1 Revedendissimo
in Christo Patri et Domino Thomæ, Tituli S. Sixti, Presbytero Cardinali,
sanctæ Sedis Apostolicæ per Germaniam de latere Legato etc.
In Christo meruendo et colendo, salutem et omnem subjectionem fui. |
Til den højværdige herre og fader
i Kristus, Thomas, med titlen Sankt Sixti, kardinal, det hellige apostolske
sædes legat i Tyskland, osv, som jeg i Kristus bør frygte
og ære, sender jeg hermed min hilsen og min underkastelse. |
2 Reverendissime in Christo Pater,
iterum venio, sed per literas, dignetur reverendissima Paternitas tua me
clementissime audire, Egit mecum reverendus mihiqve dulcissimus, Pater
meus in Christo, vicarius noster, Johannes Staupicius, ut humiliter sentirem,
et opinioni propriæ cederem, et sensum meum submitterem, commendavitqve
ac exuberantissime persuasit, Paternitatem tuam revendissimam mihi esse
gratiosissimam. |
Højærværdige fader i Kristus, atter kommer
jeg til dig, men nu pr brev. Måtte Eders ærværdige faderlighed
bevise mig den ære at høre nådigt på mig. Min
fader i Kristus, vor ordensvikar, Johannes Staupitz, som jeg højagter
og holder af, har forhandlet med mig, for at jeg skal ydmyge mig og opgive
min egen mening og underlægge min mening under dig, og han har opfordret
mig og meget kraftigt søgt at overtale mig om, at din faderlighed
overfor mig er nådig og meget barmhjertig. |
3 Ea res, et Nuncius pariter
me mirum in modum exhilararunt. Est enim homo hic talis et tantus in oculis
meis, ut nullus sit in mundo, cui libentius audirem et obseqverer. |
Denne sag og sendebudet har i lige høj grad glædet
mig. Denne mand er nemlig i mine øjne af et sådant værd
og af en sådan storhed, at der ingen kunne være i hele verden,
hvem jeg hellere ville lytte til og adlyde. |
4 Nec minus egit dulcissimus
frater meus, Magister Venzeslaus Lincus, qui ab ineunte ætate pari
mecum studio adoleuit. |
Ikke mindre søgte min kæreste broder, magister
Venzeslaus Link, at overtale mig, han, som fra den første ungdom
er vokset op i lige studieiver med mig. |
5 Breviter, non potuit reverendissima
Paternitas tua fortius et dulcius me movere, qvam his duobus uiris mediatoribus,
qvorum uterqve in solidum me habet in manu sua. |
Kort sagt, din ærværdige faderlighed kunne ikke
bevæge mig stærkere og blidere end med disse to mænd
som mellemmænd, der begge tilsammen holder mig i deres hånd. |
6 Tanta est tua simul humanitas
et prudentia, qua video tuam reverendissimam Paternitatem non mea, sed
me qværere, cum potuisset sola potestate in me dominari. Itaqve jam
timor meus sensim transit, imo mutatus est, in singularem erga reverendissimam
Paternitatem tuam amorem et veram filialemqve reverentiam. |
Så stor er på én gang din menneskelighed
og din klogskab, og nu ser jeg, at din ærværdige faderlighed
ikke søger mine ting, men mig, eftersom du kunne have behersket
mig alene ved magt. Derfor er nu min frygt lidt efter lidt gået over.
Ja, den er forvandlet til en enestående kærlighed og en sand
sønlig ærbødighed imod din ærværdige faderlighed. |
7 Nunc, Reverendissime in Christo
Pater, fateor, sicut et alias fassus sum, me fuisse certe nimis (ut dicunt)
indiscretum (480) acrem et irreverentem in nomen summi Pontificis. |
Nu, højærværdige fader i Kristus, tilstår
jeg, ligesom jeg også ellers har bekendt, at jeg ganske sikker har
været altfor indiskret, som man sige, hidsig og uærbødig
imod pavens navn. |
8 Et licet acerrime fuerim in
hanc irreverentiam provocatus, tamen meum fuisse nunc intelligo, modestius,
humilius, et reverentius hanc materiam tractare et non ita respondere stulto,
ut ei similis efficerer, (Ordspr 26,4) de qvo sincerissime doleo, et veniam
peto, et per omnia pulpita in vulgus promulgabo, sicut et sæpius
jam feci. |
Og selv om jeg så var blevet stærkt udæsket
til denne mangel på ærbødighed, så forstår
jeg dog nu, at jeg skulle have været mere tilbageholdende, ydmyg
og ærbødig i at behandle denne sag, og ikke således
svare den dumme, at jeg blev hans lige. Det føler jeg nu alvorlig
smerte over, og jeg beder om tilgivelse, og fra alle prædikestole
vil jeg bekendtgøre det for folket, sådan som jeg også
allerede har gjort. |
9 Daboqve deinceps operam, ut
alius sim, et aliter loqvar, Deo miserente. Imo promptissimus sum, atque
facillime promitto, me posthac materiam de Indulgentiis non tractare, atqve
his finitis qviescere; Modo illis qvoqve modus imponatur, aut sermonis,
aut silentii qvi me in hanc Tragædiam suscitaretunt. |
Og jeg skal endelig gøre mig umage for at blive en
anden og tale anderledes, med Guds hjælp. Ja, jeg er rede til, og
jeg lover med største villighed, at jeg herefter ikke vil behandle
afladsspørgsmålet, og tie stille, når det er afsluttet.
