Taget fra Erlanger-udgaven, den latinske del, bind 5, side
175-290.
1 VIGESIMUM
SECUNDUM CAPUT GENESIS.
Factum
est autem post negotia haec, Deus tentavit Abrahamum, et dixit ad
eum: Abraham. Qui respondit: Ecce ego. Et ait: Tolle nunc filium
tuum unicum, quem diligis, Isaac, et vade ad terram Morija, et
offeres eum ibi in holocaustum super unum montium, quem dixero
tibi.
|
Det
toogtyvende kapitel i 1. Mosebog.
Det skete
efter disse begivenheder, at Gud fristede Abraham og sagde til
ham: Abraham! Han svarede: Her er jeg! Så sagde han: Tag
straks din eneste søn, som du elsker, Isak, gå til
Morias land, og offer ham som brændoffer på et bjerg,
som jeg vil vise dig.
|
2 Audivimus
insignem illam tentationem, qua tentatus est Abraham in ejectione
filii Ismael; eo ejecto pax concessa est sub rege Abimelech.
Subiit autem tum alia tentatio longe maxima, prae qua priores fere
nihil sunt.
|
Vi har hørt
om den særlige fristelse, hvormed Abraham blev fristet, da
han bortjog sin søn Ismael; da han var jaget bort, blev der
sluttet fred med kong Abimelek. Men så mødte han en
fristelse, der var langt større. I sammenligning med den
var de tidligere næsten lig nul.
|
3 Sic
scriptura sancta ubique sibi consonat, et veros Dei filios
describit perpetuo exercitatos in utroque vitae genere, activo et
passivo, sine ulla tamen specie caeremoniarum, ostendens scilicet
bonos fructus in bona arbore.
|
Sådan
er den hellige skrift altid i overensstemmelse med sig selv, og
den beskriver altid de sande Guds børn som prøvede i
begge slags liv, det aktive og det passive, dog uden nogen slags
ceremonier, den viser os blot de gode frugter på det gode
træ.
|
4 Ambulant
enim (176) in debita obedientia erga Deum et caritate vera erga
homines, et tamen variis tentationibus et periculis excipiuntur.
|
For de
vandrer i skyldig lydighed mod Gud og i sand kærlighed mod
mennesker, og dog udsættes de for forskellige fristelser og
farer.
|
5 Quia
autem Abraham primus et maximus inter sanctos Patriarchas est,
ideo patitur vere patriachales tentationes, quas posteri non
potuissent fere. Abraham jam laetus et fidens in magna securitate
est; adolevit enim jam filius promissionis Isaac, ac fuit annorum
plus minus viginti corpore sic firme, ut sustinere onus lignorum
posset, quibus ad holocaustum opus erat.
|
Men Abraham
var den første og største blandt patriarkerne,
derfor led han i sandhed de patriarkalske prøvelser, som de
senere ikke ville have kunnet udholde. Abraham var dengang glad og
mente, han var i stor sikkerhed; for forjættelsens søn,
Isak, var allerede vokset til, og var omkring de tyve år
gammel, så stærk i sin krop, at han kunne bære
en byrde af det træ, som skulle bruges ved brændofferet.
|
6 Cum
igitur uterque parens impense amarent eum, quod in senectute esset
eis natus, et promissionem divinam haberet de futura benedictione
totius mundi, atque ideo in summa laetitia essent ambo, ac pax in
domo, ejecto Ismaële, et extra domum, reconciliato rege
constituta esset, ac jam solliciti parentes de uxore deligenda
cogitarent, ut scilicet mature semen promissum suscitaretur: ecce
autem pulcherrima haec consilia, et cogitationes parentum
suavissimae de maritando filio unico verbo evertuntur et
perturbantur, quod Dominus jubet, ut ipse Abraham tollat filium et
mactet.
|
Da nu altså
begge forældre elskede ham overmåde meget, fordi han
var født i deres alderdom og havde den guddommelige
forjættelse om en fremtidig velsignelse for hele verden, og
fordi de begge befandt sig i den største glædestilstand
– der var jo fred i huset, nu Ismael var jaget bort, og fred
udenfor huset, nu der var kommet forsoning i stand med kongen –
og forældrene allerede tænkte på, som skik var,
at udvælge en hustru, så at de kunne modtage den modne
sæd, der var lovet dem, se, da blev der vendt op og ned på
deres smukke drømme, og deres søde
forældreovervejelser om giftermål blev forstyrret,
fordi Herren befalede, at Abraham selv skulle tage sin søn
og slagte ham.
|
7 Longe
igitur gravius Abrahami cor hic vulneratum est, quam supra in
ejiciendo Ismaële. Sed nos magnitudinem hujus tentationis
assequi non possumus. Ratio est, quia Isaac habuit promissionem
futurae benedictionis, tanto igitur acerbius fuit mandatum de
occidendo eo.
|
Abrahams
hjerte blev såret langt alvorligere her, end da han
tidligere skulle bortjage Ismael. Men vi for vor del kan ikke
sætte os ind i størrelsen af denne prøvelse.
Det skyldes, at Isak havde forjættelsen om den fremtidige
velsignelse, derfor var befalingen om at dræbe ham så
meget forfærdeligere.
|
8 Singulariter
autem observandum hoc in loco est verbum tentandi. Non enim otiose
positum est, nec debet ita tractari frigide; sicut Iacobus in
primo capite (v. 13) tractat, affirmans, neminem tentari a (177)
Deo. Scriptura enim hic diserte dicit, vere ab ipso Deo tentatum
Abrahamum, non de muliere, de auro, de argento, nec de morte, nec
de vita, sed de contradictione scripturae sanctae.
|
På
dette sted skal man alene lægge mærke til ordet
”friste”. Det er ikke uden grund, at det er anbragt
dèr, og man må ikke tage let på det; sådan
som Jakob behandler det i det første kapitel, hvor han
forsikrer, at ingen fristes af Gud. For skriften siger her
udtrykkeligt, at Abraham virkelig blev fristet af Gud selv, ikke
angående en kvinde, guld eller penge, ikke angående
død eller liv, men angående den hellige skrifts
modsigelse.
|
9 Deus
enim manifeste hic sibi ipsi contradicit. Quomodo enim conveniunt
haec: ”In Isaac vocabitur tibi semen”; et: ”Tolle
filium tuum, et macta eum”. Non dicit, venturum latronem
aliquem, et clam abducturum filium; ibi enim spem retinere potuit
Abraham de vita filii et restitutione; sed ipse jubetur esse
auctor caedis, ne scilicet dubitet, Isaac vere occisum esse.
|
For Gud
modsiger klart sig selv her. For hvordan kan de to ting stemme
overens: ”I Isak skal der opvokse sæd til dig”
og ”Tag din søn og slagt ham”? Han siger ikke,
at der vil komme en eller anden røver og hemmeligt bortføre
sønnen; så ville Abraham nemlig kunne opretholde et
håb om sønnens liv og helbredelse; men han befaler
ham selv at være den, der skal dræbe, så han
altså ikke kan være i tvivl om, at Isak virkelig
bliver slået ihjel.
|
10 Hic
igitur, an non murmuraret contra Deum, et cogitaret: Non hoc Dei
mandatum, sed Satanae dolus est? Nam promission divina certa,
clare, indubitata est: ”Ex Isaac habebis semen”.
Quomodo igitur jubet Deus, occidi eum? Sine dubio poenitet Deum
promissionis, alioqui sibi non contradiceret, vel ego insigne
aliquod peccatum commisi, quo Deum graviter offendi, ut retractet
promissionem.
|
Mon ikke han
her ville knurre imod Gud og tænke: Dette er ikke Guds bud,
men Satans snare? For den guddommelige forjættelse er
sikker, klar og utvivlsom: ”Du skal få afkom af Isak”.
Hvordan kan Gud så befale at slå ham ihjel? Gud har
uden tvivl fortrudt sin forjættelse, ellers ville han ikke
modsige sig selv, eller jeg har sikkert begået en eller
anden synd, hvorved jeg har krænket Gud alvorligt, så
han har trukket sin forjættelse tilbage.
|
11 Sic
enim natura solemus omnes: quando corporalis aliqua afflictio nos
urget, mox adest conscientia; eam exagitat Diabolus colligendis
omnibus circumstantiis. Anxium igitur cor circumspicit, et
cogitat, quanam re maxime offenderit Deum. Inde nascitur murmur
contra Deum, et summa tentatio, odium Dei. Sic Abraham quoque
cogitavit: Ecce promisit et dedit mihi filium Dominus. Laetus
igitur sum factus, et quasi vivificatus denuo; sed forte ex hoc
dona nimis superbivi, nec Deo tam fui gratus, ut debebam; poenitet
igitur eum promissi etc.
|
Det plejer
vi alle af natur at gøre: når en eller anden legemlig
trængsel påtvinger sig os, kommer straks
samvittigheden: det er djævelen, der har fremkaldt den af
alle tilfældige omstændigheder. Angst ser hjertet sig
omkring og tænker, hvad det mon er for en sag, der så
højt har krænket Gud. Deraf opstår knurren imod
Gud og den største fristelse, had til Gud. Sådan har
Abraham også tænkt: Se, Herren har forjættet mig
en søn og givet mig ham. Derfor blev jeg glad og blev som
født påny; men måske har jeg været lidt
for overmodig overfor denne gave, måske har jeg ikke været
så taknemlig imod Gud, som jeg burde; så har han
fortrudt, at han havde lovet mig det, osv.
|
12 Haec
tentatio non potest vinci, et longe major est, quam a nobis possit
comprehendi. Est enim contradictio, qua ipse Deus sibi ipsi
contradicit. Hoc carni impossibile (178) est intelligere;
necessario enim cogitat: Vel mentitur Deus, quod blasphemum est,
vel odit me Deus, quod desperationis est occasio. Non potest
igitur hic locus pro rei magnitudine explicari.
|
Denne
fristelse kan ikke besejres, og den er langt større end at
den kan forstås af os. Det er nemlig en modsigelse, hvormed
Gud modsiger sig selv. Dette er det umuligt for kødet at
forstå; det tænker nemlig nødvendigvis således:
Enten lyver Gud, hvilket er blasfemi, eller også hader Gud
mig, hvilket er årsag til fortvivlelse. Fordi sagen er så
stor, kan dette sted derfor ikke forklares.
|
13 Nos
saepe tentamur cogitationibus desperationis; quis enim homo est,
qui ista cogitatione carere possit: Quid, si Deus non vellet, te
salvari? Docemur autem in hoc certamine apprehendendam
promissionem in Baptismo nobis factam, quae certa et cara est; sed
hoc cum fit, non statim cessat Satan, sed reclamat in corde tuo,
te non esse dignum ista promissione.
|
Vi fristes
ofte af fortvivlelsens tanker; hvilket menneske er der nemlig, som
kan undgå den tanke: Hvad, hvis Gud ikke vil, at du skal
frelses? Vi synes godt nok, at vi i denne kamp skal holde fast ved
den forjættelse, der blev givet os i dåben, men skønt
det sker, tier Satan ikke med det samme, men han indvender i dit
hjerte, at du ikke er værdig til denne forjættelse.
|
14 Est
autem hic opus ardenti oratione, ut det Deus Spiritum suum, ne
extorqueatur nobis promissio. Ego contradictionem istam non possum
solvere. Unica enim nostra consolatio est, quod in afflictione
confugimus ad promissionem; ea sola baculus et virga nostra est,
quem si nobis Satan ex manibus excutit, nusquam manere possumus.
Sed promissio retinenda est, et statuendum, quod, sicut de
Abrahamo textus dicit, tentemur a Domino, non quod revera Deus hoc
velit, sed quod experiri vult, an eum diligamus super omnia, et
possimus eum iratum sic ferre, sicut libenter ferimus
benefacientem et promittentem.
|
Men her må
man brændende bede om, at Gud vil give sin ånd, at vi
ikke skal fravristes forjættelsen. Jeg for min del kan ikke
løse denne modsigelse. For vores eneste trøst er, at
vi i anfægtelse kan ty til forjættelsen; den alene er
vor stav og vort skjold, og hvis Satan slår os den af
hånden, kan vi aldrig bestå. Men forjættelsen må
holdes fast og stå fast, for, som teksten om Abraham siger,
fristes vi af Herren, ikke fordi Gud i virkeligheden vil det, men
fordi han vil erfare, om vi elsker ham over alle ting og kan
udholde ham, når han er vred, ligesom vi gerne udholder ham,
når han velsigner og forjætter.
|
15 Sicut
Abraham credere non potuit, se tentari tantum; alioqui certus
mansisset de promissione, cogitasset, Deum facere, sicut non
nunquam parentes solent, cum tentant liberos, et vel poma, vel
tale aliquid eripiunt, quod mox eis reddunt; sed Deus cum jubet,
filium tolli, nullam spem relinquit, sed simpliciter ducit
Abrahamum in contradictionem, et Deus, qui antea summus amicus
videbatur, nunc videtur factus inimicus et tyrannus. (179)
|
Således
kan Abraham ikke tro, at han kun bliver fristet; ellers ville han
sikkert være forblevet i forjættelsen og have tænkt,
at Gud handlede, ligesom sommetider forældre gør, når
de vil friste deres børn, og tager et æble eller
noget andet fra dem og straks efter giver dem det tilbage; men når
Gud befaler, at han skal tage sin søn, lades der ikke noget
håb tilbage, men han fører simpelthen Abraham ind i
modsigelsen, og Gud, som hidtil har syntes at være den
bedste ven, forekommer nu at være blevet en uven og en
tyran.
|
16
Gravius igitur tentatur
Abraham quam Maria Hierosolymis amittens filium. Etsi enim ipsa
quoque cogitavit, se dare poenas negligentius custoditi filii,
tamen certam adhuc retinuit spem de ejus vita. Hic autem Deus, qui
dederat filium, jubet, ut filius occidatur ab ipso patre. Quid
igitur sperare potuit pater?
|
Abraham
fristes her mere alvorlige end Maria i Jerusalem, da hendes søn
var blevet borte. For skønt også hun tænkte, at
hun blev straffet, fordi hun havde glemt at passe på sin
søn, så bevarede hun dog hele tiden håbet om at
finde ham i live. Men her befaler Gud, som havde givet sønnen,
at sønnen skal slås ihjel af faderen selv. Hvordan
kan faderen så håbe?
|
17 Hoc
profecto non potuit intelligere, tantum se tentari, Deum non ex
corde loqui, sicut nos hac cogitatione nos erigimus, Deum, etsi
irasci videtur, tamen non odisse nos, nec abjicere nos, sed facere
non nunquam, ut Esaias (23,21) dicit, alienum opus, et simulare
iram ad occidendum sensum carnis, qui est contra Deum. Sicut Iob
dicit: ”Etsi me occiderit, tamen sperabo”. Certus enim
est, quod Deus aliud cogitet, nec fere sit iratus.
|
Han han så
sandelig ikke forstå, at han kun fristes, at Gud ikke siger
sin mening, sådan som vi [de efterlevende] kan trøste
os med den tanke, at Gud, skønt han synes vred, dog ikke
hader os og heller ikke afviser os, men af og til, som Esajas
siger, udøver en fremmed gerning og lader som om han er
vred nok til at dræbe kødets fornemmelse, den, der jo
er imod Gud. Sådan som Job siger: ”Skønt han
har dræbt mig, vil jeg dog håbe”. (Job 13,15).
(Lad ham slå mig ihjel, jeg venter ham). Det er nemlig
sikkert, at Gud tænker anderledes, og næsten ikke
bliver vred.
|
18 Scripta
igitur haec nobis sunt in consolationem, ut discamus
promissionibus, quas habemus, niti. Ego baptisamus sum; igitur
statuere debeo, me translatum esse ex regno Satanae in regnum Dei.
Alius ingressus est matrimonium; ibi, ut fit, objiciuntur varia
incommoda. Igitur intueatur in quartum praeceptum; cogitet, hoc
vitae genus Deo gratum esse; praecipit enim, ut parentes honore
afficiantur, et sic ostendit, hoc vitae genus sibi gratum esse.
|
Derfor er
dette skrevet til vores trøst, at vi skal lære at
støtte os til de forjættelser, som vi har. Jeg er
døbt; det bør jeg holde fast ved, at jeg er overført
fra Satans rige til Guds rige. Et andet ægteskab er indgået;
dér forekommer der, som det sker, forskellige
ubehageligheder. Derfor tages det hensyn til det fjerde bud; han
bør tænke, at den slags liv er gudvelbehageligt; han
påbyder nemlig, at forældre skal behandles med
ærefrygt, og således viser han, at den slags liv er
gudvelbehageligt.
|
19 Sic
in omnibus aliis tentationibus faciendum est. Ubicunque enim
contrarium a promissione experimur, certo statuamus, cum se aliter
ostendit Deus, quam promissio sonat, esse eam tantum tentationem,
nec ideo hunc baculum promissionis patiamur nobis extorqueri e
manibus.
|
Således
skal vi gøre i alle fristelser. Overalt, hvor vi nemlig
forventer det modsatte af det forjættede, slår vi
sikkert fast, at når Gud viser sig anderledes, end
forjættelsen lyder, så er det blot en fristelse
(prøvelse), og derfor skal vi ikke findes os i, at denne
stav slås os af hånden.
|
20 Desperatione
tentantur fere omnes homines, et quanto pii magis sunt, tanto
crebrius hoc Satanae telo petuntur. Hic quid aliud facias, quam ut
dicas: (180) Scio, me baptisatum, et promissum mihi a Deo propter
filium gratiam? Haec promissio non mentietur, etiamsi in
exteriores tenebras abjiciar. Itaque haec Dei voluntas non est,
quam mihi proponit Satan; sed tentat me eo modo Deus, ut appareat,
quid in corde meo absconditum sit, non quod Deus id ignoret, sed
quod ego ignoro, et ipse hac occasione in me vult conterere caput
serpentis.
|
Med
fortvivlelse fristes næsten alle mennesker, og jo frommere
de er, des talrigere kastes disse Satans pile efter dem. Hvad kan
du her gøre andet end sige: 'Jeg véd, at jeg er
døbt, og at der for sønnens skyld er forjættet
mig nåde'? Denne forjættelse lyver ikke, om jeg så
blev kastet ud i det yderste mørke. Derfor er dette ikke
Guds vilje, selv om Satan vil bilde mig det ind; men det er Gud,
der på den måde frister mig, sådan at det, der
er skjult i mit hjerte, bliver åbenbart, ikke fordi Gud ikke
kender det, men fordi jeg ikke kender det, og han vil selv ved
denne lejlighed i mig knuse slangens hoved. (1 Mos 3,15)
|
21 Cor
enim hominis inscrutabile est, et fronhma
seu sensus carnis est
inimicitia erga Deum; nec intelligit haec, nisi per verbum legis,
quo occiditur caput serpentia, ut nos vivificemur, sicut scriptura
(1 Sam 2,6) dicit: ”Deducit Deus ad inferos, et reducit”.
|
For
menneskets hjerte er uransageligt, og kødets tanker og
følelser er fjendtlige overfor Gud; dette kan også
kun forstås gennem lovens ord, som dræber slangens
hoved, så vi kan blive levendegjort, sådan som
skriften siger det: ”Gud fører ned i helvede og fører
op igen” (1 Sam 2,6).
|
22 Dixi,
quae fuerit tentatio Abrahae, nempe contradictio promissionis.
