1 C Opus
quarti diei |
c |
2 I
Audivimus |
c |
3 N
Quaeritur |
c |
4 I
Alii |
c |
5
SFacit autem |
c |
6 Nam sunt |
c |
7
ZAstronimi |
c |
8 D
Augustinus |
c |
9
ZQuae |
c |
10 SQuod igitur |
c |
11 Et sint in
signa et tempora et dies et annos.
Quod addit Moses, et dicit: "Ut
dividant diem et noctem", significat discrimen etiam apud astronomos celebre
diei naturalis et artificalis. Supra enim dixit: "Factum est vespere et
mane dies unus"; ibi loquitur de die naturali, qui constat horis viginti
quatuor, quibus circumvolvitur primum mobile ab oriente in occidentem.
Hic cum dicit: "Ut dividant diem et noctem", loquitur de die artificiali,
quo sol est supra horizontem. |
Og de skal være til tegn og tider og til dage og år.
Når Moses føjer
til: "Så at de gør skel imellem dag og nat", så betegner
han et skel, som også findes hos astronomerne, et skel, nemlig, mellem
naturlige og kunstige dage. Ovenfor sagde han nemlig: "Det blev aften og
det blev morgen, første dag"; her taler ham om den naturlige dag,
som består af 24 timer, hvorigennem gennemrulles den første
bevægelse fra orienten til occidenten. Når han imidlertid her
siger: "til at gøre skel mellem dag og nat", taler ham om den kunstige
dag, hvor solen er over horisonten. |
12
Igitur hoc primum est officium solis et lunae, ut sint ceu reges et praefecti
noctis et diei. Ad hoc opus non adhibentur stellae. Sed sol, cum oritur,
etiam sine aliis stellis tum orientibus diem affert. Sic luna etiam sine
stellis noctis dux est, et noctem facit; sic enim est divinitus condita.
Quod autem vices sunt noctis et diei, fit propter corpora quiete reficienda.
Sol enim lucet ad faciendum opus; luna obscurum lumen habet, ideo somno
aptior est quam operi. |
Det er da solens og
månens primære opgave, at de skal være en slags konger
eller herskere over natten og dagen. Til det brug anvendes stjernerne ikke.
Men solen, når den går på sin bane, medfører også
dag uden at andre stjerner står op. Og således er også
månen uden stjernerne nattens hersker og bevirker nattens komme.
Men omskiftelsen mellem nat og dag sker på grund af, at legemerne
i rolighed kan oplades. Solen lyser nemlig, så man kan arbejde; månens
lys er mørkere, og derfor bedre egnet til søvn end til arbejde. |
13
Sed quid est, quod dicit: "Ut sint in signa"? Lyra exponit, esse signa
pluviarum et tempestatum, (54) id quod non valde pugno, quanquam etiam
dubito, an ita certo praesignificare ista possint, sicut Virgilius et alii
scribunt. Evangelium notas pluvarum facit auroram rubentem, e contra serenitatis
serenum vesperum. Quod igitur dicunt, Pleiadum ortum significare pluvias,
et similia, neque revello anxie, neque simpliciter confirmo, quod videam,
non usquequaque certa esse. |
Men hvad betyder
det, at han siger: "At de skal være til tegn"? Lyra forklarer, at
de skal være til tegn på regn og uvejr, hvilket jeg ikke vil
bekæmpe særlig meget, omendskønt jeg er i tvivl om,
hvorvidt disse forud kan betegne det sikkert, sådan som Virgilius
og andre skriver. Evangeliet mener, at regnen bevirker den røde
morgen, og modsat, at klart vejr fremkalder en klar aften. Hvad de derfor
siger, at Pleiadernes sted betyder regn, og andet sådant, vil jeg
hverken rive fra hinanden eller simpelthen bekræfte, fordi jeg synes,
at ingen af delene er sikre. |
14
Hujus autem loci hanc simplicissimam sententiam esse duco, quod non loquatur
de talibus signis leverioribus, sed de signis poterioribus, qualia sunt
ecclipsium et magnarum conjunctionum, ut signum sit idem, quod monstrum,
portentum aut miraculum aliquod, quo Deus vel iram vel miseriam mundo significat.