Blot den samme indskrænkning også må pålægges
dem, som har ført mig ind i denne tragedie, enten så de viser
mådehold i talen eller tier stille. |
10 Cæterum, mi reverendissime
in Christo, ac jam dulcissime Pater, qvantum ad sententiæ veritatem
pertinet, libentissime omnia revocarem, tam tuo, qvam Vicarii mei jussu
et consilio, si ullo modo conscientia mea permitteret. |
Forøvrigt, kære ærværdige, og nu
kæreste fader, hvad angår spørgsmåle om sandheden,
så vil jeg hellere end gerne tilbagekalde alt, både på
din og min overordnedes befaling og råd, hvis blot min samvittighed
ville tillade mig det. |
11 Ego enim scio, nullius præcepto,
nullius consilio, nullius gratia, me tantum debere permittere, ut aliqvid
contra conscientiam dicam aut faciam. |
For det ved jeg, at jeg ikke ved nogens påbud, ved
nogens råd, ved nogens gunstbevisning bør tillade, at jeg
siger eller gør noget imod min samvittighed. |
12 Deinde narrationes divi Thomæ
et aliorum tantæ non sunt, ut mihi in hac qvæstione satisfaciant,
cum dedita opera contra eas disputarim, ut optime perlectas et percognitas,
visæ enim sunt non satis firmo niti fundamento. |
Dernæst er den guddommelige Thomas' og andre teologers
fortællinger ikke så vægtige, at de kan tilfredsstille
mig i dette spørgsmål, eftersom jeg har måttet bekæmpe
deres værker, skønt jeg har læst og gransket dem omhyggeligt;
jeg synes nemlig ikke, de støtter sig til et tilstrækkelig
fast fundament. |
13 Hoc autem unum superest,
ut meliori superer ratione, qvæ est: Si vocem sponsæ audire
merear, hanc enim certum est, vocem sponsi audire. |
Men det ene mangler, at jeg overvindes af en bedre begrundelse,
det vil sige: Hvis jeg agtes værdig til at høre brudgommens
røst. At høre denne bedre begrundelse ville givetvis være
at høre brudgommens røst. |
14 Ideoqve omni humilitate supplico,
reverendissima Paternitas tua dignetur ad sanctissimum Dominum nostrum
Leonem X. istam causam referre, ut per Ecclesiam hæc dubia determinata,
ad justam vel revocationem vel credulitatem possit compelli. |
Og derfor beder jeg med al ydmyghed, at din ærværdige
faderlighed vil værdiges at føre sagen frem for vor højhellige
herre Leo den Tiende, at dette tvivlsspørgsmål kan blive afgjort
af kirken, og jeg kan tilskyndes enten til en retfærdig tilbagekaldelse
eller til en retfærdig tillid. |
15 Nihil enim aliud cupio, qvam
Ecclesiam audire, et seqvi. Nam mea super dubiis et indeterminatis Revocatio
qvid faciat, ignoro, nisi qvod merito mihi objici posse timeo, me, nec
qvid asseruerim, nec qvid revocarim, scire. |
Jeg ønsker nemlig intet andet end at høre
og følge kirken. For jeg véd ikke, hvad en tilbagekaldelse
fra min side af noget tvivlsomt og uafgjort skulle betyde, bortset fra
at jeg frygter, at man med rette skal kunne bebrejde mig, at jeg hverken
har vidst, hvad jeg stod fast på eller hvad jeg tilbagekaldte. |
16 Suscipiat reverendissima
Paternitas tua hanc humilitatis et parvitatis meæ supplicationem,
et in filii vicem clementer commendatum me habere dignetur. |
Måtte din ærværdige faderlighed antage
sig denne min ydmygheds og føjeligheds bøn, og måtte
jeg regnes for værdig til mildt at blive anbefalet som søn
af dig. |
17 Datum pridie Lucæ Evangelistæ,
Anno M. D. XVIII.
Reverendissimæ tuæ Paternitatis
deditus Filius,
F. Martinus Lutherus,
Augustinianus. |
Givet dagen før evangelisten Lukas' dag, år
1518.
Din højærværdige faderlighedes hengivne søn,
broder Martin Luther, augustinermunk. |
18 |
|
Note 1: Löscher note: Aus dem 9ten Wittenbergischen Theil, p. 53.
b. dem ersten Jenaischen, p. 108. und dem ersten Altenburgischen, p. 120
sq.