Egregie igitur hic elucet ejus fides, quod tam promto animo
jubenti Deo obsequitur, et quanquam mactandus sit Isaac, tamen de
promissione implenda nihil dubitat, etiamsi modum impletionis
ignoret. Etsi autem trepidat et pavet (quid enim aliud faceret
pater?) tamen haeret in promissione, futurum, ut aliquando habeat
semen Isaac.
|
Jeg nævnte
før, hvad der var Abrahams fristelse, nemlig modsigelsen af
forjættelsen. Her belyses således på udmærket
måde hans tro, fordi han adlyder den befalende Gud med en så
redebon sjæl, og dog, skønt Isaac skal slagtes, ikke
tvivler om, at forjættelsen vil blive fuldbyrdet, skønt
han ikke kender måden, den fuldbyrdes på. Men skønt
han ryster og bæver (hvad andet kan en far gøre?) så
knytter han sig og til forjættelen, at det skal ske, at han
på én eller anden måde skal få afkom ved
Isak.
|
23 Ratio
humana simpliciter concluderet, aut mentiri promissionem, aut
mandatum non esse Dei, sed Diaboli; est enim contradictio
manifesta. Si enim debet occidi Isaac, impossibile est, hoc esse
Dei mandatum. Aliud ratio non potest, sicut exempla ostendunt in
levioribus negotiis.
|
Den
menneskelige fornuft drager den slutning, at enten lyver
forjættelsen, eller også er budet ikke fra Gud, men
fra djævelen; der er jo en åbenlys modsigelse. For
hvis han skal dræbe Isak, er det umuligt, at dette er Guds
bud. Andet kan fornuften ikke fatte, sådan som eksempler fra
de lettere sager viser.
|
24 Sacramentarii
contradictionem faciant, quod Christus dicit: ”Accipite, hoc
est corpus meum”: et Christus sedet ad dextram patris. Inde
concludunt: Ergo in Coena Domini tantum distribuitur panis et
vinum, non corpus et sanguis (181) Christi. Item: ”Caro
nihil prodest” (Joh. 6,63). Christus in Coena dat carnem
suam; ergo Christi caro in Coena non est. Hoc vere est illotis
pedibus irruere in scripturam sanctam, et sequi caecum rationis
judicium.
|
Sakramentererne
skaffer en modsigelse tilveje, fordi Kristus siger: ”Tag
det, det er mit legeme”, og Kristus sidder ved Faderens
højre hånd. Deraf slutter de: altså uddeles der
ved Herrens nadver kun brød og vin, ikke Kristi legeme og
blod. Ligeledes: ”Kødet gavner intet”. Kristus
giver os i nadveren sit kød; altså er Kristi kød
ikke i nadveren. Dette er virkelig at løbe rundt i den
hellige skrift med urene fødder og at følge den
blinde fornufts dom.
|
25 Abraham,
etsi hic manifesta contradictio sit (inter mortem enim et vitam
nullum est medium) tamen non discedit a promissione; sed credit,
morientem filium habiturum semen. Idem nos quoque discamus.
Sepelivimus heri carissimum nostrum amicum D. Sebaldum. Itaque
conclamatus jam est, quasi sit mortuus; sed nos scimus, eum
vivere: quia enim in confessione Filii Dei vera exspiravit, et
Deus, Matth. 22 (v. 32) non est mortuorum Deus, sed vivorum, vivit
ipse quoque.
|
Skønt
der her tale om en utvivlsom modsigelse (der er ingen mellemvej
mellem død og liv), så faldt Abraham dog ikke bort
fra forjættelsen, nej han troede på, at han ud fra den
søn, der skulle dø, ville få afkom. Det samme
kan også vi lære. Vi begravede igår vor kære
ven dr. Sebaldus. Derfor blev han allerede begrædt, som om
han var død; men vi véd, at han lever: for han
udåndede virkelig i bekendelsen af Guds søn, og Gud
er, ifølge Matt 22,32, ikke de dødes Gud, de
levendes, så også han lever.
|
26 At
hunc modum innititur Abraham promissioni, et tribuit divinae
majestati hanc potentiam, quod mortuum filium sit reducturus ad
vitam. Sicut enim vidit natum ex effeta matrice et matre sterili,
sic etiam sepultum, et in cinerem redactum credidit excitandum
esse, ut habeat ex se semen, sicut epistola ad Hebraeos (11,19)
dicit: ”Potens est Deus, etiam mortuis dare vitam”.
|
Men på
den måde støttede Abraham sig til forjættelsen
og tilskrev den guddommelige majestæt den magt, at han kunne
genoprejse den døde søn til livet. For ligesom han
havde set, at han blev født af en afkræftet stamme og
af en steril mor, således troede han, at selv når han
var begravet og forvandlet til aske, kunne han dog opvækkes,
så han ville få afkom fra ham, sådan som brevet
til hebræerne siger: ”Gud er mægtig til endog at
give de døde liv”.
|
27 Intellexit
igitur Abraham articulum de resurrectione mortuorum, et per eum
solum solvit hanc contradictionem, quae alias solvi non posset, ac
merito praedicatur a Prophetis et Apostolis ejus fides. Sic enim
cogitavit: Hodie habeo filium, cras habebo nihil nisi cineres. Hi
nescio quam diu jacebunt dispersi, sed iterum vivificabuntur, sive
hoc fiat me vivo adhuc, sive mille annos post meam mortem. Verbum
enim dicit, me per Isaacum hunc incineratum habiturum semen.
|
Således
forstår Abraham om de dødes opstandelse, og alene
derigennem løser han denne modsigelse, som han ikke kan
løse på anden måde, og hans tro prædikes
med rette af profeter og apostle. For han tænkte således:
Idag har jeg en søn, imorgen vil jeg kun have aske. Om
denne aske véd jeg ikke, hvor længe den skal henligge
spredt, men den skal igen levendegøres, hvad enten det
sker, mens jeg endnu lever, eller det sker tusind år efter
min død. For ordet siger, at jeg skal have afkom gennem
Isak, ham, der nu skal brændes.
|
28 Dixi
autem, hanc tentationem nos non posse assequi, sed ceu ex
longinquo videre et imaginari. Vides (182) autem, non hic agi,
sicut Iacobus in sua epistola (2,21) dicit, de opere; nondum enim
ad opus ventum est; sed fides est, quam admiramur et praedicamus.
|
Men jeg
sagde før, at denne fristelse kan vi ikke forstå, men
blot se og forestille os den på lang afstand. Men du ser, at
det her ikke, som Jakob siger i sit brev (2,21: Blev
vor fader Abraham ikke gjort retfærdig af gerninger, da han
bragte sin søn Isak som offer på alteret?),
drejer sig om gerning; for han nåede aldrig frem til
gerningen; men det er troen, som vi beundrer og prædiker.
|
29 Tenenda
igitur est consolatio haec: quod Deus semel dixit, hoc non mutat.
Baptisatus igitur es, et in Baptismo tibi promissum est regnum
Dei; hoc scias immutabile verbum esse, nec patiaris, te ab eo
abduci: etsi enim fieri potest, ut, sicut apud euntes in Emaus,
fingat, se ire velle longius, ac videatur nobiscum agere, quasi
oblitus suarum promissionum, tamen retinenda fides in verbum est,
et urgenda promissio, quod vera et infallibilis est, etiamsi nobis
modus, tempus, occasio, locus et aliae circumstantiae ignotae
sunt.
|
Vi bør
da fastholde denne trøst: Hvad Gud én gang har sagt,
ændrer han ikke på. Du er altså døbt, og
i dåben er Guds rige forjættet dig; dette skal du
vide, er et uforanderligt ord, og du skal ikke finde dig i, at du
føres bort fra det: selv om det nemlig kan ske, som det
skete for de to, der gik til Emmaus, at han lader, som om han vil
gå videre, og selv om det ser ud til, at han handler med os,
som om han har glemt sine forjættelser, så skal du dog
fastholde troen på ordet og pukke på forjættelsen,
som er sand og ufejlbarlig, selv om det ikke er op til os at kende
måde, tid, lejlighed, sted eller andre omstændigheder.
|
30 Certum
enim est et infallibile, quod Deus non potest mentiri. Quando ego
occidor, video, quibus modis et circumstantiis pereat vita: sed
circumstantias non video, quibus vita sit reditura, nec tempus,
nec locum. Cur igitur credo hoc, quod nusquam video? Quia habeo
promissionem et verbum Dei; id non patitur, ut spem vitae
abjiciam, aut dubitem de haereditate, quae Christi est, per quem
nos adoptati sumus in filios.
|
Det er
sikkert og ufejlbart, at Gud ikke kan lyve. Når jeg slås
ihjel, ser jeg, på hvilke måder og under hvilke
omstændigheder livet kan gå under: men jeg ser ikke de
omstændigheder, hvorunder livet kan komme igen, ejheller
tiden eller stedet. Hvorfor tror jeg da noget, jeg aldrig kan se?
Fordi jeg har forjættelsen og Guds ord; det tillader ikke,
at jeg kaster håbet om liv fra mig eller at jeg tvivler om
den arv, som er Kristus, igennem hvem vi har fået barnekår
(Gal 4,5).
|
31 Cogitavit
hactenus Abraham, filium Isaac ducturum uxorem, et generaturum in
eo loco, in quo tum erat. Haec omnia cadunt: adest enim mandatum
Dei de occidendo filio. Etsi igitur circumstantiae istae loci et
temporis intercidunt, tamen de ipsa re non ideo dubitat Abraham;
scit, habiturum filium semen vel post mille annos.
|
Hidtil har
Abraham regnet med, at hans søn Isak skulle gifte sig og få
afkom på det sted, hvor han nu var. Det falder altsammen
sammen. For nu foreligger et bud fra Gud om at dræbe sønnen.
Skønt altså omstændighederne med stedet og
tiden afbryder dette, tvivler Abraham dog ikke om sagen selv: han
véd at han skal have sønneafkom, om så om
tusind år.
|
32 Haec
exercitia sancti Patriarchae nobis proposita sunt, ut animemur in
nostris tentationibus, et cum Abraha dicamus: Etsi moritur filius
meus Isaac, (183) tamen, quia in Deum credit, sepulchrum ipsum, in
quo cineres ejus jacebunt, non erit sepulchrum, sed cubile et
dormitorium: imo, inquit ratio, contrarium apparet; abit caro in
pulverem, et rodunt eam vermes: sed hoc Dei verbum neque impedit,
nec tollit; sunt enim haec duo inter se conjuncta, quod Deus dicit
ad Adam: ”Pulvis es, et in pulverem converteris”, et:
”Ipsum semen conteret caput serpentis”.
|
Denne de
hellige patriarkers øvelse bliver foresat os, for at vi
skal opmuntres i vore fristelser, og sige med Abraham: Selv om min
søn Isak dør, så vil dog hans grav, hvori hans
aske ligger, fordi han tror på Gud, ikke være en grav,
men en seng og et sovekammer: Nej, siger fornuften, det ser lige
modsat ud; kødet bliver til støv og orme æder
det. Men dette forhindrer eller ophæver ikke Guds ord; for
disse to udsagn er forbundne, det, Gud siger til Adam: ”Støv
er du, og til støv skal du blive” og: ”hans
afkom skal knuse slangens hoved”.
|
33 Iudaei
dicunt hic de quattuor revelationibus, non eodem tempore factis,
sicut Lyra recitat, ad ostendendam magnitudinem obedientiae et
immensam vim fidei. Sed tali subtilitate hic opus non est: judico
enim, simul et semel haec esse facta: ”Tolle non servum aut
ancillam, non Ismaëlem, sed illum tuum unicum filium, quem
diligis, Isaac”.
|
Jøderne
taler her om fire åbenbaringer; de blev ikke foretaget på
samme tid, sådan som Lyra citerer dem for, de skulle vise
lydighedens størrelse og troens enorme kraft. Men her er
der ikke brug for den slags subtiliteter. Efter min bedømmelse
skete det samtidig og på én gang: ”Tag ikke din
slave eller slavinde, ikke Ismael, men din eneste søn, som
du elsker, Isak”.
|
34 Hoc
modo exaggerat mandatum, et durius atque acerbius facit, quasi
dicat: Non eris posthac talis filii pater, nec habebis, quem sic
diligas. Volo enim, ut eum mihi offeras, non ut caetera
primogenita, quae retinebantur, sed ut mactes. Nihil igitur de
promissione Abraham jam habet, quam ante natum Isaac: et tamen
propter Deum paratus est amittere non solum filium, Saram,
haereditatem, domum et ecclesiam, sed etiam suam ipsius vitam.
Haec enim omina mors Isaaci includit, si quidem in Isaac haerebat
promissio.
|
På den
måde overdriver han budet, og gør det hårdere
og vanskeligere, som om han sagde: Du vil ikke efter dette være
far til den samme søn, du vil ikke have én, som du
kan elske i den grad. For jeg vil, at du ofrer ham til mig, ikke
som det andet førstefødte, som de holder på,
men at du slagter ham. Abraham har nu ikke mere af forjættelsen,
end før Isak blev født: og dog er han rede til at
slippe ikke blot sønnen, Sara, arven, huset og
forsamlingen, men også sit eget liv. Alt det indeslutter jo
Isaks død i sig, hvis ellers forjættelsen knytter sig
til Isak.
|
35 De
Sara textus nihil meminit, fueritne conscia hujus mandati, vel
non; fortasse, quis infirmior erat, quam ut illum ingentem impetum
sustinere posset, celavit eam hanc rem Abraham. Durum enim est,
quod textus dicit: ”Offeres”, non in donum, seu
gratiarum actionem filium: sicut primogenita in Israël
offerri solebant: sed in holocaustam, ut (184) simpliciter in
cineres redigatur, et foedandae erant manus paternae sanguine
filii.
|
Om Sara
nævner teksten intet, om hun var vidende om dette bud eller
ej; måske var hun for svag til at kunne udholde dette store
slag, måske skjulte Abraham denne sag for hende. For det er
hårdt, det, teksten siger: ”du skal ofre ham”,
ikke som en gave eller som sønnernes taknemlighedshandling,
sådan som de plejede at ofre det førstefødte i
Israel, men som et brændoffer, så han simpelthen
bliver til aske, og faderens hænder blev tilsølet med
sønnens blod.
|
36 Quomodo
existimas cor Abrahae hic affectum fuisse? Habuit enim carnem,
nec, ut saepe dixi, fuit astorgoV.
Auxit autem dolorem illud quoque, quod non ausus est cuiquam
revelare factum; alioqui omnes dissuasissent, et multitudo
dissuadentium forte movisset eum.
|
Hvordan
mener du, Abrahams hjerte her har været anfægtet? For
han havde jo et kød, og han var, som jeg ofte har sagt,
ikke grusom. Men den smerte forøgedes derved, at han ikke
vovede at fortælle til nogen, hvad der skulle ske; ellers
ville alle have talt ham fra det, og når så mange
prøvede at tale ham fra det, ville det muligvis have
bevæget ham.
|
37 Igitur
cum servulis et filio solus ingreditur iter. Grande praeceptum et
longe durius, quam nos cogitare possumus: et tamen hoc plenum
consolationis est, quod textus clare dicit, Deum hoc facere
tentative. Quod si Abraham scivisset, minus habuisset curarum.
Nunc autem in hac cogitatione absorptus est, quod sit mactandus,
quandocunque et quocunque modo implenda sit promissio.
|
Derfor
påbegyndte han sin rejse med kun slaverne og sønnen.
Det var en stor befaling, og den var meget hårdere, end vi
kan forestille os. Og dog er det fuld af trøst, det,
teksten siger, at Gud gjorde det, for at prøve ham. Men
hvis Abraham havde vidst det, ville hans sorg have været
mindre. Men nu var han opslugt af den tanke, at Isak skulle
slagtes, hvornår så end og hvordan så end løftet
skulle opfyldes.
|
38 Etiam
locum Dominus certum designat extra domum in terra Morija. Porro
Morija distat a Beerseba milliaribus Germanica, si non mentiuntur
cosmographi, plus minus decem; id tridui fere iter est. Ambulavit
enim cum asino, qui ligna et victum portaret; ideo tardius
processerunt.
|
Herren
betegner også et sikkert sted udenfor hjemmet i landet
Moria. Hvis geograferne ikke lyver, ligger Moria i en afstand af
omtrent ti tusind tyske mil fra Beersheba. Det bliver næsten
til en rejse på tre dage. For de rejste med et æsel,
som bar brændet og levnedsmidlerne; derfor gik det kun
langsomt fremad.
|
39 Porro
Morija, sicut 2 Paralip. 3 (v.1) scribitur, est mons ille monti
Sion vicinus, in quo Salomon aedificavit templum in medio
Hierusalem, versus aquilonare latus, ubi urbs descendit ad
declivum. Dedit autem mons toti terrae nomen, ut vocaretur terra
Morija. Turcae quoque adhuc hodie eo nomine montem appellant, et
religiose colunt. Sic saepe fit, ut unus locus toti terrae nomen
faciat, sicut ab arce Saxenburg tota Saxonia nomen habet. Ita a
monte Morija illo tempore Morija dicta est tota ea regio, in qua
fuit Ierusalem. Tum Salem, item Iebus dicta, et a Patriarcha Sem
gubernata. (185)
|
Forøvrigt
ligger Morija, som der skrives i 2 Krøn 3,1, tæt på
bjerget Sion, hvor Salomon byggede templet, midt i Jerusalem, lidt
mod nord, hvor byen når hen til dalen. Men bjerget gav navn
til hele lande, så at det kaldtes Morija-bjerget. Også
tyrkerne kalder den dag i dag bjerget med det navn og regner det
for helligt. Sådan sker det ofte, at et sted giver navn til
et helt land, sådan som hele Saksen har sit navn fra borgen
Saksenborg. (?). Således var på den tid hele regionen
Morija, hvor Jerusalem lå, opkaldt efter bjerget Morija.
