1 Dies
sextus.
Et dixit Deus: Producat terra animam viventem in genere suo etc.
Habemus jam coelum cum suis
exercitibus, sole, luna, stellis; item mare cum piscibus et volucribus;
sicut enim pisces in aqua natant, ita quasi natant aves in acre. Terrae
quoque addita sunt ornamenta fructuum, arborum, herbarum, etc. Iam priusquam
in hanc quasi domum introducatur homo, adduntur bestiae terrestres, jumenta
et reptilia, post quae etiam (E69) homo creatur. |
Den sjette dag.
Og Gud sagde: Jorden skal frembringe levende væsener, hver
efter sin art, osv.
Vi har nu himlen og dens hær,
solen, månen, stjernerne; ligeledes havet med fiskene og de vingede
væsener; for ligesom fiskene svømmer i vandet, svømmer
fuglene i luften. Og jorden blev desuden smykket med frugter, træer,
urter, osv. Men før mennesket kunne indføres som i sit hjem,
blev der tilføjet jordens dyr, trækdyr og krybdyr, og derefter
blev mennesket skabt. |
2 Neque
enim est natus, ut volaret cum avibus, aut cum piscibus nataret, sed habet
communem naturam, quod ad hanc partem attinet, cum aliis animantibus, ut
vivat super terram. Nam navium usus artificialis est, ubi homo pisces et
aves imitari nititur; nam utrunque facit navis, volat in aëre, et
natat in aqua. Nos autem hic de naturalibus, non de artificialibus loquimur. |
For mennesket blev ikke født, så han kunne flyve som fuglene
eller svømme som fiskene, men han har natur fælles med de
andre dyr, så han skal leve på jorden. For brugen af skibe
er kunstig, idet mennesket stræber efter at efterligne fiskene og
fuglene; for et skib gør begge dele, flyver i luften og svømmer
i vandet. Men vi taler her om de naturlige forhold, ikke om de kunstige. |
3
Ebraei appellationum discrimen faciunt: "behemot"
vocant, quae nos jumenta, item minores bestias silvestres, ut sunt cervi,
capreae, lepores, et si quae utuntur communi cibo nobiscum, et vescuntur
herbis ac fructibus arborum. "Hajtot æræs" autem (quod recte
vertitur bestiae terrae) dicunt esse carnivoras bestias, ut sunt lupi,
leones, ursi. |
Den hebraiske nomenklatur
gør her en forskel: "Behemot" kalder de det, vi kalder trækdyr,
og det samme kalder de de mindre dyr i skoven, f. eks. hjorte, geder, harer
og hvad der ellers bruger samme føde som vi og spiser urter og træernes
frugter. Men "Hajtot æræs" kalder hebræerne rovdyrene
(som snarere skulle kaldes jordens vilde dyr), f. eks. ulve, løver,
bjørne. |
4 Sed an haec constans
differentia sit, nescio; mihi quidem non videtur ubique observari. Hoc
tamen certum est, Mosen hic comprehendere voluisse omnia animalia terrestria,
sive carnibus, sive herbis vescerentur. Horum omnium matrem dicit esse
terram, quae eas ex se per verbum produxit, sicat mare pisces. |
Men om denne forskel er konstant, véd jeg ikke; jeg synes ikke,
de fastholder den overalt. Men så meget er sikkert, at Moses med
dette vil have os til at forstå alle landdyr, hvad enten de spiser
kød eller urter. Og han siger, at jorden er moder til dem alle,
fordi den frembragte dem ud af sig selv gennem ordet, ligesom havet fiskene. |
5
Audivimus autem supra, Deum ad aquam dixisse: "Moveatur aqua etc." ut isto
motu suo impleretur mare piscibus, et aër volucribus, ac postea primum
additam generationem. Hic de animalibus terrestribus alio verbo utitur,
et dicit: "Producat terra", non dicit: "Moveatur". Est enim terra corpus
quiescens. Ideo in quarto die etiam dixit: "Herbificet terra"; vult enim,
ut sine motu emittat animalia et herbas. |
Men vi hørte før, at Gud
sagde til vandet: "Vandet skal bevæge sig, osv", så at havet
ved denne bevægelse blev fyldt med fisk og luften med fugle, og først
bagefter blev formeringen tilføjet. Her bruger han et andet ord
om landdyrene og siger: "Jorden skal frembringe", han siger ikke: "Den
skal bevæge sig". Det er nemlig den tavse jord, der er tale om. Derfor
sagde han på den fjerde dag: "Jorden skal fyldes med grønne
urter"; han vil nemlig, at den uden bevægelse skal udsende dyr og
planter. |
6
An autem ista animalia similitudine hominis ex gleba sunt formata, an eruperint
subito, etsi nihil definiat scriptura, tamen quia formationem hominis singulari
consilio celebrat Moses, sentio exstitisse (E70) animalia terrae, sicut
pisces subito natos in mari. Quod autem hic non addit benedictionem, patet.
Infra enim una cum homine ea complectitur, et nunc satis fuit dicere: "Vidit
Deus, et erat valde bonum". Sed accedamus jam ad ultimum et pulcherrimum
opus Dei, ad hominis creationem. |
Men mon disse dyr i lighed med
mennesket blev formet af en jordklump eller sprang de frem med det samme?
Skønt skriften ikke fastsætter noget derom, mener jeg dog,
fordi menneskets dannelse ud fra et enkeltstående råd hyppigt
omtales hos Moses, at der har eksisteret en jord befolket af dyr, ligesom
fiskene blev født i havet på én gang. Nedenfor sammenfatter
han dem nemlig med mennesket, og nu var det nok at sige: "Gud så,
og det var såre godt". Men vi kommer nu til Guds sidste og smukkeste
værk, vi kommer til skabelsen af mennesket. |
7 Faciamus hominem ad
imaginem et similitudinem nostram.
Hic iterum nova phrasi Moses utitur.
Non dicit: Mare agitetur, herbescat, aut producat terra, sed faciamus.
Ergo includit manifestam deliberationem et consilium, cujus nihil simile
fecit in prioribus creaturis. Ibi enim sine deliberatione et consilio dixit:"Agitetur
mare, producat terra" etc. Hic autem Deus se ad consilium vocat, et indicit
quasi deliberationem, cum hominem creare vellet. |
Lad os gøre et menneske i vort billede og i vor lighed.
Her bruger Moses atter en ny betegnelse.
Han siger ikke: Havet skal røres, jorden skal frembringe frugt eller
producere, men "lad os gøre!" Altså indebærer det en
udtalt overvejelse og råd, og han foretog ikke noget tilsvarende
med den forudgående skabelse. For dèr sagde han uden overvejelse
og råd: "Havet skal bevæges, jorden skal frembringe" osv. Men
her kalder Gud sig selv til råd, og antyder en slags overvejelse,
da han ville skabe mennesket. |
8
Primum igitur significatur hic insignis differentia hominis ab omnibus
aliis creaturis. Magnam similitudinem cum homine habent bestiae; simul
habitant, simul aluntur, simul comedunt, et iisdem vescuntur, dormiunt
et quiescunt apud nos. Si igitur conversationem, victum, et alimoniam consideres,
magna est similitude. |
Altså først betegner
han her med eftertryk forskellen mellem mennesket og alle de andre skabninger.
Mennesket har stor lighed med dyrene; de bor sammen, de næres sammen,
de spiser sammen, og de æder de samme ting, de sover og hviler sig
ligesom vi. Hvis du altså ser på, hvordan man omgås,
hvad man spiser og hvad man næres af, så er der stor lighed. |
9
Sed insignem differentiam inter ista animalia et hominem Moses hic ostendit,
cum dicit, singulari Dei consilio et providentia hominem esse conditum.
Ac significat, hominem esse creaturam longe excellentem reliqua animalia,
quae vivunt corporalem vitam, praesertim cum adhuc natura esset incorrupta.
Epicurus sentit, hominem tantum procreatum ad edendum et bibendum. |
Men Moses påviser her den
særlige forskel mellem disse dyr og mennesket, når han siger,
at mennesket blev skabt efter Guds særlige råd og forsyn. Og
han betegner, at mennesker er en skabning, der er langt mere udmærket
end de øvrige dyr, som lever et legemligt liv, især mens naturen
endnu var ufordærvet. Epikur mente, at mennesket kun var skabt til
at spise og drikke. |
10 Hoc autem est hominem non
separare ab aliis bestiis, quae etiam suas voluptates (E71) habent et sequuntur.
Textus autem hic potenter separat hominem, cum dicit, Deum certo consilio
de homine faciendo cogitasse, nec id solum, sed de homine faciendo ad imaginem
Dei. Haec imago longe aliud est, quam cura ventris, cibus et potus, quae
bestiae etiam intelligunt et appetunt. |
Men det er ikke at adskille mennesket fra de øvrige dyr, som
også har deres drifter og følger dem. Men teksten adskiller
stærkt mennesket [fra dyrene], når den siger, at Gud i et sikkert
råd overvejede om at skabe et menneske, og ikke det alene, men om
at skabe et menneske i Guds billede. Dette billede er noget helt andet
end omsorg for bugen, for mad og drikke, hvilket dyrene også forstår
og stræber efter. |
11
Mose igitur spiritualibus significat, nos ad excellentiorem vitam esse
conditos, quam haec corporalis esset futura in natura etiam integra. Bene
autem dicunt doctores, si Adam non esset lapsus per peccatum, tum finite
certo numero sanctorum ab animali vita ad spiritualem vitam Deum translaturum
fuisse. Nam Adam non erat sine cibo, potu, et generatione victurus; cessassent
autem ista corporalia praefinito tempore post impletum numerum sanctorum,
et Adam cum posteritate sua esset translatus ad aeternam et spiritualem
vitam. |
For Moses betyder altså
de åndelige ting, at vi er skabt til et bedre liv, end dette legemlige
ville kunne være, selv hvis naturen var ufordærvet. Det er
sandt, hvad de lærde siger, at hvis Adam ikke var faldet ved synden,
da ville det kun være et begrænset antal hellige, som Gud ville
overføre fra det dyriske liv til det åndelige liv. For Adam
ville ikke have kunnet sejre uden mad, drikke og forplantning; men disse
legemlige ting ville være ophørt før den fastsatte
tid efter at antallet af hellige var fuldført, og Adam ville sammen
med sine efterfølgere være blevet overført til det
evige og åndelige liv. (??) |
12 Ista autem opera corporalis
vitae, edere, bibere, procreare etc, fuissent quaedam servitus Deo grata,
quam etiam Deo sine vitio concupiscentiae, quae nunc post peccatum est,
praestitissemus sine omni peccato et sine metu mortis. Haec profecto jucunda
et suavis fuisset vita, de qua cogitare quidem licet, assequi autem in
hac vita eam non licet. Hoc tamen habemus, quod spiritualem vitam,
et finem vitae in paradiso cogitatum et destinatum a Deo post hanc
vitam credimus, et certo exspectamus per meritum Christi. |
Men disse gerninger, der hører det legemlige til, at spise,
drikke, forplante sig, osv., ville have været en slags slaveri for
Gud, som vi kunne yde Gud uden begærets last, som forefindes nu efter
synden, og uden nogen synd og frygt for døden. Dette ville i sandhed
have været et muntert og sødt liv, og det må man godt
forestille sig, men man må ikke efterfølge det i dette liv.
