aliud cognoscere justum.
|
Dernæst
plejer der her at rejse sig det spørgsmål, om Abraham
var retfærdiggjort ud fra sine gerninger? Sådan
disputerer Jakob i sit brev (2,21). For når der siges: ”Nu
ser jeg, at du er retfærdig”, vil han derudfra slutte,
at han forud ikke har været retfærdig. Men svaret er
let, for det ligger i ordene selv. Én ting er nemlig at
være en retfærdig, også når man taler
grammatik, noget andet er at erkende, at én er retfærdig.
|
46
Abraham fuit justus fide, antequam cognoscitur a Deo talis. Igitur
male concludit Iacobus, quod nunc demum justificatus sit post
istam obedientiam. Per opera enim, tanquam per fructus cognoscitur
fides et justitia. Non autem sequitur, ut Iacobus delirat: ”Igitur
fructus justificant”: sicut non sequitur: Ego agnosco
arborem ex fructu, igitur arbor ex fructibus fit bona. Facessant
itaque e medio adversarii cum suo Iacobo, quem toties nobis
objiciunt, et multa de justitia operum blaterant; sed nihil
intelligunt. (228).
|
Abraham var
retfærdig ved troen, førend han blev erkendt af Gud
som retfærdig. Derfor er det en dårlig konklusion,
Jakob foretager, at han først nu blev retfærdiggjort
efter denne lydighed. For gennem gerningerne, som gennem
frugterne, erkendes troen og retfærdigheden. Men deraf
følger ikke det, Jakob vrøvler frem: ”Altså
er det frugten, der retfærdiggør”, ligesom man
ikke kan drage den slutning: Jeg erkender træet ud fra
frugten, altså er træet godt ud fra sine frugter.
Derfor fjerner modstanderne sig fra sagen med deres Jakob, som de
mange gange river os i næsen, og vrøvler meget om
gerningsretfærdighed; men de forstår ingenting.
|
47
Quin etiam sophistae distinguunt inter esse cognitum, et esse
substantivum. Iustus non fit justus cognoscendo, sed justificatus
fide, ut supra cap. 15. de Abrahamo dictum est, cognoscitur justus
ex fructibus et operibus.
|
Ja, også
nogle sofister skelner mellem at være erkendt og at være
virkeligt. Den retfærdige bliver ikke retfærdig ved at
blive erkendt, men retfærdiggøres ved tro, som den
ovenfor i kap. 15 er sagt om Abraham, at han blev erkendt som
retfærdig ud fra frugterne og gerningerne.
|
48
Observandum vero et illud est hoc loco, cum celebratur Abraham
timens et reverens Dei, non tantum de fide dici, sed de universo
cultu, de arbore cum fructibus, si quidem timere Deum Hebraeis est
idem, quod colere Deum, seu servire Deo, diligere et habere Deum
in pretio. Sic Psalmus 14. (v. 5): ”Timuerunt, ubi non erat
timor”, non loquitur de pavore, quia impii non pavent, sed
de cultu impiorum. Colunt Deum, ubi non est colendus: faciunt
cauteristam, ut Paulus (1 Tim. 4,2.) appellat, hoc est, factitiam,
sive fictam conscientiam, violentam, non naturalem, non veram,
sicut Papa, quando prohibet conjugium et esum carnium. Impii
igitur volunt timere, id est, colere Deum, ubi non est verus
cultus Dei.
|
Men på
dette sted må man også lægge mærke til
dette, når Abraham fremhæves som én, der
frygter og ærer Gud, at det ikke blot siges om troen, men om
hele kulten, om træet med dets frugter, hvis nemlig det at
frygte Gud for hebræerne er et samme som at dyrke Gud eller
tjene Gud, elske Gud og have Gud i bønnen. Sådan
taler Sl 14,5: ”De frygtede, hvor der ikke var grund til
frygt” (Vulgata) ikke om rædslen, for de ugudelige er
ikke bange, men om de ugudeliges kult. De dyrker Gud, hvor han
ikke skal dyrkes; de brændemærker sig, som Paulus
kalder det 1 Tim 4,2, dvs., de skaber noget kunstigt eller en
fiktiv samvittighed, en hæftig, ikke en naturlig eller sand
samvittighed, som f.eks. paven gør, når han forbyder
ægteskab og kødspisning. Derfor vil de ugudelige
frygte, det vil sige, dyrke Gud, hvor der ikke er nogen sand
gudsdyrkelse.
|
49
Sic cum dicitur (Matth. 15,9.): ”Frustra colunt me mandatis
hominum”, idem est, quod timent, quia summus cultus est in
scriptura sancta timor Dei. Hinc Iacob (Gen. 31,42.) appellat
Dominum Deum timorem et reverentiam, et nihil aliud intelligit,
quam ipsam divinitatem.
|
Således
også, når det i Matt 15,9 siges: ”Forgæves
dyrker de mig med menneskebud”, så er det det samme,
som at de frygter, fordi den højeste kult i skriften er den
hellige frygt for Gud. Derfor kalder Jacob i 1 Mos 31,42 Gud
Herren for frygt og ærefrygt, og derved forstår han
intet andet end guddommen selv.
|
50
Impii ergo volunt esse reverentes, humiles, inclinata cervice et
tremulo capite incedunt, sicut arundo, cupiunt videri timentes Dei
prae omnibus hominibus, et tamen frustra timent et colunt.
|
Men de
ugudelige vil være gudsdyrkere, ydmyge, de vil bøje
nakken og gå rundt med rystende hoved som et rør, og
de stræber efter at synes at frygte Gud fremfor alle
mennesker, og dog frygter og dyrker de forgæves.
|
51
Atque id sane commune malum est per totum orbem terrarum: timemus,
colimus, observamus etiam usque ad Angelorum religionem; sed
conficta et cauteriata (229) conscientia. Sicut sacerdotes Baal
durissima quaeque patiebantur, pungebant se cultris et subulis
usque ad sanguinis effusionem; sed erant illa stigmata electitia,
non illa, de quibus Paulus dicit: ”Porto stigmata Domini
mei”, etc. (Gal. 6,17.) Et contra ubi maxime timendum erat,
nihil timent impii; imo audacissimi sunt in contemnendo vero cultu
et conculcando verbo Dei.
|
Og dette er
sandelig et almindeligt onde ud over hele jordens flade: vi
frygter, vi dyrker, vi overholder alt lige til englenes religion;
men det sker med en påtaget og forsigtig samvittighed. Sådan
led Baals-præsterne meget hårdt, de stak sig med
offerknive og syle så blodet flød; men det var
selvvalgte sår, ikke de sår, som Paulus taler om: ”Jeg
bærer min Herres sårmærker”, osv. (Gal
6,17). Og omvendt: Hvor der er mest at frygte, frygter de
ugudelige ikke; tværtimod er de så frække, at de
foragter den sande kult og foragter Guds ord.
|
52
Nusquam vero est timendus Deus,
nisi in suo verbo, juxta illud: ,,Non adorabis Deus alienos; non
facies tibi sculptile, qualecunque sit". Ubi revelatur Deus
in verbo, ibi cole, ibi exerce tuam reverentiam; tum times, ubi
timendum et pavendum.
|
Men Gud skal
ikke frygtes andetsteds end i sit ord, ifølge dette: ”Du
må ikke tilbede en anden Gud; du må ikke gøre
dig noget gudebillede, hvordan det end er”. Hvor Gud
åbenbares i ordet, dèr skal du dyrke ham, dèr
skal du udøve din ærbødighed; så vil du
frygte, hvor man skal frygte og bæve.
|
53
Ideo nos proculcamus Papam, et
sectas, qui cultus instituunt extra et contra verbum Dei, non
timemus aut colimus. Ipsi vicissim veram religionem et doctrinam
damnant, et vocant haereticam. Timent igitur, ubi non est timor,
et ubi timendum erat, non timent.
|
Derfor
foragter vi paven, og sekterne, som indstifter kulter, ud over og
imod Guds ord, noget, vi ikke skal frygte og dyrke. Omvendt
fordømmer de den sande religion og doktrin, og kalder den
kættersk. De frygter altså, hvor man ikke skal frygte,
og hvor man skulle frygte, frygter de ikke.
|
54
Hactenus Abraham sacrificium
expedivit cum suo filio, quamvis non est peractum; sed tantum fuit
praeparatio quaedam ad sacrificium.
|
Hidtil har
vi behandlet Abrahams offer sammen med hans søn, selv om
det ikke blev gennemført; det blev kun til en forberedelse
til offeret.
|
55
Et levans Abraham oculos
suos vidit; et ecce aries post tergum, comprehensus in perplexu
veprium cornibus suis, abiensque tulit arietem illum, et obtulit
eum in holocaustum pro filio suo.
Supra
dictum est, nos pie et cum reverentia sic cogitare posse, quod
Angelus cum singulari majestate venerit cum vento et flamma, et
Abraham perterritus prostratus sit in faciem, vel saltem genibus
flexis praebuerit aurem, quando dixit Angelus: ,,Tu (230) es
timens Deum". Postquam autem prohibuit mactationem, disparuit
Angelus. Ibi Abraham solus cum filio relinquitur, cumque levant
oculos et circumspiciunt, vident arietem post se (emphasis est iu
particula: post se); is haeret intricatus vepribus perplexis et
implicatis. Hebraeum enim vocabulum SEBAK proprie, significat
ramos erraticos, diffusos, crescentes sine certo ordine: illi
apprehenderunt cornua arietis.
|
Og
Abraham løftede sine øjne og så, og se en
vædder var bag hans ryg, indviklet med sine horn i krattet,
han gik hen og tog vædderen og bragte den som brændoffer
i stedet for sin søn.