Dengang hed det Salem, det blev også kaldt Jebus, og det
styredes af patriarken Sem.
|
40 Scribitur
autem Morija cum duplici ii: et Hebraei valde sollicite disputant
de etymologia. Hieronymus appellative reddidit hoc in loco: Vade
in terram visionis. Sed repudiatur ab omnibus etymologia haec,
quod sit alienor a grammatica. Alii judicant, habere nomen a
myrrha, ut Morija latine sit: Myrrha mea Dominus, quia Dominus ibi
habeat myrrhan, hoc est, cultum suum. Crescebant enim ibi myrrha
et thus, unde fiebant sacrificia incensorum. Ac convenit
etymologia; MOR enim myrrha est. J est pronomen enclition, mea.
JAH Dei nomen est.
|
Men Morija
skrives med to i'er. Og hebræerne disputere meget
omhyggeligt om etymologien. Jeronymus gengiver det appellativt på
stedet her: gå ud i visionens land. Men denne etymologi
tilbagevises af alle, fordi den er fremmed for grammatikken. Andre
mener, det har sit navn fra myrra, som om Morija var latin: myrra
min herre, fordi Herren dér havde sit 'myrra', dvs., sit
kultsted. Der voksede nemlig myrra og virak (røgelse) dèr,
hvoraf de lavede deres røgelsesofrer. Og det passer med
etymologien: MOR betyder nemlig myrra. J er et ejestedord 'min'.
JAH er Guds navn.
|
41 Haec
etymologiam etsi non impugno, tamen non sequor, maxime ob eam
causam, quod Iudaei suo more tantum apprehenderunt externum cultum
incensi: veros autem cultus et internos neque intelligunt, neque
praestant.
|
Skønt
jeg ikke vender mig imod denne etymologi, følger jeg den
dog ikke, især af den grund, at jøderne efter deres
skik holder sig til den ydre skik med røgelsesofret: men
den sande, indre kult har de hverken forstået eller ydet.
|
42 Potior
igitur et melior eorum sententia mihi videtur, qui deducunt
vocabulum a verbo JARAH, quod docere significat. Unde dicitur
TORAH, lex seu instructio, ut sit sententia: MORIAH, id est,
Dominus docens, quod in hoc monte doceat Deus et audiatur, sicut
Prophetae dicunt: ”Ex Sion egredietur lex, et verbum ex
Ierusalem” (Es 2,3).
|
Så
forekommer den betydning mig bedre, som udleder ordet af ordet
JARAH, som betyder ”belære”. Deraf kommer TORAH,
loven eller instruktionen, så betydningen bliver MORIAH,
dvs., Herren belærer, fordi Gud på dette bjerg belærer
og hører, sådan som profeterne siger: ”Fra Sion
udgår loven og ordet fra Jerusalem” (Es 2,3).
|
43 Hoc
etymologia pulchrior mihi videtur et accommodatior tum ad
sententiam, tum ad grammaticam; sed non arrogo mihi in hac lingua
tantum judicii, ut pronuntiem. Burgensis quoque cum hac convenit;
vertit enim doctrix, seu docens me Dominus.
|
Denne
etymologi forekommer mig smukkere og mere passende, både med
hensyn til meningen og med hensyn til grammatikken; men jeg påstår
ikke noget på dette sprog, det er kun en bedømmelse,
som jeg fremsætter. Også Burgensis er enig i dette;
den lærde mand vender det nemlig om, eller Herren belære
mig (??).
|
44 Tertia
etymologia mihi omnium maxime placet, et tamen reliqua non
excludo. Deducunt enim MORIAH a verbo JARÆ, quod timere
significat. Testimonia enim scripturae sacrae ubique sunt, quod
timor (186) Dei sit cultus Dei.
|
Den tredie
etymologi kan jeg bedst lide af dem alle, og dog udelukker jeg
ikke de øvrige. De udleder nemlig MORIAH fra ordet JARÆ,
som betyder frygt. For den hellige skrifts vidnesbyrd er overalt,
at frygt for Gud er dyrkelse af Gud.
|
45 Sicut
enim homo et risibile sunt convertibilia, sicut dialectici
loquuntur, ita timor et cultus Dei. Deus enim myrrham seu incensum
non curat, si absit timor, quem scriptura sancta ubique maxime
urget, ut scilicet obediamus verbo Dei: sicut apud Ieremiam, cap.
7. (v. 22.23): ”Non sum locutus cum patribus vestris de
holocaustis et victimis, sed hoc verbum praecipi eis dicens:
Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus,
et ambulate in omni via, quam mandavi vobis, ut vobis bene sit”.
|
For ligesom
mennesket og det latterlige (?) er foranderligt, sådan som
dialektikerne siger, sådan er også frygten for Gud og
dyrkelsen af Gud. For Gud bryder sig jo ikke om myrra eller
røgelse, hvis frygten mangler, den, som den hellige skrift
overalt lægger mest vægt på, så vi jo skal
være lydige imod Guds ord, sådan som det hedder hos
Jeremias: ”Jeg talte ikke til jeres fædre om brændofre
og slagtofre, men dette ord om bud sagde jeg til dem: Lyt til min
røst, så vil jeg være jeres Gud, og I skal være
mit folk, og I skal vandre på alle de veje, som jeg befaler
jer, at det kan gå jer vel”.
|
46 Reverentia
igitur et timor est verus et Deo gratus cultus. Si enim Abraham
occidisset filium stulto zelo, et cum contemtu verbi Dei, sicut
Achas, fuisset quidem myrrha, hoc est, durum et acerbum
sacrificium, quod affligit cor; sed Deus non externum opus, sed
ipsum cor intuetur; id si rectum est et timens Dei, Deo placet,
quicquid facit.
|
Derfor er
ærefrygt og frygt den sande og velbehagelige dyrkelse for
Gud. For hvis Abraham havde dræbt sin søn i tåbeligt
raseri, og med foragt for Guds ord, sådan som Akas gjorde,
så ville det ganske vist være 'myrra', dvs., et hård
og vanskeligt offer, som anfægter hjertet; men Gud ser ikke
på den ydre gerning, men på hjertet; hvis det er ret
og frygter Gud, behager det Gud, hvad det end gør.
|
47 Existimo
igitur, vocabulum hoc MORIAH proprie significare qeosebeian,
seu reverentiam et timorem Dei. Ideo Esaias 29, (v.13), ubi
Hebraeus habet: ”Timor eorum in mandatis hominum”,
septuaginta, sicut etiam Christus citat (Matth. 15,9), fecerunt:
”Frustra me colunt in mandatis hominum”. Apud eundem
Esaiam (11,2) vocatur spiritus timoris, hoc est, cultus Dei.
Habuit igitur tum terra illa, tum mons nomen a vero cultu Dei; is
autem nusquam est, nisi ubi ipse Deus docet.
|
Jeg bedømmer
det derfor sådan, at det ord MORIAH egentlig betyder
gudsdyrkelse, eller ærefrygt og frygt for Gud. Således
står der i Es 29,13, hvor den hebraiske tekst siger: ”Deres
frygt er for menneskebud”, septuaginta, som også
Kristus citerer, gengiver det: ”Forgæves dyrker de mig
med menneskebud”. Hos samme Esaias tales om frygten ånd,
dvs., dyrkelse af Gud. Altså har både landet og
bjerget et navn fra den sande dyrkelse af Gud; han er kun dèr,
hvor Gud selv belærer.
|
48 Ac
verum esse videtur, quod Iudaei affirmant, in illo ipso loco Adam,
Abel, Noë sacrificasse. Certe Sem ibi sedem habuit, a quo
verus cultus Dei in mundum propagatus est. Huc alludit illud
quoque, quod supra diximus, Paradisum ante diluvium fuisse circa
illam terram, et ejectum Adamum ex Paradiso (187) habitasse circa
montem Morija. Itaque etiam ante diluvium celebris locus fuit
propter Dei cultum, ac mansit celebris usque ad Christum. Nam post
exhibitum Spiritum sanctum evangelium inde propagatum est in totem
mundum, nec amplius vel cultus Dei, vel ipse ecclesia conclusa
fuit in illum exiguum angulam terrae Iudaicae.
|
Og det synes
at være sandt, hvad jøderne bekræfter, at Adam,
Abel, Noa, har ofret på det samme sted. I hvert fald boede
Sem her, fra ham blev den sande kult udbredt ud over verden. Det
har også med det at gøre, som vi sagde ovenfor, at
Paradiset før syndfloden lå i omegnen af dette land,
og at Adam, efter at være blevet udsmidt af Paradiset boede
i nærheden af Morias bjerg. Derfor var det også før
syndfloden et velbesøgt sted på grund af
gudsdyrkelsen og det blev det ved med at være indtil
Kristus. For efter helligåndens komme blev evangeliet herfra
forkyndt i hele verden, og så var ikke mere hverken
gudsdyrkelsen eller kirken selv indesluttet i dette ubetydelige
hjørne af Jødeland.
|
49 Libenter
igitur illos sequor, qui Morijam dictam putant ab Hebraeo verbo,
quod significat timere, colere, revereri Deum, ac si dicas
Germanice Heiligstat, locus sanctus, domus Domini, quod is locus a
principio mundi templum et domus Dei fuerit, et cultus ab ipso
Adam, Noë, et habitatus a summo patre Sem. Sicut hodie Morija
est, quam late terrarum orbis patet, sicut et Ierusalem, hoc est,
Deus adoratur et colitur non in uno et certo loco tantum, sed
ubique terrarum, ubicunque est piorum congregatio.
|
Jeg følger
derfor gerne dem, som mener, at Morija stammer fra et hebraisk
ord, der betyder at frygte, at dyrke, at ære Gud, og hvis
man ville tale tysk, ville man sige Heiligstadt, det hellige sted,
Herrens hus, fordi dette sted fra verdens begyndelse var et tempel
og et Guds hus, og det var et kultsted for Adam selv, for Noa, og
af de største fædre har Sem boet her. Således
er Morija i dag noget, der strækker sig vidt ud over jordens
flade, sådan som også Jerusalem er det, det vil sige:
Gud tilbedes og dyrkes ikke kun på ét og samme sted,
men overalt på jorden, hvor der end er en forsamling af
fromme.
|
50 Quomodo
autem Deus hoc mandatum de mactando filio revelaverit, variant
sententiae. Major pars in nocte per visionem factum esse dicunt:
alii, sicut moris fuit, putant, Sem Patriarchae revelationem hanc
esse factam, et ipsum auctoritate divina ita jussisse Abrahamum.
Sed utcunque sit, certum est ex Mose, hanc fuisse Dei voluntatem,
ut hoc mandato tentaretur Abraham.
|
Men hvordan
Gud åbenbarede denne befaling om at slagte, herom er der
delte meninger. Størstedelen siger, at det skete om natten
gennem et syn; andre mener, sådan som det var skik, at
patriarken Sem fik denne åbenbaring og selv gennem sin
autoritet befalede Abraham at handle således. Men hvordan
det end er sket, sikkert og vist er det ud fra Moses, at det var
Guds vilje, at Abraham skulle prøves ved denne befaling.
|
51 Quod
ad Hieronymi versionem attinet, qui ex proprio nomine appellativum
fecit, dignus est venia. Ea enim Hebraicae linguae natura est,
quod tota est etymologica etiam in propriis nominibus. Sicut etiam
in paralipomenon loci proprium nomen reliquit, ita etiam hic
relinquere oportueret; sed decepit eum sequens locus, ubi
scribitur, appellasse Abrahamum (188) nomen loci, Dominus videbit.
Itaque hic quoque vertit: Vade in terram visionis.
|
Hvad angår
Jeronymus' version, han, som af egennavnet gør et navneord,
så er den værd en indrømmelse. For det er det
hebraiske sprogs natur, at det er helt igennem etymologisk i dets
egennavne. Ligesom egennavnet i krønikebøgerne lader
stedet være, sådan burde man også her lade det
være; (?) men han bedrog sig selv ved at følge
stedet, dèr, hvor han skriver, at Abraham kaldte stedet
”Herren vil se”. Derfor vender han det også om
til: ”Gå ind i synets land”.
|
52 Qui
allegoriam volunt sequi; his Morija erat verbum Dei et fides in
verbum. Nam haec duo correlativa sunt: non potest esse fides, nec
cultus Dei, ubi verbum non est; et ubicunque verbum est, ibi
necesse est, aliquos esse, qui credant. Ubi igitur haec duo sunt,
sequitur tertium, crux scilicet et mortificatio. Haec tria
absolvunt vitam Christianam; sed haec alias copiosius.
|
De vil følge
en allegori; for dem var Morija Guds ord og troen på ordet.
For disse to er forbundet med hinanden: der kan ikke være
tro eller dyrkelse af Gud, hvor ordet ikke er; og hvorsomhelst
ordet er, dèr er det nødvendigt, at der er nogle,
der tror. Og hvor disse to er, dèr følger en tredie,
nemlig korset og dødelsen. Disse tre absolverer det kristne
liv; men det er der skrevet rigeligt om andre steder.
|
53 Praecipue
autem notandum hoc in loco est loci adverbium: ”Ibi offeres
mihi filium in holocaustum”. Non enim licuit ubique
sacrificare, seu Dei cultum instituere, sed tantum in eo loco,
quem Deus elegit. Ideo Prophetae valde reprehendunt Iudaeos,
alibi, quam in praecepto divinitus loco sacrificantes; et hic non
solum locus diserte nominatur, sed personae quoque, item
sacrificus: Tu, Abraham, offer filium, non pecudem; Isaac, non
Ismaël.
|
Men især
skal man på dette sted lægge mærke til dette
lille ord: ”Dèr skal du ofre mig din søn som
brændoffer”. For det er ikke tilladt at ofre overalt,
eller at indstifte en gudsdyrkelse overalt, det må kun ske
på det sted, som Gud udvælger. Derfor retter
profeterne en stor bebrejdelse mod jøderne, fordi de ofrede
andre steder, end på det befalede guddommelige sted; og her
nævnes ikke blot steder omhyggeligt, men også
personerne nævnes, og ligeledes den, der skal ofres: Du,
Abraham, skal ofre din søn, ikke dit kvæg; du skal
ofre Isak, ikke Ismael.
|
54 Omnes
particulae sunt exclusivae. Non enim vult Deus, ut serviamus ei in
nostris electitiis operibus; ideo praecepto suo, eoque tam certo
et rigido omnia definit, ut, si sit vel alia persona, vel locus
alius, vel tempus aliud, erres, et non solum cultum nullum
praestes, sed etiam irrites, et ad odium et iram concites.
|
Alle disse
ord udelukker. For Gud vil ikke, at vi skal tjene ham med vore
egne udvalgte gerninger; derfor bestemmer han alt med sit bud, der
er lige så sikkert som det er bestemt, så at du tager
fejl, hvis du siger, at der er nok andre personer, steder, tider,
og ikke blot undlader at yde hans kult, men også krænker
ham og opægger ham til had og vrede.
|
55 Iudaei
non erant Abraham, hoc est, non habebant praeceptum, sicut
Abraham, de immolandia liberis, imo quintum praeceptum prohibeat
in genere omnes caedes; et tamen Achas putabat, se praeclare
mereri de Deo, si faceret per ignem transire liberos. Antecedens
erat: Etiam filius occidendus est propter Deum, sicut Abrahae
exemplum docet; ergo ego quoque occidam filium meum; sed haec est
(189) falsa consequentia propter dissimilitudinem. Nam Abraham
peculiari et novo mandato jussus est filium immolare; id mandatum
Achas non habuit: ideo nihil debuit suscipere contra manifestum
Decalogi praeceptum.
|
Jøderne
var ikke Abraham, det vil sige: de havde ikke et bud, ligesom
Abraham, om at ombringe deres børn, tværtimod
forhindrede det femte bud i almindelighed ethvert mord; og dog
mente Akaz, at han selvfølgelig handlede fortjenstfuldt
overfor Gud, hvis han lod sine børn gå gennem ilden
(2 Kong 16,3; 2 Kong 17,17; 2 Krøn 28,3; 3 Mos 18,21). Det
var et forbillede: Vi skal også dræbe vore sønner
for Guds skyld; ligesom Abrahams eksempel lærer det; ergo
skal jeg dræbe min søn. Men dette er en falsk
konsekvens, for de to ting ligner ikke hinanden. For Abraham fik
gennem en særskilt og ny befaling ordre til at ombringe sin
søn; Akaz havde ikke sådan en befaling: derfor burde
han ikke begynde på den slags imod det udtrykkelige femte
bud i dekalogen.
|
56 Igitur
Abraham mane surgens cinxit asinum suum, et accepit secum duos
pueros et Isaac filium.
|
Så
stod Abraham op om morgenen, sadlede æslet og tog to drenge
med sig og sin søn Isak. (vers
3).
|
57 Digna
est historia haec, cujus cingula verba diligenter excutiantur.