Dog har vi det, at vi tror, at det åndelige liv og livets afslutning
i paradis er overvejet og bestemt af Gud efter dette liv, og det forventer
vi med sikkerhed i kraft af Kristi fortjeneste. |
13
Observandus igitur est praesens textus, quo ita magnifice ornat et ab omnibus
aliis creaturis separat Spiritus sanctus humanam naturam. Corporalis quidem
seu animalis vita similis erat futura bestiarum vitae. Nam sicut bestiae
cibo, potu, quiete indigent ad reficienda corpora, ita Adam quoque in (E72)
innocentia his usurus erat. Sed quod additur, conditum esse hominem ita
in animalem vitam, ut esset tamen factus ad imaginem Dei et similitudinem,
haec est significatio alterius et melioris vitae, quam animalis. |
Man skal altså lægge
mærke til nærværende tekst, hvorved Helligånden
således på udmærket vis smykker og adskiller den menneskelige
natur fra alle andre skabninger. Ganske vist skulle det legemlige eller
dyriske liv være lig med dyrenes liv. For ligesom dyrene trænger
til mad og drikke og til hvile for at genopfriske kroppen, således
brugte Adam også disse ting i sin uskyldstilstand. Men når
han tilføjer, at mennesket er skabt således i det dyriske
liv, at han dog er dannet i Guds billede og lighed, så er det en
betegnelse for et højere og bedre liv end det dyriske. |
14
Habuit igitur Adam duplicem vitam, animalem et immortalem, sed nondum
revelatam plane, sed in spe. Interim edisset, bibisset, laborasset, generasset
etc. Haec paucis admonere volui de differentia ista, quam Deus facit per
suum consilium, quo discernit nos ab aliis animalibus, cum quibus nos sinit
vivere. Infra repetemus haec pluribus. |
Adam havde derfor et dobbelt liv,
et dyrisk liv og et udødeligt liv, men det var endnu ikke fuldt
ud åbenbaret, kun i håbet. Og så spiste han da, han drak,
han arbejdede, han fik børn osv. Jeg har blot med få ord villet
gøre opmærksom på den forskel, som Gud gjorde i kraft
af sit råd, hvorved han adskilte os fra de andre dyr, som han lod
os leve sammen med. Senere skal vi gentage dette mange gange. |
15
Secundo verbum "faciamus" pertinet ad mysterium fidei nostrae confirmandum,
qua credimus ab aeterno unum Deum, et distinctas tres personas in una divinitate,
Patrem, Filium et Spiritum sanctum. Iudaei quidem varie conantur hunc locum
eludere, sed nihil solide contra afferunt. Molestat enim eos hic locus
usque ad mortem, ut utar verbo Occae, qui ita appellat molestas et taediosas
rationes, quas non potest solvere. |
For det andet søger ordet
"lad os gøre" at bekræfte vor tros mysterium, dette, at vi
tror, at der fra evighed har været én Gud, og tre adskilte
personer i guddommen, Faderen, Sønnen og Helligånden. Ganske
vist søger jøderne at komme om ved dette sted, men de kan
ikke fremføre noget sikkert imod det. For dette sted ærgrer
dem til døden, at jeg skal bruge et ord af Occam, som giver den
betegnelse til de ærgerlige og kedelige begrundelser, som han ikke
kan løse. |
16
Dicunt autem Iudaei, Deum sic loqui cum Angelis; item cum terra et aliis
creaturis. Sed quaero ego, cur id non antea quoque fecit? secundo, quid
pertinet ad Angelos hominum creatio? tertio non nominat Angelos, sed simpliciter
"nos" dicit. Igitur de factoribus et creatoribus loquitur. Hoc certe non
potest dici de Angelis. Quarto etiam hoc certum est, nullo modo dici posse
nos ad Angelorum imaginem creates esse. |
Men jøderne siger, at Gud
taler således med englene; eller med jorden og de andre skabninger.
Men jeg spørger blot, hvorfor gjorde han ikke det før? for
det andet, hvad har det med englene at gøre, at mennesket blev skabt?
for det tredie taler han ikke om engle, men siger blot "lad os". Derfor
taler han om dem, der handler og skaber. Og det kan man ikke sige om englene.
For det fjerde er det også sikkert og vist, at man på ingen
måde kan sige, at vi er skabt i englenes billede. |
17 Quinto, utrunque hic
ponitur "faciamus et fecit", in plurali et singulari, ideo
clare et potenter significat nobis Moses, intus et in ipsa divinitate et
creatrice essentia inseparabilem et aeternam (E73) pluralitatem esse. Hoc
ne portae quidem inferorum nobis adiment. |
For det femte, siges der udtrykkeligt her "lad os gøre" og "han
gjorde", i flertal og i ental, og derfor betegner Moses klart og tydeligt
for os, at der indeni og i selve guddommen og det skabende væsen
er en uadskillelig og evig flerhed. Dette kan ikke selv helvedes porte
tage fra os. |
18
Deinde, quod de terra Iudaei dicunt, Deum cum terra loqui, etiam frivolum
est; terra enim non est factrix nostra. Deinde cur non potius ad solem
loqueretur, cum Aristoteles dicat: Homo et sol generant hominem. Sed ne
hoc quidem convenit, quia non sumus facti ad imaginem terrae, sed sumus
facti ad illorum factorum imaginem, qui dicunt "faciamus". Hi factores
sunt tres distinctae personae in una divina essentia. Harum trium personarum
nos sumus imago, sicut post audiemus. |
Dernæst er dette,
at jøderne taler om jorden, at Gud taler med jorden, også
smagløst; for jorden er ikke vores skaber. Endvidere: Hvorfor skulle
han ikke snarere tale til solen, eftersom Aristoteles siger: Mennesket
og solen fremavlede mennesket. Men ikke engang det passer, for vi er ikke
skabt i jordens billede, men vi er skabt i de skaberes billede, som siger
"lad os gøre". Disse skabere er tre forskellige personer i ét
guddommeligt væsen. Vi er disse tre personers billede, sådan
som vi senere vil høre. |
19
Hoc autem extreme ridiculum est, quod Iudaei dicunt, Deum sequi principum
consuetudinem, qui reverentiae causa de se in plurali numero loquuntur.
Sed hanc cancellariam (ut sic dicam) Spiritus sanctus non imitatur, nec
agnoscit scriptura sancta hunc loquendi modum. Quare est hic certo significata
Trinitas, quod in una essentia divina sunt tres personae, Pater, Filius
et Spiritus sanctus, ita ut ne active quidem Deus separetur, quia omnes
tres personae hic concurrunt, et dicunt, "faciamus". Nec Pater facit alium
hominem, quam Filius, nec Filius alium quam Spiritus sanctus, sed Pater,
Filius, Spiritus sanctus, unus et idem Deus, auctor et creator est ejusdem
operis. |
Men det er i højeste
grad latterligt, når jøderne siger, at Gud følger det
sædvaneprincip, at man for ærbødighedens skyld taler
i flertal om sig selv. Helligånden efterligner ikke denne kancellistil,
hvis jeg må kalde den det, ejheller er Helligånden uvidende
om den måde at tale på. Derfor betegnes sikkert og vist treenigheden
her, at der i én guddommelig væren er tre personer, Fader,
Søn og Helligånd, således at Gud ikke kan deles i sin
aktivitet, fordi alle tre personer her gør det samme og siger "lad
os gøre". Ejheller skaber Faderen et andet menneske end Sønnen,
eller Sønnen et andet end Helligånden, men Faderen, Sønnen
og Helligånden, den ene og samme Gud er ophavsmand og skaber af den
samme handling. |
20
Ad hunc modum neque objective Deus potest separari; neque enim Pater cognoscitur,
nisi in Filio, et per Spiritum sanctum. Quare sicut active, ita quoque
objective unus Deus est, qui tamen intra se substantive seu essentialiter
est Pater, Filius, Spiritus sanctus, tres distinctae personae in una divinitate.
(E74) |
På den måde
kan man heller ikke objektivt gøre skel i Gud; for Faderen kan kun
erkendes i Sønnen og ved Helligånden. Derfor, ligesom der
aktivt set er én Gud, er der det også objektivt set, én
Gud, som dog inden i sig, substantivt eller væsentligt er Fader,
Søn og Helligånd, tre adskiltge personer i én guddom. |
21
Haec testimonia debent nobis cara esse et grata. Etsi enim tum Iudaei,
tum Turcae nos rident, quod sentimus unum Deum et tres personas esse, tamen,
nisi scripturae auctoritatem impudenter negare volent, cogentur hoc loco,
sicut etiam superius citatis, nostram sententiam sequi. Eludere possunt
haec, sicut Iudaei studiose faciunt, sed interim manet in eorum cordibus
ille aculeus, cur dicat "faciamus"; item, cur Moses utatur plurali nomine
"ælohim". |
Dette vidnesbyrd bør
være os kært og værdifuldt. For skønt både
jøderne og tyrkerne gør nar af os, fordi vi mener, at der
er én Gud og tre personer, så tvinges de dog af dette sted,
hvis de ikke uforskammet vil nægte skriftens autoritet, ligesom også
af de tidligere citater, til at følge vores mening. De kan undvige
dem, sådan som jøderne ivrigt gør, men trods alt forbliver
der en brod i deres hjerter: hvorfor siger han "lad os gøre"; ligeledes,
hvorfor bruger Moses flertal i Gudsnavnet "ælohim"? |
22 Has cogitationes non
possunt excludere ex animo, etsi varia conari et quaerere possunt. Si autem
sapientia esset, talia testimonia eludere, num nobis ingenium deesse putas,
ut non possimus eadem facere? Sed major apud nos est scripturae auctoritas,
praesertim cum novum testamentum id clarius ostendat, et Filius, qui in
sinu Patris est, nos eadem doceat multo clarius, cui non credere summa
blasphemia et aeterna mors est. Quare valeant isti excaecati depravatores
divinorum dogmatum usque ad suum judicium. |
Disse overvejelser kan de ikke udelukke fra deres sind, skønt
de kan forsøge og prøve forskellige ting. Men hvis det var
visdom at undvige sådanne vidnesbyrd, mon du da vil mene, at vi mangler
forstand, siden vi ikke kan gøre det samme? Nej, men hos os er skriftens
autoritet større, især eftersom det ny testamente klart viser
det, og Sønnen, som er i Faderens skød, lærer os det
samme meget tydeligere, og hvis man ikke tror ham, er det den største
blasfemi og den evige død. Derfor lad bare disse blinde mennesker,
der ødelægger de guddommelige dogmer, have gyldighed for deres
egen bedømmelse. |
23
Sed, inquies, ista sunt obscuriora, quam ut per ea probari debeat tam magnus
articulus fidei. Respondeo: Oportuit eo tempore ista ita obscure dici divino
consilio, vel saltem ob hanc causam, quia omnia erant reposita in illum
futurum Dominum, ad cujus adventum restitutio omnium reservabatur, omnis
cognitionis et omnium revelationum. Quae igitur antea per aenigmata quasi
erant proposita, ea Christus evolvit, et clare jussit praedicari. Et tamen
sancti Patres hanc cognitionem per Spiritum sanctum habuerunt, quanquam
non ita clare, ut nunc, cum audimus in novo testamento nominari Patrem,
Filium et Spiritum sanctum. |
Men, vil du sige, dette er for
dunkelt til at en så stor trosartikel bør bevises derved.