Quodsi hoc crassus videtur, meminerimus, Mosen rudi populo scripsisse. |
Men dette
sted vil jeg nu tage i den såre simple betydning, at han ikke taler
om sådanne lette tegn, men om de magtfulde tegn, såsom formørkelser
og store konjunktioner, eftersom tegn er det samme som et eller andet bevis,
varsel, mirakel, hvorved Gud viser verden enten sin vrede eller sin barmhjertighed.
Endskønt det synes groft, skal vi dog huske på, at Moses skrev
for rå folk. |
15
Huc pertinent meteora et impressiones, quae fiunt en aëre, cum videntur
stellae cadere, cum halones, cum irides, et his similia in aëre fiunt
etc. Moses enim vocat coelum totam illam aqueam massam, in qua astra et
planetae feruntur, etiam illam supremam aëris regionem. Nam illa sphaerarum
ratio excogita est a posterioribus ad docendum. |
Her hører meteorerne
hjemme, og det samme gør de indtrængninger, som sker i luften,
når vi ser en stjerne falde, når der opstår haloner,
regnbuer osv. Moses kalder nemlig hele denne vandmasse for himlen, den
masse, hvori stjernerne og planeterne befinder sig, også den del,
der er ovenover luften. For at erkende disse sfærers betydning er
forbeholdt eftertiden. |
16 Scriptura enim eas
nescit, et simpliciter lunam cum sole et stellis non in singulis sphaeris,
sed in firmamento coeli (infra et supra quod coelum aquae sunt) dicit positas,
ut essent signa futurorum eventuum, sicut experientia de ecclipsibus, magnis
conjunctionibus et aliis quibusdam meteoris docet. |
Skriften kender nemlig ikke til dem, og siger simpelthen, at månen
og solen og stjernerne ikke befinder sig i hver sin sfære, men på
firmamentet (nedenunder og ovenover, hvad der er vandhimlen), for at de
kan være tegn på fremtidige begivenheder, sådan som erfaringer
af formørkelser, større konjunktioner og andre meteorer lærer
os det. |
17
Sed observanda etiam est vox: "In tempora", "lemoadim". Significat enim
"moed", statum, fixum, et certum tempus, hinc commune nomen in bibliis
est tabernaculo foederis, quod istic certae festivitates in (55) certo
loco, certo tempore, et certis ritibus fierent. |
Men her må man
lægge mærke til det ord: "deres tider". Det hebræiske
grundord betyder nemlig aftalt, fastsat, en sikker tid; med dette almindelige
ord beskæmmer du i bibelen tabernaklet, fordi de der afholder bestemte
festligheder på et bestemt sted, til en bestemt tid, med bestemte
ritualer. |
18 Ad hunc modum dicit,
solem et lunam esse in tempora, non ideo solum, quod tempora reguntur,
et notabiliter a sole mutantur (sicut videmus, corpora inferiora solis
vel accessu vel recessu mutari; alia enim in hieme, alia in aestate, alia
in autumno alia in vere qualitas est aëris, ad quam nostra quoque
corpora mutantur), sed quod alias quoque differentias et notas temporum
in civili vita usurpamus, sumptas a motu istorum corporum. |
På den måde siger han, at solen og månen er "til
fastsættelse af tider", ikke blot fordi de regerer tiderne, og disse
bevisligt forandres af solen (sådan som vi ser, at de lavere legemer
forandres ved solens tiltagen og aftagen; nogle hører nemlig hjemme
i vinteren, andre i foråret, andre i efteråret, andre i selve
kvaliteten luften, hvorigennem også vore legemer forandrer sig),
men fordi vi også anvender nogle forandringer og bestemmelser hos
tiden i vort kulturelle liv, som vi fastsætte fra disse legemers
bevægelser. |
19 Sic certo tempore anni
locantur aedes, conducuntur operae serviles, exiguntur reditus etc. Haec
omnia sunt ministeria, quae sol et luna nobis praebent, ut sic partiamur
tempora secundum operas et alias commoditates. Sic septenas, menses, angarias,
ut vocant, numeramus etc. |
Således bruger de bestemte tider på året til at bygge
huse, til at udføre tjenester, til at opkræve indtægt,
osv. Alt dette er tjenester, som solen og månen yder os, at vi således
kan opdele tiden efter vort arbejde og andre forehavender. Således