Ovenfor
blev det sagt, at vi fromt og med ærefrygt kan overveje, at
englen kom med enestående herlighed og med storm og ild, og
at Abraham forskrækket kastede sig på sit ansigt eller
i hvert fald bøjede sine knæ og lyttede ihærdigt,
da englen sagde: ”Du er én, der frygter Gud”.
Men efter at han havde forhindret offerhandlingen, forsvandt
englen. Dèr blev Abraham ladt alene sammen med sin søn,
og da er det, han løfter blikket, ser sig omkring og får
øje på vædderen bag sig (der ligger vægt
på ordet ”bag sig”); den hænger fast
indviklet i krattet og er forvirret og fastviklet. For det
hebraiske ord SEBAK alene, betyder fejlende, forvirrede væddere,
som farer op uden orden: de to tager fat ved vædderens horn.
|
56
Sic Psalmo 74. (v.
5.): „ Quasi in
silva lignorum securibus exciderunt", significatur, non
aliter grassatos esse hostes in sanctuarium, ac si silva vel
arbustum securibus cedatur, quasi templum et sanctuarium confusa
et perplexa silva esset. Alii finxerunt,
esse proprium loci; sed est nomen appellativum. Aries fuit in
radicibus montis, detentua inter vepres et virgulta.
|
Sådan
betegner Sl 74,5: De så ud ”som når man løfter
økser i skovens krat”, at fjenderne ikke hærger
anderledes på det hellige sted, og hvis skoven eller
buskadset må vige for økser, som om templet og det
hellige sted var en forvirret og perpleks skov. Andre har
forestillet sig, at det var et stednavn; men det er et generelt
navn. Vædderen befandt sig ved bjergets fod og den blev set
mellem krat og buskads.
|
57
Sed quaeri hic solet,
unde venerit iste aries, Iudaei dicunt, creatum esse sexta die cum
aliis animalibus, et divina ordinatione conservatum ad illum
tempus usque. Nos Christiani scimus, quod apud Deum idem est
creare et conservare. Qui novit potentiam creatoris, non
disputabit curiosius, unde venerit aries. Scotus disputat, unde
Deus sumturus sit ignem in die judicii ad conflagrationem mundi.
Quid potest quaeri aut cogitari stolidius? Sapientes scilicet non
committunt nisi insignes errores. Sed ut aliquid dicamus de
proposita quaestione, illud meminerimus, quod scriptura sancta
usitatum Deo esse ostendit, ut per Angeli aut ministri alicujus
vocem producat ea quae
non erant, aut ea, quae exsistunt, multiplicet.
|
Men her
plejer man at spørge, hvorfra den vædder kom. Jøderne
siger, at den blev skabt den sjette dag sammen med de andre dyr,
og på guddommelig ordre gemt til netop den tid her. Vi
kristne véd, at for Gud er det ét og det samme at
skabe og at bevare. Den, der kender skaberens magt, vil ikke
diskutere for nysgerrighedens skyld, hvor vædderen kom fra.
Scotus diskuterer, hvorfra Gud henter ilden på dommedagen
til at sætte verden i brand med. Kan man spørge om
noget mere tåbeligt? De kloge hoveder beskæftiger sig
ikke med andet end deciderede fejltagelser. Men for at vi kan sige
noget om det fremsatte spørgsmål, så lad os
huske på, at den hellige skrift påviser, at det er
sædvanligt for Gud, at han gennem en engels eller en
hjælpers røst kalder det frem, som ikke var, eller
forøger det, der eksisterer.
|
58
Ad
verbum Mose hominis
manat aqua ex
petra, coturnices
sparguntur
per
castra. Si Deus
unam (231) coturnicem
habet, centena millia aut innumeras habet. Sic sumit quinque
panes, et cibat quinque millia.
|
På
Moses' ord fremvælder der vand fra klippen, vagtler spreder
sig over lejren. Hvis Gud har én vagtel, kan han have
hundrede tusind eller utallige. Sådan fremdrager han fem
brød og mætter fem tusind.
|
59
Si credimus, potentia
divina omnia ex nihilo esse condita, cur non et illud credamus,
eum hoc, quod jam exsistit, posse multiplicare et augere? Unde
nix, unde pluvia tam subito saepe oriuntur? Iam coelum serenum
est, paulo post uno momento, quando libet, mittit nivem vel
pluviam.
|
Hvis vi tror, at
den guddommelige magt kan skabe af intet, hvorfor vil vi så
ikke tro på, at han kan mangfoldiggøre og øge
det, der allerede eksisterer? Hvor kommer tågen fra, hvor
kommer regnen fra, som ofte opstår ganske pludseligt? Nu er
himlen klar, et enkelt øjeblik senere, når det
behager ham, sender han tåge eller regn.
|
60
Elias 3 Regg. 17. (I
Regg. 17, 14) ad viduam Sareptanam dicit: ,,Non deficiet hydria
farinae, nec lecythus olei minuetur”. Per hoc verbum alitur
vidua cum familia toto illo tempore famis: quin et filius mortuus
resuscitatur. Sic Helisaeus 4 Reg. 4. (2 Regg. 4, 42) imperat
servo: ,,Da populo panes, saturabuntur"; et saturati sunt
centum viri viginti panibus hordeaceis. Quanto magis ergo Angeli
id possunt? Deo non est impossibile, ex ipsis vepribus
pronuntiante Angelo arietem producere, tanquam per potentiam
ordinatam et mediatam: quanto magis, si voluisset uti immediate?
sicut quando ignem in fornace mutat in refrigerium.
|
Elias sagde
ifølge 1 Kong 17,14 til enken i Sarapta: ”Krukken
skal ikke blive tom for mel, og kanden ikke mangle olie”.
Gennem dette ord blev enken ernæret sammen med sin familie
hele hungernødens tid igennem: Ja, også hendes døde
søn blev genopvakt. Således befaler Elisa i 2 Kong
4,42 sin tjener: ”Giv folket brødene, at de kan blive
mætte”. Og hundrede mænd blev mætte af
tyve bygbrød. Hvor meget mere end englen kan disse ikke
gøre? For Gud er det ikke umuligt, af disse kratbuske, når
englen kalder, at skabe en vædder, som gennem en ordnet og
formidlet magt: hvor meget mere da ikke, hvis han havde villet det
uformidlet? Sådan som når han forvandler ilden i ovnen
til et koldt sted. (Dan, tilfB, 27).
|
61
Non igitur reprehendo, sive per
Angelum allatum arietem dicas, sive jubente Angelo procreatum,
quod magis credo. Neque tamen temere prolata videtur vox illa a
Patribus, quod aries fuerit ab initio mundi praeparatus. Habuerunt
enim notitiam de semine mulieris, de Christo, cujus figuram
intellexerunt esse arietem istum.
|
Jeg vil
derfor ikke lægge vægt på, om man siger, at
vædderen blev fremført af en engel, eller blev
frembragt på englens befaling, hvad jeg mere tror. Dog synes
heller ikke den opfattelse tilfældigt fremført af
fædrene, at vædderen var forberedt fra verdens
begyndelse. For de havde lagt mærke til kvindens sæd,
til Kristus, og de forstod vædderen som et tegn på
ham.
|
62
Is enim ante creationem
fuit, sicut inquit Paulus Tit. 1. (V. 2.): ,,Promisit, qui non
mentitur, Deus, ante tempora saecularia". Christus igitur
ante saecula ab aeterno ad id destinatus fuit divina (232)
providentia, ut contereret caput serpentis, fieret victima pro
genere humano, mortificaret peccata, et nos vivificaret:
exspectavit autem, donec tempus praefinitum manifestationis
veniret. Haec satis bona allegoria est, quam non improbo.
|
Han var jo
før skabelsen, sådan som Paulus siger Tit 1,2: ”det
Gud, der ikke lyver, har lovet for evige tider siden”. Altså
Kristus var før alle tider fra evighed af bestemt til dette
ved det guddommelige forsyn, at han skulle knuse slangens hoved,
blive offer for menneskeslægten, tilintetgøre synden
og levendegøre os: men han ventede, indtil den
forudbestemte tid for åbenbaringen kom. Det er ene meget
smuk allegori, som jeg ikke er uenig med.
|
63
Postquam vero viderunt
arietem divinitus quoquo modo adductum assumsit eum Abraham , et
obtulit in holocaustum pro filio suo. Ibi Isaac fuit acoluthus, et
juvit patrem in peragendo sacrificio. Fuit autem aries ille
signum, quo confirmatus est Abraham, non Isaacum, sed arietem
immolandum esse. Sic semper signum aliquod ad verbum additur;
statim enim intellexit, arietem divinitus exhibitum esse, ut
offerretur, ne frustra parasset altare et alia necessaria ad
sacrificium.
|
Men efter at
de havde set den vædder, der på en eller anden måde
guddommeligt var blevet ført frem, tog Abraham den, og
fremførte den som brændoffer i stedet for sin søn.
Herved fulgte Isak med og hjalp sin far med at gennemføre
offeret. Men vædderen blev det tegn, hvorved Abraham blev
bekræftet i, at ikke Isak, men vædderen skulle
slagtes. Sådan føjes der altid et eller andet tegn
til ordet; for med det samme forstod han, at vædderen var
kommet guddommeligt til stede, for at den skulle ofres, at ikke
alteret og de andre nødvendige forberedelser til offeret
skulle være bygget forgæves.
|
64
Vocavitque Abraham
nomen loci illius: Dominus videbit. Sicut et hodie dicitur: In
monte Dominus videbit.
Communis
sententia est omnium interpretum, passivam vocem hic retinendam
esse, et legendum: In monte Dominus videbitur. Nec dubito,
Hieronymum initio sic reddidisse, sed alterius cujusdam scioli aut
notarii vitio mutatum esse, qui putavit, posteriorem particulam
cum praecedente convenire debere.
|
Abraham
kaldte dette sted: Herren ser. Sådan kaldes det i dag:
Herren ser på bjerget.