Svar: Dette burde på den tid siges så dunkelt, ifølge
guddommeligt råd, eller i hvert fald af den grund, at det altsammen
skulle være lagt til rette til den kommende Herre, ved hvis komme
en genrejsning af alle ting skulle foregå, af al erkendelses og al
åbenbaring. Det, der altså tidligere var fremsat som i en gåde,
det opløste Kristus og befalede, at det skulle prædikes i
klart sprog. Og dog havde de hellige fædre i kraft af Helligånden
den erkendelse, skønt den ikke var så klar som nu, hvor vi
i det ny testamente hører Faderen, Sønnen og Helligånden
nævnes ved navn. |
24 Veniente enim Christo oportuit
illa signacula solvi et clare praedicari, quae (E75) obscuris verbis antea
erant tradita, tantum propter reverentiam futuri magistri. Ac nisi Spiritus
sanctus hanc cognitionem claram distulisset in novum testamentum, longe
ante Christum natum exstitissent Ariani. Quare ultimis temporibus voluit
Spiritus sanctus hunc solem cognitionis Diabolo objicere, ut praestringerentur
ejus oculi, et ipse magis invideret hanc tam claram cognitionem hominibus,
atque ita vehementius torqueretur. |
For da Kristus kom, skulle alle de små tegn løses og prædikes
klart, alt det, som tidligere var overleveret med dunkle ord, udelukkende
på grund af ærefrygt for den kommende lærer. Og hvis
ikke Helligånden så klart havde udbredt denne erkendelse i
det nye testamente, ville arianerne være opstået længe,
før Kristus blev født. Derfor ville Helligånden i de
sidste tider sætte denne erkendelsens sol op imod djævelen,
så hans øjne skulle blændes, og han selv blive mere
misundelig på denne klare erkendelse for menneskene, og således
pines des mere. |
25
Tertio agitatur hic quasi mare quaestionum, quid sit imago illa Dei, ad
quam Moses hominem dicit factum esse? Ac Augustinus in hoc loco explicando
multus est, praesertim in libro de Trinitate. Doctores autem reliqui fere
Augustinum sequuntur, qui Aristotelis divisionem retinet, quod imago Dei
sint potentiae animae, memoria, mens vel intellectus, et voluntas; in his
tribus dicunt consistere imaginem Dei, quae in omnibus hominibus est. Sicut
enim in divinis, inquiunt, verbum nascitur ex substantia Patris, et Spiritus
sanctus est complacentia patris: ita in homine ex memoria procedit verbum
cordis, quod est mens; eo producto, prodit voluntas, quae videt mentem,
et ea delectatur. |
For det tredie opstår
der her næsten et hav af spørgsmål om, hvad det Guds
billede er, som Moses siger, at Mennesket er skabt i? Og Augustin er mangfoldig,
når han forklarer dette sted, især i bogen om treenigheden.
Men de øvrige lærde følger næsten Augustin, som
fastholder Aristoteles' skelnen, at Guds billede er sjælens evner,
hukommelse, sind eller forstand, og vilje; i disse tre, siger de, består
det Guds billede, som findes i alle mennesker. For de siger, at ligesom
ordet i det guddommelige fødes ud af Faderens substans, og ligesom
Helligånden er faderens behagelighed: således fremgår
i mennesket hjertets ord af hukommelsen, som er sindet; når det er
frembragt, fremkommer viljen, som ser sindet, og elsker det. |
26
Similitudinem autem dicunt esse in donis gratuitis; sicut enim similitudo
est quaedam perfectio imaginis, ita dicunt, naturam perfici per gratiam.
Itaque similitudo Dei est, quod memoria ornatur spe, intellectus fide,
et voluntas caritate. Ad hunc modum, inquiunt, homo est creatus ad imaginem
Dei, hoc est, homo habet mentem, memoriam et voluntatem. Item, homo est
creatus ad similitudinem Dei, hoc est, intellectus est illuminatus fide,
memoria confirmata spe ac constantia, et voluntas ornata caritate. (E76) |
Men de siger, at ligheden ligger
i de gratis gaver; for ligesom en lighed er en slags fuldkommengørelse
af billedet, således siger de, at naturen fuldkommes gennem nåden.
Derfor er Guds lighed det, at hukommelsen smykkes af håbet, forstanden
af troen, og viljen af kærligheden. På den måde, siger
de, er mennesket skabt til Guds billede, det vil sige, mennesket har sind,
hukommelse og vilje. Ligeledes, mennesket er skabt til Guds lighed, det
vil sige, forstanden er oplyst af troen, hukommelsen er bekræftet
af håbet og vedholdenheden, og viljen er smykket af kærligheden. |
27
Tertio faciunt etiam alias divisiones, memoriam esse imaginem potentiae
Dei, mentem sapientiae, voluntatem justitiae, etc. Ad hunc modum Augustinus
praecipue, et post eum alii eo incubuerunt, ut diversas trinitates in homine
excogitarent; putaverunt enim hoc modo imaginem Dei facilius posse conspici.
Sicut autem hae non injucundae speculationes arguunt acuta et otiosa ingenia,
ita minime faciunt ad imaginem Dei recte explicandam. |
For det tredie foretager de også
andre slags skelnen, hukommelsen er billede på Guds magt, sindet
på hans visdom, viljen på hans retfærdighed osv. På
den måde anstrengte især Augustin, men efter ham også
andre sig for at udtænke forskellige treenigheder i mennesket; for
de mente at kunne forstå Guds billede lettere på den måde.
Men ligesom disse ikke humørforladte spekulationer argumenterer
ud af et skarpt og ubekymret sind, således gør de kun lidt
til at forklare Guds billedet ret. |
28
Quare etsi istam diligentiam et cogitationes has non damno nec reprobo,
quibus omnia rediguntur ad trinitatem, tamen haud scio, an sint valde praesertim
cum ea postea longius ducantur. Nam huc quoque affertur disputatio de libero
arbitrio, quae ex imagine ista nascitur. Ita enim dicunt: Deus est liber;
ergo cum homo ad imaginem Dei sit conditus, habet etiam liberam memoriam,
mentem et voluntatem. |
Derfor, skønt jeg ikke
fordømmer eller vender mig imod denne omhu og disse overvejelser,
hvormed de henfører alt til treenigheden, så véd jeg
dog ikke rigtig, om de er særlig meget værd, især når
de senere hen fører dem langt videre. For herhen hører også
diskussionen om den frie vilje, som fødes ud af dette billede. De
siger nemlig: Gud er fri; da altså mennesket er skabt i Guds billede,
har også mennesket en fri hukommelse, et frit sind og en fri vilje. |
29 Ad hunc modum multa excidunt,
quae aut improprie dicuntur, aut postea impie accipiuntur. Ita nata est
hinc periculosa sententia, qua pronuntiant, Deum ita gubernare homines,
ut eos proprio motu sinat agere. Ex hoc dicto multae incommodae opiniones
enatae sunt. Simile est, quod citatur: Deus, qui creavit te sine te, non
salvabit te sine te. Hinc conclusum est, liberum arbitrium concurrere tanquam
causam praecedentem, et efficientem salutis. Non dissimile est Dionysii
dictum, periculosius superioribus, ubi dicit: Quanquam daemones et homo
ceciderunt, inquit, tamen naturalia manserunt integra, ut sunt mens, memoria,
voluntas etc. Sed si hoc verum est, sequitur, quod homo viribus naturae
possit facere ut salvus fiat. |
På den måde går de langt udover det, som de enten
siger på uegentlig måde, eller bagefter forstår på
ufrom måde. Således opstår herudfra den farlige sætning,
hvormed de siger, at Gud styrer mennesket på den måde, at han
lader dem handle ud fra deres egne bevægelse. Af denne sætning
opstår mange urigtige sætninger. Det samme sker, når
man siger: Gud, som skabte dig uden din medvirken, vil ikke frelse dig
uden din medvirken. Herudfra slutter de, at en fri vilje løber med
som en forudgående årsag og udvirker frelsen. Det er ikke forskelligt
fra Dionysius' sætning, som er endnu farligere end de ovenstående,
når han siger: Skønt dæmoner og mennesket er faldne,
forbliver dog de naturlige evner intakte, f. eks. sind, hukommelse, vilje,
osv. Men hvis det er sandt, følger, at mennesket ud fra sine naturlige
kræfter kan bevirke, at det bliver frelst. |
30
Hae tam periculosae Patrum sententiae in genesis in (E77) omnibus ecclesiis
et scholia agitatae sunt, neque sane video, quid Patres voluerint per eas
efficere. Quare consulo, ut cum judicio legantur. Saepe loquuntur ex affectu
et proprio sensu, quem nos non habemus, nec habere possumus, cum occasiones
similes non habeamus. Imperiti igitur sine judicio omnia arripiunt in suo
sensu, et non in eo, quem Patres habuerunt. Sed omitto haec, et ad rem
venio. |
Disse farlige meninger hos fædrene
om Genesis udbredes i alle kirker og universiteter, og jeg ser virkelig
ikke, hvad fædrene ville opnå med dem. Derfor er det mit råd,
at man læser dem med forsigtighed. De taler ofte ud fra deres følelser
og ud fra deres egne meninger, og dem har vi ikke, og dem kan vi ikke have,
eftersom vi ikke lever under lignende omstændigheder. Men de ulærde
tiltager sig det hele uden at bedømme det i deres egen mening, og
ikke i den mening, som fædrene havde. Men jeg springer dette over
og kommer til sagen. |
31
Vereor autem, ne, postquam haec imago per peccatum amissa est, non satis
eam possimus intelligere. Memoriam, voluntatem et mentem habemus quidem,
sed corruptissima et gravissime debilitata, imo, ut clarius dicam, prorsus
leprosa et immunda. Si enim istae potentiae sunt imago Dei, sequetur etiam,
Satanam ad imaginem Dei conditum esse, qui profecto illa naturalia longe
habet validiora, quam nos habemus, sicut est memoria et intellectus summus,
et voluntas obstinatissima. |
Men jeg
er bange for, at efter at dette billede er gået tabt gennem synden,
kan vi ikke forstå det godt nok mere. Hukommelse, vilje og sind har
vi ganske vist, men de er yderst fordærvede og alvorligt ødelagte,
ja, for at sige det klarere, de er helt spedalske og urene. For hvis disse
evner er Guds billede, så følger også, at Satan er skabt
i Guds billede, for han har sandelig disse naturlige evner i meget højere
grad, end vi har dem, sådan som hans hukommelse og forstand er den
højst tænkelige, og hans vilje den mest stædige. |
32
Ergo est imago Dei longe aliud, nempe opus Dei singulare. Si qui tamen
contendunt, has potentias esse imaginem istam, fateantur, eas quasi leprosas
et immundas esse. Sicut leprosum hominem tamen hominem appellamus, quanquam
in carne leprosi omnia paene mortua sunt et stupent, nisi quod ad libidinem
commoventur vehementius. |
Altså er
Guds billede noget helt andet, nemlig alene Guds værk. Og hvis nogen
dog fastholder, at disse evner er identiske med dette billede, så
må de indrømme, at disse evner er som spedalske og urene.