Mane surrexit; non cessavit, non disputavit, nec fuit quarista, ut
Adam in Paradiso, ut quaereret: Quare mandat hoc Deus? Non audivit
neque carnem, neque serpentem, imo ne cum Sara quidem rem
communicavit; sed ubi audivit mandatum, sine ulla haesitatione
properat ad exsecutionem.
|
Dette er en
værdig historie, hvis enkelte ord må undersøges
omhyggeligt. 'Han stod op om morgenen'; han tøvede ikke,
han disputerede ikke, han gjorde ikke ophævelser, sådan
som Adam i paradiset, så han spurgte: Hvorfor befaler Gud
dette? Han lyttede heller ikke til sit kød, ejheller til
slangen, ja, han diskuterede end ikke sagen med Sara; men da han
hørte befalingen, forberedte han sig uden tøven til
at udføre den.
|
58 Est
hoc insigne exemplum, et descriptio perfectae obedientia, cum tam
subito semel et simul ex oculis abjicit et mortificat omnes, quae
in vita sua habebat carissima, domum, uxorem, filium tam diu
expectatum et cumulatum tam magnificis promissionibus. Frustra
igitur miramur sanctos in novo testamento, et eorum jejunia et
macerationes sine judicio legimus.
|
Dette er et
udmærket eksempel og en fuldendt beskrivelse, idet han så
pludseligt på én gang og på samme tid
bortkaster fra sine øjne og døder alt det, han i sit
liv har kært, hus, hustru, en søn ventet så
længe og resultat af så mange forjættelser. Det
er derfor helt ved siden af, at vi undrer os over de hellige i det
ny testamente og læser uden skønsomhed om deres faste
og pinsler.
|
59 Qualesquales
enim fuerunt, si ad Abrahamum conferantur, sanctitas et virtutes
eorum vilescunt prorsus et sordescunt: nesciunt illi, quid sit
mactare filium promissionis, in quo parentis grandaevi spes et
opes omnes positae erant, quae omnes cum vita filii tam repente in
uno momento concidunt. Illud vere est abnegare semetipsum, et
relinquere omnia. Legimus alibi, alios abjecisse aurum, argentum
et opes, alios uxorem et liberos, et vitam in discrimen adduxisse
propter confessionem. Sed qui (190) hanc obedientiam tam
constanter praestare potuisset, nullus unquam fuit Apostolorum,
Patriarcharum aut martyrum.
|
For hvordan de end
var, hvis de sammenlignes med Abraham, så bliver de
betydningsløse og snavsede. For de vidste ikke, hvordan det
er at slagte forjættelsens søn, ham, i hvem
forældrenes håb har vokset sig stort og i hvem de
havde al deres rigdom, hvilket altsammen pludselig og i løbet
af et øjeblik blev dræbt sammen med sønnens
liv. Dette er virkelig at fornægte sig selv og forlade alle
ting. Vi læser andetsteds, at der var nogle, der forlod
guld, penge, rigdom, andre hustru og børn, og på
grund af bekendelsen havde ført et liv i fare. Men én,
der til stadighed har kunnet yde en så stor lydighed, en
sådan fandtes ikke nogensinde blandt apostlene, patriarkerne
eller martyrerne.
|
60 Meminerimus
autem, in hac tota historia praecipue spectandum esse verbum et
mandatum Dei, quod omnia opera fidelium illustrat, et magnifica
reddit quantumvis exilia, sicut ea, quae extra mandatum fiunt,
etiam in speciem sanctissima, merae sordes sunt, qualia sunt Papae
aut aliorum fanaticorum.
|
Men vi skal
også huske på, at i hele denne historie skal vi især
lægge mærke til Guds ord og befaling, som oplyser alle
de troendes gerninger, og gør selv de mest betydningsløse
gerninger storslåede, ligesom de gerninger, der sker udenfor
buddet, også blandt de højhellige, snarere er
urenheder, sådan som pavens og de andre fanatikeres
gerninger er det.
|
61 Deinde
describitur animus promtus et alacer Abrahae, cum dicit Moses:
Surrexit, non tardavit, non cunctatus est. Quando enim de
voluntate Dei certi sumus, et credimus, eum jussisse id, quod prae
manibus est, non trepide aut contanter, sed summa alacritate
negotium aggrediendum est, etiamsi mille pericula aut mors ipsa
adeunda esset.
|
Dernæst
beskrives Abrahams redebonne og ivrige sjæl, når Moses
siger ”han stod op”, han trak det ikke ud, han tøvede
ikke. For når vi er sikre på Guds vilje, og vi tror,
at det er ham, der har befalet det, der ligger foran os, så
skal man gå til værket, ikke ængsteligt eller
tilbageholdende, men med den største iver, selv om så
tusind farer eller døden selv viste sig for os.
|
62 Non
enim potest irritum esse verbum Dei. Sed quando nos jubenti Deo
obtemperamus, eventus praefinitus certo sequitur, repugnantibus
etiam ipsis portis inferorum. Sic David, 119. Psalmo (v. 50)
dicit: ”Verbum tuum consolatio mea in humilitate mea”,
id est, quia habebam verbum tuum, eram animo praesenti e alacri ad
omnia pericula subeunda, et vivificabat me eloquium tuum.
|
For Guds ord
kan ikke rokkes. Men når vi retter os efter den befalende
Gud, så følger den forudbestemte begivenhed efter med
sikkerhed, om så alle helvedes porte kæmpede imod.
Sådan siger David Sl 119,50: ”Dit ord er min trøst
i min elendighed”, det vil sige, fordi jeg havde dit ord,
var jeg i sjælen nærværende og beredt til at
undergå alle farer og din tale levendegjorde mig.
|
63 Verissimum
enim est quando quis in vocatione sua animo persuasum habet, quod
Deus velit, et verbo suo jusserit hoc, quod gerit, tantam vim et
efficaciam illius divini mandati sentiet, quantam in nullius
oratoris, nec Demosthenis, nec Ciceronis oratione inveniet. Illud
circumstantias omnes declarat: quid utile, quid bonum in re sit,
ostendit, et suggerit animo, Deum infinitos fines exsuperantes
sensum nostrum spectare, qua fiducia instructus animus (191)
fortiter pergit, nec de possibili, aut impossibili, facili aut
difficili sollicitus est. Sicut hanc piorum confidentiam et
securitatem Paulus, Roman. 8. magnifice descripsit.
|
Det er
nemlig vist og sandt, at når nogen i sit kald er helt og
fuldt overbevist om, at Gud vil det og med sit ord har befalet
det, som sker, så vil han føle en sådan kraft
og styrke ved det guddommelige bud, som han ikke vil finde hos
nogen taler, hverken hos Demostenes eller hos Cicero. Det
forklarer alle omstændighederne: hvad der er nyttigt, hvad
der er godt i sin kerne, viser sig og overbeviser sjælen om,
at Gud kan se de uendelige ting, der overgår vore sanser, og
opmuntret ved den tillid begiver sjælen sig af sted, så
den ikke bekymrer sig om muligt eller umuligt, om let eller
vanskeligt. Således beskriver Paulus i Rom 8 på
udmærket måde de frommes tillid og vished.
|
64 Si
Gideon et Simson non habuissent verbum Dei, nunquam tantas res
gessissent, sed succubuissent oneri et magnitudini rerum. Verum,
quia credebant verbo, sic cogitabant: Ego sum ad hoc vocatus, et
habeo mandatum invadendi Philistaeos, Midianitas etc.; pergam ergo
audenter. Fides enim est, quae haec miranda opera efficit: sicut
inquit Christus, Ioh. 14. (v.12):”Qui credit in me, opera,
quae ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet”.
|
Hvis Gideon
og Samson ikke havde haft Guds ord, havde de aldrig kunnet udføre
så store gerninger, men de var bukket under for tingenes
vægt og størrelse. Men fordi de troede på
ordet, tænkte de således: Jeg er kaldet hertil, og jeg
har befaling til at angribe filistrene, eller midjanitterne;
derfor vil jeg gå tappert til værks. For de er troen,
som udvirker så underfulde gerninger: sådan som
Kristus siger i Joh 14,12: ”Den, der tror på mig, skal
gøre de gerninger, som jeg gør, ja, han skal gøre
større gerninger end dem”.
|
65
Haec
autem in ethnicis historiis non videmus, neque nos Christiani
satis intelligimus, quia stertimus, nec credimus mandanti,
comminanti, punienti aut promittenti Deo, sed sumus insensati.
Isti sancti heroës et patres, Abraham, David etc.
crediderunt; ideo tam arduas res gesserunt. Supra commemmoratur,
quomodo Abraham quattuor reges exiguis copiis devicerit; eam
victoriam non alia re consecutus est, quam fide, quae jussu et
vocatione divina nitebatur.
|
Men dette ser vi ikke i
hedningernes historier, og heller ikke vi kristne forstår
det godt nok, fordi vi snorker og ikke tror på den
befalende, truende, straffende eller forjættende Gud, vi er
ufølsomme. Men de hellige heroer og fædre, Abraham,
David, osv., de troede; derfor udførte de så stærke
ting. Tidligere nævnt vi, hvordan Abraham besejrede 14
konger med en ubetydelig styrke; den sejr blev ikke gennemført
ved andet end troen, som støttede sig til den guddommelige
befaling og kaldelse.
|
66
Ita in hac historia vincit fide
tentationes, quas habuit haud dubio maximas. Scit, Deum
praecepisse; ideo properat ad exsecutionem, nihil moraturus Sarae,
aut familiae, aut ullius creaturae diversum judicium. Haeret enim
id infixum animo, quod in Psalmo (119,50) dicitur: ”Lex tua
mea maxima consolatio, quia me vivificat”. Ad eundem modum,
qui habet certum verbum Dei, in quacunque vocatione, credat tantum
et audeat, et dabit Deus haud dubio secundos exitus. (E192)
|
Således
besejrede han i denne historie ved troen de fristelser, som han
uden tvivl havde i højeste grad. Han vidste, at Gud havde
befalet det; derfor beredte han sig på at drage af sted,
uden at afvente Saras eller familiens eller nogen anden skabnings
bedømmelse. For han knyttede sig med sin sjæl til det
ord, der står i salmen: ”Din lov er min største
trøst, for den levendegør mig”. På samme
måde skal den, som har et sikkert Guds ord, i en
hvilkensomhelst kaldelse blot tro og vove, så vil Gud uden
tvivl give et gunstigt udfald.
|
67
Nos de ejusmodi extraordinariis et
singularibus mandata non habemus, non credituri forsitan, etiamsi
haberemus, sicut simile exemplum de Acha rege incredulo, Esaiae 7.
describitur. Inferebant ei bellum duo potentissimi rege Syriae et
Israël. Dicit enim scriptura (ibid. v. 2), commotum esse cor
ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie
venti. Ibi mittit Dominus Prophetam ad Acham cum novo mandato:
”Vide, ud sileas; noli timere, ne trepides” (v. 4.).
Nam isti duo reges coram me non sunt reges, sunt adusti titiones,
imo caudae titionum fumigantium, tantum tu confidas; nec timeas.
Quin et signum petere jubetur, ut animus et fides ejus magis
confirmetur. Sed quid Achas? ”Non petam, inquit, et non
tentabo Dominum” etc. (ibid. v. 12.). Tales nos quoque
futuri essemus, non recepturi, etiamsi offerret nobis Deus novum
aliquod mandatum.
|
Vi
har ikke bud af denne ekstraordinære og enestående
art, og vi ville nok heller ikke tro, selv om vi havde, sådan
som et lignende eksempel om den vantro kong Akaz beskrives for os
i Es 7,2. To meget stærke konger fra Syrien og fra Israel
påførte ham krig. Og så siger skriften, at hans
hjerte skælvede, og hans folks hjerte skælvede, sådan
som skovens træer skælver for blæsten. Så
sendte Herren en profet til Akaz med et nyt bud: ”Forhold
dig i ro; frygt ikke, skælv ikke!” For disse to konger
er for mig ikke konger, men to rygende stykker træ, ja
narrehatte af glødende træstykker, blot du har tillid
og ikke frygter. Oven i købet fik han befaling til at bede
om et tegn, så hans sjæl og hans tro kunne styrkes
endnu mere. Men hvad sagde Akaz: ”Jeg beder ikke om noget,
og jeg vil ikke friste Herren”, osv. Sådanne mennesker
ville vi også have været, vi ville ikke taget imod,
selv om Gud tilbyder os et eller andet nyt bud.
|
68
Nunc in praesenti periculo pestis ita
trepidamus, ac si non haberemus mandatum vivendi et invocandi
Deum. Habemus vocem prolatam ex ore Filii Dei (Joh. 11, 25. 26.):
”Ego sum resurrectio et vita; qui credit in me, etiamsi
mortuus fuerit, vivet, et omnis, qui vixit, et credit in me, non
morietur in aeternum”. Sed hanc quis curat aut attendit?
Similiter quilibet in sua vocatione certus esse potest de verbo
Dei, sive civilis ea sit, sive ecclesiastica: sed nihil minus
facimus, quam officium. Magistratus oscitantia et ignavia omnibus
nota est. Episcopi et parochi silent, ut muti canes; non credunt,
se hoc esse, quod sunt; lucra et honores aucupantur, sed opera non
praestant. Interim querimur, deesse nobis occasionem bona opera.
(193)
|
I den nuværende
pests fare skælvede vi på en måde, som om vi
ikke havde den levende og kaldende Guds bud. Vi har hans ord, lagt
i munden på Guds søn, Joh 11,25f: ”Jeg er
opstandelsen og livet; den, der tror på mig, skal leve, om
han end dør, og den, der lever og tror på mig, skal i
al evighed ikke dø”. Men hvem bryder sig om det eller
lægger mærke til det? På lignende måde kan
hvemsomhelst i sin kaldelse være sikker på Guds ord,
hvad enten det er et lægmandskaldelse eller en kirkelig
kaldelse: men der er intet, vi mindre gør, end udfylde vort
embede. Alle ser, at øvrigheden er søvnig og slap.
Biskopperne og sognepræsterne tier, som tavse hunde; de tror
ikke, at de er det, de dog er; de lurer på belønninger
og æresbevisninger, men præsterer ikke noget. Samtidig
klager vi over, at vi mangler mulighed for at gøre gode
gerninger.
|
69
Habemus mandatum omnibus commune, ut
diligamus Deum, et neminem timeamus, nec Diabolum, nec Turcam, nec
pestem, ambulantes in viis nostris, etiamsi vita periclitetur,
juxta sententiam (Ps.27,14.): ”Exspecta Dominum, viriliter
age et confortetur cor tuum”. Hoc quis servat? Nemo, quia
nemo credit, Deum praecepisse fiduciam, et damnasse desperationem.
Dignus igitur hic locus est accurata consideratione, ut discamus
veram obedientiam erga Deum, et quantum momenti sit in certitudine
mandati Dei, quanta fiducia impleat corda piorum: eam certe in
extremis finibus orbis terrarum inquirere debebamus. Sed non est
opus longinqua perigrinatione aut curiosa inquisitione; plena est
domus, corpus, cor nostrum mandatis Dei, et tamen non credimus,
ideoque non laetamur, neque quicquam lucis aut sensus habemus de
superbia et confidentia illa spirituali ex Dei verbo et
praeceptis.
|
Vi har et bud, fælles
for alle, at vi skal elske Gud og ikke frygte nogen, hverken
djævelen, tyrken, pesten, når vi vandrer på vore
veje, selv om livet sættes på spil, ifølge Sl
27,14: ”Sæt dit håb til Herren, vær stærk,
og trøst dit hjerte”. Hvem overholder det? Ingen, for
ingen tror, at Gud har påbudt tillid og fordømt
fortvivlelse. Stedet her er derfor nok værd at lægge
nøje mærke til, så vi kan lære den sande
lydighed mod Gud, lære, hvor vigtigt det er med sikkerhed om
Guds bud, lære, hvor stor en tillid der fylder de frommes
hjerter: den burde vi stræbe efter til verdens ende. Men der
er ikke brug for en lang pilgrimsrejse eller en nysgerrig
undersøgelse; vort hus, vort legeme, vort hjerte er fuldt
af Guds bud, og dog tror vi ikke, derfor glædes vi ikke,
ejheller har vi nogensomhelst oplysning om eller fornemmelse for
overmåde store tillid til de åndelige gaver fra Guds
ord og bud.
|
70
Ideo exaggeranda et diligenter
inculcanda sunt exempla Patrum, in quibus efficacia et virtus
verbi Dei et fidei conspicitur. Sicut David (Ps. 119,50.)
gloriatur: ”Haec consolatio mea, eloquia tua”. His
eloquiis fidens interfecit ursum et leonem et Philistaeum Goliath,
et alias res arduas et praeclaras gessit. Eandem consolationem
retinuit ejectus a filio ex regno, sic sentiens: Ego sum rex
electus auctoritate et praecepto divino, non propter meam
voluptatem, sed ad gloriam Dei; de hoc cum certus sim, non
movebor, nec trepidabo, et hac fiducia invocat: ”Exsurge,
Domine Deus meus, in praecepto, quod mandasti” (Ps. 7,7.),
quasi dicat: Si vis me abjicere, bene est: sin regem esse et
manere vis, regnabo etiam invitis et adversantibus inferorum
portis. Hoc (194) verbo et filium suum Absolon, et improbum
consiliarium vicit et occidit.
|
Derfor skal fædrenes
eksempel opdynges og omhyggeligt indprentes, for at dem kan man se
Guds ords og troens virkning og kraft. Sådan roser David sig
i Sl 119,50: ”Dit ord er min trøst”. Det var i
tillid til disse ord at han dræbte bjørnen og loven
og filisteren Goliat og udførte andre stærke og
soleklare ting. Den samme trøst opretholdt han (David), da
han af sin søn var kastet ud af kongedømmet, idet
han tænkte som så: Jeg er den udvalgte konge ved
guddommelig autoritet og bud, ikke på grund af min lyst, men
til Guds ære; da jeg er sikker på det, ryster jeg
ikke, ejheller skælver jeg, og i denne tillid råber
han: ”Rejs dig, Herre min Gud, i det bud, som du befalede”
(Sl 7,7), som ville han sige: Hvis du vil forkaste mig, er det
godt; men hvis du vil, at jeg skal være og forblive konge,
så vil jeg herske, om det så skulle være mod min
vilje, endog imod helvedes porte. Med dette ord sejrede han over
og dræbte sin søn Absalon og hans dårlige
rådgivere.
|
71
Sic Abrahae unica consolatio fuit in hac
incredibili tentatione, quod scivit, se habere mandatum Dei: is
certe non fugisset pestem, nec Turcorum multa millia, quia cor
ejus firmiter retinuisset illam fiduciam: Credo in Deum
omnipotentem. Quid vero sunt decem millia Turcorum ad omnipotentem
Deum? Ideo nec hic cessat, sed statim arripit mandatum, et paratus
est ad sacrificium peragendum.