med hensyn til uger, måneder, årstider, som de kalder det,
dem sætter vi tal på, osv. |
20
Quod sequitur: "Et in dies", significant naturalem diem, cum sol fertur
circum terram. Quod igitur dies numeramus, item annos, beneficia sunt creationis
et ordinationis divinae. Hinc autem venit etiam tempus, quod philosophi
definiunt esse numerationem motus; non enim posset numerus iste iniri,
si non moverentur ita certa lege superiora corpora, sed starent eodem loco
fixa; ubi autem nullus est numerus, ibi nec tempus est. |
Når der
så derefter står: "og i dage", så betyder det den naturlige
dag, hvor solen går rundt om jorden. Det forhold nemlig, at vi kan
optælle dagene og årene, er en velsignelse ved den guddommelige
skabelse og ordning. Herfra kommer også tiden, som filosofferne definerer
som en optællen af bevægelse; for denne optællen kunne
nemlig ikke begynde, hvis de øverste legemer ikke bevægede
sig ifølge bestemte love, men stod stille på det samme sted;
og hvor der ikke er nogen optællen, er der heller ingen tid. |
21 Sic aliquis somno oppressus,
quia numeratio desiit, nescit, quamdiu dormiat. Sic nos recognitamus infantiam
aliquo modo, sed hoc nescimus, suxisse nos ubera matrum, cum tamen tum
habuerimus vitam. Ratio est, quia numeratio defuit. Hinc etiam fit, quod
bestiae tempus non norunt, sicut nec infantes id norunt. Ergo numerus ostendit,
hominem esse singularem creaturam Dei, sicut Augustinum videmus libenter
hoc naturae nostrae donum praedicare, et ex eo probare animorum (56) immortalitatem,
si quidem solus homo tempus numerat et intelligit. |
Sådan véd en, der er søvndrukken, ikke, hvor lang
tid han har sovet; han mangler optællingen. Sådan husker vi
jo på en måde vores barndom, men det véd vi ikke, hvornår
vi kom ud af moders liv, selv om vi dog havde livet dengang. Forklaringen
er, at vi manglede optællingen. Heraf kommer det endvidere, at dyrene
ikke kender tiden, sådan som børnene ikke kender den. Ergo
viser optællingen os, at mennesket er en særlig Guds skabning,
sådan som Augustin synes os kraftigt at prædike denne vor natur
som en gave, hvorigennem han vil bevise sjælenes udødelighed,
hvis nemlig blot et eneste menneske optalte og forstod tiden. |
22
De futura vita hic quaerunt, an haec corporum coelestium ministeria cessatura
sint? Sed ea erit sine tempore; pii enim aeternum diem, impii aeternam
habituri sunt noctem et tenebras etc. Ergo sol non tantum claritate et
luce sua diem facit, sed motu, quo movetur ab oriente in occidentem, dum
iterum post horas viginti quattuor oritur, sicque alium diem facit. |
Om det fremtidige liv spørger
de, om disse himmelske legemers opgaver så vil ophøre. Men
dette liv er uden tid; de fromme vil nemlig leve i en evig dag, de fortabte
i en evig nat og evigt mørke osv. Ergo er det slet ikke sådan,
at solen skaber dagen ved sin klarhed eller sit lys, men derimod ved sin
bevægelse, fordi den bevæger sig fra orienten til occidenten,
mens den igen efter fireogtyve timers forløb står op og således
skaber en ny dag. |
23 Hinc astronomi quoque tres
solis numerat utilitates, influentiam, motum et lumen. De influentia non
disputo subtilius; nam mihi satis est, scire, quod ista corpora sint nobis
ad nostrum usum condita, ut sint nobis in signa sive irae, sive gratiae,
et in tempora, ut discrimina temporum certa observemus etc. Haec quia sacris
literis prodita sunt, certa sunt. Reliqua, etsi experientia nituntur, tamen,
quia ea interdum fallit, non sunt tam certa. |
Her opregner astronomerne hele tre gavnlige virkninger af solen: indflydelsen,
bevægelsen og lyset. Om indflydelsen vil jeg ikke tale særlig
grundigt; for det er nok for mig at vide, at disse himmellegemer er anbragt
der til vort brug, at de skal være os til tegn, enten på Guds
vrede eller på hans barmhjertighed, og at de er sat til tider, så