Det
er den almindelige opfattelse blandt alle fortolkere, at man her
skal indsætte den passive modus, så man bør
læse: På bjerget, hvor Herren viser sig. Jeg er ikke i
tvivl om, at Hieronymus fra begyndelsen har læst sådan,
men ved et eller andet klogt hoveds eller en notars overgreb er
det blevet ændret; han har nok ment, at det sidste ord
skulle stemme overens med det første.
|
65
Supra autem de monte,
sive potius de terra Morija dictum est, qui fuit locus reverentiae
et cultus divini, in quo Patres obtulerunt.
|
Ovenfor blev
der sagt om bjerget eller snarere om landet Moria, at det var et
sted for ærbødighed og guddommelig kult: her ofrede
fædrene.
|
66
Mihi vero magis libet
Burgensis sententiam sequi, qui et linguae Hebraeae peritus, et in
explicanda sententia scripturae eruditus est. Is sentit, legendum
esse: In monte Dominus videbit, et hujus sententiae hanc rationem
affert, quia responderat (233) Abraham supra filio interroganti de
pecude: Dominus videbit, hoc est, providebit, quasi dicat: etiamsi
nos nesciamus, ipse novit, unde pecudem simus habituri in
sacrificium holocausti, ipse viderit.
|
Jeg for min
del vil heller følge Burgensis' mening, for han er kyndig i
hebraisk og dygtig til at forklare skriftens mening. Han mener, at
man skal læse: Herren ser på bjerget, og han fremfører
den forklaring på denne opfattelse, at Abraham, da hans søn
spurgte ham om offerdyret, svarede: Herren vil se til det, det vil
sige, vil sørge for det, som om han ville sige: selv om vi
ikke véd det, så véd han det; hvorfra vi vil
få offerdyret til brændofferet, det vil han selv sørge
for.
|
67
Hanc etymologiam non
possum improbare, quia Dominus videbat, hoc est, curabat, ut
impleretur ista vox Abrahae ad filium: Dominus providebit. Inde
nomen monti inditum est: Dominus videbit, quasi dicat: Dominus
intuetur, et curat hunc locum.
|
Denne ordforklaring
kan jeg ikke være uenig i, for Herren så jo til, det
vil sige: sørgede for, at det ord fra Abraham til sønnen:
Herren vil se, blev opfyldt. Derfor betegner navnet på
bjerget: Herren vil se, at det er, som om der skal siges: Herren
skuer og sørger for os på dette sted.
|
68
Atque haec quasi relativa
significatio est ad montem Morija, in quo colebatur Deus. Illius
respectu hoc nomen: Dominus videbit, tanquam correlativum est ad
eos, qui exsistunt in monte, et colunt Deum; eos enim vicissim
respicit et exaudit Deus. Iam olim igitur mons iste sacer antiqua
religione Patrum, sicut supra dictum est, nunc etiam ab ipso Deo
sanctificante et curante tum locum, tum illos, qui veniunt illuc
adorantes, consecratus est.
|
Og denne om
jeg så må sige relative betegnelse har med det bjerg
Moria at gøre, hvor Gud dyrkes. I den henseende er dette
navn: Herren vil se, som et tilsvar til dem, som er på
bjerget og dyrker Gud; dem ser og hører Gud til gengæld.
Allerede i gamle dage var dette bjerg helligt i fædrenes
gamle religion, sådan som vi har sagt ovenfor, men nu er det
helliggjort af Gud selv og han er omsorgsfuld, og det er både
stedet og de, der kommer derhen for at tilbede, der er indviet.
|
69
Plena itaque
consolationis appellatio est montis, quia continet relationem
inter timentem, hoc est, invocantem, gratias agentem et Deum
suscipientem, sive exaudientem vota et preces, inter adorantem et
adoratum, quia jam antea quidem fuit locus destinatus cultui
divino, jam vero plane confirmatur Abraham, Deum ibi praesentem
esse, et flectere oculos et aures ad omnes, qui hoc loco colunt et
adorant.
|
Derfor er
betegnelsen på bjerget fuld af trøst, for det
indeholder i sig en relation mellem den, der frygter, det vil
sige, påkalder, takker og den Gud, der har omsorg for eller
hører på løfter og bønner, mellem den
tilbedende og den tilbedte, fordi det både tidligere var
stedet, der var bestemt til guddommelig dyrkelse, og nu ligeud
bekræfter Abraham i, at Gud er nærværende her og
vil vende øje og øren mod alle, som dyrker og
tilbeder på dette sted.
|
70
Etsi igitur rectius, ut
Hebraei volunt, passiva significatio retinetur, tamen usu detorta
est vox de passiva in activam, ut significaretur, Deum ibi adesse,
et vigilantes oculos dirigere in suos cultores.
|
Selv om det
således er mere rigtigt, som hebræerne vil det, at
fastholde den passive betydning, så er dog den fordrejede
brug en stemme om det passive i det aktive, så det betegnes,
at Gud er her, og vil rette sine vågne øjne hen mod
dem, der dyrker ham.
|
71
Sic Iacob infra, cum iret
in Mesopotamiam, et noctu in somnis videret scalam, et in ea
Angelos (234) Dei adscendentes et descendentes: Terribilis,
inquit, est locus iste, et non est hic aliud nisi domus Dei et
porta coeli, id est, hoc loco timendus Deus est, hic gratiae
agendae et sacrificandum est. Ita hic mons Dominus videbit ad
omnem posteritatem sacer est habitus, et Patres quadam pietate et
reverentia traxerunt ad cultum, ut, qui vellet videre Deum, illuc
veniret: quia non solum ibi appareret et videretur, sed etiam
videret Deus: quasi dicerent: Iam debet vocari epiphania, quia
Deus respicit, apparet, auditur, videtur, ostendit se in verbo, ex
auditione precum et omnibus aliis beneficiis. Haec catachresis et
mutatio vocabuli est: verum non in malum usum, sed magis in
consolationem.
|
Således
siger Jakob senere, da han vandrede til Mesopotamien og om natten
i søvne så stigen og Guds engle vandre op og ned:
Dette sted er forfærdeligt, og her er ikke andet end Guds
hus og himlens port, det vil sige: på dette sted skal Gud
frygtes, her skal man takke og ofre. Derfor er dette bjerg, hvor
Herren ser til enhver eftertid, som en hellig vane, og fædrene
drog derhen med fromhed og ærbødighed til kulten, så
at, hvem der ville se Gud, kom derhen: for ikke blot åbenbarede
han sig dèr og lod sig til syne, men Gud så også:
som ville de sige: Nu bør det kaldes epifani, for Gud ser,
viser sig, hører, ses, viser sig i ordet, når han
hører bønner og ved alle andre velgerninger. Dette
er en omvending og en forvandling af ordet: men ikke til den
dårlige brug, men mere til trøst.
|
72
Quia vero non solum videt
ipse, et intuetur hunc locum, quod nobis non satis esset, sed
etiam videtur et apparet nobis, hinc sequitur illud: Dominus
videbitur, ubi antea tantum videbit dicebatur. Existimo autem,
montem illum fuisse locum oraculorum. Rebecca postea consuluit
illum videbitur, hoc est, petivit consilium a Patriarcha Sem, qui
fuit sacerdos Domini, et eo loco haud dubie docuit et praedicavit.
|
For ikke
blot ser han selv og skuer på dette sted, hvad der ikke
tilfredsstiller os, men han ses også og åbenbares for
os, heraf følger dette: Herren lader sig se, hvor man
tidligere blot sagde: han ser. Men jeg mener, at dette bjerg var
et oraklernes sted. Rebekka henvendte sig senere dèr, ser
det ud til, det vil sige, hun søgte råd fra
patriarken Sem, som var Herrens præst, og uden tvivl lærte
og prædikede på dette sted.
|
73
Vocavit autem Angelus
Domini Abraham secundo de coelo, dicens.
Postremus
hic sermo est, quem habuit Dominus ad Abraham: jamque historia
Abrahae finietur. Caeterum hic iterum moneo, quod saepe dixi, in
sacris literis et historiis inprimia observandum esse verbum et
conciones Dei, id quod in mutis legendis non auditur. Sola
scriptura sancta habet epiphania Domini. (235)
|
Herrens
engel kaldte for anden gang på Abraham fra himlen og sagde:
Efterfølgende
kommer dette ord, som Herren talte til Abraham: dermed er så
Abrahams historie afsluttet. Forøvrigt formaner jeg her
igen til, som jeg ofte har sagt, at man i den hellige skrift og de
hellige historier først og fremmest lægger mærke
til Guds ord og Guds prædikener, hvilket ikke høres i
de tavse fortællinger. Kun den hellige skrift indeholder
Herrens åbenbaringer.
|
74
Quanta autem, et quam
illustis gloria est Abrahae, quod toties cum Deo sermones confert?
Octies invenimus cum eo collocutum Deum. Nostrae legendae in
ecclesiis gentium nihil simile habent, et praepostera haec ratio
est omnium hominum, ut magis admirentur opera, quam sermonem Dei,
qui est auctor et effector omnium mirabilium et difficillimorum
operum. Et tamen oculos tantum in opera deflectimus, vocem autem
Dei cogitamus esse vocem hominum. Neque enim aliqua differentia
apparet inter verbum hominis et verbum Dei prolatum per hominem;
eadem vox, idem sonus et pronuntiatio est, sive divina, sive
humana proferas. Ideo recedimus a majestate verbi, nec curamus
illud Dominus videbitur, sive apparitionem Dei; negligimus
loquentem nobiscum Deum, et interim monstra illa Carthusianorum
suspicimus.
|
Men hvor
stor og hvor oplyst er ikke Abrahams herlighed, for han taler
mange gange med Gud? Vi finder, at han taler otte gange med Gud.