|
Sådan var det for
Abraham den eneste trøst i denne utrolige fristelse, at han
vidste, at han havde Guds befaling: han ville bestemt ikke være
flygtet for pesten, ejheller for tyrkernes mange tusinder, fordi
hans hjerte fast klyngede sig til denne tillid: Jeg tror på
Gud, den almægtige. Hvad er vel ti tusind tyrker imod den
almægtige Gud? Derfor tøvede han ikke her, men tog
straks buddet til sig og var parat til at gennemføre
offeret.
|
72
Hanc verbi Dei vim discamus intelligere,
quam Spiritus sanctus adeo solet exaggere, ut majorem faciat omni
creatura, inferno, morte, Angelis bonis et malis. Quin et Deo
sequat, sicut revera est, quod Rom. 1. (v. 16.) dicit Paulus:
”Virtus et potentia Dei”; et quidem de verbo vocali
sic sentiendum est. Id Abraham praeclare intellexit, ideoque non
dubitavit, etiamsi moreretur Isaac, eum tamen resuscitatum iri, et
mansurum sibi semen, propterea quod Deus mandatum et promissionem
suam non sinit esse irritam.
|
Vi skal lære at
forstå denne Guds ordets kraft, som Helligånden af den
grund plejer at overdrive, at han gør den større end
al skabningen, helvede, død, gode engle og onde engle. Ja,
den følger også med Gud, så det er så
sandt, som det er sagt, det, Paulus siger i Rom 1,16: ”Det
(evangeliet) er Guds kraft og magt”; og det skal man endda
mene om det bogstavelige ord. Det forstod Abraham meget klart,
derfor tvivlede han ikke på, at selv om Isak skulle dø,
så ville han dog blive genopvakt, og hans sæd bevaret,
af den grund, at Guds bud og forjættelse aldrig ophører
med at være urokkelige.
|
73
Sic Psalmo 91. (v. 7. 11.) dicitur:
”Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis,
ad te autem non appropinquabit, quoniam Angelis suis mandavit de
te, ut custodiant te in omnibus viis tuis”. Hanc
promissionem qui retinet firmiter, et interim diligenter facit
officium suo loco, quem scit divinitus sibi attributum esse, etsi
quid periculorum aut impedimentorum objicitur, tamen non dubitat
de successu aut eventu prospero, sed animo suo persuassum habet,
potius Angelos omnes e coelo in auxilium et defensionem
advolaturos esse, quam irritus (195) sit et inanis conatus pius,
secundum verbum Dei: Es muss hindurch gehen, was du anfaengest
auff sein verbum, und solt kein Engel im Himmel bleiben. In hoc
igitur antecellunt gentilium res gestas historiae sacrae. Hic enim
mandato Dei, illic fortuito et consilii humanis geruntur omnia.
|
Sådan står
der i Sl 91,7.11: ”Falder end tusinde ved din venstre, og ti
tusind ved din højre, dig skal de ikke nå, ... for
han vil give sine engle besked om dig, at de skal beskytte dig på
alle dine veje”. Den, der holder stærkt fast ved dette
løfte, og samtidig omhyggeligt udfører sit embede på
sit sted, som han véd er ham guddommeligt tildelt,
ligegyldigt hvilke farer og forhindringer der lægges for
ham, og dog ikke tvivler om den heldige udgang, men holder sin
sjæl overbevist om, at snarere skal alle engle fra himlen
flyve ham til hjælp og forsvar, end han skal rokkes og hans
fromme bestræbelse være forgæves, ifølge
Guds ord: Det må ske, hvad du har begyndt på hans ord,
og der skal ikke være nogen engel tilbage i himlen. Derfor
er det i dette, at den hellige historie overgår
hedningernes. For her er Guds bud, dèr udøves alt
ved menneskers mod og råd.
|
74
Atque haec horum verborum sententia est:
”Abraham surrexit mane”; non disputavit de eventu, sed
sic cogitavit: Certus sum, quod fiet melius aliquid, quam ego nunc
video, non mea aut meorum virtute, sed viribus mandati Dei. Sequar
igitur Dominum jubentem et vocantem. Sicut Ioab ad fratrem dicit,
2. Reg. 10. (2 Sam 10,12.): ”Esto vir fortis, et pugnemus
pro populo nostro et civitate Dei nostri. Dominus autem facit,
quod bonum est in conspectu suo”. Tales sunt parati ad omne
opus bonum, reliqui omnes sunt reprobi, quia etiam tarda
obedientia est nulla.
|
Og dette er da meningen
med disse ord: ”Abraham stod op om morgenen”; han
diskuterede ikke om begivenheden, men tænkte som så:
Jeg er sikker på, at der vil ske noget, der er bedre end
det, jeg nu ser, ikke ved min eller mines kraft, men ved Guds buds
kraft. Jeg følger derfor den Herre, der befaler og kalder.
Sådan som Joab sagde til broderen, 2 Sam 10,12: ”Vær
tapper! Lad os kæmpe for vort folk og vor Guds by. Men
Herren gør, hvad der er godt i hans øjne”.
Sådanne mennesker er parat til al god gerninger, alle de
øvrige må man bebrejde, fordi en for sen lydighed
intet er.
|
75
Cinxit asinum suum.
Haec
omnia ideo tam diligenter describuntur, ut significetur, etiam
moram fidem ejus nonnihil exercuisse. Ipsi parenti quaerenda sunt
ligna, secanda et imponenda asino ad cremendum filium. Interim
haud dubie maximam carnis trepidationem sensit. Neque enim ferreo
pectore fuit, sed tenerrima natura, et animo ejus perpetuo
obversata est cogitatio de sacrificio holocausti, ad quod filius
unigenitus promissus, spes futuri seminis et postertatis
mactandus, et illis ipsis lignis, quae colligit pater, cremandus
erat.
|
Han sadlede sit æsel.
Alt
dette beskrives af den grund udførligt, for at der derved
skal betegnes, at også hans tro udøvede nogen
forhaling. Der skulle af faderen selv sørges for træ,
det skulle hugges og lægges på æslet, for at
sønnen kunne blive brændt. Imens følte han
uden tvivl en kødets bæven. For han havde jo ikke et
jernhjerte, men en sart natur, og hans sjæl var i stadigt
oprør ved tanen om brændofferet, hvor hans eneste
søn,, ham, der var forjættet ham, ham, der var hans
håb om fremtidig sæd og efterslægt, skulle
slagtes og opbrændes med det brænde, som faderen selv
havde samlet.
|
76
An non in re tam tristi et stupenda
deliberandum amplius erat? An non conferenda consilia cum Sara
matre? Haec in istis, ut apparet, inutilibus verbis (196)
significantur, alioqui potuissent haec brevissime dici. Sed vult
indicare Moses, quos motus senserit singulis momentis, quibus haud
dubie gemitus inerranabiles, suspiria, singultus et lacrymae
paternae accesserunt. Ipsemet autem cingit asinum, non servis id
dat negotii. Adeo attentus et quasi absorptus est in reverentia et
timore Dei, vix ut sentiat, quid agat.
|
Mon ikke han skulle have
overvejet en så trist og oprørende sag noget mere?
Mon ikke han skulle have rådført sig med Sara, hans
mor? Disse ting betegnes med disse, som det synes, overflødige
ord, ellers havde det kunnet fortælles ganske kort. Men
Moses vil påpege, hvilke følelser han havde i hvert
enkelt øjeblik, og dertil kommer jo uden tvivl de
uudsigelige sukke, de dybe åndedrag, faderens stammen og
gråd. Men han sadlede selv æslet, han overgav ikke
denne opgave til karlene. I den grad var han optaget af og næsten
opslugt af ærbødighed og frygt for Gud, at han knap
nok mærkede, hvad han gjorde.
|
77
Et accepit secum duos pueros suos.
Hebraei
disputant, qui fuerint isti duo servi. Ismaël est ejectus, et
tamen dicunt, unum fuisse Ismaëlem, alterum Eliezer,
procuratorem domus suae, cujus supra factus est mentio. Fuerunt
certe fidelissimi, quicunque tandem fuerunt. Sequuntur enim et
observant dominum suum absque ulla tergiversatione. Ex hoc autem
textu Saraceni horribilia mendacia commenti sunt. Fingunt,
Ismaëlem loco Isaac, quem dicunt aufugisse, et non obediisse
patri, immolatum esse.
|
Og han tog med sig
sine to karle.
Hebræerne
overvejer, hvem disse to karle er. Ismaël er jaget bort, og
dog siger de, at den ene var Ismaël, den anden var Eliezer,
hans husholder, som er nævnt ovenfor. De var ganske givet
trofaste karle, hvem de så end var. For de fulgte efter og
så, hvad deres herre gjorde, uden at vende ryggen til. Men
ud fra denne tekst er saracenerne kommet med en frygtelig løgn.
De forestiller sig, at det var Ismaël og ikke Isak, som de
siger var flygtet bort, ikke havde adlydt sin far og var uskadt.
|
78
Hinc se filios Sarae jactant, quia Isaac
non sit oblatus, sed Ismaël loco fratris sui. Est haec
consuetudo perpetua omnium Haereticorum, ut transferant in se
gloriam ecclesiae et populi Dei. Quilibet enim vult Deo proximus
esse, et fuit haec tentatio inter homines ab initio mundi. Sic
hodie Haeretici et Papa volunt esse ecclesia, Turca vult esse
popuus Dei, Christiani autem suo justo titulo et honore privantur.
Hic cursus mundi est ab initio usque ad finem. Cain primus auctor
est, et durabit per omnia secula: falsa ecclesia arrogat sibi
titulum ecclesiae Dei, idola rapiunt nomen et honorem Dei; itaque
in primam tabulam paene plus peccatur, quam in secundam. Hac
ratione Isaac quoque inobediens et fugitivus dicitur. (197)
|
Derfor praler de af at
være Saras børn, fordi Isak ikke blev ofret, men
Ismaël i sin brors sted. Det er den evige vane hos alle
kættere, at de overfører kirkens og gudsfolkets ære
til sig selv. For enhver vil være Guds ligemand, og den
fristelse eksisterede blandt mennesker fra verdens begyndelse.
Således vil kætterne og pagen i dag være kirke,
tyrkerne vil være Guds folk, men berøve de kristne
deres rette titel og ære. Dette er verdens sædvane fra
begyndelsen til enden. Kain var den første ophavsmand, og
det vil vare ved gennem alle tidsaldre: den falske kirke tilraner
sig Guds kirkes titel, afgudsbillederne røver Guds navn og
ære; derfor syndes der næsten mere mod den første
tavle end mod den anden. Af den grund kaldes også Isak
ulydig og bortløben.
|
79
Et Isaac filium suum.
Postquam
accepit mandatum, praeter id unum nihil videt. Omnia in eo
moriuntur, Sara, familia, domus, Isaac. Haec vera mortificatio
est: illud est sedere in cinere et sacco. Facessant hinc Antonius,
Hilarion et alii, qui quidem magna et difficilia opere fecerunt;
sed ea omnia non fuerunt mortificatio capitis illius serpentini,
rationis videlicet et voluntatis humanae, quod Monachi et id genus
hypocritae vivificant potius et augent, dum inflantur sua
justitia, meritis et operibus supererogationis.
|
Og Isak, sin søn
...
Efter
at han fik befalingen, så han intet uden den. Alt døde
i ham, Sara, familien, hjemmet, Isak. Dette er den sande dødelse:
dette er at sidde i aske og sæk. Her kan Antonius, Hilarius
og andre, som godt nok har gjort store og vanskelige gerninger,
godt gå hjem og lægge sig; for alt dette var ikke
nogen dødelse af dette slangens hoved, nemlig fornuften og
den menneskelige vilje, som munkene og den slags hyklere snarere
levendegør og øger, når de oppuster deres
retfærdighed med fortjenester og overskydende gode
gerninger.
|
80
Sed hic ingens et vere tristis dolor
est, amittere tantis precibus et lacrymis impetratum filium, et
spem illam et gloriam, qua se patrem seminis benedicti fore
speraverat. In hoc dolore tamen se erigit, et statuit, se
habiturum semen, si non in sua vita, tamen post obitum. Sicut
supra cap. 16. Sara se erexit cogitando: Ego non ero mater hujus
seminis: non fui digna; sit ergo alia, scilicet Hagar ancilla mea:
tantum det Dominus semen aliquod. Hae sunt verae mortificationes,
quae non fiunt in desertis locis extra societatem hominum, sed in
ipsa oeconomia et politia, et vel hinc insignis obedientia Abrahae
usque ad intimas medullas judicari potest.
|
Men her er det en intens
og meget sørgelig smerte, at han må se bort fra alle
de bønner og tårer, hvormed sønnen trænger
ind på ham, se bort fra det håb og den hæder,
hvormed han havde håbet at han skulle være sin fars
velsignede sæd. Dog rejser han sig op i denne smerte og slår
fast, at han vil få sæden, om ikke i dette liv, så
efter sin død. Sådan har Sara ovenfor i kapitel 16
trøstet sig ved at tænke: Jeg vil ikke blive mor til
denne sæd; jeg var ikke værdig; der må altså
være en anden, nemlig Hagar min tjenestepige: blot Herren
vil give en sæd alligevel. Dette er sande dødelser,
som ikke sker på øde steder udenfor det menneskelige
samfund, men midt i det borgerlige og politiske samfund, og jo
derfor kan Abrahams lydighed bedømmes til at være
noget særligt indtil inderste marv.
|
81
Sectisque lignis in holocaustum
surrexit, et abiit ad locum, de quo dixerat illi Deus.
Omnia
ad moram indicandum spectant. Habet CCCXVIII famulos, et ipse
tamen servus servorum est. Quae ideo recitantur, ut memorabilis
ejus obedientia commendetur. Nemini quicquam imperat, om- (198)
nia ipse exsequitur, et quidem festinanter, quia urgetur mandato,
quod in eo regnat et vivit.
|
Da han havde kløvet
brændet til brændofferet, stod han op og gik hen til
det sted, som Gud havde sagt ham.
Alting
peger han på, at der skal opstå en forhaling. Han har
318 slaver og dog er han selv slavernes slave. Dette gentages af
den grund, at hans bemærkelsesværdige lydighed kan
nævnes. Han giver ikke ordre til nogen, alt udfører
han selv, og det hurtigt, fordi han tvinges af buddet, som hersker
og lever i ham.
|
82
Die autem tertio levavit Abraham
oculos suos, et vidit locum illum a longe.
Existimo,
locum sacrificii non abfuisse amplius quarta parte milliaris ab eo
loco, ubi jussit servos consistere. Hierosolyma enim sive mons
Morija, etsi fuit locus editior, tamen quia circumcirca fuerunt
montana, non potuit procul conspici. Miror sane, patrem non
exstinctum esse illo tam acerbo et diuturno dolore, quia iter
tridui conficiendum fuit. Si unius aut alterius horae agwn
ille fuisset, facilius
superasset. Ideo haec mora obedientiam ejus amplificat. Interea
cogitavit: Ecce incedo cum filio summae spei juvene; ei moriendum
est. Ejusmodi carnis macerationem hosce tres dies simul cum
Satanae sagittis sustinuit: mussitandum tamen et silendum fuit
propter mandatum, quo nixus confirmatur et servatur.
|
Den tredie dag løftede
Abraham sine øjne og så stedet langt borte.
Jeg
vil mene, at offerstedet ikke var længere borte end en kvart
mil fra det sted, hvor han befalede slaverne at blive. For selv om
Jerusalem eller Moria bjerg var et højt sted, så var
også det omkringliggende land højt, og derfor kunne
det ikke ses langt borte fra. Jeg undrer mig bestemt over, at
faderen ikke blev tilintetgjort af denne både stærke
og vedvarende smerte, for han gennemførte jo rejsen på
tre dage. Hvis den var blevet overstået på én
eller to timer, ville han lettere være kommet igennem det.
Derfor forøger denne forhaling hans lydighed. I den tid har
han tænkt: Se, jeg dræber sammen med min søn
ungdommens største forhåbninger; det må dø.
På den måde blev kødets ødelæggelse
disse tre dage igennem opretholdt samtidig med Satans pile: han
måtte hviske og tie stille på grund af buddet, som
han, når han støttede sig til det, blev bekræftet
og bevaret.
|
83
Dixitque Abraham ad pueros suos:
Sedete hic cum asino, ego autem et puer illuc ibimus, et postquam
adoravimus, revertemur ad vos.
Si
servi affuissent, non permisissent fieri, quod cogitabat pater,
aut mente eum errare suspicati essent. Quodsi non potuissent
impedire, tamen clamassent, et clausis oculis conspectum tanti
facinoris effugissent.
|
Abraham sagde til sine
karle: Sæt jer her sammen med æslet, jeg og drengen
går derhen, og efter at vi har tilbedt, vender vi tilbage
til jer.
Hvis
karlene havde været tilstede, ville de ikke været gået
med til det, faderen tænkte, eller de ville have troet, at
han tog fejl i sit sind. For selv om de ikke kunne have forhindret
det, ville de dog have råbt op og med lukkede øjne
flygtet bort fra et så skrækkeligt syn.
|
84
Et tulit Abraham ligna holocausti, et
imposuit super Isaac filium suum.
Alia
dilatio est, et integrascit dolor, cum impo- (199) nit ligna. O mi
fili, si scires, quale lignum gestares, aut mater tua! Putas, te
ferre ad sacrificium, sed nescis, te ipsum fore holocaustum.
|
Og Abraham tog
offerbrændet og lagde det på sin søn Isak.
Endnu
en udsættelse, og smerten voksede, da han lagde brændet
på ham. O, min søn, hvis du vidste, hvilket træ
du bærer, eller hvis din mor vidste det! Du tror, du bærer
det til et offer, men véd ikke, at det er dig selv, der er
brændofferet.
|
85
Ipse vero accepit in manum suam ignem
et gladium.
Non
fuit gladius, nec recte imago illa Abrahae mactaturi filium vulgo
pingitur. Fuit culter, quo lanii et sacerdotes solebant uti. Isaac
supinus super strue lignorum jacuit, verso vultu in coelum, et
Abraham jugulum ejus ferire voluit, sicut lanii vitulos solent
mactare. Prius gestavit ligna asinus, servi ignem; ab illis
accepit et imposuit ligna, onus assinorum, filio: quia non fuit
puer, sed adolescens XXV annorum circiter: ignem ipse tulit. Tum
vero servis varia in mentem venisse necesse est.
|
Men selv tog han i sin
hånd ilden og offerkniven.