Ligesom vi dog kalder et spedalsk menneske for et menneske, skønt
næsten alt er dødt og sanseløst i det spedalske kød,
og kun med største besvær bevæges, som man vil. |
33
Quare imago Dei, ad quam Adam fuit conditus, fuit res longe praestantissima
et nobilissima, cum scilicet nulla lepra peccati neque in ratione, neque
voluntate haesit. Sed et interiores et exteriores sensus omnes fuere mundissimi.
Intellectus fuit purissimus, memoria optima, et voluntas sincerissima in
pulcherrima securitate, sine omni metu mortis, et sine sollicitudine ulla. |
Derfor var det
Guds billede, til hvilket Adam blev skabt, langt mere udmærket og
ædelt, eftersom det jo ikke havde nogen syndens spedalskhed klæbende
til sig hverken i fornuften eller i viljen. Men både de indre og
ydre sanser var allesammen helt rene. Forstanden var helt ren, hukommelsen
udmærket og viljen bestemt og i den smukkeste vished, uden nogen
dødsfrygt og uden bekymring. |
34 Ad haec interiora accessit
etiam (E78) illa corporis et omnium membrorum pulcherrima et excellentissima
virtus, qua omnes reliquas naturas animatas vicit. Plane enim existimo,
ante peccatum Adae oculos ita fuisse acutos et claros, ut lyncem et aquilam
superaret. Leones autem et ursos, quorum maximum robur est, ipse fortior
tractavit non aliter, quam nos catulos tractamus. Fructuum quoque, quibus
usus est cibo, longe major fuit tum suavitas, tum virtus, quam nunc. |
Til disse indre ting knyttede sig også denne smukke
og fortrinlige kraft i hele kroppen og i alle lemmerne, som sejrede over
alle andre væseners sjælelige natur. For jeg mener ligefrem,
at før synden var Adams øjne så skarpe og klare, at
han overgik lossen og ørnen. Men løver og bjørne,
som har den største kraft blandt dyrene, behandlede han, der selv
var stærkere, ikke anderledes, end vi behandler en hundehvalp. Og
de frugter, han brugte at spise af, var langt større, både
hvad sødhed og hvad kraft angår, end de nuværende. |
35
Sed post lapsum irrepsit mors, tanquam lepra, in omnes sensus, ita ut ne
intellectu quidem imaginem istam possimus assequi. Adam non cognovisset
suam Hevam, nisi securissimo animo erga Deum, et voluntate obediente Deo,
sine omni vitiosa cogitatione. Nunc post peccatum norunt omnes, quantus
sit furor in carne, quae non solum furiosa est in concupiscendo, sed etiam
in fastidiendo, postquam nacta est, quod voluit. |
Men efter faldet krøb
døden ind som en spedalskhed i alle sanser, sådan at vi ikke
engang med vor forstand kunne følge dette billede. Adam kendte dengang
ikke sin Eva uden det sikreste sind overfor Gud og adlød med sin
vilje Gud uden nogen lastefuld overvejelse. Men nu efter synden véd
alle, hvor stor et raseri der kan være i kødet, som ikke blot
raser, når det begærer, men også når det væmmes
efter at det har kastet det op, det ville (?). |
36 Utrinque igitur nec ratio
nec voluntas integra cernitur, sed furor plus quam belluinus. Haec an non
gravis et noxia lepra est, qua Adam caruit ante peccatum? Praeterquam quod
habuit majores vires et acriores sensus, quam reliqua animantia. Apri quantum
hodie auditu, aquilae quantum visu, leo quantum viribus hominem antecellit?
Quare nemo cogitare potest, quanto melior natura tum fuerit, quam nunc
est. |
Derfor kan ingen af delene, hverken fornuft eller vilje,
bestemmes som intakte, men de raser værre end et utyske. Mon ikke
dette er en alvorlig og skadelig spedalskhed, som Adam ikke havde før
synden? Desuden havde han jo større kræfter og skarpere sanser,
end de andre dyr. Hvormeget overgår idag ikke vildsvinet mennesket,
hvad hørelsen angår, ørnen, hvad synet angår,
løven, hvad styrke angår? Derfor kan ingen forestille sig,
hvor meget bedre naturen dengang var, end den er nu. |
37
Ergo imaginem Dei sic intelligo, quod Adam eam in sua substantia habuerit,
quod non solum Deum cognovit, et credidit, eum esse bonum, sed quod etiam
vitam vixerit plane divinam, hoc est, quod fuerit sine pavore mortis et
omnium periculorum, contentus gratia Dei. Sicut in Heva apparet, quae eum
serpente sine omni metu loquitur, sicut nos cum (E79) agno aut cane. Ideo
etiam istam poenam proponit Deus, si transgrediantur praeceptum: "Quadunque
die comederis ex ligno hoc, morte morieris", quasi dicat: Adam et Heva,
vos nunc vivitis securi, mortem non sentitis, nec videtis. Haec est imago
mea, qua vivitis, sicut Deus vivit. Si autem peccaveritis, amittetis hanc
imaginem, et moriemini. |
Altså,
Guds billede forstår jeg således, at Adam havde det i sit væsen,
at han ikke blot kendte Gud og troede på, at han var god, men også
levede et helt ud guddommeligt liv, det vil sige, et liv, der var uden
frygt for døden og alle farer, tilfreds med Guds nåde. Sådan
som det viste sig i Eva, da hun uden nogen frygt talte med slangen, sådan
som vi med et får eller en hund. Derfor fastsatte Gud også
denne straf, hvis de overtrådte hans bud: "Den dag, I spiser af det
træ, skal I dø døden", som om han ville sige: Adam
og Eva, I lever nu i vished, I føler eller ser ikke døden.
Det er mit billede, hvorved I lever, som Gud lever. Men hvis I synder,
vil I miste dette billede, og I vil dø. |
38
Nunc igitur videmus, quanta pericula, quot mortes et mortis occasiones
misera haec natura cogatur experiri et sustinere praeter foedam concupiscentiam
et alios furores peccati ac inordinatos motus, qui in omnium animis fiunt.
Nunquam sumus securi in Deo, terror et pavor etiam in somnis nos exercent.
Haec et similia mala sunt imago Diaboli, qui ea nobis impressit. Adam autem
in summa voluptate et securitate vixit; non ignem, non aquam metuit, non
metuit alia incommoda, quibus haec vita infestatur, et nos nimium metuimus. |
Nu kan
vi da se, hvor stor en fare, hvor mange gange død og lejlighed til
død denne elendige natur søger at påføre os
og udsætte os for udover det fæle begær og de andre syndigt
rasende og uordentlige bevægelser, som sker i alle sjæle. Vi
er aldrig sikre i Gud, frygt og bæven påvirker os endog i søvne.
Disse og lignende onder er djævelens billede, han, som påfører
os disse ting. Men Adam levede i den største lyst og sikkerhed;
han frygtede ikke ilden, han frygtede ikke vandet, han frygtede ikke andre
ubehageligheder, som gør livet usikkert, og som i hvert fald vi
frygter. |
39
Extenuent igitur peccatum originis, qui volent; profecto apparet tum in
peccatis, tum in poenis, longe esse maximum. Inspice solam libidinem, an
non est vastissima tum concupiscendo, tum fastidiendo? Quid autem de odio
erga Deum et blasphemiis dicemus? Hi enim sunt lapsus illi insignes, qui
vere arguunt, imaginem Dei amissam esse. |
Lad dem da bare fortynde
arvesynden så meget, de vil; den viser sig dog både i synderne
og i straffene, jo længer, jo værre. Se bare på vellysten,
er den ikke det tommeste af alt tomt, både når vi begærer
og når vi væmmes? Men hvad skal vi da sige om hadet mod Gud
og gudsbespottelserne? De er jo faldets sikre tegn, som virkelig kan overbevise
om, at vi har mistet Guds billede. |
40
Ergo cum de imagine illa loquimur, loquimur de re incognita, quam non solum
non sumus experti, sed perpetuo contraria experimur, et nihil praeter nuda
vocabula audimus. Fuit enim in Adam ratio illuminata, vera notitia Dei,
et voluntas rectissima ad diligendum Deum et proximum, sicut Adam Hevam
suam complexus est, et statim agnovit ut suam carnem. Ad haec accesserunt
alia leviora, sed longe (E80) maxima, si cum nostra infirmitate conferas,
nempe cognitio naturae perfecta, animalium, herbarum, fructuum, arborum
et aliarum creaturarum. |
Når vi
altså taler om dette billede, taler vi om noget, vi ikke kender,
noget, som vi ikke blot ikke har erfaret, men som vi hele tiden erfarer
det modsatte af, og vi hører intet andet end det nøgne ord.
For i Adam var fornuften oplyst, der var en sand erkendelse af Gud og viljen
var retvendt til at elske Gud og næsten, sådan som jo Adam
omfavnede sin Eva og straks erkendte, at det var hans kød. Hertil
kommer andre mindre ting, som dog var ganske store, hvis du sammenligner
dem med vor nuværende svaghed, nemlig den fuldkomne erkendelse af
naturen, af dyrene, planterne, frugterne, træerne og andre skabninger. |
41
Haec omnia simul conjuncta an non talem virum constituunt et faciunt, in
quo imaginem Dei relucere sentias? maxime cum addas etiam imperium in creaturas,
ut sicut Adam et Heva Deum agnoverunt Dominum, ita postea ipsi reliquis
creaturis in aëre, aqua, terra dominati sunt. Hanc majestatem quis
poterit verbis assequi? Nam ego credo, Adam ita potuisse uno verbo imperare
leoni, sicut nos imperamus assuefacto cani. Ac liberum ei fuit terram colere
ad proferenda ea, quae vellet. Nam spinas et tribulos tum non fuisse, sequentia
probabunt, sicut neque bestias tam immanes tum fuisse puto, ut nunc sunt. |
Alt dette kan vi sammenfatte
til ét og spørge, om du ikke mener, at disse ting konstituerer
og udgør en sådan mand, i hvilken Guds billede kan give genskin?