De fortællinger, vi har fra hedningernes kirker, har intet,
der ligner det, og ganske bagvendt er det alle menneskers
begrundelse for, at de mere beundrer Guds gerninger end hans ord,
som jo ellers er ophavet og udføreren af alle hans
underfunde og meget vanskelige gerninger. Og dog kaster vi kun
blikket på gerningerne, men tror, at Guds tale er menneskers
tale. For der synes jo heller ikke nogen forskel på
menneskets ord og Guds ord, når det forelægges os
gennem et menneske; det er den samme røst, det samme
tonefald og udtale, hvad enten det er en guddommelig eller en
menneskelig tale, du kommer med. Derfor lægger vi ikke vægt
på og tager os ikke af ordets majestæt, dette Herren
kommer til syne, eller Guds åbenbaring; vi er ligeglade med,
at Gud taler til os, og af og til ser vi op til disse kartheuser
jærtegn. (?).
|
75
Igitur inprimis verbum
Dei considerandum est, et quamvis omnia miracula quis faciat, quin
et mortuos suscitet, si venit sine verbo, repudiandus est. Idem
omnes Apostoli et Prophetae diligenter monuerunt, et Moses, Deut.
13. (v. 9. 10.) Pseudoprophetam et fictorem somniorum occidendum
dicit. „Quia locutus est, inquit, ut averteret vos a Domino
Deo vestro".
|
Derfor skal
man først og fremmest overveje Guds ord, og selv om én
gør alle mirakler, ja, direkte oprejser af døde,
hvis han kommer uden ord, skal han afvises. Det samme formaner
alle apostle og profeter omhyggeligt, og Moses siger 5 Mos
13,9-10, at man skal dræbe de falske profeter og dem, der
fremsætter drømmesyner. For, siger han, ”han
har talt for, at I kan vende jer bort fra Herren jeres Gud”.
|
76
Nos nostro periculo
moveri et sapere debebamus, quia Pontifex suam tyrannidem ejusmodi
miraculis absque verbo stabilivit. Sicut nugantur de Papa Sixto,
cum aliquando in mari periclitaretur imperasse eum mari, et
dixisse: Si sum vicarius Christi, quiescat mare procellosum; idque
subito evenisse.
|
Og vi burde
bevæges og overveje det, der er vor fare, for paven har
understøttet sit tyranni med den slags mirakler uden noget
ord. Således fortæller de den vrøvlehistorie om
pave Sixtus, at han engang, da han var i fare på havet,
befalede over havet og sagde: Hvis jeg er Kristi vikar, så
skal det stormfulde hav falde til ro; og det skete med det samme.
|
77
Hoc miraculo probaverunt,
Papam esse vicarium Christi; sicut multis aliis, sive veris, sive
ementitis (236) miraculis religione item, abstinentia,vigiliis,
laboribus Monachorum miserae plebi fucum fecerunt.
|
Med dette
mirakel har de bevist, at paven er Kristi stedfortræder; på
lignende måde har de med mange andre mirakler, både
sande og opdigtede, og med samme slags fromhed, afholdenhed,
vågenætter, munkelige anstrengelser holdt det arme
folk for nar.
|
78
Haec meminisse nos, et
primae aetati quoque inculcare debebamus, ut cavere et odisse haec
monstra, et e contra verbum Dei amare et magnificare discerent. Id
enim super omnia est, et creat omnia, pulcherrimum illum solem,
animam, corpus, et quicquid hic orbis habet.
|
Dette bør
vi erindre os, og opfordre vor ungdom til at tage sig i agt for og
hade disse jærtegn, og i stedet lære dem at elske Guds
ord og ophøje det. Det står nemlig over alt, og det
har skabt alt, den smukke sol, sjælen, kroppen og hvad der
ellers er i verden.
|
79
Quid igitur opera ipsa
quantumvis speciosa tantopere praedicamus? Factorem potius et
auctorem operum admiremur, et primum omnium certi simus, an per
verbum Dei, quae praedicantur miracula, sint facta, an non?
|
Hvorfor
prædiker vi da gerninger, som om de er noget særligt?
Jamen, det er snarere ophavsmanden og udøveren af
gerningerne, vi beundrer, og først af alt skal vi være
sikre på, om de mirakler, de prædiker, er udøvet
gennem Guds ord eller ej?
|
80
Sed dicunt Pontificii:
Quomodo possent ista fieri, si non esset voluntas Dei? Recte sane;
vult Deus et permittit, haec fieri in poenam fastidii et contemtus
verbi, ut Paulus inquit, 2 Thess. (2, 11.): Immisit eis non
simplicem errorem, sed vim et energeian
erroris, qui penetret et
vincat. Proinde Pontifex ante omnia verbo Dei demonstret, Papam
Sixtum esse vicarium Christi. Scriptum est, inquiunt: Tu es
Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. Bene: sed
hoc ipso vult Christus, ut sit Petrus confessor et minister verbi,
non tyrannus, qui oneret conscientias traditionibus humanis, non
deleat notitiam Christi. Id enim non est esse vicarium Christi,
sed Antichristum. Itaque etiamsi mortuos suscitaret vel Sixtus,
vel quicunque alias, exspuerem illi in faciem, et dicerem, non
sancto, sed immundo spiritu eum agitari, propterea quod non
afferret verbum Dei.
|
Men
papisterne siger: Hvordan kan disse (gerninger) ske, hvis de ikke
er i overensstemmelse med Guds vilje? Det er bestemt sandt; Gud
vil og Gud tillader, at de sker til straf for kræsenhed og
foragt for ordet, som Paulus siger 2 Thess 2,11: Han sendte dem
ikke blot vildfarelse, men vildfarelsens magt, som gennemtrænger
og besejrer dem. På samme måde demonstrerer paven
forud for alt ved Guds ord, at pave Sixtus er Kristi vikar. Der
står skrevet, siger de: Du er Peter, og på den klippe
vil jeg bygge min kirke. Sandt nok. Men netop det vil Kritus, at
Peter skal være en bekender og en hjælper for ordet,
ikke en tyran over det, som bebyrder samvittighederne med
menneskelige traditioner, ikke ødelægger erkendelsen
af Kristus. Det er nemlig ikke Kristi vikar, men antikrist.
Derfor, selv om Sixtus opvakte døde eller gjorde noget
andet, ville jeg spytte ham i ansigtet og sige, at han handler,
ikke ved Helligånden, men ved verdens ånd, fordi han
ikke fremfører noget ord af Gud.
|
81
Opponimus igitur verbum
contra opera, sicut ipsi vicissim opera contra verbum; et habent
quidem (237) hanc praerogativam, quod homines specie et pompa illa
operum magis moventur, quam verbo. Sed nos ideo has histories tam
diligenter tractamus, ut, quid principale in iis sit,
consideretur. Ea ipsi non vident, sed dicunt, Abraham fuisse
laicum, habuisse familiam, peregrinatum esse in terris pauperem et
extorrem.
|
Vi sætter
derfor ordet op imod gerningerne, sådan som de omvendt
sætter gerningerne imod ordet; og de har ganske vist den
fordel, at mennesker bevæges mere af gerningernes art og
pragt end af ordet. Men vi på den anden side behandler disse
historie tilpas omhyggeligt, så man kan se, hvad det vigtige
i dem er. Det ser de ikke selv, de siger, at Abraham var en
lægmand, han havde familie, han var en pilgrim, fattig og
udstødt på jorden.
|
82
Non vident autem, eum
plenum fuisse patientia, humilitate, caritate: multo minus ista
verba, quae Deus cum eo loquitur, attendunt. Si habitus ejus
peregrinus et inusitatus, jejunia, gesticulationes devotae
celebrarentur, tum applauderent et laudarent. Sed quia habuit
uxorem, familiam, pecudes, hominem carnalem esse ajunt. Sed
valeant cum suis monstris. Nos firmiter statuamus, et credamus,
verbum Dei esse omnia in omnibus, cui si credis, non deerunt opera
grandia et admirabilia, sed talia tamen, quae non incurrunt in
oculos profanorum, non agnoscuntur a mundo.
|
Men de ser
ikke, at han var fuld af tålmodighed, ydmyghed, kærlighed:
meget mindre lægger de mærke til disse ord, at Gud
taler med ham. Hvis han var pilgrim, var unyttig, var fastende,
havde hengivne gebærder, så ville de fejre ham,
tiljuble ham og rose ham. Men fordi han havde en kone, en familie,
kvæg, så var han et kødeligt menneske, siger
de. Men lad dem være det værd, deres indbildninger er
værd. Vi holder stærkt på og tror på, at
Guds ord er alt i alle, og hvis du tror på det, skal der
ikke mangle store og beundringsværige gerninger, blot skal
sådanne gerninger ikke erkendes af verden, fordi de ikke
falder i øjnene på de profane.
|
83
Nos per verbum et preces multas
arduas res gessimus; precibus adhuc servamus pacem, et frangimus
conatus et insidias adversariorum. Sed ista pii tantum vident, qui
habent Spiritum sanctum, et magni faciunt opera illa vere
spiritualia et admiranda: Baptismum, Eucharistiam, absolutionem,
assiduitatem in vocatione, obedientiam erga parentes et
superiores, quae omnia Papistae fastidiunt, quia sunt vulgaria et
quotidiana.
|
Vi udfører
gennem ordet og mange bønner mange vanskelige ting; med
vore bønner har vi hidtil bevaret freden og svækket
modstandernes anstrengelser og misundelsesgerninger. Men disse
ting ser kun de fromme, som har Helligånden og som store
mennesker udøver disse sandt åndelige og
beundringsværdige gerninger: Dåben, Nadveren, boden,
udholdenhed i kaldet, lydighed overfor forældre og øvrighed.