vi sikkert kan iagttage de forskellige tider. Dette er sikkert, for det
er fremdraget af den hellige skrift. Det øvrige, skønt det
understøttes af erfaring, som dog af og til fejler, er ikke så
sikkert. |
24
Sed hic quaeri solet de astrologicis praedictionibus, quas ex hoc loco
confirmant et probant. Ego, si quis eas defendat minus pertinaciter, non
valde repugno. Oportet enim ingeniis suos lusus concedi. Igitur si superstitionem
tollas, non valde offendit me, si quis ingenii causa istis praedictionibus
ludat. Quod tamen ad rem attinet, mihi nunquam persuadebitur, astrologiam
inter scientias numerandam esse; sequar autem hanc rationem, quod nullam
plane demonstrationem habet. Nam quod allegant experientiam, nihil me movet. |
Men her plejer man at behandle
de astrologiske forudsigelser, som de bekræfter og beviser ud fra
dette sted. Og jeg vil da ikke sætte mig gevaldigt imod det, hvis
nogen forsvarer dem mindre voldsomt. Man bør nemlig tillade disse
skarpsindige deres leg. Derfor, hvis du fjerner overtroen, støder
det mig ikke særligt, hvis nogen for skarpsindighedens skyld gør
nar af disse forudsigelser (?). Hvad imidlertid sagen angår, så
vil jeg nok ikke kunne overbevises om, at astrologien bør regnes
med til videnskaberne; det skal den ikke af den grund, at den fuldstændig
mangler demonstrationen. For hvad angår dens eksperimenter, rører
det mig ikke. |
25 Omnes enim astrologicae experimentiae
sunt mere particulares. Nam istas tantum artifices notarunt et retulerunt
in literas, quae non fefellerunt; reliquas experientias, ubi falsi sunt,
nec secuti sunt effectus, quos praedixerunt certe futuros, (57) non notarunt. |
Alle de astrologiske eksperimenter er nemlig kun delvise. For de noterer
kun og fører til bogs de kunstigheder, som ikke slår fejl;
de øvrige eksperimenter, hvor de er falske, eller hvor de ikke er
blevet fuldbyrdet, gør de ikke opmærksom på. |
26 Sicut autem Aristoteles dicit,
unam hirundinem non facere ver, ita ego ex talibus particularibus observarionibus
non puto scientiam constitui. Sicut enim venatorum dictum est, quotidie
secundas venationes esse, idem plane de astrologis et eorum praedictionibus
dici potest, quis saepissime fallunt. |
Sådan som Aristoteles siger, at én svale gør ingen
sommer, sådan vil jeg mene, at man ikke kan lave videnskab på
den slags delvise observationer. Sådan som nemlig jægerne siger,
at man vel hver dag kan holde jagt, men ikke hver dag have en gunstig jagt,
nøjagtig det samme kan siges om astrologerne og deres forudsigelser,
som meget ofte slår fejl. |
27
Sed etiam, si quid certi haberent ista, quae stultitia esse, valde de futuris
esse anxium? Nam fac, futura posse sciri per astrologicas praedictionibus,
si mala sunt, profecto multis modis eorum ignorantio melior est, quam scientia,
sicut Cicero quoque disputat, et praestat esse semper in timore Dei, ac
orare, quam discruciari metu futurorum eventuum. Sed haec alias. |
Men videre, hvis de er så
sikre på den slags ting, hvilken tåbelighed er det da ikke
at være bange for fremtiden? For sæt, at fremtiden kan vides
igennem astrologernes forudsigelser, hvis de er dårlige, så
er sandelig uvidenhed om dem bedre end viden, sådan som også
Cicero fremhæver og viser, at man skal foretrække at være
i gudsfrygt og bøn, fremfor at plage sig med frygt for kommende
begivenheder. Men det er noget andet. |
28
Quare existimo, astrologicas praedictiones non satis tuto hoc in loco fundari;
sunt enim signa rationalia, ut sic vocem, hoc est, per rationem collecta.
Magis autem proprium est, si intelligamus Mosen de signis, quae Deus ostendit,
ut homines in genere vel admoneantur vel terreantur. |
Derfor mener jeg, at de astrologiske
forudsigelser ikke er tilstrækkeligt funderet, hvis de vil bygges
på dette sted; tegnene her er nemlig rationelle tegn, hvis jeg må
kalde dem sådan, det vil sige, de kan forstås med fornuften.