Især, når du også tilføjer hans herredømme
over dyrene, så at, ligesom Adam og Eva anerkende Gud som deres herre,
således var de på den anden side selv herrer over de øvrige
dyr i luften, i vandet og på jorden. Hvem kan finde ord for en sådan
majestæt? For jeg for min del tror, at Adam med ét ord kunne
befale over løven, ligesom vi nu befaler over en veltrænet
hund. Og det stod ham frit for at dyrke jorden og få det ud af den,
han ville. For tidsler og tjørn fandtes ikke dengang, de senere
begivenheder beviser det, ligesom jeg mener, at heller ikke de vilde dyr
dengang var så farlige, som de er nu. |
42
Sed peccati originalis ista culpa est, quo vitium contraxit tota reliqua
creatura, ut solem ante peccatum clariorem, aquam puriorem, arbores fertiliores,
agros fecundiores esse existimem. Per peccatum autem et illum horribilem
lapsum non solum caro lepra peccati deformata est, sed omnia, quibus haec
vita utitur, corrupta sunt, sicut infra clarius dicemus. |
Men arvesynden er den
brøde, hvorved lasten bredte sig ud over hele den øvrige
skabning, så at jeg mener, at solen før synden var klarere,
vandet renene, træerne mere ydedygtige, markerne mere frugtbare.
Men ved synden og dette forfærdelige fald blev ikke blot kødet
fordærvet af syndens spedalskhed, men alt, som vi bruger i dette
liv, blev fordærvet, sådan som vi senere vil sige det mere
udførligt. |
43
Hoc autem nunc per evangelium agitur, ut imago illa reparetur. Manserunt
quidem intellectus et voluntas, sed valde vitiata utraque. Evangelium igitur
hoc agit, ut ad illam et quidem meliorem imaginem reformemur, qua [Første
udg: quia] in vitam aeternam, vel potius in spem vitae aeternae renascimur
per fidem, ut vivamus in Deo et cum Deo, et unum cum ipso sumus, sicut
Christus dicit. (E81) |
Men nu sker der
ved evangeliet det, at dette billede gendannes. Ganske vist forbliver forstanden
og viljen, men de er begge meget beskadigede. Evangeliet bevirker da dette,
at vi gendannes til dette billede, ja til et bedre billede, hvorved vi
ved troen genfødes til evigt liv, eller snarere til håb om
evigt liv, så vi lever i Gud og med Gud, og er ét med ham,
sådan som Kristus siger. |
44
Neque vero ad vitam solum renascimur, sed etiam ad justitiam, quia fides
arripit meritum Christi, et statuit, nos per Christi mortem liberates esse.
Inde alia justitia nostra oritur, nempe illa vitae novitas, qua studemus
obtemperare Deo, edocti verbo, et adjuti per Spiritum sanctum. Sed haec
justitia in hac vita incipitur tantum, neque potest in hac carne esse perfecta. |
Men ikke
blot genfødes vi til livet, vi genfødes også til retfærdigheden,
for troen får Kristi fortjenester, og fastslår, at vi gennem
Kristi død er blevet befriede. Derfor opstår vor anden retfærdighed,
nemlig denne det nye livs retfærdighed, hvorved vi stræber
efter at adlyde Gud, oplærte ved ordet, og hjulpet af Helligånden.
Men denne retfærdighed tager kun sin begyndelse i dette liv, og kan
ikke blive fuldkommen i dette kød. |
45 Placet autem Deo, non tanquam
perfecta justitia, aut tanquam pretium pro peccatis, sed quia proficiscitur
ex corde, quod nititur fiducia misericordiae Dei per Christum. Deinde hoc
quoque fit per evangelium, ut conferatur nobis Spiritus sanctus, qui resistit
in nobis incredulitati, invidiae et aliis vitiis, ut serio optemus ornare
nomen Domini et verbum ejus etc. |
Men den er gudvelbehagelig, ikke fordi den er en fuldkommen
retfærdighed, eller fordi den er betaling for vore synder, men fordi
den udgår fra hjertet, der holder sig til Guds barmhjertighed ved
Kristus. Dernæst sker der også det ved evangeliet, at Helligånden
tildeles os, og han modvirker mistroen i os, misundelsen og andre laster,
så vi for alvor ønsker at smykke Herrens navn og hans ord,
osv. |
46
Ad hunc modum incipit imago ista novae creaturae reparari per evangelium
in hac vita, sed non perficitur in hac vita; cum autem perficietur in regno
Patris, tunc erit voluntas vere libera et bona, mens vere erit illuminata,
et memoria constans, tunc fiet etiam, ut omnes creaturae aliae magis nobis
sint subjectae, quam in Paradiso Adae fuerunt. |
På
den måde begynder dette den nye skabnings billede at gendannes ved
evangeliet i dette liv, men det fuldendes ikke i dette liv; men når
det fuldendes i Faderens rige, da vil viljen i sandhed være fri og
god, sindet i sandhed være oplyst, og hukommelsen konstant, da sker
der også det, at alle andre skabninger skal være os mere undergivne,
end de i Paradiset var Adam undergivne. |
47
Antequam hoc in nobis compleatur, non possumus satis scire, quid illa imago
Dei, per peccatum in Paradiso amissa, fuerit. Hoc autem, quod dicimus,
fides et verbum docent, quae tanquam ex longinquo ostendunt illam gloriam
divinae imaginis. Sicut autem coelum et terra initio quasi rudia corpora
fuerunt, priusquam lux esset addita, ita pii illam imaginem rudem intra
se habent, quam Deus perficiet in novissimo die in iis, qui verbo crediderunt. |
Førend
dette fuldkommes i os, kan vi ikke i tilstrækkelig høj grad
vide, hvad dette Guds billede, som vi mistede i Paradiset ved synden, var.
Men det, vi siger, lærer troen og ordet, som ligesom fra det fjerne
viser os denne herlighed ved det guddommelige billede. Men ligesom himlen
og jorden fra begyndelsen var som ubearbejdede legemer, før lyset
blev føjet til, således har de fromme dette rå billede
inden i sig, som Gud fuldender på den yderste dag i dem, som tror
ordet. |
48
Ergo fuit praestantissimum quiddam illa imago Dei, in quam inclusa fuit
vita aeterna et securitas (E82) aeterna et omnia bona: ita autem per peccatum
haec imago obscurata et vitiata est, ut eam ne quidem intellectu possimus
assequi. Nam etsi vocabula sonamus, quis est, qui possit intelligere, quid
sit esse in vita secura sine pavoribus et periculis, sapientem, rectum,
bonum, et liberum ab omnibus calamitatibus tum spiritualibus tum corporalibus? |
Dette Guds billede
var altså noget meget fortrinligt, hvori det evige liv og den evige
sikkerhed og alt godt var indesluttet: men i den grad blev dette billede
formørket og fordærvet, at vi ikke kan fatte det med vor forstand.
For skønt vi kan sige ordet, hvem er det så, som kan forstå,
hvad det vil sige at være i et trygt liv uden frygt og farer, som
et viist, ret og godt menneske, fri for alle besværligheder, både
åndelige og legemlige? |
49 His autem majus fuit, quam
etiam aeternae vitae fuit capax. Nam ita fuit conditus, ut, quam diu in
hac corporali vita viveret, terram coleret, non tanquam opus molestum faciens,
aut labore defatigans corpus, sed cum summa voluptate, non tempus fallens,
sed Deo obediens, et ejus voluntati parens. |
Men dette var større end endog det evige liv kunne
indeholde. For således blev det skabt, at, sålænge det
levede i dette legemlige liv, skulle det dyrke jorden, ikke som et besværligt
arbejde, eller som en møje, der udmattede kroppen, men med den største
lyst, uden at tage fejl, men adlydende Gud og rettende sig efter hans vilje. |
50
Hanc corporalem vitam exceptura erat spiritualis vita, in qua nec uteretur
cibis corporalibus, nec alia, quae in hac vita solent, faceret, sed viveret
angelicam et spiritualem vitam. Nam ita pingitur nobis futura vita in scriptura
sancta, quod nec bibemus, nec comedemus, neque alias corporales actiones
exercebimus. |
Dette legemlige
liv skulle optages i dette åndelige liv, i hvilket man hverken bruger
legemlige måltider eller gør andet, som plejer at være
i dette liv, men lever som engle på åndelig vis. For således
afmales det kommende liv for os i den hellige skrift, at vi hverken skal
drikke eller spise, og heller ikke udføre andre legemlige handlinger. |
51 Ideo Paulus dicit (1. Cor.
15, 45): "Primus homo factus est in animam viventem", hoc est, vivit vitam
animalem, quae indiget cibo, potu, somno etc. Sed "secundus renovabitur
in spiritum vivificantem", hoc est, erit spiritualis homo, ubi redibit
ad imaginem Dei; erit enim similis Deo in vita, justitia, sanctitate, sapientia
etc. Nunc sequitur: |
Derfor siger Paulus (1 Kor 15,45): "Det første menneske
blev skabt til en levende sjæl", det vil sige, lever et dyrisk liv,
som behøver mad, drikke, søvn, osv. Men "den anden Adam skal
fornyes i en levendegørende ånd", det vil sige, der skal være
et åndeligt menneske, hvor det vender tilbage til Guds billede; for
det skal nemlig være lig Gud i liv, retfærdighed, hellighed,
visdom, osv. Nu følger: |
52 Dominetur piscibus maris
etc.
Hic pulcherrimae creaturae, quae cognoscit
Deum, et est imago Dei, in qua lucet similitudo divinae naturae per rationem
illuminatam, per justitiam et sapientiam tribuitur regnum, et fiunt Adam
et Heva rectores terrae, maris et aëris. Committitur autem (E83) eis
hoc dominium non solum consilio, sed etiam expresso mandato. |
Til at herske over havets fisk, osv.