Men alt det foragter papisterne, fordi det er almindeligt og
dagligdags.
|
84
Per memet ipsum
juravi, dicit Dominus.
Deus
majestatis non solum promittit, sed etiam jurat, et quidem per se
ipsum, ut verba ostendunt. Si haberet se majorem, libenter per
ipsum juraret: sed quia non habet, ideo per semet ipsum jurat.
(238) Nostris hominibus mos est jurare per fidem, per animam suam:
id non leve juramentum est, quanquam, si homines spectes,
levissimum, quia ipsi sunt vani et mendaces. Sed revera tantundem
est, ac si per Deum ipsum jures.
|
Jeg
sværger ved mig selv, siger Herren.
Gud,
den majestætiske, ikke blot forjætter, han sværger
også, og det ved sig selv, sådan som ordet udviser.
Hvis han havde noget, der var større end han selv, ville
han hellere sværge ved det; men fordi han ikke har det,
derfor sværger han ved sig selv. Det er skik hos os
mennesker at sværge ved troen, ved sin egen sjæl;
dette er ikke nogen betydningsløs ed, skønt, hvis du
ser på mennesker, er den højst betydningsløs,
fordi de er forfængelige og løgnagtige. Men i
virkeligheden er det lige så meget, som når du sværger
ved Gud selv.
|
85
Quemadmodum Christus
exponit, Matth. 5. (V. 34 -36): ,,Ego autem vobis dico, ne juretis
omnino, neque per coelum, quia thronus Dei est, neque per terram,
neque per caput tuum jurareris: quia non potes unum capillum album
facere, aut nigrum". Multo minus ergo per animam jurare
licebit, et ratio haec est: Quia juramentum per capillos, coelum,
terram etc, fit per creaturam Dei, hoc est, per id, quod non est
nostrum, aut in manu nostra: ergo includunt ejusmodi juramenta
Deum ipsum, tametsi nomen Dei non exprimatur. Sic in sacris
literis quoties dicitur: Vivit anima, est juramentum per Deum
factum, cujus creatura est anima.
|
Således
forklarer Kristus det i Matt 5,34-36: ”Men jeg siger jer, du
må overhovedet ikke sværge, ikke ved himlen, for den
er Guds trone, ikke ved jorden, ikke ved dit hoved må du
sværge: for du kan ikke gøre ét eneste hår
hvidt eller sort”. Meget mindre må man sværge
ved sin sjæl, og grunden er den: En ed ved håret,
himlen, jorden, osv, sker ved Guds skabning, det vil sige, ved
det, som ikke er vort eller ligger i vore hænder: altså
indbefatter en sådan ed Gud selv, selv om man ikke udtaler
Guds navn. Sådan siges det ofte i den hellige skrift: sjælen
leve, og det er en ed gjort ved Gud, hvis skabning sjælen
er.
|
86
Magnum autem
et admirandum est,
quod et auctor epistolae ad Hebraeos (6, 18) hoc loco vidit, et
diligenter expendit, quod Deus per semet ipsum jurat. Est enim
significatio ardentis animi ineffabili amore et desiderio nostrae
salutis, quasi dicat: Tam cupio mihi credi, tam vehementer expeto,
meis verbis fidem haberi, ut non solum promittam, sed me ipsum
pignori opponam. Non habeo majus, quod oppignorem, quia me majus
nihil est, als war ich Gott bin.
Si non servo promissa,
non
ero amplius, qui sum.
|
Men det er
stort og beundringsværdigt, hvilket også forfatteren
til hebræerbrevet ser på dette sted (6,18), hvor han
omhyggeligt forklarer, at Gud sværger ved sig selv. Det er
nemlig et tegn på en brændende sjæls urokkelige
kærlighed og ønske om vor frelse, som ville han sige:
ligeså meget som jeg stræber efter at blive troet,
ligeså stærkt ønsker jeg, at mine ord er
troværdige, så jeg ikke blot forjætter, men
sætter mig selv i pant. Jeg har ikke noget større,
jeg kan sætte i pant, fordi der ikke er noget, der er større
end mig, så sandt jeg er Gud. Hvis jeg ikke holder min
forjættelse, så vil jeg ikke mere være den, jeg
er.
|
87
Stupendum profecto est et
dignissimum observatione.
Hoc enim vult
significare divina
veritas: Tu
homo mobilis, varius
et mutabilis es: addam (239) igitur immobile
jusjurandum, et
eo testatum
volo, me, priusquam
fefellero, non fore
Deum.
|
Det er
sandelig en overraskende og højst værdig iagttagelse.
Hermed vil han nemlig betegne den guddommelige sandhed: Du,
menneske, er bevægelig, forskelligartet og foranderlig: men
jeg vil nu tilføje en urokkelig ed, og det vil jeg bevidne
derved, at jeg, hvis de fejler, ikke mere er Gud.
|
88
Si in haec tantum verba
jurasset: Prius coelum, terram, solem, lunam et pulcherrimum
opificium totius mundi sinam interire, quam meam promissionem
irritam fieri patiar, magnum profecto, et non minus mirandum
esset. Sed addit aliud longe gravius et sanctius: Ego, qui Deus
sum, qui habeo potestatem destruendi aut creandi coelum et terram,
juro et oppignoro non creaturem, non coelum et terram, sed me
ipsum, creatorem omnium rerum.
|
Hvis han kun
havde svoret ved disse ord: Før skal jeg lade himlen,
jorden, solen, månen og hele verdens smukke bygning forgå,
end jeg skal tillade at min forjættelse rokkes, så
ville det sandelig være stort og ikke mindre forunderlligt.
Men han tilføjer en anden og langt mere alvorlig og hellig
ed: Jeg, som er Gud, som har magt til at ødelægge
eller skabe himmel og jord, jeg sværger og sætter i
pant, ikke skabningen, ikke himlen og jorden, men mig selv,
skaberen af alle ting.
|
89
Hoc tam sanctum
jusjurandum damnabit omnes incredulos, sicut sanctorum Patrum
fidem mirabiliter excitavit et auxit. Cogitaverunt enim: Deus
promisit vitam, redemtionem a morte et Diabolo, et per semet ipsum
juravit. Id nostrum URIM et TUMMIM (Exod. 28,30) est: nisi itaque
crediderimus, damnabimur.
|
Denne
hellige ed fordømmer alle vantro, ligesom de hellige fædres
tro på forunderlig vis ophjælper den og øger
den. De tænker nemlig: Gud forjætter liv, forløsning
fra død og djævel, og han sværger vd sig selv.
Det er vores urim og tummim. Hvis ikke vi tror det, bliver vi
fordømt.
|
90
Meminerimus ergo et nos
tam insignem amplificationem promissionis divinae, exsuperantem
omnem cogitationem et fidem: auget eam et confirmat Deus per suam
majestatem, ne ullam occasionem diffidendi et dubitandi habeamus.
Illud nimirum est condescendere, seque totum applicare nostrae
infirmitati. Satis esse debebat, si unicum digitum moveret, ad
testificandam suam paternam benevolentiam erga nos. Iam vero
verbum suum proponit, nec promittit solum, sed et jurat, et sibi
ipsi imprecatur et maledicit, si liceret ita loqui, ut nobis
benedicat.
|
Lad da også
os huske på en så speciel forøgelse af den
guddommelige forjættelse, den overgår al forståelse
og al tro: Gud øger den og bekræfter den ved sin
majestæt, så vi ikke har nogen grund til at nære
mistro eller tvivle. Det må man i hvert fald få ud af
det, at han helt og holdent henholder sig til vores svaghed. Det
burde være nok, hvis han løftede bare én
finger for at bevidne sin faderlige gunst imod os. Men som ordet
viser, så ikke blot forjætter han, han afllægger
også ed, og han sætter sig selv i spil og forbander
sig selv, hvis man kan sige sådan, for at han kan velsigne
os.
|
91
Removeamus autem
disputationes de praedestinatione et similes, quae plenae sunt
periculi et exitii, quia de Dei voluntate et consiliis arcanis
extra verbum inquirunt; volunt scrutari et rimari (240) curiosius,
quare Deus sic vel aliter se patefecerit, cur tam sollicite
voluntatem nostram ad credendum sollicitet. Nota enim est
curiositas Adae, qui in Paradiso Deum extra verbum quaerebat,
quemadmodum et Satanas in coelo, et invenit eum uterque; sed non
sine magno malo.
|
Lad os
derfor se bort fra disputationerne om forudbestemmelsen og den
slags, for de er fulde af farer og yderligheder, fordi de
udforsker Guds vilje og hemmelige råd imod ordet; de vil
udgranske og gennemrode på nysgerrig måde, hvorfor Gud
har sluttet denne pagt og ikke en anden, hvorfor han så
bekymret bekymrer sig om at få vores vilje til at tro. Man
skal nemlig lægge mærke til nysgerrigheden om Adam,
hvordan den udspurgte Gud ud over ordet, sådan som også
Satan gjorde i himlen, og begge fandt de ham; men ikke uden stort
onde.
|
92
Ideo discamus, Deum
apprehendendum esse non nostra ratione, sed sicut ipse se
revelavit, et dignatus est nobiscum loqui, et agere humano more:
adeoque cum gaudio amplectamur divinam majestatem demittentem se
ad nos tam humiliter, ut non simpliciter promissionibus ad se
invitet, sed etiam jurejurando interposito cogat ad amplectendum
ea, quae in verbo offeruntur.
|
Derfor skal
vi lære, at Gud ikke opfattes med vores fornuft, men sådan
som han selv har åbenbaret sig og værdiget at tale med
os og handle på menneskelig vis: i den grad omfavner vi med
glæde den guddommelige majestæt, når han giver
sig til os så ydmygt, at han ikke blot med forjættelser
tilbyde sig til os, men endog ved at aflægge ed søger
at få os til at tage det til os, som tilbydes os i ordet.