Det er da også meget bedre, hvis vi kan forstå Moses om de
tegn, Gud har åbenbaret, så at vi enten advarer eller forskrækker
menneskene i al almindelighed. |
29
Atque haec de quarto die satis sint. Hic autem incipit se aperire et nobis
ostendere immortalitatis animorum, si quidem nulla creatura praeter hominem
aut intelligere coeli motum, aut metiri corpora coelestia potest. Sus,
vacca et canis aquam, quam bibunt, non possunt metiri, et homo coelum et
omnia coeli corpora metitur. |
Og dette må være nok
om den fjerde dag. Men her begynder at åbne sig og vise sig for os
sjælenes udødelighed, fordi nemlig ingen skabning udover mennesket
kan enten forstå himlens bevægelser eller udmåle de himmelske
legemer. Svinene, kvæget og hundene kan ikke måle det vand,
som de drikker, men mennesket kan måle himlen og alle dens legemer. |
30 Quare hic emicat scintilla
aeternae vitae, quod homo naturaliter exercetur in illa naturae cognitione.
Significat enim cura illa, homines non eo conditos, ut in hac infirma orbis
parte semper vivant, sed ut coelum possideant, quod in hac vita admirantur,
et occupantur studio et cura coelestium rerum. |
Derfor springer her frem en gnist af det evige liv, fordi mennesket
ifølge sin natur kan udøve denne naturens erkendelse. Det
betyder nemlig denne omsorg, at menneskene ikke er skabt dertil, at de
for altid skal leve i disse lave egne, men til at de skal eje himlen, hvilken
de kan beundre i dette liv, så de optages af lyst til og omsorg for
de himmelske ting. |
31
Et nisi hoc esset, quid profuisset, aut quid omnino fuisset opus, hanc
cognitionem tam opulenter homini dari, quem ipse corporis status et forma
arguit pertinere ad coelestia, quanquam ejus origo valde est misera et
humilis. Primus homo ex gleba factus est a Deo, deinde propagari coepit
genus humanum ex semine masculi et feminae. |
Og
hvis ikke dette skulle være, hvad der gavnede, eller hvad der i det
hele taget var brug for, så blev denne erkendelse med så meget
større rigdom givet mennesket, hvem selve legemets statur og form
viser, at det hører til det himmelske, omendskønt hans oprindelse
er meget elendig og ydmyg. Først blev mennesket skabt af en jordklump
af Gud, dernæst begynder menneskeslægten at formere sig af
mandlig og kvindelig sæd. |
32 Inde paulatim in utero formatur
embryo per singula membra, et crescit, donec tandem per partum ad hoc coeli
lumen producatur; postea sensitiva vita, mox operative et motiva incipit. |
Dernæst formes fosteret en kort tid i livmoderen med
hvert enkelt lem, og det vokser, indtil det endelig gennem fødslen
kan frembringes til det himmelske lys; bagefter begynder det følende
liv, snart efter det bevægende og det handlende. |
33
Tandem, cum confirmatum est corpus, et animus ac ratio in sano corpore
viget, tum primum emicat illa vita intellectus, quae in aliis creaturis
terrestribus non est, ut mathematicarum disciplinarum adminiculo, quas
divinitus ostensas esse nemo potest negare, homo ex terra in altum animo
subvolet, et omissis, quae in terra sunt, coelestia curet et investiget. |
Endelig, når
kroppen er færdig, og sjælen og fornuften blomstrer i et sundt
legeme, da først slår dette fornuftens liv ud i lys lue, det,
som ikke findes i andre jordiske skabninger, hvilket jeg støtter
på de matematiske discipliner, og ingen kan vel nægte, at disse
påviser guddommeligheden, at altså menneske fra jorden flyver
op under det høje med sin sjæl, udelader det jordiske og søger
og undersøger det himmelske. |
34 Hoc non vaccae, non sues,
non aliae bestiae faciunt; solus homo facit. Ergo est homo creatura condita,
ut, relicta aliquando terra, coelestia habitet, et aeternam vivat vitam.