Det
var ikke et sværd, og det billede, der males for folket af
Abraham, der slagter sin søn, er ikke korrekt. Det var en
kniv, sådan én, som slagterne og præsterne
plejer at bruge. Isak kastede han tilbagebøjet over
brændedyngen, med ansigtet vendt mod himlen, og Abraham
ville gennembore hans strube, sådan som slagterne plejer at
slagte et stykke kvæg. Først var det æslet, der
bar træet, karlen ilden; fra dem modtog han det og lagde
træet, æslets byrde, på sønnen; for han
var ingen drent, men en ung mand på cirka 25 år. Selv
bar han ilden. Man må huske på de forskellige gøremål.
|
86
Et pergebant duo illi simul.
Hi
duo soli fuerunt, ambulantes in solitudine. Totus mundus ignorat,
quid hic agatur. Neque quisquam affuit, qui erigeret moestum
parentem. Filius autem nescit, se esse occidentum. Talis
transitus, qualis hic est, nusquam in scriptura sancta descriptus
est. Duo. Quid? pater carissimus et dilectissimus filius. Quo
animo? eo animo: Isaac rei ignatus et tamen paratus obedire.
Abraham certissimus mactare filium, et in cineres redigere.
|
Så gik de to
sammen.
Det
var disse to alene, der gik sammen. Hele verden vidste ikke, hvad
der her skete. Der var heller ingen til stede, som kunne opmuntre
den sørgmodig fader. Men sønnen vidste ikke, at han
skulle dræbes. En sådan rejse, som den, der her
berettes om, er aldrig beskrevet i den hellige skrift. To.
Hvordan? Den mest omsorgsfulde fader og den mest elskede søn.
Med hvilket sind? Med dette: Isak uvidende om sagen og dog parat
til at adlyde. Abraham forvisset om, at han ville slagte sønnen
og gøre ham til aske.
|
87
Dixit autem Isaac ad patrem suum:
Pater mi. At ille respondit: Ecce ego, fili mi. Ait ille: Ecce,
ignis et ligna, ubi est pecus ad holocaustum? Respondit Abraham:
Deus providebit sibi pecus in holocau- (200) stum, fili mi. Et
pergebant duo illi pariter.
Ingens
vero hic motus, et vehemens paqoV
est, quod Moses noluit
praeterire. Isaac victima alloquitur patrem, et irritat illam
storghn fusikhn,
quasi dicat: Tu mihi est pater; et parens vicissim: Tu mihi
filius. Haec penetrarunt et percuerunt haud dubie animum paternum.
Ait enim filius: Ecce ligna, ubi pecus? Sollicitum esse apparet de
gloria Dei; scit enim, patrem oblaturum esse holocaustum, cujus
vult ipse spectator esse. Admonet igitur eum, ne forte prae nimia
intentione et devotione animi sacrificii obliviscatur. Ubi est
pecus, inquit, in holocaustum? Ibi debuisset respondere pater: Tu
eris. Sed tacet, et addit: Deus providebit; quo dicto simul
includit mandatum Dei.
|
Isak
sagde til sin far Abraham: »Far!« Abraham svarede:
»Ja, min dreng!« Isak sagde: »Vi har ilden og
brændet, men hvor er offerlammet?« v8 Abraham
svarede: »Gud vil selv udse sig et offerlam, min dreng.«
Og så gik de to sammen.
Men
her bliver han overmåde bevæget, det er en stor
lidenskab, som Moses ikke vil udelade. Isak, offerdyret, tiltaler
sin far, og fremelsker en naturlig vrede, som om han ville sige:
Du er min far, og faderen omvendt: du er min søn. Dette
gennemtrænger og gennemstinger uden tvivl faderens hjerte.
For sønnen siger jo: Se, her er træ, hvor er
offerdyret? Han synes at være vant til at ære Gud; han
véd nemlig, at faderen vil frembære et brændoffer,
og det vil han gerne se på. Og han spørger ham
derfor, om han ikke måske ud af for stor agtpågivenhed
og hengivenhed for det offer, der skal finde sted, har glemt
noget? Hvor er offerdyret til brændofferet? Og her burde
faderen have svaret: Du er offerdyret. Men han tav og sagde: Gud
vil udvælge det; og med det ord inkluderede han Guds
befaling.
|
88
Non vult filium macerare longe cruce et
tentatione. Ideo nondum indicat, quod ipse sit moriendum, nec
significat Moses, admonitum esse a patre hosce tres dies inter
eundum, ut adsuesceret cogitationibus mortis. Sed videtur tacuisse
et exspectasse, donec jamjam jugulum petiturus esset.
|
Han vil ikke
ofre sønnen gennem en langvarig pine og prøvelse.
Derfor siger han endnu ikke, at det er ham selv, der skal dø,
ejheller betegner Moses, at han i de tre dage, der gik, inden de
nåede frem, er blevet opfordret til at vænne sig til
at tænke på døden. Men Abraham synes at have
tiet og ventet, indtil han til sidst skulle give ham dødsstødet.
|
89
Mirandum sane est, quomodo potuerit
Isaac tam subito omnes hujus vitae affectus exuere, et oblivisci
patrem, matrem, domum, promissionem, vitam denique ipsam, quam
vixdum ingressus fuerat. Non potuerunt haec vinci sine ingenti
luctu et dolore. Neque enim stipites et insensati sunt sancti, sed
homines sunt, et humanae naturae insitos motus et storgaV
excellentes habent. Egregia certe fides fuit, qua se
tam repente a vita avertere, et in mortem tradere potuit. Non enim
aliud cogitavit nec vidit oculis corporis, quam praesentem
interitum. (201)
|
Men det er
bestemt mærkeligt, hvordan Isak så pludselig kan
udbrænde kærligheden til dette liv, og glemme sin far,
sin mor, sit hjem, løfterne til sig, ja, hele sit liv, som
han knap nok var begyndt på. Disse ting kunne ikke besejres
uden stor sorg og smerte. For hellige mennesker er ikke ufølsomme
som en klods, men de er mennesker, og de har på udmærket
vis i kraft af deres menneskelige natur både følsomhed
og vrede i sig. Troen i Isak har sikkert været stor, siden
han så hurtigt kunne vende sig bort fra livet og overgive
sig til døden. For han tænkte ikke andet og så
ikke andet med legemets øjne, end at han nu skulle dø.
|
90
Et venientes ad locum, de quo dixerat
illi Deus, aedificavit ibi Abraham altare, et ligna composuit.
Hactenus
Moses prolixa narratione exemplum obedientiae utriusque, et filii
et parentis descripsit, suspenditque lectorem ad taedium usque
mirabili exspectatione. Constructo jam altari cum ad ipsam
epitasin perventum est, tacet, et vel desperat ista eloqui, quia
res major est, quam ut ulla eloquentia efferri possit, vel prae
lacrymis non potuit scribere. Atque ita stuporem et admirationem
in animis auditorum relinquit, et vult, ut ipsi rem expendant,
quam verbis assequi non potest.
|
Da de kom
til det sted, Gud havde givet ham besked om, byggede Abraham et
alter og lagde brændet til rette;
Indtil
nu har Moses beredvilligt fortalt historien som et eksempel på
begges lydighed, både sønnens og faderens, og han har
holdt læseren hen i en næsten forunderlig forventning.
Men da alteret allerede er tillavet, og han når frem til
selve afsløringen, så tier han, og enten fortvivler
han ved at gengive det, fordi det er noget, der er større,
end at nogen gengivelse kan fremføre det, eller også
kan han ikke skrive på grund af sine tårer. Og således
efterlader han tilhørerne med en overraskelse og beundring
i sindet og ønsker, at de selv skal indse den sag, som ikke
kan fortælles med ord.
|
91
Iam enim constructo altari, parato cultro et igni accenso necesse
fuit, aliquos sermones inter patrem et filium intercedere, quibus
Isaac edoctus est de voluntate et mandato Dei. Pater dixit: Tu, mi
dilectissime fili, quem Deus mihi dedit, destinatus es ad
holocaustum. Ibi filius haud dubie obstupuit, et patrem de
promissione viscissim admonuit. Cogita, mi pater, me esse semen,
cui promissa est posteritas, reges, populi etc. Dedit me Deus
matri meae Sarae per magnum miraculum. Quomodo igitur poterit
impleri promissio me occiso? Sine tamen nos antea de ea re
conferre et colloqui.
|
For da
alteret var tillavet, kniven gjort klar og ilden antændt,
var det nødvendigt, at der fandt en ordveksling sted mellem
faderen og sønnen, hvorved Isak kunne lære Guds vilje
og befaling at kende. Faderen har sagt: Du, min kære søn,
som Gud har givet mig, er udset til brændoffer. Det ville
sønnen uden tvivl have modsagt og henvist sin far til
forjættelsen til dem begge. Kære far, jeg har hørt,
at jeg er den sæd, som er forjættet eftertiden,
konger, folk, osv. Gud har givet mig til min mor, Sara, ved et
stort mirakel. Hvordan kan han da opfylde forjættelsen, når
jeg er slået ihjel? Uden at vi dog tidligere har talt sammen
og drøftet om denne sag.
|
92
Illa omnia hic scribenda fuissent; cur omiserit Moses, nescio. Non
autem dubito, quin insignis admodum oratio fuerit patris ad
filium, et principalem ejus statum fuisse existimo mandatum Dei et
resurrectionem mortuorum: Deus praecepit; ideo oportet nos ei
obedire, et cum sit omnipotens, potest servare promissionem etiam
te mortuo et in cinerem (202) redacto. Atque hac doctrina haud
dubie Isaac ante imbutus fuit, et aeque atque Abraham praeclare
intellexit et credidit, quia sunt exempla fidei, fides autem
includit promissionem, quae supra cap. 15. recitata est.
|
Alt dette
burde være skrevet; hvorfor Moses har udeladt det, véd
jeg ikke. Men jeg er ikke i tvivl om, at en sådan udmærket
tale må have fundet sted fra faderen til sønnen, og
jeg gætter på, at det vigtigste i den har været
at fortælle om Guds bud og opstandelse af døde: Gud
har befalet det; derfor bør vi adlyde, og da han er
almægtig, kan han fastholde forjættelsen, også
om du er død og blevet til aske. Og denne lære er
uden tvivl forud blevet givet Isak til kende, og i lige grad med
Abraham har han klart forstået og troet det, for det er
eksempler på tro, og tro forudsætter forjættelse,
sådan som det er gengivet ovenfor i kapitel 15.
|
93
Fuit igitur oratio patris ad filium, quae conciliavit hasce
duas contradictorias propositiones: Isaac erit semen et pater
regum et populorum: Isaac morietur, non erit pater populorum.
Illae contradictoriae non possunt conciliari per ullam rationem
humanam aut philosophiam. Sed verbum conciliat haec duo, quod
mortuus vivit, et vivens moritur. Sic nos vivimus, et tamen
morimur, quia jam viventes reputamur pro mortuis propter peccatum,
et mortui reputamur viventes. Ista sunt hic tractata et agitata
inter patrem et filium, et non solum ab Abraham, sed etiam ab
Isaac credita. Nam in fide promissionis moritur, quod sit futurus
pater. Ergo Isaac moritur et vivit, fit cinis et pater populorum.
|
Faderen har
altså talt til sønnen, og han har forsonet de to
modsigende påstande: Isak skal være sæd og fader
til konger og folkeslag: Isak skal dø og blive ikke fader
til nogen folkeslag. Disse modsigelser kan ikke forsones ved nogen
menneskelig eller filosofisk fornuft. Men det ord forsoner dem, at
den, der er død, lever, og den, der lever, dør.
Således lever vi, og dog dør vi, fordi vi allerede
som levende regnes for døde på grund af synden, og
som døde regnes for levende. Disse ting er blevet behandlet
og talt igennem mellem faderen og sønnen, og det er blevet
troet ikke blot af Abraham, men også af Isak. For han dør
i tro på den forjættelse, at han skal være
fader. Altså dør Isak og lever, han bliver til aske
og til fader for folkeslag.
|
94
Sophistae et Rabbini hoc loco nihil intelligunt, quia non
vident medullam scripturae sanctae, quae agit de resurrectione
mortuorum, vita, victoria mortis, destructione peccati, non de
rebus caducis et nihili. Simul etiam hic videre est, an fides sit
sine operibus, et an damnentur opera, cum docetur justitia fidei.
Quantum enim pulcherrimorum operum et sanctissimae obedientiae in
hoc uno exemplo concurrit?
|
Sofisterne
og rabbinerne forstår ikke noget på dette sted, for de
ser ikke den hellige skrifts inderste væsen, at den handler
om de dødes opstandelse, liv, sejr over døden,
tilintetgørelse af synden, og ikke om faldefærdige
ting og intet. Her må man på én gang se efter,
om troen er uden gerninger, og om gerningerne fordømmes,
skønt det synes så ud fra troens retfærdighed.
Hvor meget løber nemlig ikke her i dette ene eksempel de
smukkeste gerninger og den helligste lydighed sammen?
|
95
Ligansque Isaac filium suum posuit eum in altare super
ligna, extenditque manum suam, et arripuit cultrum, ut immolaret
filium suum.
Brevi
sententia complectitur Moses illam mira- (203) bilem et stupendam
historiam. Pater filium jamjam jugulaturus est. Filius jugulum
praebet sublatis oculis in coelum, et exspectat, ut in cineres
redigatur: ita in extremum discrimen vitae uterque a Deo
adducitur. Si ibi non fuisset fides, aut Deus dormitasset unum
momentum, actum fuisset de filii vita: quia culter paratus, filius
vinctus, in struem lignorum positus est, jugulum petitur. Haec Dei
opera sunt, quibus ostendit, se nos in summis periculis et media
morte curare.
|
Og han
bandt sin søn og anbragte ham oven på brændet
på alteret, og han udrakte sin hånd og greb kniven for
at slagte sin søn.
Med
en kort sætning fuldender Moses denne mærkelige og
forbavsende historie. Faderen står allerede i begreb med at
slagte sønnen. Sønnen opløfter sine øjne
mod himlen og tilbyder sig som slagtoffer, og forventer, at han
skal blive til aske: således føres de begge i deres
livs afgørende øjeblik hen til Gud. Hvis der ikke
havde været tro her, eller hvis Gud havde sovet blot et
øjeblik, så ville sønnen have ladet livet: for
kniven var parat, sønnen var bundet, træet var dynget
op, slagtningen ventede. Dette er Guds gerninger, hvorved han
viser, at han tager sig af os i de største farer og midt i
døden.
|
96
Disputant autem Hebraei de ista ligatione, qualis fuerit. Ego
puto, vinctum fuisse Isaac, sicut lanius ovem aut capram fune
ligat, unaque manu pecudem prehendit, altera cultrum tenet. Ad
hunc modum Abraham illo momento filium quoque mactare voluit. Sed
cur ligat? Non ideo, quia Isaac fugam meditatur, et patri nolit
obedire, sed ut servet ritum holocausti. Oportuit enim Abraham
induere affectum et gestum sacerdotis mactantis vitulum. Ideo
similem gestum et ritum adhibet: collocat super ligna, velut
vitulum jam mactandum, admoto simul cultro ad jugulum. Quare non
significatur hic aliqua coactio aut necessitas, sed ritus tantum
et gestus sacerdotis vel mactatoris?
|
Men
hebræerne diskuterer, hvorledes denne binding var. Jeg
mener, at Isak var bundet, sådan som en slagter binder et
får eller en ged til slagtning, så man med den ene
hånd kan fastholde offerdyret, med den anden føre
kniven. På den måde ville Abraham i dette øjeblik
slagte sin søn. Men hvorfor bandt han ham? Ikke af den
grund, at Isak tænkte på at flygte og ikke ville
adlyde faderen, men af den grund, at han ville overholde
brændofferets ritual. For Abraham skulle efterligne præstens
udseende og bevægelser, når han slagter dyret. Af den
grund holdt han sig til en lignende bevægelse og ritual: han
lagde ham oven på træet, som et offerdyr, der skal
slagtes, og han førte samtidig kniven hen til offeret.
Derfor betegnes her ikke nogen tvang eller nødvendighed,
men kun præstens eller offerpræstens ritual og
bevægelser.
|
97
Ego non potuissem esse spectator, nedum actor et mactator.
Stupenda res est, quod pater carissimus filii carissimi jugulo
cultrum admovet, et agnosco sane, me hasce cogitationes et
affectus nec verbis, nec meditando assequi posse. Nemo alius hunc
locum explicare debebat, quam D. Paulus. Nos non movemur istis
affectibus, quia non cupimus eosdem sentire aut experiri. Filius
obediens est, sicut ovis ad mactationem, non aperit os suum.
Cogitavit: Fiat (204) voluntas Domini; quia educatus est in
disciplina et obedientia patris; ac praeter Christum simile
exemplum obedientiae nullum habemus.
|
Jeg havde
ikke kunnet være tilskuer, og slet ikke udfører og
offerpræst. Det er en forbavsende ting, at en elskende fader
fører sin offerkniv hen til sin elskede søn, og jeg
véd sandelig ikke, om jeg havde kunnet følge disse
overvejelser og følelser med ord eller tanke. Ingen anden
kan forklare dette sted end doktor Paulus. Vi for vor del bevæges
ikke af disse følelser, fordi vi ikke kan udholde at mærke
eller erfare dem. Sønnen er lydig som et får, der
føres til slagtning, det åbner ikke sin mund. Han
tænkte: Herrens vilje må ske; for han var opdraget til
at stole på og adlyde sin far; og udover Kristus har vi ikke
noget eksempel på en lignende lydighed.
|
98
Et clamavit ad eum Angelus Domini de coelo, dicens:
Abraham, Abraham.
Ibi
vides, quam secure ludat divina majestas in morte et omnibus
viribus mortis. Colludit hic cum suo Patriarcha et ejus filio, qui
simul in summa angustia et maxima victoria mortis constituti sunt.
Non enim Isaac tantum paratus fuit mori, sed et pater Abraham
septies moritus revera, quia totus est in cogitatione de
immolatione et morte filii.
|
Og
Herrens engel råbte fra himlen og sagde: Abraham, Abraham.