|
93
Haec eadem doctrina
egregie in epistola ad Hebraeos explicatur cap. 6. (v. 16-18):
„Homines enim per majorem se jurant, et omnis controversiae
eorum finis ad confirmationem est juramentum: in quo abundantius
volens Deus ostendere promissionis haeredibus immobilitatem
consilii sui, interposuit jusjurandum, ut per duas res immobiles,
quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium
habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem".
|
Den samme
doktrin forklares på udmærket vis i brevet til
hebræerne, kap 6,16-18: ”Mennesker sværger ved
det, der er større, og enhver uenighed hos dem finder sin
afgørelse og bekræftelse ved en ed: herved vil Gud
til overflod vise arvingerne til forjættelsen, at hans råd
er urokkelige, og han fremsætter en ed, så at vi
gennem to urokkeligheder, hvorved det er umuligt, at Gud skulle
lyve, skal have en sikker trøst, vi, som har taget vor
tilflugt til at holde fast ved det håb, der ligger foran
os”.
|
94
Quid posset ad fidem
nostram augendam
et confirmandam dici aut cogitari certius et firmius? et quid
aliud nos nostra incredulitate aut dubitatione agimus, quam quod
Deum promittentem et jurantem mendacii arguimus, et quasi in
faciem resistentes, dicimus: Domine Deus, tu mentiris?
|
Hvad kan
siges eller tænkes sikrere og fastere til at øge og
styrke vor tro? Og hvad andet gør vi, når vi er
vantro og tvivlende, end at vi bevidner, at Gud, der forjætter
og sværger sådan, er en løgner, så det
er, som om vi modsiger ham op i hans åbne ansigt, og siger:
Herre Gud, du lyver?
|
95
Quotusquisque autem est,
qui tam horribilem et nimis usitatam blasphemiam, quae haeret
naturaliter (241) infixa omnium hominum animis, consideret? Aut
enim secure contemnunt et oderunt, aut ei quando audiunt verba et
promissiones, dubitare, nescire se ajunt, an sit Dens adeo
misericors, an curet et exaudiat invocantes, et praecipue indignos
et peccatores.
|
Men hvor få
er der ikke, som overvejer, hvilken forfærdelig og ligefrem
tilvant blasfemi som naturligt knytter sig uløseligt til
alle menneskers sjæle? For enten foragter de og hader, eller
også hører det nok hans ord og forjættelser,
men tvivler, véd ikke, hvad de skal sige, om Gud i den grad
er barmhjertig, om han tager sig af og hører dem, der
påkalder ham, og det især uværdige og syndere.
|
96
Quando autem animus in
dubio est, ut ille inquit,
paulo momento impellitur etiam
ad blasphemiam et
desperationem. Ideo toties monet Paulus de plhroforia,
hoc est, firma et immota cognitione voluntatis divinae erga nos,
quae conscientias confirmet, et
corroboret contra omnem
haesitationem et diffidentiam,
|
Men når
sjælen er i tvivl, som hin siger, så drives den et
kort øjeblik hen imod blasfemi og fortvivlelse. Derfor
formaner Paulus mange steder til vished, det vil sige, til fast og
urokkelig erkendelse af den guddommelige vilje imod os, den, som
styrker samvittigheden og gør den stærk imod al tøven
og mistillid.
|
97
Doctrina Papae eo
detestabilior est, quia non solum negligit ista, sed etiam impie
statuit dubitationem: hoc est, palam pronuntiat Deum
mendacem, etiamsi
promittat, juret, oppignoret suam majestatem, et maledicat sibi.
Quantum vero mali sit in impio et blasphemo dogmate, testantur
externa scelera, avaritia, libidines et omnes generis flagitia,
quae tanquam mali fructus ex vitiosa arbore nascuntur ex blasphemo
corde, quod Deum non sentit veracem esse, sive promittat, sive
mandet aut minetur transgredientibus mandata.
|
Pavens lære
kan ikke begrundes så godt som dette, fordi den ikke blot
benægter dette, men også ufromt stadfæster
tvivlrådigheden; det vil sige, overalt udråber den, at
Gud er en løgner, skønt han forjætter,
sværger, pantsætter sin majestæt og forbander
sig selv. Men hvor stort et onde der er i det ufromme og
bespottende dogme, det bevidner de ydre overtrædelser,
gerrigheden, vellysten og al slags skændsel, der fødes
som en ond frugt på et dårligt træ ud af et
bespottende hjerte, fordi det ikke regner Gud for sanddru, hverken
når han forjætter eller når han betror os noget
eller når han truer dem, der overtræder hans bud.
|
98
Ideo epistola ad Hebraeos
diligenter monet de firmitudine consilii et promissionis divinae,
ne inconstantiam et vanitatem Deo tribuamus. Sic ad Titum (1, 2.)
diserte inquit Paulus: ”Qui non mentitur, Deus".
Quorsum attinet, inquies, ista tam accurate monere? Quis enim
ausit dicere, Deum mentiri? An non etiam Pontifex, Turci, Iudaei
statuunt, Deum ease veracem, justum, sapientem, bonum?
|
Derfor
formaner hebræerbrevet omhyggeligt til fasthed i de
guddommelige råd og forjættelser, at vi ikke skal
bedrive ustadighed og forfængelighed overfor Gud. Således
siger Paulus ligeud til Titus (1,2): ”Gud, som ikke lyver”.
Hvad skal det til, spørger du, at formane så direkte?
Hvem vil nemlig vove at sige, at Gud lyver? Mon ikke også
paven, tyrken, jøderne fastslår, at Gud er sanddru,
retfærdig, vis og god?
|
99
At illi ipsi cum maxime
hoc dicunt, maxime omnium Deum mendacem, injustum, insipientem
esse, (242) sentiunt. Non enim aliam notitiam de Deo habent, quam
philosophicam aut metaphysicam, quod Deus est ens separatum a
creaturis, ut ait Aristoteles, verax, intra se contemplans
creaturas. Sed quid haec ad nos? Diabolus etiam sic Deum
cognoscit, et scit, esse veracem. Sed in theologia quando de
agnitione Dei
docetur, agnoscendus et
apprehendendus est Deus, non intra se manens, sed ab extra veniens
ad nos, ut videlicet statuamus, eum nobis esse Deum.
|
Jo, men mens
disse meget kraftigt siger dette, mener de mest af alt, at Gud er
løgnagtig, uretfærdig, uvis. De har nemlig ingen
anden opfattelse af Gud end den filosofiske eller metafysiske, at
Gud er et væsen, adskilt fra skabningen, som Aristoteles
siger, sanddru, betragtende sine skabninger indenfor sig selv. Men
hvad har det med os at gøre? Også djævelen
erkender Gud på den måde, og véd, at han er
sanddru. Men når det i teologien drejer sig om erkendelse af
Gud, skal man erkende og forstå Gud, ikke som han er i sig
selv, men som han udefra kommer til os, så vi nemlig kan slå
fast, at han er Gud for os.
|
100
Ille prior Aristotelicus
vel philosophicus Deus Iudaeorum, Turcarum, Papistarum Deus est;
nihil vero is ad nos. Sed quem sacrae literae monstrant, is nobis
Deus est, quia dat nobis sua epiphania, suam apparitionem URIM ET
TUMMIM et loquitur nobiscum.
|
Denne først
og fremmest aristotelske eller filosofiske gud er jødernes,
tyrkernes, papisternes gud; men han har intet med os at gøre.
Men ham, som den hellige skrift viser os, han er vor Gud, fordi
han giver os sin epifani, hans åbenbaring er urim og tummim
og han taler med os.
|
101
Dolendum itaque est, quod
huic Deo, qui verbo et signis se nobis patefecit, non assentimur
et credimus. Omnes enim habemus hanc blasphemiam diffusam per
carnem et sanguinem: nescio, dubito, an Deus mei curam agat
tantam, quantam verbo suo promisit. Hoc quid est aliud sentire vel
dicere, quam: Deus est mendax?
|
Det må
derfor smerte os, at vi ikke holder os til og tror på denne
Gud, som med ord og tegn har sluttet pagt med os. For vi har alle
i vort kød og blod indgydt den bespottelse: jeg véd
ikke, jeg tvivler på, om Gud bekymrer sig så meget om
mig, som han har lovet i sit ord. Hvad er det andet end at mene
eller sige: Gud er en løgner?
|
102
Quodsi libidines,
avaritia et alia peccata tantum in nobis regnarent, non tantopere
irasceretur Deus. Sed hanc radicem et caput omnium malorum
detestatur et punit horribiliter. In sacris historiis celebrantur
multi reges propter omnis generis virtutes, continentiam,
munificentiam, justitiam et similes, quas humana disciplina
praestare potest. Sed hoc de iis queritur scriptura, quod fecerint
malum coram Domino, hoc est, hunc Deum loquentem et promittentem
neglexerint, et coluerint vitulos et idola, (243) sicut Hieroboam
et alii.
|
Som om ikke
vort begær, vor gerrighed og de andre synder, der hersker i
os, i den grad skulle gøre Gud vred. Men denne rod til
eller dette hoved for alle onder foragter han og det straffer han
forfærdeligt. I de hellige historier fremhæves mange
konger på grund af alle slags dyder, afholdenhed,
rundhåndethed, retfærdighed og lignende ting, som den
menneskelige disciplin kan præstere. Men det spørger
skriften om, at de gør det, der er ondt i Guds øjne,
det vil sige, at de lader hånt om den Gud, der taler og
forjætter, og dyrker (guld)kalve og afguder, som Jeroboam og
andre.