Hoc enim est, quod non solum loqui et judicare possit (quae ad dialecticam
et rhetoricam pertinent), sed quod etiam mathemata omnia perdiscit. |
Dette gør kvæget eller svinene eller nogen
anden skabning ikke; alene mennesket gør det. Ergo er mennesket
skabt dertil, at det på en måde forlader jorden, tager bolig
i himlen, og lever det evige liv. Herigennem er det nemlig, at han ikke
blot kan tale om og bedømme det (det, der hører tænkningen
og argumentationen til), men også lære grundigt om alle de
matematiske materier. |
35
Igitur nunc ab hoc quarto die incipit manifestari gloria nostra, quod Deus
de tali creatura cogitat facienda, quae intelligat motus istorum corporum,
quae quarto die creantur, et quae illa cognitione delectetur, tanquam quae
propria sit suae naturae. |
Nu, her fra den fjerde
dag, begynder vor ære at manifestere sig, den ære, at Gud tænkte
på at skabe sådanne skabninger, som kunne forstå disse
legemers bevægelse, som han skabte den fjerde dag, og som kunne glæde
sig over denne erkendelse, hvor egenartet deres natur end var. |
36 Debent autem nos haec excitare
ad gratiarum actionem, quod tanquam cives pertineamus ad illam patriam,
quam nunc adspicimus, miramur et intelligimus. Sed (59) tanquam peregrini
et exsules, quoniam post hanc vitam proprius ea adspicimus, et perfecte
intelligimus. |
For disse ting bør opvække os til taknemlig
handlen, at vi har hjemme som borgere i et sådant fædreland,
som vi nu kan se frem til, beundre og forstå. Men skønt vi
er som pilgrimme og landsforviste, så skal vi dog selv efter dette
liv se det og helt ud forstå det. |
37
Atque hactenus de creaturis non viventibus, nec sentientibus audivimus.
Quanquam quidam ex philosophis de stellis et superioribus corporibus ita
locuti sunt, ac si essent animata et rationalia. Sed existimo, id factum
propter motum rationalem et tam certum, cujus simile nihil est in reliquis
naturis. Dixerunt igitur, composita esse excorpore et intellectu, et tamen
corpus ipsorum non esse elementale. Ac Plato in Timaeo ad hunc modum disputat. |
Men hidtil har vi kun
hørt om de ikke levende og ikke om de følende skabninger.
Af den grund er der nogle af filosofferne, der om stjernerne og de overordnede
legemer taler, som om de var levende og fornuftbevægede. Men jeg
mener, at det er noget, de gør på grund af den fornuftige
og ganske sikre bevægelse, som der ikke findes magen til i den øvrige
natur. De siger altså, at det sammensatte er ulegemligt og fornuftigt,
og dog er disses legeme ikke usammensat. Også Platon taler
sådan i Timæus. |
38
Sed haec sententia plane est explodenda, et accommodandus intellectus noster
ad verbum Dei, et ad scripturam sanctam, quae clare docet, Deum ista omnia
condidisse, ut futuro homini pararet ceu domum et hospitium, ac gubernari
et conservari ista virtute verbi, quo sunt condita. |
Men denne opfattelse skal simpelthen
forkastes, og vor forstand skal bøje sig ind under Guds ord og den
hellige skrift, som klart lærer, at Gud har skabt alt dette, for
i fremtiden at berede mennesket et slags hjem eller værested, og
at han styrer og opholder dette i kraft af ordet, hvorved det er skabt. |
39 Ideo tandem omnibus paratis,
quae ad substantiam domus pertinent, introducitur homo, ceu in possessionem
suam, ut discamus divinam providentiam pro nobis majorem esse omni nostra
sollicitudine et cura. Alia, quae sine auctoritate scriptura afferentur,
repudianda sunt. |
Da således omsider alt var parat, alt, hvad der hører
til et hjems indretning, da først blev mennesket ført ind
på arenaen, eller ført ind til sin ejendom, for at vi skal
lære, at det guddommelige forsyn for os er større end al vor
ængstelse og bekymring. De andre ting, som de fører frem uden
skriftens autoritet, skal vi opgive. |
40
Sed hic repetendum duxi praeceptum, quod supra aliquoties proposui, quod
scilicet assuescendum etiam est ad phrasin Spiritus sancti, sicut etiam
in aliis artibus nemo feliciter versabitur, nisi prius recte cognitio genere
sermonis. Sic jureconsulti suos habent terminos, ignotos medico et philosophis.
Contra hi quoque habent suam quandam quasi linguam, ignotam aliis professionibus.