Her får den mest udmærkede
skabning, som kender Gud og er Guds billede, i hvem den guddommelige naturs
lighed lyser, oplyst af fornuften, i kraft af sin retfærdighed og
visdom tildels herredømme, og Adam og Eva bliver statholdere over
jorden, havet og luften. Men dette herredømme tildeles dem ikke
blot som et råd, men også som et udtrykkeligt bud. |
53 Ubi primum exclusivam hanc
diligenter consideremus, quod nulli bestiae dicitur ut dominetur, sed simpliciter
omnia animalia, imo terra cum omnibus terra nascentibus subjicitur Adae,
quem Deus vocali mandato et expresso constituit regem super totam creaturam
animalem. Nam ista verba auribus audierunt Adam et Heva, cum diceret Deus:
"Dominamini". Ergo nudus homo sine armis et muris, imo etiam sine vestitu
omni in sola sua nuda carne dominatus est omnibus volucribus, feris et
piscibus. |
Her skal vi først omhyggeligt lægge mærke
til den særegenhed, at det ikke bliver sagt til noget dyr, at det
skal beherskes, men at simpelthen alle dyr, ja jorden med alt det, der
kan opkomme på jorden, underlægges Adam, og Adam indsætter
Gud med et mundtligt og tydelige påbud som konge over hele den dyriske
skabning. For disse ord lød for Adams og Evas ører, da Gud
sagde: "I skal herske". Altså, det nøgne menneske, uden noget
våben og uden nogen mure, ja også uden nogen klæder overhovedet,
blot i sit nøgne kød er herre over alle fugle, vilde dyr
og fisk. |
54
Hanc imaginis divinae particulam etiam amisimus, ita ut ne intelligamus
quidem illam plenitudinem laetitiae et voluptatis, quam ex totius creaturae
animalis inspectione Adam habuit. Sed omnia leprosa, imo stupida et plane
mortua hodie sunt. Quis enim potest cogitare istam quasi portionem divinae
naturae, quod Adam et Heva omnes omnium animalium affectus, sensus, et
vires omnes intellexerunt? |
Den særegenhed
ved det guddommelige billede har vi også mistet, således at
vi ikke engang kan forstå den fylde af glæde og lyst, som Adam
havde ved at være forvalter af hele den dyriske skabning. Men alt
det er i dag spedalsk, ja sløvt og helt dødt. Hvem kan nemlig
forestille sig det, at Adam og Eva på en måde havde del i den
guddommelige natur, så de forstod alle følelser, sanser og
kræfter hos alle dyrene? |
55 Quale enim regnum fuisset,
nisi hoc scivissent? Atque in sanctis in hac vita aliqua Dei cognitio ex
verbo et Spiritu sancto cernitur. Sed illa naturae cognitio, ut omnes vires
arborum, herbarum, naturas omnes bestiarum perspiciamus, haec in hac vita
plane est irreparabilis. |
For hvordan kunne der være tale om et herredømme,
hvis ikke de vidste dette? Og i de hellige kan man i dette liv erkende
nogen erkendelse af Gud ud fra ordet og Helligånden. Men denne erkendelse
af naturen, at vi kunne erkende al styrke hos træer og planter, alle
dyrs natur, den er umulig at genskabe i dette liv. |
56
Si igitur volumus praedicare insignem philosophum, praedicemus primos nostros
parentes, cum adhuc essent a peccato puri. Hi enim cognitionem Dei perfectissimam
habuerunt; quomodo enim nescirent eum, cujus similitudinem in se habebant
et sentiebant? Deinde etiam stellarum et totius astronomiae rationem certissimam
habuerunt. (E84) |
Hvis vi altså
ville prædike ud fra filosoffernes kendetegn, så skulle vi
prædike om vore første fædre, mens de endnu var rene
for synd. For de havde nemlig den fuldkomne erkendelse af Gud; for hvordan
skulle de undgå at kende ham, hvis lighed de havde og mærkede
i sig? Desuden har de også haft en en sikker forståelse af
stjerner og hele astronomien. |
57
Haec fuerunt in Heva aeque atque in Adamo, sicul ostendit oratio Hevae,
cum serpenti respondet de ligno in medio Paradisi. Ibi satis apparet, novisse
eam suum finem, ad quem esset condita, et auctorem ostendit, per quem id
sciat. Ait enim: "Dominus dixit". Igitur non ex solo Adamo haec audivit,
sed ipsa natura adeo fuit pura et plena cognitione Dei, ut verbum Dei per
se intelligeret et videret. |
Dette var
i Eva i lige så høj grad som i Adam, hvilket jo også
viste sig i det, Eva sagde, da hun svarede slangen angående træet
midt i Paradis. Her viste det sig klart nok, at hun kendte det formål,
det var blevet skabt til, og hun viste også, at hun vidste, hvem
hun havde det fra. For hun sagde: "Herren har sagt". Derfor er det ikke
bare noget, hun har hørt fra Adam, men hendes egen natur var i den
grad ren og fuld af erkendelse af Gud, at hun ved sig selv forstod og indså
Guds ord. |
58
Hujus cognitionis nos hebetes, et quasi emortuas reliquias habemus. Animalia
autem caetera omnino hac cognitione carent, nesciunt creatorem, originem,
et finem suum, unde et cur creata sint. Ergo prorsus carent illa similitudine
Dei. Ideo Psalmus quoque hortatur (Ps. 32, 9.): "Nolite fieri sicut equtis
et mulus". |
Vi er blevet sløve
for den erkendelse, og det, vi har tilbage af den, er som dødt.
Men de øvrige dyr mangler helt denne erkendelse, de kender ikke
skaberen, deres oprindelse, deres formål, hvorfra og hvorfor de blev
skabt. Altså, de mangler helt og holdent denne lighed med Gud. Derfor
opfordrer salmen også: "I skal ikke være som hest og muldyr!"
(Sl 32,9). |
59
Etsi igitur imago ista paene tota sit amissa, tamen maxima est differentia
hominis et caeterorum animalium. Tum autem ante peccatum longe major et
illustrior fuit differentia, cum cognoscerent Adam et Heva Deum et omnes
creaturas, et quasi absorpti essent toti in bonitate et justitia Dei. Hinc
inter ipsos quoque insignis animorum et voluntatum conjunctio fuit. |
Skønt altså
dette billede næsten helt er gået tabt, er der dog den største
forskel mellem mennesket og de øvrige dyr. Men dengang før
synden var forskellen større og mere betegnende, for da kendte Adam
og Eva Gud og alle skabninger, og de var ligesom helt omsluttet af Guds
godhed og retfærdighed. Derfor var der også mellem dem en særlig
sammenknytning af sjæl og vilje. |
60 Nec alia species in toto
mundo Adae suavior et venustior est visa, quam Heva sua. Nunc uxor est,
sicut gentes dicunt, necessarium malum. Ac cur malum vocent, satis manifesto
cernitur, sed causam mali nesciunt, Satanam scilicet, qui hanc naturam
sic depravavit et corrupit. |
Og ingen anden art i hele verden syntes Adam sødere
og skønnere end hans Eva. Nu om stunder er, som hedningerne siger,
en hustru et nødvendigt onde. Men hvorfor de kalder det et onde,
det kan ganske tydeligt slås fast, men de kender ikke årsagen
til det onde, nemlig Satan, som har ødelagt og fordærvet denne
natur i den grad. |
61
Quae autem efficimus in vita, ea non fiunt per dominium, quod Adam habuit,
sed per industriam et artem. Sicut videmus, dolo et fraude capi aves et
pisces; sic arte cicurantur bestiae. Nam quae maxime domestica sunt, ut
anseres, gallinae, tamen per se et (E85) sua natura fera sunt. |
Men hvad
vi kan udvirke i livet, det sker ikke i kraft af det herredømme,
som Adam havde, men i kraft af flid og kunst. Således ser vi, at
fugle og fisk fanges med snare og bedrag; således tæmmes vilde
dyr ved kunst. For hvor tamme de end er, som gæs og høns,
er de dog i sig selv og efter deres natur vilde. |
62 Ergo leprosum hoc corpus
habet adhuc Dei beneficio speciem aliquam dominii in alias creaturas. Sed
id perexiguum est, et longe inferius illo primo dominio, ubi non arte,
non dolis opus fuit, sed simpliciter divinae voci paruit creatura, cum
juberentur Adam et Heva dominari eis. |
Altså, dette spedalske legeme har stadigvæk
i kraft af Guds velsignelse en slags herredømme over de andre skabninger.
Men det er meget ringe og langt mindre end dette første herdømme,
hvor der ikke var brug for kunst eller snare, men hvor skabningen simpelthen
adlød den guddommelige røst, når Adam og Eva, deres
herskere, befalede over dem. |
63
Ergo nomen et vocabulum dominii retinemus ceu nudum titulum; ipsa autem
res fere tota amissa est. Et tamen bonum est ista scire et cogitare, ut
suspiremus illum venturum diem, in quo haec nobis restituentur, quae in
Paradiso per peccatum amisimus. |
Altså,
vi har beholdte navnet og ordet "herredømme" som et slet og ret
ord; men sagen selv har vi næsten mistet helt. Og dog er det godt
at vide og overveje det, at vi kan sukke efter, at den dag skal komme,
hvor disse ting genskabes i os, som vi i Paradiset mistede ved synden. |
64 Exspectamus enim eam vitam,
quam exspectasset quoque Adam. Atque hoc recte miramur, et Deo ob id gratias
agimus, quod nos peccato sic deformati, sic hebetes, stupidi et mortui
quasi, per beneficium Christi exspectamus eandem gloriam vitae spiritualis,
quam Adam exspectaturus erat, si mansisset in sua animali vita, quae imaginem
Dei habebat. |
For vi forventer det liv, som også Adam forventede.
Og det må vi ret undre os over og takke Gud for, at vi, der er så
forvanskede af synden, vi, der er så sløve, dumme og næsten
døde, ved Kristi velgerning kan forvente den samme herlighed ved
det åndelige liv, som Adam dengang ville have forventet, hvis han
var forblevet i sit dyriske liv, det liv, som havde Guds billede. |
65 Et creavit
Deus hominem ad imaginem suam, ad imaginem Dei creavit illum.
Hic non utitur vocabulo similitudinis,
sed tantum imaginis. Forte autem voluit vitare amfibolian,
et ideo repetivit nomen imaginis. Allam causam repetitionis nullam video,
nisi eam accipiamus pro emphasi, ut sit significatio creatoris gaudentis
et triumphantis in isto pulcherrimo opere, quod fecit, ut significet Moses,
Deum non sic delectatum in aliis creaturis, sicut in homine, quem ad suam
similitudinem creavit. |
Og Gud skabte mennesket i sit billede, i Guds billede
skabte han ham.
Her bruger han ikke ordet "lighed",
men kun ordet "billede". Men måske ville han undgå "tvetydighed",
og derfor gentog han ordet "billede". Nogen anden grund til gentagelsen
kan jeg ikke se, medmindre vi opfatter det som en understregning, så
det skal være et tegn på, hvordan skaberen glædede sig
og triumferede over dette yderst smukke værk, som han havde gjort,
så at Moses skulle betegne, at Gud ikke var så glad for de
andre skabninger, som for mennesket, som han havde skabt til sin lighed. |
66 Cetera animalia dicuntur
vestigia Dei, solus autem homo est imago Dei, sicut est in sententiis.
Nam in ceteris creaturis cognoscitur Deus ceu in vestigio, in homine autem,
praesertim in Adamo, vere (E86) cognoscitur, quia in eo est sapientia illa,
justitia et omnium rerum cognitio, ut recte dicatur mikrokosmoV.
Intelligit enim coelum, terram et totam creaturam. Hoc igitur delectat
Deum, quod sic pulchram fecerit creaturam. |
De øvrige dyr kan kaldes Guds spor, men kun mennesket
er Guds billede, sådan som det er i sentenserne. For i de øvrige
skabninger erkendes Gud som i et spor, men i mennesket, især i Adam,
erkendes han virkelig, for i ham er der visdom, retfærdighed og erkendelse
af alle ting, så han med rette kaldes "mikrokosmos". For han forstår
himlen, jorden og hele skabninger. Derfor glæder det Gud, at han
har skabt en så smuk skabning. |
67
Sine dubio autem, sicut tum Deus oblectatus est in isto consilio et opere
hominis creati, ita hodie quaque delectatur in restituendo hoc suo opere
per Filium suum, et nostrum liberatorem Christum. Haec utile est cogitare,
quod scilicet Deus optima de nobis cogitat, et delectatur in ista cogitatione
et consilio suo de restitutione in spiritualem vitam per resurrectionem
mortuorum, qui crediderunt in Christum. |
Men uden tvivl, ligesom
Gud glædede sig over det råd og den gerning at skabe mennesket,
således glæder han sig i dag over, at han gendanner det ved
sin gerning i sin Søn, og vor befrier Kristus. Dette er nyttigt
at overveje, at Gud altså tænker det bedste om os, og glæder
sig ved denne overvejelser og sit råd om at gendanne dem, der tror
på Kristus, til et åndeligt liv ved opstandelse fra de døde. |
68 Masculum et feminam creavit
eos.