Her
ser du, hvor sikkert den guddommelige majestæt leger med
døden og alle dødens kræfter. Han spiller her
under dække med sin patriark og denne søn, som på
samme tid bliver ført ind i den højeste anfægtelse
og den største sejr over døden. For ikke blot var
Isak rede til at dø, også hans far Abraham ville dø
syv gange, fordi han var helt opslugt i tankerne om sønnens
ofring og død.
|
99
Mors naturalis, quae est separatio animae a corpore, simplex
mors est. Sed sentire mortem, hoc est, terrorem et pavorem mortis,
ea demum vera mors est. Sine pavore mors non est mors, sed somnus,
ut inquis Christus (Ioh. 11,26.): ”Qui credit in me, non
videbit mortem”; ablato pavore, ablata est animae mors.
|
Den
naturlige død, som består i adskillelse mellem sjælen
og legemet, er en simpel død. Men at føle døden,
det vil sige: dødens frygt og bæven, det først
er den sande død. Uden bæven er døden ikke
død, men en søvn, sådan som Kristus siger:
”Den, der tror på mig, skal ikke se døden”;
når frygten er borte, er også dødens kerne
borte.
|
100
Proinde hanc descriptionem mortis constituamus. Mors habet
animam et corpus. Corpus est exstinctio mortis animae, animae mors
est ipse pavor et horror mortis. Quodsi anima mortis est mortus,
corporis mors est somnus. Hic in Abrahamo animae mors fuit, quia
nihil dubitavit, sed certo scivit, immolandum, et illo momento
occidendum esse Isaac. Quandocunque autem homo in terrore mortis
constitutus est, hoc est, in ea persuasione, quod debeat mori, ibi
tantam violentiam verae mortis sentit, ut sustentare se non
possit, et tum verissime moritur, non quando fit separatio animae
a corpore. (205)
|
Lad os
dernæst holde fast ved denne beskrivelse af døden.
Døden har en sjæl og et legeme. Legemet er
tilintetgørelsen af dødens sjæl, sjælens
død er selve frygten og angsten for døden. Men hvis
dødens sjæl er død, så er legemets død
en søvn. Her var i Abraham sjælens død, for
han tvivlede ikke, han var ganske sikker på, at han skulle
ofre, og at han i det øjeblik skulle dræbe Isak. Men
så ofte som mennesket er stedt i frygt for døden, det
vil sige, i den overbevisning, at det skal dø, da føler
en så høj grad af dødens sande styrke, at det
ikke kan holde sig oppe, og da dør det i sandhed, selv om
der ikke sker nogen adskillelse af sjælen og legemet.
|
101
Ejusmodi duae mirabiles mortes hic conjunguntur in summa
patientia et obedientia. Abrahamo enim tolerabilius fuisset, vel
septies mori morte naturali, quam spectatorem, imo mactatorem esse
filii. Ita uterque occiditur, cum nihil aliud videant, nec
sentiant, quam mortem: et tamen coram Deo non sunt mortui, ut
postea audiemus, quia mortem pro ludo et joco habent, non aliter
atque non cum pila aut pomo ludere solemus.
|
På den
måde sammenføres her to mærkelige død i
den højeste tålmodighed og lydighed. Det ville have
været mere tåleligt for Abraham, om han var død
syv gange på naturlig vis, end at han skulle være
tilskuer, ja drabsmand til sin egen søn. Således
dræbes de begge to, for de ser ikke andet og føler
ikke andet end døden: og dog er de ikke døde for
Gud, som vi senere skal høre, fordi de regner døden
for en leg og en vits, ikke anderledes, end når vi plejer at
lege med kastespyd eller æbler.
|
102
Victoria autem Abrahae et Isaac et omnium sanctorum est
fides; hanc qui habet, is superat pavorem mortis, et vincit et
triumphat in aeternum. De ea loquitur, 2 Cor. 1. (v. 9.):
”Speramus in Deum vivum, qui suscitat mortuos”. Hujus
fidei nos quidem vix unicam scintillam habemus. Tam diu enim
credimus, quam diu mortem non sentimus: ubi ea apparet, statim
pavor et horror subsequuntur.
|
Men Abrahams
og Isaks og alle de helliges sejr er troen; den, der har den,
overvinder dødsfrygten, og sejrer og triumferer i evighed.
Det taler han om i 2 Kor 1,9: ”Vi håber på den
levende Gud, som oprejser de døde”. Af den tro har vi
knap nok en tøddel. For vi kan nok tro, så længe
vi ikke føler døden: men når den viser sig,
følger straks frygt og rædsel efter.
|
103
Illud igitur admirandum est, et rationi impossibile creditu,
quod Deus possit et velit mortem abolere, et mutare in vitam. Sed
hoc multo mirabilius, quod Abraham et Isaac persuasum habuerunt,
istam totam actionem esse ludum, et non mortem. Ac Deo quidem
mortem ludum esse quivis facile credit. Sed si idem mihi et in meo
corpore statuendum sit, mortem non esse mortem, hoc nec medicus,
nec philosophus, nec jureconsultus unquam persuadebit.
|
Derfor er
det i høj grad at beundre og umuligt at tro for forstanden,
at Gud kan og vil ophæve døden og ændre den til
liv. Men det er meget mere forunderligt, at Abraham og Isak blev
ved med at holde fast ved, at hele denne handling er en leg, ikke
død. Og enhver kan jo sagtens tro, at i hvert fald for Gud
er døden en leg. Men hvis dette skulle påvises for
mig og på mit legeme, så ville hverken en læge
eller en filosof eller en jurist nogensinde kunne overbevise mig.
|
104
Quis enim ista conjunget et conciliabit: Mors non est mors,
sed vita? Moses ipse contrarium affirmat. Si enim legem audias,
dicet: Media vita in morte sumus, juxta veterem illam et piam
cantionem in ecclesia: sed est legalis tantum. Evangelium autem et
fides invertunt hanc cantionem, et sic canunt: Media morte in vita
sumus; te redemptorem lauda- (206) mus, suscitasti nos de morte et
salvasti nos, quia evangelium docet, quod in ipsa morte sit vita,
quod lege et rationi ignotum et impossibile est. Hinc Paulus
triumphat, Col. 2. (v. 15.): ”Exspolians principatus et
potestas, ostentavit eas palam”. Item, 2 Cor. 6. (v. 9.):
”Quasi morientes, et ecce vivimus”. Haec fidei vis
est, quae ita mediat inter mortem et vitam, et transmutat mortem
in vitam et immortalitatem, quam scit donatam per Christum.
|
For hvem kan
holde dette sammen og forsone sig med det: Døden er ikke
død, men liv? Moses selv forsikrer om det modsatte. For
hvis du hører loven, siger den: Midt i livet er vi i døden,
ifølge denne gamle og fromme sang i kirken: men det er blot
lovens tale. Men evangeliet og troen vender rundt på denne
tale og synger således: Midt i døden er vi i livet;
vi priser dig, forløseren, du har oprejst os fra døden
og frelst os, for evangeliet lærer, at i døden selv
er livet, hvilket er uerkendeligt og umuligt for loven og for
fornuften. Derfor siger Paulus triumferende (Kol 2,15): ”Han
afvæbnede magterne og myndighederne, stillede dem offentligt
til skue”. Ligeledes 2 Kor 6,9: ”Vi er som døende,
dog se, vi lever”. Dette er troens kraft, der således
går ind mellem døden og livet, og forvandler døden
til liv og udødelighed, hvilket troen véd er givet
ved Kristus.
|
105
Id Deus ostendere voluit hoc facto, tanquam spectaculo
quodam: mortem coram ipso nihil esse praeter ludum et inane
terriculamentum generis humani, imo vexationem quandam et
tentationem, veluti si pater aliquis cum filio ludat, auferet ei
pomum, et interim cogitet de haereditate integra ei relinquenda.
Sed difficile id creditu est; ideo gentes, quae ignorant hanc
voluntatem Dei, quam revelat in verbe suo, nihil prorsus sperant,
1 Thess. 4. (v. 13.).
|
Dette har
Gud villet vise ved at gøre dette, som i en slags spejl: at
døden for ham ikke er andet end en leg og et tomt
skræmmebillede for menneskeslægten, ja, en slags
anstrengelse og fristelse, ligesom når en far leger med sit
barn, tager et æble fra ham, og samtidig taler om, at den
arv, han vil efterlade ham, er intakt. Men det er vanskeligt at
tro; derfor håber hedningerne, som er uvidende om den Guds
vilje, som han har åbenbaret i sit ord, ikke på noget
overhovedet, 1 Thess. 4,13.
|
106
Christiani autem, qui habent verbum, omni studio id audire
et meditari debebant, quo excitarentur corda eorum, ut, quantumvis
graventur peccati mole et Satanae impedimentis, tamen assurgant in
gloriam illam et cognitionem mentis divinae et immortalitatis, ut
possint credere, veram et immotam hanc sententiam esse: Mors et
ludus; id quod credidit et sensit Abraham, et vicit mortem hac
fiducia. Sic enim animum induxit suum: Filius meus Isaac, quem
jugulo, est pater promissionis, quae proposito simpliciter vera
est: ergo filius vivet in aeternum, et erit haeres. Etsi igitur
jam moriendum ei est, tamen revera non morietur, sed resurget.
|
Men de
kristne, som har ordet, burde med al iver høre det og
overveje det, hvorved de kan opløfte deres hjerter, så
at de, skønt de belæsses med syndens vægt og
med Satans forhindringer, dog kan rejse sig op til denne herlighed
og til erkendelse af det guddommelige og udødelige sind,
fordi de kan tro, at den sætning er sand og urokkellig:
Døden er en leg; det troede og følte Abraham og han
besejrede døden gennem denne tillid. For således
forlokkede han sin sjæl: Min søn Isak, som jeg ofrer,
er far til forjættelsen, som jeg simpelthen har forudsat er
sand: Altså skal sønnen leve i evighed, og han skal
være arving. Skønt han således nu skal dø,
skal han dog i sandhed ikke dø, men opstå.
|
107
Fides igitur conciliat contraria, nec est otiosa qualitas,
ut sophistae dicunt. Sed virtus est, (207) mortem occidere,
infernum damnare, esse peccato peccatum, Diabolo Diabolum, adeo ut
mors non sit mors, etiamsi omnium sensus testetur, adesse mortem.
De hoc Abraham certissimus est, et cogitat: Redigo filium in
cinerem; tamen non moritur. Imo isti cineres erunt haeres. An non
id ludere est in tam magna et ardua causa, in qua omnes hominum
bis pueri sunt?
|
Troen
forsoner på den måde to modsætninger, og den er
på ingen måde en stillesiddende kvalitet, sådan
som sofisterne siger. Men den er en kraft til at dræbe
døden, fordømme helvede, den er for synden en synd,
for djævelen en djævel, i den grad, at døden
ikke er døden, skønt alle sanser bevidner, at her er
døden. Dette er Abraham fuldt forvisset om, og han tænker:
Jeg gør min søn til aske; dog dør han ikke.
Tværtimod er denne aske arving. Mon ikke det er at lege med
en så stor og vanskelig sag, i hvilken alle mennesker i
dobbelt forstand er børn?
|
108
Haec vero non propter Abraham scripta sunt, qui jam
defunctus est, sed ad confirmandos nos et animandos, ut discamus,
apud Deum mortem esse nihil, et canamus: Media morte in vita
sumus; quem laudabimus, nisi te, Deum nostrum? Haec evangelica
cantio, altera legalis est. Patriarchae et spirituales homines
praeclare ista intellexerunt. Nos quotidie ista tractamus et magna
luce: sed quotusquisque est, qui credat aut attendat? Ac sane
tales nihil differunt ab iis, qui non audiunt. Imo audientes non
audiunt, quia sunt mortui in peccatis et in avaritia. Horum
similes fuerunt etiam in veteri testamento scribae, sacerdotes et
impii, qui haec non intellexerunt. Sed David, Esaias, Samuel,
Ieremias habuerunt intellectum Spiritus sancti, et potuerunt hoc
videre, quod Isaac et pater Abraham morientes tamen vivunt,
Abraham septies hic occiditur, et tamen manet in vita, et quidem
corporali, uno momento Abraham pater et Isaac filius occiduntur et
vivunt.
|
Men dette er
ikke skrevet for Abrahams skyld, han er jo nu død, men
skrevetfor at styrke os og opfordre os, så vi lærer,
at overfor Gud er døden ingenting, så vi kan synge:
Midt i døden er vi i livet; hvem skal vi prise, andre end
Dig, vor Gud? Dette er evangeliets sang, lovens er en anden.
Patriarkerne og de åndelige mennesker forstod dette som
soleklart. Vi i vore dage afhandler det og gør det
indlysende: men hvem mon der er, som tror det eller er opmærksom
på det? Og sådanne er jo ikke forskellig fra dem, som
ikke hører. Ja, skønt de hører, så
hører de ikke, fordi de er døde i synden og i
begæret. De ligner også dem i det gamle testamente,
skriverne, præsterne og de ugudelige, som ikke forstod
dette. Men David, Esaias, Samuel, Jeremias, de havde helligåndens
forståelse, og de kunne se, at Isak og hans far Abraham,
skønt døende, dog lever, Abraham dræbes syv
gange, og dog forbliver han i livet, og det legemligt, i et
øjeblik dræbes faderen Abraham og sønnen Isak
og de lever.
|
109
Ista nos non assequimur, et tamen cogitanda sunt, ut
assequamur, quantum possumus. Ego sane tarditatem meum agnosco;
meus asinus infra resistit, nec potest adscendere in montem. Sic
omnes, qui non sunt eruditi in doctrina fidei, manent asini, non
pos- (208) sunt istas cogitationes apprehendere, quod mors sit
vita. Sic Petrus negans Christum in periculo mortis ignavum pecus
fuit, imo ne asini quidem similis. Non solum enim non consistit
infra montem, sed resilit prorsus et fugit.
|
Dette kan vi
ikke efterfølge, og dog skal vi overveje det, om vi ikke
kunne efterfølge det, så meget vi nu kan. Jeg for min
del kender sandelig godt min sendrægtighed; jeg asen står
imod indvendig, og kan ikke gå op ad bjerget. Og således
forbliver alle, som ikke er oplært i troens doktrin, asener,
de kan ikke fatte disse overvejelser, at døden er liv.
Således var Peter, da han fornægtede Kristus i
dødsfaren, et fejgt kvaj, ja ikke engang at sammenligne med
et asen. For ikke blot holdt han ikke stand nedenfor bjerget, han
forlod ham helt og holdent og flygtede.
|
110
Meminerimus igitur hoc spectaculum, quod Moses proposuit, et
lusum divinae majestatis in morte, ut discamus credere, mortem
esse vitam. Quot enim, quaeso, sunt, qui hoc sciunt? Vide, quid
faciamus, quando adspicimus aut adsumus iis, qui animam agunt, aut
cum nostra vita periclitatur. Si ita affecti essemus, quemadmodum
Abraham et filius, diceremus: Non moriar; sed vivam. Castigando
quidem castigavit me Dominus, sed morti non tradidit me; etiamsi
sepeliar et corrodar a vermibus, tamen vivam. Atqui morieris,
objicit caro. Non; sed castigatio est.
|
Lad os da
huske på det syn, som Moses forelægger os, og lad os
huske, at den guddommelige majestæt leger i døden, så
vi kan lære at tro, at død er liv. Hvor mange er der
nemlig, som véd det? Det ville jeg godt vide. Se, hvad vi
gør, hvor meget vi ser hen til eller er sammen med de ting,
som drejer sig om vor sjæl eller sætter vort liv på
spil. Hvis vi bliver ramt således, som Abraham og hans søn,
så skulle vi sige: Jeg skal ikke dø, men leve. Ganske
vist bliver jeg tugtet under Herrens tugt, men han overgiver mig
ikke til døden; skønt jeg begraves og opædes
af orme, lever jeg dog. Men når du skal dø, vender
kødet sig imod det. Nej; men det er en tugtelse.
|
111
Abraham et Isaac nihil aliud videbant et sciebant, et res
ipsa et tota actio nihil differebat ab eorum cogitationibus; et
tamen statuunt, non esse mortem, sed ludum quendam, sicut Paulus
(1 Cor. 15,55.) insultat morti, et triumphat: ”Mors, ubi
stimulus tuus”?
|
Abraham og
Isak så og vidste ikke andet, og sagen selv og hele
handlingen adskilte sig ikke på nogen måde fra deres
overvejelser; og dog fastslår de, at det ikke er døden,
men blot en leg, sådan som Paulus i 1 Kor 15,55 håner
døden og triumferende siger: ”Død, hvor er din
brod?”
|
112
Haec discamus nos quoque, ut possimus in media morte dicere: Ade,
Laub und Gras. Non moriar, sed vivam, sicut Isaac, quando
petebatur ejus jugulum. Quodsi adhuc pavemus et trepidamus
cogitatione et conspectu mortis, agnoscamus inscitiam nostram, nec
glorientur, nos esse theologos.
|
Dette lærer
også vi, at vi midt i døden kan sige: Farvel, løv
og græs. Jeg skal ikke dø, men leve. På samme
måde som Isak, når han selv bad om at blive ofret. Men
nu frygter vi og bæver ved at tænke på døden
og betragte den, og vi erkender ikke vores uvidenhed, og er ikke
stolte over, at vi er teologer.
|
113
Videre mortem possunt omnes homines: gentiles et impii
intelligunt, quod mors sit mors. Haec autem Christianorum
sapientia et doctrina ecclesiae (209) peculiaris est, quam Abraham
tenet: Ego occidens filium habeo eum viventem. Et Isaac: Moriens
non moriar, utcunque jugules, et in cineres me redigas. Fiam
quidem cinis; nihilominus tamen vivam, et generabo haeredes totius
orbis terrarum.
|
Alle
mennesker kan se på døden: hedningerne og de
ugudelige forstår, at døden er døden. Men
dette er de kristnes særlige viden og doktrin, den, som
Abraham fastholdt: selv om jeg slår min søn ihjel,
har jeg ham dog levende. Og Isak: selv om jeg dør, skal jeg
ikke dø, skønt du ofrer mig og gør mig til
aske. Ganske vist skal jeg blive til aske; dog skal jeg ikke desto
mindre leve, og fremavle arvinger til hele jordens flade.
|
114
Recte vero antea dictum est: ”Illi duo simul pergebant”.