Iam non debet ars artem impedire, sed unaquaeque debet retinere suum quasi
cursum, et uti suis terminis. |
Men på dette sted vil jeg igen fremføre en
forholdsregel, som jeg nævnte for lidt siden, nemlig den, at vi skal
vænne os til også at omtale Helligånden, således
som også i andre videnskaber ingen kan klare sig godt, hvis han ikke
først rigtigt erkender, hvilken slags ord han skal bruge. Således
har juristerne deres terminologi, som ikke tager hensyn til lægernes
og filosoffernes. Disse har på deres side næsten deres eget
sprog, som ikke tager hensyn til andre professioner. Dog bør den
ene videnskab ikke lægge hindringer i vejen for den anden, men hver
for sig bør holde sig til sit løb og bruge sine termini. |
41
Ad hunc modum igitur videmus Spiritus sanctum (60) suam habere linguam
et phrasin, nempe, quod Deus dicendo creaverit omnia, et per verbum operatus
est, et omnia ejus opera sunt verba quaedam Dei, per verbum increatum creata.
Sicut igitur philosophus suis terminis utitur, ita etiam Spiritus sanctus
utitur suis. |
På den måde
ser vi, at Helligånden har sit sprog og sine udtryk, nemlig, at Gud
skabte alt ved at tale, at han handler igennem ordet, og at al hans gerning
er en slags Guds ord, som er skabt gennem det uskabte ord. Således
som da filosoffen bruger sine udtryk, således bruger også Helligånden
sine. |
42 Quod igitur astronomus sphaeras,
auges, epicyclos appellat, recte facit; licet enim id in sua professione,
ut commodius alios doceat. E contra Spiritus sanctus et scriptura sacra
illas appellationes nesciunt, et totum hoc, quod supra nos est, vocant
coelum. Nec debet id reprehendi ab astronomo, sed uterque loquatur suis
terminis. |
Så fordi astronomen taler om sfærer, forøgelser,
epicycler, handler han ret; han lader det nemlig være indenfor sit
fag, så han bedre kan undervise andre. Ganske vist kender Helligånden
og den hellige skrift ikke disse udtryk, og kalder blot alt det, der er
over os, for himmel. Dog bør dette ikke bebrejdes astronomen, men
hver for sig skal tale med sine termer. |
43
Sic etiam accipiendum est vocabulum temporis in hoc loco. Neque enim Ebraeo
et philosopho idem est tempus, sed vocabulum temporis Ebraeis significat
theologice statuta festa, item intervalla dierum, quae in annum concurrent.
Quare fere ubique redditur per nomen festum seu festivitas, nisi cum de
tabernaculo dicitur. |
Således skal man også
forstå tidsordene på dette sted. For tiden er nemlig ikke det
samme for hebræerne som for filosofferne, men tidsordene betyder
på hebræisk en fastsat teologisk fest, ligeledes et dagsinterval,
som løber sammen i et år. Derfor kan det næsten overalt
gengives ved ordet fest eller festivitas, undtagen når der tales
om tabernaklet. |
44 Hoc admonendum duxi, priusquam
pergeremus, et puto, non inutile esse praeceptum, ut unaquaeque ars utatur
suis terminis, neque alia aliam ideo damnet aut rideat, sed juvet potius
alia aliam, et praebant mutuas operas, sicut artifices faciunt, ut conservetur
tota civitas, quae (sicut Aristoteles inquit) non potest constitui ex medico
et medico, sed ex medico et agricola. |
Jeg fører dette frem som en advarsel, førend
vi går videre, og jeg mener, det ikke er en ubrugelig forholdsregel,
at hver videnskab bruger sine termer, så den ene ikke fordømmer
eller gør grin med den anden, men de snarere hjælper hinanden,
og yder hinanden hver sit arbejde, sådan som håndværkerne
gør, når de bevarer hele byen, som jo (som Aristoteles gør
opmærksom på det) ikke udelukkende består af læger,
men af læger og landmænd. |
45 c |
c |
46 c |
c |
47 c |
c |
48 c |
c |
49 c |
c |
50 c |
c |
51 c |
c |
52 c |
c |
53 c |
c |
54 c |
c |
55 c |
c |
56 c |
c |
57 c |
c |
58 c |
c |
59 c |
c |
60 c |
c |