|
103
Tanta enim est
perversitas humani cordis, ut facilius multo et avidius
amplectatur deos alienos, quam hunc Deum, qui se, nobis patefecit
promissionibus et signis, veracem esse statutat. Quantum
beneficium est, quod redemit nos per Filium? At quam aegre id
credamus, videre est in periculis pestis, famis, exsilii,
suppliciorum, in quibus adeo angimur et trepidamus sine omni
fiducia prorsus, ac si absque omni spe et promissione essemus.
|
Så
stor er nemlig menneskehjertet perversitet, at det meget lettere
tager fremmede guder til sig, end den Gud, som har sluttet pagt
med os ved forjættelser og tegn, og fremstiller sig for os
som sanddru. Hvor stor en velgerning er det ikke, at han har
forløst os ved sin søn? Men hvor kummerligt vi tror
på det, kan man se i pestens, hungernødens,
udlændighedens og dødsstraffens fare, for i disse
farer ængstes vi og bæver uden nogen tillid
overhovedet, som om vi var uden noget håb og forjættelse.
|
104
Quae est causa? Quia
vitio originis nobis hoc malum insitum est, quo animus noster
promissionibus divinis perpetuo obstrepit et obmurmurat illud:
Deus mentitur; juramentum non est verum.
|
Hvad er
grunden til det? Det er, at ved arvesynden er dette onde indlagt i
os, så vores sjæl overfor de guddommelige løfter
til stadighed gør modstand og knurrer således: Gud
lyver, hans ed er ikke sand.
|
105
Si firmiter possemus
credere, Deum servaturum promissa, et ratum fore jusjurandum, quo
suam deitatem oppignoravit, et in signum Filium suum dedit, tum
mortem, inopiam, ignominiam, infernam, iuxta ac vitam, divitias,
gloriam, et coelum haberemus, sicut coram Deo nihil differunt. Sed
quia id non fit, certum argumentum est incredulitatis et
diffidentiae nostrae.
|
Hvis vi fast
kunne tro, at Gud ville overholde sine løfter, og hans ed
var til at regne med, den, hvormed han sætter sin
guddommelighed i pant og til tegn giver sin søn, så
vi kunne regne død, fattigdom, uvidenhed, helvede for lige
med liv, rigdom, ære og himlen, så det for Gud ikke
gør nogen forskel. Men det, at det ikke sker, er et sikkert
tegn på vores vantro og mistillid.
|
106
Igitur Papistae, Turci,
Judaei simpliciter nihil credunt nec intelligunt, quid sit
peccatum, quid misericordia, justitia, veritas, gratia: haec omnia
sunt eis mera aenigmata; et tamen volunt videri sapientes. Et sunt
quidem; sed in suo genere, in philosophia, non in regno coelorum,
quia de his spiritualibus rebus nihil intelligunt prorsus, sed
contemnunt. Et quomodo curarent, aut magnopere illis afficerentur,
cum nos, qui cupimus esse pii, horribile illud malum in nobis
deprehendamus, quod non gaudemus omni momento in spiritu de illa
ineffabili (244) misericordia Dei erga nos, non ridemus et
contemnimus mortem, mundum et Diabolum.
|
Derfor tror
eller forstår papisterne, tyrkerne, jøderne
simpelthen intet af, hvad synd, hvad barmhjertighed, retfærdighed,
sandhed, nåde er: alt det er for dem lutter gåder; og
dog vil de synes vise. Og det er de også på en måde;
dog på deres egen vis, i filosofien, ikke i himlenes rige,
fordi de slet intet forstår af disse åndelige ting,
men foragter dem. Og hvordan kan de bekymre sig om dem eller i
bare nogen grad anfægtes af dem, når vi for vores del,
som dog stræber efter at være fromme, fastholder dette
forfærdelige onde i os, fordi vi ikke glæder os hvert
sekund i ånden over Guds uafladelige barmhjertighed imod os,
ikke ler ad og foragter døden, verden og djævelen.
|
107
Pertinet autem hoc ad
commendationem mirabilis patientiae et misericordiae Dei,
qui non solum peccata
praeterita remittit, sed et praesentia, et usitatam hanc
negligentiam suae gratiae magna animi lenitate tolerat.
|
Men dette
fører hen til lovprisning af Guds forunderlige tålmodighed
og barmhjertighed, han, som ikke blot forlader de forudbegåede
synder, men også de nuværende, og finder sig i denne,
at vi har vænnet os til at være ligeglade med hans
nåde i vor store sjælelethed.
|
108
Habemus Christi mandatum
cum annexa promissione et comminatione simul: ,,Quicunque
confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram patre
meo, qui in coelis est" (Matth. 10, 32.) ,,Qui non acceperit
crucem suam, et sequitur me, non est me dignus” (ib. v: 38).
”Qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam
custodiet eam. Si quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi ego
sum, illic et minister meus erit" (Ioh. 12, 25. 26). His et
similibus qui non moventur, sed anteferunt corporis salutem et
hujus vitae bona confessioni Christi, profecto non aliud sentiunt,
quam Deum fallacem esse in promittendo aut comminando.
|
Vi har
Kristi bud som er knyttet sammen med forjættelsen og truslen
på éngang: ”Enhver, der bekender mig overfor
mennesker, ham vil også jeg bekende overfor min fader, som
er i himlen” (Matt 10,32). ”Den, der ikke tager sit
kors op og følger mig, er mig ikke værd” (Matt
10,38). ”Den, der hader sit liv i denne verden, skal bevare
det til evigt liv. Den, der tjener mig, skal følge mig; og
hvor jeg er, dèr skal også min tjener være”
(Joh 12,25f). Den, der ikke bevæges af disse eller lignende
ord, men foretrækker legemets frelse og dette livs goder
fremfor bekendelsen til Kristus, han mener bestemt ikke andet, end
at Gud tager fejl, når han forjætter eller truer.
|
109
Quoties repetitur in
Psalmis: ,,Exspecta Dominum, viriliter age, et confortetur cor
tuum, et sustine Dominum" (Ps 27, 14.). „Diligite
Dominum, omnes sancti ejus, quoniam credentes custodit Dominus, et
retribuet abundanter agentibus superbe, viriliter agite et
confortetur cor vestrum, omnes, qui speratis in Domino" (Ps.
31, 24. 25). Ista omnia scimus, et quotidie proponuntur nobis:
neque tamen credimus, nec sequimur Deum, vocantem nos ad
confessionem verbi, et promittentem auxilium et liberationem.
Neque vero est, quod cogitemus, Deum delectari illa dubitatione et
diffidentia in nobis. Quin unum id omnium peccatorum longe
gravissimum est, (245) quod mundum et incredulos damnabit.
Magnitudo enim peccati aestimari potest ex magnitudine
promissionis, juramenti, oppignerationis, imprecationis divinae.
|
Det gentages
ofte i Salmerne: ”Sæt dit håb til Herren, vær
stærk, fat mod, og hold dig til Herren” (Sl 27,14).
”Elsk Herren, alle hans fromme, for Herren beskytter de
troende, og gengælder til overmål den hovmodige, vær
stærke og fat mod, alle I, som håber på Herren”
(Sl 31,24f). Alt dette véd vi, og det sættes hver dag
foran os: alligevel tror vi det ikke, vi følger ikke Gud,
når han kalder os til bekendelse af ordet og forjætter
hjælp og befrielse. Det er heller ikke sandt, når vi
tænker, at Gud elsker denne tvivlrådighed og mistillid
hos os. Nej, det er så langt den alvorligste synd af alle,
at han vil fordømme verden og de vantro. For syndens
størrelse kan bedømmes ud fra forjættelsens,
edens, pantsættelsens og den guddommelige forbandelses
størrelse.
|
110
Qui
igitur aliquam vel
exiguam guttam, sive scintillam fiduciae istius spiritualis habet,
noverit, esse benedictionem Dei et donum singulare. Quodsi
firmiter et indubitanter ejusmodi promissionibus adsentiremur,
longe majus robur animis nostris adderetur, quam ut mundum, aut
Diabolum, aut omnes portas inferorum formidaremus.
|
Den altså,
som har nogen eller bare en dråbe eller en tøddel
tillid til disse åndelige ting, må vide, at Guds
velsignelse og gave er helt speciel. Hvis vi derfor fast og
utvivlsomt fastholder den slags løfter, så vil der
gives vore sjæle langt større kraft, end at vi skal
gyse over verden eller djævelen eller alle helvedes porte.
|
111
Ideo saepius agitantur
ista, ut animos nostros exsuscitemus, et incipiamus aliquando
discere cum Alphabetariis saltem. Doctores enim et Rabbi in hac
sapientia nunquam erimus, utinam discipuli Christi essemus. Deinde
ut meminerimus, scripturam sanctam de aliis et longe sublimioribus
rebus docere, quam artes, et libri philosophici docent. Illi nihil
sciunt de immensa misericordia et veritate: non intelligunt
magnitudinem peccati, quo Deo mendacii crimen impingitur ab
omnibus hominibus. Ignorant enim promissiones, quas Dei beneficio
habemus.
|
Derfor skal
disse ting behandles ofte, så vi opflammer vore sjæle
og begynder i nogen grad at lære i det mindste vores ABC.