Ne videretur mulier excludi ab
omni gloria futurae vitae, comprehendit Moses utrunque sexum; videtur enim
mulier quoddam diversum esse animal a viro, quod et membra habet dissimilia,
et ingenium longe infirmius. |
Han skabte dem som mand og kvinde, osv.
For at det ikke skal se ud, som
om kvinden er udelukket fra al ære i det kommende liv, nævner
Moses begge køn; for kvinden synes at være et dyr, der er
noget forskelligt fra manden, for hun har også lemmer, der er forskellige
fra hans, og en forstand, der er langt ringere. |
69 Ac quamvis Heva fuerit praestantissima
creatura, similis Adae, quod ad imaginem Dei attinet, hoc est, ad justitiam,
sapientiam et salutem, tamen fuit mulier. Sicut enim sol praestantior est
luna, quanquam luna quoque sit praestantissimum corpus, ita mulier etsi
esset pulcherrimum opus Dei, tamen non aequabat gloriam et dignitatem masculi. |
Og skønt Eva var en fortræffelig skabning,
lig med Adam, hvad der har med Guds billede at gøre, det vil sige,
med retfærdighed, visdom og frelse, så var hun dog en kvinde.
For ligesom solen er prægtigere end månen, skønt månen
også er et meget prægtigt legeme, således er kvinden,
skønt hun er Guds smukkeste værk, dog ikke lig med manden
i herlighed og værdighed. |
70
Ideo autem conjungit hic Moses utrunque sexum, et dicit, Deum creasse masculum
et feminam, ut significet Hevam quoque a Deo factam fuisse, consortem imaginis
et similitudinis divinae, item imperii super omnia. Sic adhuc hodie est
mulier consors futurae vitae, sicut Petrus dicit, quod sint cohaeredes
ejusdem gratiae (1. Petr. 3,7). Et in oeconomia est (E87) uxor dominii
consors, et habet communem possessionem prolis, substantiae, et tamen magna
differentia est sexus. |
Men derfor sammenknytter
Moses her de to køn og siger, at Gud har skabt dem som mand og kvinde,
for at han kan betegne, at Eva også blev skabt af Gud, og er medindehaver
i det guddommelige billede og den guddommelige lighed, og også hersker
over alle ting. Således er også i dag kvinden medindehaver
i det kommende liv, sådan som Peter siger, at de er medarvinger til
den samme nåde (1 Pet. 3,7). Og i husholdningen er hustruen meddelagtig
i herredømmet og har fælleseje om børnene og bohavet,
og er dog et helt forskelligt køn. |
71 Mas est ceu sol in coelo,
femina velut luna, animalia sunt ceu stellae, quibus sol et luna dominantur.
Ergo primum hoc ex sententia hac observemus, quod scripta sit, ne ille
sexus excludatur ab omni gloria humanae naturae, quamvis inferior sit masculine
sexu. De conjugio infra dicemus. |
Hankønnet er som solen på himlen, kvindekønnet
som månen, dyrene som stjernerne, som sol og måne hersker over.
Altså kan vi først i denne sætning lægge mærke
til, at den er skrevet, for at ikke dette køn skal udelukkes fra
nogen herlighed ved den menneskelige natur, skønt det rangerer lavere
end det mandlige køn. Om ægteskabet senere. |
72
Secundo est hic argumentum contra Hilarium et alios, qui constituerunt,
Deum omnia creasse simul. Confirmatur enim hic nostra sententia, quod isti
sex dies fuerint vere sex dies naturales, quia hic dicit, quod Adam et
Heva sint creati sexto die. Hunc textum non licet cavillari. De ordine
autem creationis hominis dicet in sequenti capite, quod Heva aliquanto
post Adamum non ex gleba terrae, sicut Adam, sed ex costa ejus sit facta,
quam Deus ex latere dormientis Adae exemit. |
For det andet
er dette et argument imod Hilarius og andre, som hævder, at Gud har
skabt alting på én gang. For her bekræftes vores opfattelse,
at disse seks dage virkelig var seks naturlige dage, fordi Moses her siger,
at Adam og Eva blev skabt på den sjette dag. Denne tekst tillader
ikke, at man gør nar af den. Men om rækkefølgen ved
skabelsen af mennesket siger han i det følgende kapitel, at Eva
blev skabt lidt efter Adam, ikke af jordens muld, sådan som Adam,
men af hans ribben, som Gud tog ud af Adams side, mens han sov. |
73 Haec omnia sunt temporalia
opera, hoc est, quae tempus requirunt, nec simul uno momento facta sunt,
sicut illa quoque, quod adducit Deus omne animal ad Adamum, et non invenitur
simile ei etc. Haec sunt temporalia et gesta in sexto die, quae breviter
per anticipationem Moses hic attingit, et postea explicabit latius. |
Alt dette er timelige gerninger, det vil sige, de kræver
tid, og blev ikke foretaget på ét øjeblik, sådan
som også dette, at Gud førte alle dyrene hen til Adam, og
at han ikke fandt nogen, der var ham lig, osv. Dette er timelige begivenheder
og de skete på den sjette dag, som Moses her berører kort
som en indledning og senere forklarer mere udførligt. |
74
Multi doctores hoc quoque putant, Adamum sexto die peccasse, et celebrant
sextum diem duplici nomine, quod, sicut Adam sexto die peccavit, ita Christus
quoque sexto die passus sit. Haec an vera sint, ipsi viderint. Hoc Moses
manifesto dicit, hominem in sexto die creatum, et ei uxorem additam esse. |
Mange lærde
mener også, at Adam syndede på den sjette dag, og de fejrer
den sjette dag med to begrundelser, for, siger de, ligesom Adam syndede
på den sjette dag, således led Kristus også på
den sjette dag. Om dette er sandt, må de selv se til at finde ud
af. Her siger Moses udtrykkeligt, at mennesket blev skabt på den
sjette dag og at han fik en hustru. |
75 Mihi, sicut infra dicam,
similius vero videtur, quod Adam peccaverit septimo die, hoc est in Sabbato,
sicut adhuc Sabbatum ecclesiae infestat Satan, cum (E88) docetur verbum,
sed ne hoc quidem ex Mose manifesto ostendi potest. Sunt igitur utrinque
rationes contra rationes, sicut Caesar Maximilianus solebat dicere. Quare
relinquo ista dubia, ita ut sint in uniuscujusque arbitrio. |
Som jeg nævner nedenfor, synes det mig mere sandsynligt,
at Adam syndede på den syvende dag, det vil sige på sabbaten,
sådan som hidtil Satan har gjort kirkens sabbat usikker, når
ordet blev forkyndt, men ikke engang det kan sikkert påvises ud fra
Moses. Der står altså i begge tilfælde begrundelse mod
begrundelse, sådan som kejser Maximilian plejede at sige. Derfor
lader jeg dette være tvivlsomt, sådan at det er overladt til
enhvers forgodtbefindende. |
76
Lyra quoque recitat Iudaicam fabulam, cujus in Platone etiam alicubi fit
mentio, hominem principio creatum cum utroque sexu, et postea virtute divina
quasi discissum ceu dissectum, sicut dorsi et spinae forma videntur testari.
Haec alii obscoenioribus nugis auxere. Sed secundum caput hos nugatores
redarguit. Nam hoc si verum est, quomodo constabit, sumpsisse Deum unam
de costis Adae, et ex ea aedificasse mulierem? Talmudica haec sunt, et
tamen attingenda fuere, ut videamus Diaboli malitiam, qui tam absurda suggerit
hominibus. |
Lyra citerer også
en jødisk fabel, som også nævnes et sted hos Platon,
at mennesket blev skabt som dobbeltsexet og bagefter ved den guddommelige
kraft blev skåret løs eller skåret fra hinanden, sådan
som ryggens og rygradens form synes at bevidne det. Hertil er der andre,
der føjer nogle mere obscøne narrestreger. Men det andet
kapitel argumenterer imod disse fabulatorer. For hvis det er sandt, hvordan
kan det så gå til, at Gud tog ét af Adams ribben og
byggede en kvinde deraf? Dette er Talmud-vrøvl, og dog skal det
nævnes, for at vi kan se djævelens ondskab, at han bilder menneskene
den slags absurde ting ind. |
77
Cum hac fabula convenit, quod Aristoteles appellat mulierem virum occasionatum,
et alii monstrum dicunt. Sed sint ipsi monstra et monstrorum filii, qui
sic calumniantur, et rident creaturam Dei, in qua ipse Deus delectatus
est, tanquam in nobilissimo opere, item quam videmus singulari consilio
Dei conditam esse. Sed arguunt ista gentilia, quam ratio nihil possit certi
de Deo et operibus Dei statuere, sed tantum rationes contra rationes fingit,
neque quicquam perfecte aut solide docet. |
Desuden hører det
med til den fabel, det, som Aristoteles kalder kvinden, der af og til var
en mand, og som andre kalder et monstrum. Men de kan selv være monstre
og børn af monstre, de, som bagtaler på den måde, og
gør nar af Guds skabning, som Gud selv glædede sig over som
over det ædleste værk, og som vi også ser blev skabt
efter Guds særlige råd. Men de fremfører disse hedenske
argumenter, og af den grund kan man intet sikkert sige om Gud og om Guds
gerninger, man kan blot opstille begrundelse mod begrundelse, og hverken
lære noget fuldkomment eller noget sikkert. |
78 Et benedixit.
Hoc de animalibus non dixit, igitur
ea hic includit. |
Og han velsignede dem.
Dette sagde han ikke om dyrene, derfor
er de indesluttede i velsignelsen her. |
79 Fructificate.
Hoc est mandatum Dei additum creaturae.
Sed, bone Deus, quid hic nobis per peccatum periit? (E89) Quam enim ille
status hominis beatus fuit, in quo generatio sobolis fuit conjuncta cum
summa reverentia et sapientia, item cum cognitione Dei! Nunc ita oppressa
est caro lepra libidinis, ut corpus in usu generationis plane brutescat,
nec possit generare in cognitione Dei. |
Bliv frugtbare.
Dette er Guds bud, som bliver
føjet til skabelsen. Men gode Gud, hvad gik ikke til grunde for
os ved synden! For hvor smuk var menneskets status ikke, hvor avlingen
af børn var sammenknyttet med den største ærbødighed
og visdom og med gudserkendelse! Men nu, hvor kødet i den grad er
underlagt vellystens spedalskhed, at legemet, når avlingen finder
sted, bliver helt dyrisk, nu kan kødet ikke avle i erkendelse af
Gud. |
80
Mansit igitur generatio in humana natura, sed valde infirmata, imo plane
oppressa lepra illa libidinis, ut paulo quam brutorum generatio sit moderatior.