Nam in toto mundo cogitatio ista de morte non fuit, praeterquam in
istis duobus. Iugulandus cogitavit: In manus tuas commendo
spiritum meum. Non moriar, sed vivam, et redibo, quia Deus non
mentietur. Filius promissionis sum: necesse igitur est, ut generem
liberos, vel si coelum ruat. Vide, an non sit hoc mori certa
morte, et tamen certiore vita vivere? Hinc Prophetae in scriptura
sancta passim praedicunt resurrectionem mortuorum. Et hic locus
manifeste ostendit resurrectionem etiam in hanc vitam corporalem,
quanto magis in futuram?
|
Men det var
sandt, hvad der tidligere blev sagt: ”Og så gik de to
sammen”. For i hele verden har der ikke været en sådan
tanke om døden, undtagen i disse to. Skønt han blev
ombragt, tænkte ham: I dine hænder befaler jeg min
ånd. Jeg skal ikke dø, men leve, og jeg skal vende
tilbage, fordi Gud ikke lyver. Jeg er forjættelsens søn.
Det må derfor nødvendigvis ske, at jeg får
sønner, om så himlen styrter ned. Se til, om ikke det
betyder, at den sikre død dør, og det endnu sikrere
liv lever? Derfor har profeterne overalt i den hellige skrift
prædiket opstandelse af døde. Og dette sted viser
soleklart endog opstandelsen i dette legemlige liv, hvor meget
mere så ikke i fremtiden?
|
115 Manant
autem haec omnia ex primo praecepto. Ibi enim est doctrina fidei
et resurrectioneis mortuorum. Ego, creator omnipotens coeli et
terrae, sum Deus tuus, id est, tu debes vivere ea vita, qua ego
vivo. Si cum bobus loqueretur haec, in aeternum viverent. Nobis
autem, nobis, inquam, haec dicuntur. Non illud: Tu debes comedere
paleam, triticum, gramen, sed: sum Deus tuus.
|
Men alt
dette står fast ud fra det første bud. For dèr
har vi læren om troen og de dødes opstandelse. Jeg
den almægtige skaber af himmel og jord, jeg er din Gud, det
vil sige, du bør leve det liv, som jeg lever. Hvis han
sagde dette til kvæget, skulle de leve i evighed. Men til
os, til os, siger jeg, er det jo, dette er sagt. Der er ikke sagt:
du skal spise avner, hvede, græs, men: jeg er din Gud.
|
116
Porro Deum esse est liberare ab omnibus malis, quae nos premunt,
ut sunt peccatum, infernus, mors, etc. Sic enim Prophetae
inspexerunt et interpretati sunt haec verba. Gentiles tantum Deum
creantem norunt. Sed in primo praecepto invenies Christum, vitam,
victoriam mortis et resurrectionem mortuorum in vitam aeternam,
totum denique vetus et (210) novum testamentum. Illi vero soli
haec vident, qui habent Spiritum sanctum, et attendunt, quid Deus
dicat et faciat. Alii etiamsi assiduo ista audiunt, tamen nihil
curant.
|
Desuden: det
at være Gud er at befri os fra alt ondt, der trykker os, for
eksempel synden, helvede, døden osv. For sådan
gennemskuede og fortolkede profeterne disse ord. Det er kun
hedningerne, der ikke kender den skabende Gud. Men i det første
bud vil du finde Kristus, livet, sejr over døden og de
dødes opstandelse til evigt liv, ja, hele det gamle og det
nye testamente. For det er kun dem, der har Helligånden, der
kan se disse ting og tage vare på, hvad Gud siger og gør.
Andre, selv om de vedholdende hører dem, tager de sig dog
ikke af det.
|
117
Sint igitur hi duo, Abraham et Isaac, hujus articuli de
resurrectione mortuorum exempla, quia ambo credunt, quod Deus non
solum possit, sed certissime velit resuscitare mortuos, et quod
agat cum hominibus de occidenda morte, quae tamen ipsi non mors
est, sed somnus, qui est quasi frater e consanguineus mortis.
Quando enim homo sepelitur, Deo non est mortuus, sed dormit. Sic
potest dici de Isaac, quando redigitur in pulverem, unde sumtus
est, non est cinis mortuus, sed filius promissionis generans
reges. Sic de nostris mortuis et corporibus cogitemus. Istud
pabulum vermium non manebit pulvis, sed reviviscet, quia audimus
scripturam dicentem, quod mors coram oculis Dei puerilis quidam
lusus sit, et omnibus Christianis etiam talis, qui credunt in Deum
vivificantem mortuos, et reputantem defunctos pro vivis.
|
Lad da disse
to, Abraham og Isak, være eksempler på denne artikel
om de dødes opstandelse, fordi de begge tror, at Gud ikke
blot kan, men bestemt også vil oprejse de døde, og
fordi han handler med mennesker om den død, der skal
dræbes, hvilket dog ikke i sig selv er døden, men kun
en søvn, hvilket er som en bror og medsammensvoren til
døden. For når et menneske begraves, er han ikke død
for Gud, han sover kun. Sådan kan han sige om Isak, skønt
han bliver til støv, hvorfra han er taget, at han ikke er
død aske, men forjættelsens søn, som skal avle
konger. Sådan skal vi tænke om vores død og
vore legemer. Denne næring for orme skal ikke forblive støv,
men genoplives, for vi har hørt, at skriften siger, at
døden i Guds øjne er en barneleg, og at den også
er det for alle kristne, som tror på, at Gud vil levendegøre
de døde, og anse de afdøde som var de levende.
|
118
Haec est doctrina Christiana et sapientia Dei, scientis sanctorum,
sublimis cognitio supra captum mundi: ”Mors ubi stimulus,
ubi victoria tua” (1 Cor. 15,55.)? Media morte in vita
sumus. Non moriar, etc. Qui hanc artem novit, gratias agat Deo.
Sed danda est opera, ut non solum speculative in ore, sed
virtualiter eam et toto pectore teneamus. Quodsi quaeritur, unde
hanc sapientiam hauseriat Patres, respondet Paulus (1 Cor. 10,4.):
”De comitante populum in deserto petra spirituali”,
hoc est, ex agnitione Christi, promissi liberatoris. (211).
|
Dette er den
kristne doktrin og Guds visdom, de helliges viden, den højeste
erkendelse, som ligger ud over verdens fatteevne: ”Død,
hvor er din brod, hvor er din sejr?” (1 Kor. 15,55). Midt i
døden er vi i livet. Jeg skal ikke dø osv. Den, der
kender denne kunst, siger Gud tak. Men der bør gives
gerninger, og det ikke blot, så vi holder det spekulativt i
munden, men ægte og med fuldt hjerte. Men når der
spørges, hvorfra fædrene øste den visdom, så
svarer Paulus: ”Fra den åndelige klippe, der fulgte
med i ørkenen” (1 Kor 10,4), dvs., fra erkendelsen af
Kristus, den forjættede befrier.
|
119
Lex et sapientia carnis haecnon intelligunt, sicut tunc
spectaculum illud duorum fuit abscontitu toti mundo, Deo autem et
Angelis notum et longe jucundissimum: hominibus et Daemonibus
horrendum et expavescendum, quia Diabolus, cum videt hominem in
fide agentem, terretur: juxta illud, 1 Corinth. 4. (v. 9.): ”Facti
sumus spectaculum mundo et Angelis et hominibus”. Id si de
malis Angelis intelligitur, horribile spectaculum est: si de
bonis, est jucundum spectaculum, ut 1 Petri 1. (v. 12.) dicitur:
”In quae desiderant Angeli prospicere”. Libenter enim
inspiciunt Deus et Angeli illa miranda opera: victoriam mortis,
destructione peccati, Isaac redeuntem et resuscitatum ex cinere,
et ex nihilo factum patrem gentium.
|
Loven og den
kødelige visdom forstår slet ikke dette, ligesom
dengang dette syn af de to var skjult for hele verden, men det var
kendt for Gud og englene, og det var meget lykkebringende: for
menneskene og dæmonerne var det forfærdende og
forskrækkende, for når djævelen ser mennesket
handle i tro, forskrækkes han; jævnfør 1 Kor
4,9: ”Vi er gjort til et syn for verden og englene og
menneskene”. Hvis dette forstås om de onde engle, er
det et forfærdeligt syn: hvis det forstås om de gode
engle, er det et lykkebringende syn, sådan som der siges i 1
Pet 1,12: ”I hvilket englene ønskede at få
indblik”. For Gud og englene betragter gerne disse
forunderlige gerninger: sejr over døden, tilintetgørelse
af synden, Isak, der går ud af og oprejses fra asken og fra
intet gøres til en far til folkeslag.
|
120
Magna enim lux fidei fuit in illo adolescente. Credidit in Deum
creatorem, qui vocat ea, quae non sunt, ut sint, et jubet cinerem,
qui non est Isaac, ut sit Isaac. Qui enim hoc credit: Deus est
creator, qui ex nihilo facit omnia, necessario concludit: Igitur
potest Deus mortuos suscitare. ”Quid incredibile judicatur
apud vos, si Deus mortuos suscitet”? inquit Paulus, Actor.
26. (v. 8.).
|
For der var
et stort troens lys i denne unge mand. Han troede på Gud
skaberen, han, som kalder det, der ikke er, så det bliver
til, og befaler asken, som ikke er Isak, at den skal blive til
Isak. For den, der tror dette: At Gud er skaberen, som skaber
alting ud af intet, må nødvendigvis drage den
slutning: Altså kan Gud oprejse fra de døde. ”Hvorfor
finder I det utroværdigt, at Gud oprejser døde?”
siger Paulus, Act 26,8.
|
121 Id ergo agitur istis
exemplis, ut discamus; credere vitam et mortem juxta esse piis. Si
vivunt, moriuntur, si moriuntur, vivunt: sicut docetur per totum
novum testamentum, et ostenditur, omnia Christianorum opera esse
miracula, Psalm. 4. (v. 4.): ”Miraficat Dominus sanctum
suum”. Item. Ioan. 14. (v. 12.): ”Majora his faciet,
qui credit in me; et ego vado ad patrem”, ut sim omnipotens
in vobis. Ista mirabilia opera terrent Daemones, exhilarant
Angelos, consolatur pios. (212).
|
Altså: Det drejer
disse eksempler sig om, at vi skal lære: at tro, at liv og
død er lige meget værd for de fromme. Hvis de lever,
dør de, hvis de dør, lever de: således læres
der hele det ny testamente igennem, og det påvises, at alle
de kristnes gerninger er mirakuløse, Sl 4,4: ”Herren
gør undergerninger i sine hellige”. Ligeledes Joh
14,12: ”Den, der tror, skal gøre større
gerninger end disse; og jeg går til faderen”, for at
jeg kan være almægtig i jer. Disse undergerninger
forskrækker dæmonerne, glæder englene, trøster
de fromme.
|
122 Impius vero tollatur,
ne videat gloriam Dei, quia mundus non videt spiritum veritatis,
nec cognoscit, Ioan. 14. (v. 17.): ”Vos autem videtis, quia
in vobis est et manet”. Videbant quidem Iudaei Christum
resuscitatem Lazarum, Petrum sua umbra sanantem. Sic nostri
adversarii vident, nos velle consulere omnibus hominibus
evangelio, cernunt item opera nostra dilectionis, humilitatis,
patientiae. Sed videntes non vident, etiamsi Spiritus sanctus
ejusmodi opera exhibet, quae in ipsos oculos et in aures manifeste
impingunt, ut palpari possint manibus; tamen non vident. Ideoque
nos blasphemant,et spiritum, qui in nobis loquitur et operatur, et
clamitant, esse Diabolica omnia.
|
Men den ugudelige fjerner
dem, for at han ikke skal se Guds herlighed, for verden ser ikke
sandhedens ånd, og kender den ikke, Joh 14,17: ”Men I
ser den, fordi den er i jer og forbliver i jer”. Ganske vist
så jøderne, at Kristus oprejste Lazarus, og de så,
at Peters skygge helbredte. Sådan ser vore modstandere, at
vi vil hjælpe alle mennesker med evangeliet, og de bedømmer
derfor vore gerninger til at være kærlige, ydmyge og
tålmodige. Men skønt de ser, ser de dog ikke, selv om
Helligånden udstiller den slags gerninger, som i deres øjne
og deres ører afmales, så de kan røre ved dem
med hænderne; alligevel ser det dem ikke. Derfor er de
blasfemiske mod os og mod ånden, som taler og handler i os,
og de hævder, at det altsammen er djævelsk.
|
123 Atqui clare eorum
oculis expositus est Spiritus sanctus; cernuntur ejus opera et
mirabilia in verbo et sacramentis, ut vel lapides, nisi sensu
carerent, videre et testari possent, tamen non vident. Quare? Quia
Christus dicit: ”Mundus non potest eum capere” (Ioh.
14,17.). Qui autem potest credere juxta primum praeceptum, quod
Deus sit creator coeli et terrae, is non disputabit nec dubitabit
de resurrectione mortuorum. E contra qui non credit, quod Deus
possit et velit suscitare mortuos, ille nihil prorsus credit,
sicut Papa, Cardinales, Episcopi non credunt resurrectionem
mortuorum; ideo infallibi consequentia colligitur, quod non
credant esse Deum, quia negant ejus opera; nihil credunt de ejus
majestate et potentia, quae conspicitur in resurrectione
mortuorum.
|
Og klart for deres øjne
fremstiller Helligånden det; hans gerninger og
underfuldheder bestemmes i ordet og sakramenterne, så selv
stenene, hvis de ikke lige manglede sanser, skulle kunne se det og
bevidne det; alligevel ser de ikke. Hvorfor? Fordi Kristus siger
”Verden kan ikke fatte ham (Helligånden)” (Joh
14,17). Men den, der kan tro i følge det første bud,
at Gud er skaberen af himlen og jorden, han vil ikke diskutere
eller tvivle på dødes opstandelse. Modsat den, som
ikke tror, at Gud kan og vil oprejse døde, han tror slet
ingenting, sådan som paven, kardinalerne, biskopperne ikke
tror på de dødes opstandelse; derfor drager de den
ufejlbare konsekvens, at de ikke kan tro på Gud, fordi de
nægter hans gerninger; de tror ikke på hans majestæt
og magt, som ses i de dødes opstandelse.
|
124 Amplificet igitur
istam historiam, et meditetur toto pectore, qui potest, ut habeat
pro erudito exemplo ad confirmandam fidem, deinde ad refutandas
(213) stultas opiniones de Papistarum obedientia et votis
monasticis, quae ipsi magnifice praedicant. Sed hanc historiam ex
alto despiciunt, propterea quod Abraham fuit oeconomus, laicus,
maritus. Ista sunt opera politica et mundana, inquiunt, nos
spiritualia facimus, deserimus mundum.
|
Derfor må enhver,
der kan, omfavne denne historie og af hjertet gennemtænke
den, så skal han have det allerbedste eksempel til at styrke
troen, gendrive de dumme opfattelser om papisternes lydighed og
munkeløfter, som de selv prædiker højt og
tydeligt. Men de foragter denne historie fra det høje, især
fordi Abraham var husfader, lægmand og gift. Dette er
politiske og verdslige gerninger, siger de, vi gør åndelige
gerninger, vi forlader verden.
|
125 Quodsi quis Monachis
persuadere vellet, Abraham fuisse sacerdotem et Episcopum, eum
Haereticum clamarent. Ipsi enim sacerdotum definiunt, qui habet
longam vestem, rasum caput, qui legit horas canonicas. Extra hanc
ideam nullum sacerdotem norunt, quasi vero Deus sacrificos istos
ululantes in templis probet: Diaboli sacerdotes sunt, Abraham
autem vere sacerdos est, quia non solum pecudes, sed filium
offert. Et hic quidem ritus immolationis descriptus est: ligavit,
et mactare voluit tanquam pecudem.
|
Og hvis nogen vil
overbevise munkene om, at Abraham var præst og biskop, så
erklærer de ham for kætter. De definerer nemlig en
præst som én, der har lange klæder, tonsur på
hovedet, og læser tidebønner. Ud over denne
forestilling kender de ingen præst, som om Gud virkelig
hævder, at de, der hyler i kirkerne, er præster: de er
djævelens præster, men Abraham er en sand præst,
for han ofrede ikke blot kvæg,men sin egen søn. Og
her beskrives det endda som en offerrite: Han bandt ham og ville
slagte ham som kvæg.
|
126 Hoc ipsi non
considerant, nec magni faciunt, propterea quod Abraham non habet
rasum caput, non habet casulam aut unctos digitos, alit harbam, et
est maritus. Si habuisset scortum et spurios, magis laudarent.
|
Dette overvejer de ikke
og de gør det ikke til noget stort, for Abraham havde ikke
tonsur, han havde ikke ?? eller salvede fingre, han dyrkede korn
og han var gift. Hvis han havde været luderkarl og uægte
født, ville de have rost ham mere.
|
127 Sed nos vicissim eos
detestamur, et damnamus tanquam idolatricos et Diabolocos, et hos
veros sacerdotes esse dicimus, qui credunt verbo Dei, offerunt
sacrificium laudis et crucis, non incedunt in longis vestibus, sed
in donis et ornamentis Spiritus sancti, fide, patientia mortis et
exspectatione alterius et melioris vitae.
|
Men vi foragter til
gengæld dem, og vi fordømmer dem, som afgudsdyrkere
og djævelske mennesker, og vi siger, at hine var sande
præster, for de troede på Guds ord, de ofrede et offer
med ros og kors, de gik ikke i lange klæder, men i
Helligåndens gaver og smykker, troen, tålmodighed i
døden og forventning om et højere og bedre liv.
|
128 Haec de historia ista
vere spirituali dicta sufficiant, quam quidem ego carnalis et unus
de pedibus asini, qui non adscendit in montem, non possum perfecte
assequi aut enarrare: tantum tamen docere (214) volui, quantum
mihi per tenuitatem meam cogitare et intelligere licuit.
|
Lad det være nok om
denne historie, når man skal tale sandt åndeligt;
ganske vist kan jeg kødelige menneske med æselfødder
ikke stige op på bjerget, jeg kan ikke fuldkommen følge
efter eller fortælle om det: jeg har dog blot villet lære,
så meget som det blev givet mig at overveje og forstå
i min fattigdom.
|