For vi vil aldrig i den visdom blive doktorer og rabbinere, gid vi
blot må blive Kristi disciple. Og gid vi dernæst
husker på, at den hellige skrift lærer om andre og
langt mere ophøjede sager end videnskaberne og de
filosofiske bøger lærer. Disse kender ikke noget til
den umådelige barmhjertighed og sandhed: de forstår
ikke syndens størrelse, hvorved løgnens forbrydelse
pånødes Gud af alle mennesker. For de er uvidende om
forjættelserne, som vi har i kraft af Guds gunst.
|
112
Diligenter igitur haec verba
juramenti ponderanda sunt. Deus monet nos, ut clementissimus
pater, sollicitat, impellit, quibuscunque modis potest, promittit,
jurat, se ipsum
pignori opponit cum sui, si liceret ita dicere, exsecratione,
tantum ut credamus.
|
Man skal
derfor omhyggeligt overveje dette ord om eden. Gud formaner os,
som den mildeste fader, han bekymrer sig, han tilskynder os, på
alle de måder han kan, han forjætter, han sværger,
han sætter sig selv i pant med sin vanhelligelse, hvis man
kan sige sådan, om vi dog blive ville tro.
|
113
Sed omnes sancti hic
laboraverunt: Paulus non frustra dicit ad Titum 1. (v. 2.): „Qui
non mentitur, Deus”. Forsan et ipse tentalus et luctatus est
cum illa dubitatione de misericordia et veritate divina, quasi
diceret: Promisit Deus; sed mundus non vult credere: imo mihi ipsi
difficile est vincere (246) diffidentiam: haud dubie enim cum
indignatione hanc particulam adjecit.
|
Men alle de
hellige har her gjort sig anstrengelser: Paulus siger ikke
forgæves til Titus (1,2): ”Gud, som ikke lyver”.
Måske også han selv blev fristet og brødes med
denne tvivl om den guddommelige barmhjertighed og sandhed, som om
han ville sige: Gud har forjættet det; men verden vil ikke
tro det: ja også for mig er det vanskeligt at overvinde
mistilliden: for uden tvivl har han med forargelse forkastet denne
artikel.
|
114
Nos quoque nostram miseriam et
imbecillitatem agnoscamus. Quia enim primitiis istis, quas
accepimus, utcunque contenti sumus, nec cupimus proficere et
progredi, prorsus languidi sumus ad invocationem, confessionem,
gratiarum actionem, nec statuimus, juramentum Dei esse verum; sed
magna ex parte dubitamus, et tanta quidem parte mentiri Deum et
fallere existimamus.
|
Også
vi må erkende vor elendighed og dumhed. For fordi vi i nogen
grad er tilfredse med den førstegrøde, som vi har
modtaget, stræber vi hverken efter at få udbytte af
den eller efter at gøre fremskridt, og vi er ganske træge
til at påkalde, til at bekende, til at takke, ejheller
fastslår vi, at Guds ed er sand; men for en stor del tvivler
vi, og derved får vi den opfattelse, at Gud lyver og tager
fejl.
|
115
Non igitur justificemus nos, si
velit nobiscum ingredi in judicium Deus: sed humiliemur fide, et
agnoscamus peccatum, doleamus, quod istae faeces et reliquiae
peccati horribiles in nobis haerent, quibus mendacem Deum, quod ad
nos attinet, facimus, ac clamemus: Miserere mei, Deus, secundum
magnam misericordiam etc. Dimitte nobis debita nostra.
|
Vi kan altså
ikke retfærdiggøre os, hvis Gud ville påbegynde
sin dom over os: men vi må i troen ydmyge os og erkende vor
synd, at det smerter os, at dette lort og de tiloversblevne synder
hænger så forfærdeligt fast ved os, hvorved vi,
så vidt det står til os, gør Gud til en løgner,
og vi må udråbe: Forbarm dig over mig, Gud, efter din
store barmhjertighed, osv. Forlad os vor synd.
|
116
Quodsi superbimus de nostra
justitia, et despicimus fratres infirmos, certum est, nos nihil de
hac doctrina intelligere. Sicut Pharisaeus, Lucae 7. despicit et
damnat mulierculam peccatricem. Sed Christus contra opponit: Te
ipsum nosce, Tu non credis mihi juranti et oppignoranti majestatem
meam: id summum peccatum est; non habes me pro Deo, facis tibi
sculptile ex propria tua justitia.
|
Og hvis vi
bliver overmodige over vor retfærdighed, og ser ned på
de svage brødre, så er det sikkert, at vi ikke har
forstået noget af denne lære. Sådan som
farisæeren i Luk 7 så ned på og fordømte
synderinden. Men Kristus mener det modsatte: Kend dig selv, det er
dig, der ikke tror på mig, når jeg sværger og
sætter min majestæt i pant: det er den værste af
alle synder; du regner mig ikke for Gud, du gør dig et
afgudsbillede af din egen retfærdighed.
|
117
Tum perfecta erit fiducia
nostra, quando vita et mors, gloria et ignominia, res adversae et
secundae nobis juxta fuerint. Id vero non speculationibus
assequemur, sed in tentatione et invocatione discendum erit. Non
enim disputatio hic est de vocabulis: Deus est veritas; sed de
rebus: Deus non mentitur, jurans et promittens summa bona, vitam,
(247) liberationem a peccato et inferno, tam
constanter asseverans
singulis nobis: Tu homo certo vives, aut ego ipse non vivam.
Infernus tibi devictus et exstinctus est, aut ego ipse exstinguar,
et desinam esse Deus: imo ut ne dubites, habes quoque Filium meum
tibi dono datum.
|
Da vil vor
tillid blive fuldkommen, når liv og død, ære og
foragt, ting, der går os imod og ting, der bringer os lykke,
står lige for os. Men det kan vi ikke opnå ved
spekulationer, men det skal læres i fristelse og påkaldelse.
Her disputeres der ikke om ordet: 'Gud er sandhed', men om sagen:
Gud lyver ikke, når han sværger og lover det højeste
gode, liv, frigørelse fra synd og helvede, og hele tiden
forsikrer hver enkelt af os: Du, menneske, skal leve sikkert,
eller jeg selv skal ikke leve. Helvede er besejret for dig og
udslettet, eller jeg selv skal være udslettet og ophøre
med at være Gud. Ja, for at du ikke skal tvivle, har jeg
endog givet dig min søn som gave.
|
118
Hisce amplissimis
promissionibus credere, et certa fiducia haec bona a Deo
exspectare, vera fides est: et ad hanc fiduciam excitari animos
nostros vult non solum exemplis Abraham et aliorum, nec promissis
tantum, sed et Filio proprio pro nobis tradito, ut esset donum et
pignus coelestium bonorum.
|
At stole på
disse store forjættelser og med sikker tillid forvente disse
goder fra Gud, det er den sande tro: og han vil opvække vore
sjæle til denne tillid ikke blot med Abrahams og andres
eksempler, og heller ikke blot med forjættelser, men derved,
at han har overgivet sin egen søn for vor skyld, at han
kunne være en gave og et pant på de himmelske goder.
|
119
Ad hanc doctrinam si conferimas
Iudaeorum et Papistarum traditiones, horribiles tenebras in
utrisque animadvertimus. Nihil enim prorsus de his rebus docent.
Quid fides? inquiunt Papistae: bona opera sunt facienda. Miseri
illi et amentes fidei vim et naturam ignorant. Quantum papyrus
ista intelligit de hisce quinque literia fides, tantum ipsi
intelligunt. Papyrus legentium oculis objicit quinque literas: sic
illi amplius nihil de fide norunt. Existimant esse otiosam
obgitationem, aut notitiam tantum, qualis in daemonibus est.
Nesciunt, fidem esse credere et assentiri Deo promittenti et
juranti. Sentiunt quidem, Deum esse, sicut et daemones; sed id
nobis non sufficit, imo nihil ad nos, quia est extra nos.
|
Hvis du
sammenligner denne lære med jødernes og papisternes
traditioner, bliver du klar over et forfærdeligt mørke
de to steder. For de lærer overhovedet intet om disse ting.
Hvad betyder tro? siger papisterne, man skal gøre gode
gerninger. Stakkels dem, der både er uvidende om troens
kraft og natur. Ligeså meget som papiret selv forstår
af disse tre bogstaver t-r-o, ligeså meget forstår de.
Papiret forelægger for de læsende øjne de tre
bogstaver: ligesådan forstår de ikke mere om troen. De
mener, den er en besværlig forpligtelse eller kun en
betegnelse, som er i dæmonerne. De er uvidende om, at troen
er at stole på og holde fast ved Gud som den, der forjætter
og sværger. De mener endda, at Gud er til på samme
måde som dæmonerne; men det er ikke nok for os, ja,
det er intet for os, for det er udenfor os.
|
120
Vera autem fides sic
statuit: Deus est mihi Deus, quia mihi loquitur, mihi remittit
peccata, non irascitur mihi: sicut promittit: Ego sum Dominus Deus
tuus. Ibi explora animum tuum, an credas, Deum esse tuum Deum,
patrem, salvatorem, et liberatorem, qui velit te ex peccatis et
morte eripere: et si sentis, te vacillare aut haesitare, cogita,
(248) quomodo
assiduo usu verbi Dei
illam dubitationem emendes. Confirmemus igitur et muniamus nos
contra dubitationes Papistarum, et discamus, Deo unicum et
gratissimum cultum et obsequium esse fidem, hoc est credere et
fidere Deo nostro tam sancte juranti.
|
Men den
sande tro fastslår dette: Gud er Gud for mig, fordi han har
talt til mig, han har tilgivet mig mine synder, han er ikke vred
på mig. Sådan har han forjættet: Jeg er Herren,
din Gud. Her skal du udforske din sjæl, om du tror, at Gud
er din Gud, din far, din frelser, din befrier, som vil rive dig ud
af synden og døden: og hvis du føler, at du svajer
eller tøver, så tænk på, med hvor mange
hjælpeord fra Gud du kan gøre noget ved denne tvivl.
Lad os derfor styrke og bevæbne os imod papisternes
tvivlrådigheder og lære, at den eneste taknemlige
dyrkelse af Gud og lydighed imod Gud er troen, det vil sige: at
stole på og tro på vor Gud, at han sværger så
helligt.
|