Huc accedunt pericula gestationis et partus, difficultas alendae prolis
et alia infinita mala, quae omnia nos de magnitudine peccati originis docent. |
Altså forplantningen
forbliver i den menneskelige natur, men den er meget svag, ja helt undertrykt
af denne vellystens spedalskhed, så forplantningen ikke er meget
mere mådeholden end dyrenes forplantning. Hertil kommer farerne ved
svangerskabet og ved fødslen, vanskelighederne ved at opfostre børn
og uendelig mange andre onder, som altsammen lærer os om arvesyndens
mægtighed. |
81 Ergo benedictio, quae in
natura adhuc restat, quasi maledicta et humiliata est benedictio, si ad
illam primam conferas, et tamen Deus eam condidit et conservat. Quare agnoscamus
cum gratiarum actione illam quasi deformatam benedictionem, et inevitabilem
carnis lepram, quae mera inobedientia est et foeditas annexa corporibus
et animis, sentiamus esse peccati poenam. Exspectemus autem in spe mortem
hujus carnis, ut liberemur ab his foeditatibus, et restituamur etiam supra
illam primam Adae creationem. |
Derfor er den velsignelse, som endnu er tilbage i vor natur,
som en forbandet og ydmyget velsignelse, hvis man sammenligner den med
den første velsignelse, og dog har Gud skabt den og opretholdt den.
Derfor skal vi med taknemlighed erkende denne næsten ødelagte
velsignelse og føle, at den uundgåelige kødets spedalskhed,
som snarere er ulydighed og væmmelse, knyttet til kroppene og sjælene,
vi skal føle, at den er syndens straf. Men vi forventer i håbet
dette køds død, så vi kan befries fra disse væmmelige
ting og genindtræde i et stade, der endog ligger over denne første
skabelse af Adam. |
82 Et dominamini piscibus
maris.
Quis in ista prima creatione
et integritate fuisset jumentorum, piscium et aliorum animalium usus, statuere
liquido non possumus; adeo sumus obruti ignorantia Dei et creaturae. Hoc
nunc videmus, nos vesci carnibus, leguminibus etc. Haec nisi in hoc usu
essent, nesciremus, cur essent condita; nullum enim alium videmus aut habemus
harum creaturarum usum. |
Og hersk over havets fisk.
Vi kan ikke tydeligt fastslå,
hvilken brug der i denne første skabelse, hvor skabningen var intakt,
var for trækdyr, fisk og andre dyr; i den grad er vi nedsænket
i uvidenhed om Gud og om skabningen. Nu ser vi, at vi spiser kød,
bønner, osv. Hvis dette ikke havde været i denne brug, ville
vi ikke vide, hvorfor det var skabt; men vi kan ikke se nogen anden brug
af disse skabninger, og har heller ikke nogen anden brug af dem. |
83 Sed Adae praeter victum,
quem ex aliis et longe nobilioribus fructibus habuisset, non fuisset talis
(E90) creaturarum usus, qualis hodie est; non enim vestitu, non pecunia
indiguit, cui omnia subjecta essent; nec erat avaritia in ejus posteritate
futura, sed praeter victum tantum ad admirationem Dei et voluptatem sanctam,
nobis in hac naturae corruptione ignotam, creaturis usuri erant, ubi contra
hodie et omnibus temporibus fere omnes creaturae vix satis sunt ad hominem
alendum et juvandum. Quare, quid hoc dominium fuerit, non possumus
ne cogitare quidem. |
Men udover den mad, som Adam havde af andre og langt ædlere
frugter, brugte han ikke skabningerne på den måde, som vi gør
i dag; han behøvede nemlig ikke klæder eller penge, for alt
var ham underlagt; ejheller var der begær efter hans kommende fremtid,
men udover maden brugte han kun skabningerne til at beundre Gud og til
den hellige lyst, som vi, der lever i denne fordærvede natur, er
uvidende om, hvor jo i dag og til alle tider alle skabninger knap nok slår
til til at nære og hjælpe mennesket. Derfor, hvad dette herredømme
var, kan vi ikke engang gøre os forestillinger om. |
84 Dixitque Deus: Ecce dedi
vobis omnem herbam afferentem semen etc.
Hic vides, quantam curam Deus
suscipiat pro homine create. Primum condidit terram ceu domum, in qua viveret:
deinde alia, quae necessaria judicabat ad vitam, ordinavit: tandem condito
homini dedit donum generatione: nunc etiam cibum dat, ne quid ad vitam
facillime degendam desit. Credo autem, si in ista innocentia mansisset
Adam, pueros statim a partu procursuros fuisse ad illas voluptates fruendas,
quas prima creatura attulit. Sed frustra commemoramus haec, quae neque
cogitatione attingi possunt, et irrecuperabilia sunt in hac vita. |
Og Gud sagde: Se, jeg giver jer alle urter, der bærer
frø, osv.
Her ser du, hvor stor en omsorg
Gud har for det menneske, han har skabt. Først skabte han jorden
eller huset, hvori han skulle leve; dernæst forordnede han væksten,
som han befalede nødvendigt til livet; endelig, da mennesket var
skabt, gav han ham forplantningens gave; og nu giver han ham også
føde, at han ikke skal mangle noget, der let kan opretholde livet.
Men jeg tror, at hvis Adam var forblevet i denne uskyldighed, ville hans
børn straks de var født kunne nyde disse lyster, som knyttede
sig til den første skabelse. Men det er forgæves, vi nævner
det, som ikke kan fattes med forståelsen, og ikke kan generobres
i dette liv. |
85 Et universa ligna.
Videtur Moses facere differentiam
seminum et virescentis herbae, forte quod haec bestiarum, illa hominis
usui servitura erant. Nam hoc mihi non est dubium, quin semina, quibus
hodie ad victum utimur, longe fuerint praestantiora quam nunc. Deinde,
quod Adam carnes, quibus nos nihil habemus lautius, tanquam minus suavem
cibum, non fuerit prae aliorum fructuum terra natorum suavitate gustaturus.
(E91) Ex quorum fructuum usu non leprosa illa pinguedo, sed corporis pulchritude
et sanitas proventura erat, et sana humorum temperatura. |
Og alle træer.
Moses synes at skelne mellem frøene
og de grønne urter, måske fordi det ene skal tjene til dyrenes,
det andet til menneskenes brug. For det er jeg ikke i tvivl om, at frøene,
som vi idag bruger til føde, var langt prægtigere end nu.
Endvidere, at kødretterne, som vi regner for det bedste, for Adam
var som et mindre godt måltid, og ikke ville have smagt ham bedre
end sødheden ved alle de andre frugter, som jorden bar. Ved at bruge
disse frugter fremkom der ikke denne spedalske fedme, men en legemets skønhed
og sundhed, og en sund afvejning af legemsvæskerne. |
86
Nunc carnes non sufficiunt, non sufficiunt legumina, non frumenta, et saepius
incommodiore victu valetudinis pericula incurrimus. Taceo illa plus quam
pecuina peccata in immoderate usu cibi et potus, quae quotidie ingravescunt.
Ergo manifesta maledictio est, quae propter peccatum secuta est. Nam etiam
maledictas et noxias bestiolas ex terra, propter peccatum hominis maledicta,
primum enata esse, verisimile est. |
Nu kan vi ikke
få kødretter nok, ikke få bønner nok, ikke få
korn nok, og ofte pådrager vi os farer for vort helbred ved upassende
kost. Jeg nævner her ikke den synd, som ikke kun kvægbønderne
har, at de spiser og drikker umådeholdent; den synd er taget til
i vore dage. Altså er det tydeligt, at der på grund af synden
er kommet en forbandelse over os. For det er sandsynligt, at også
de forbandede og skadelige smådyr først er født ud
af jorden, da den blev forbandet på grund af menneskets synd. |
87
Sed hic quaestio incidit, quomodo conveniat, quod Adae omnia ligna agri
fruenda conceduntur, et tamen postea singularis terrae pars, quam Paradisum
vocat, ei colenda tribuitur? Item quaeritur, an Paradisus vocetur tota
terra? etc. Sed haec differemus in secundum caput. |
Men her opstår
det spørgsmål, hvordan det kan være, at det blev tilladt
Adam at nyde alle markens træer, og der så bagefter blev tildelt
ham den særlige del af jorden, som kaldes Paradis, at dyrke. Ligeledes
spørger man om, hvorvidt det er hele jorden, der kaldes Paradis,
osv. Men det vil vi behandle i det andet kapitel. |
88 Viditque Deus cuncta,
quae fecerat, et erant valde bona. Factumque est vespere et mane
dies sextus.
Postquam absolvit Deus opera,
loquitur more fatigati, quasi dicat: Ecce omnia optime paravi: coelum paravi
ceu tectum; pavimentum terra est; possessio et opes sunt animalia cum omni
apparatu terrae, maris et aëris, cibus, semina, radices, herbae. |
Og Gud så alt, hvad han havde gjort, og det var
såre godt. Og det blev aften og det blev morgen, sjette dag.
Efter at Gud havde afsluttet sit
værk, taler han som én, der er træt, som ville han sige:
Se, jeg har ordnet alt på bedste måde. Himlen har jeg ordnet
som et tag; jorden er gulv; ejendommen og rigdommen er dyrene med al jordens,
havets og luftens indretning, føde, frø, rodfrugter, urter. |
89 Ipse autem dominus horum
homo est conditus, ut habeat cognitionem Dei et usum creaturarum, quem
volet pro suo arbitrio, cum summa securitate, justitia, sapientia. Nihil
deest: omnia sunt abundantissime creata, ad animalem vitam; igitur agam
Sabbatum, etc. (E92) |
Men selv blev mennesket skabt som herre over alt dette,
at han skulle få erkendelse af Gud og bruge skabningen, hvilken del
han ville efter sit forgodtbefindende, med største vished, retfærdighed
og visdom. Intet manglede; alt er skabt i overflod til det dyriske liv;
så nu kan jeg holde sabbat, osv. |
90
Haec bona maxima ex parte omnia amissa sunt per peccatum, et sumus hodie
ceu cadaver quoddam illius primi hominis, qui vix umbram istius regni retinemus.
An non eum dicemus omnia amisisse, qui ex immortali factus est mortalis,
ex justo peccator, ex accepto et grato homine homo damnatus? Quia jam homo
est mortalis et peccator. Si autem haec non exsuscitant nos ad spem et
exspectationem venturi diei et futurae vitae, nihil est, quod nos possit
excitare. Haec pro explicatione primi capitis sufficiant. In sequenti docebit
de opere sexti diei, quomodo homo sit conditus. |
Disse højst
gode ting har vi tildels mistet ved synden, og vi er i dag som et lig af
dette første menneske, som knap nok har beholdt skyggen af dette
herredømme. Mon ikke vi ville sige, at det menneske har mistet alt,
som fra at være udødelig blev gjort dødelig, fra at
være retfærdig blev synder, fra at være et godkendt og
yndet menneske blev et fordømt menneske? Men sådan er jo mennesket
nu dødelig og synder. Men hvis dette ikke kan opvække os til
håb og forventning om en kommende dag og de fremtidige liv, så
er der ingenting, som kan opvække os. Lad dette være nok som
udlægning af det første kapitel. I det følgende kapitel
vil han lære om den sjette dags gerninger, hvordan mennesket blev
skabt. |