Til kurfyrst Johann Friedrich og hertug Moritz 7-4 1542. #1. Til kansler
Brück 8-4 1542 #45. Til kurfyrst Johann Friedrich
9-4 1542 #53. Til kansler Brück 12-4 1542 #63.
1 An den Kurfürsten
Johann Friedrich und den Herzog Moritz von Sachsen und deren Landstände,
v. 7. April 1542 (n1) |
Til kurfyrst Johann Frederik og til hertug Moritz af Saksen og deres
landsstænder. 7. april 1542. |
2
Meine unterthänige Dienste und mein armes Pater noster zuvor etc.
Gnädigster, Gnädiger, Ehrwürdige, Wohlgeborne, Edle, Gestrenge,
Feste, und wie eim jeden sein Titel gebührt. Mir ist solch ernst Furnehmen
und plötzlicher Zorn zwischen beiden, Eur Kur- und Fürstlichen
Gnaden, sowohl als andern, heut erst recht kund worden. |
Min undersåtlige tjeneste og mit
Fadervor udfører og beder jeg som hidtil. Allernådigste, nådigste,
ærværdige, velbårne, ædle, strenge, faste og hvilken
titel der ellers tilkommer enhver! Jeg har først i dag fået
kundskab om det alvorlige forehavende og den pludselige vrede mellem jer
begge, I kurfyrstelige og fyrstelige nåder, tilligemed mellem andre. |
3 Und wiewohl mir, als Prediger
und geistlichen Ampts, hierin weder zu richten noch zu handeln ichts gebührt,
weil es sogar eitel weltlichen Sachen sind, da mir auch nicht viel zu wissen
befohlen ist; so stehet doch da Gottes Wort 1. Tim. 2,1., welchs uns Predigern
und der ganzen Kirchen gebeut, für die weltlichen Herrschaften zu
sorgen, und zu beten umb Friede und stilles Wesen auf Erden, wider den
Teufel, alles Unfriedes Stifter und Anfänger. (E16) |
Og selv om det ikke tilkommer mig som prædikant og som indehaver
af et gejstligt embede hverken at dømme eller at handle i denne
sag, fordi det er fuldkommen verdslige sager, hvori jeg heller ikke har
befaling til at vide meget, så står dog Guds ord 1 Tim 2,1
der; det påbyder os prædikanter og hele kirken at bekymre os
for de verdslige øvrigheder og at bede om fred og et stille liv
på jorden, imod djævelen, anstifteren og ophavsmanden til al
ufred. |
4
Nu, das ein Stück unser Sorge ist geschehen und geschicht noch täglich
von ganzem Herzen, nämlich das Gebet, wie das beide Bücher und
Gesänge zeugen, sonderlich itzt, weil der Teufel so eilend und plötzlich
diese Unlust erreget hat. |
Nuvel, den ene del af det, vi
skal sørge for, skete og sker endnu daglige af vort ganske hjerte,
nemlig i bønnen, sådan som både vore ritualbøger
og vore sange vidner om det, især nu, fordi djævelen har så
travlt og pludselig har opægget denne strid. |
5 Das ander, dass wir auch
müssen Gottes Wort und Befehl anzeigen in allerlei Anfechtungen, es
sei zu trösten die Betrübten, oder zu vermahnen die Angefochtenen,
oder zu schrecken die Halsstarringen, und dergleichen. |
Den anden del af det er, at vi også må påvise Guds
ord og befaling i al slags anfægtelse, hvad enten det er for at trøste
de bedrøvede eller for at formane de anfægtede eller for at
forskrække de halsstarrige og den slags. |
6
Damit ich nu hierinne das Meine auch thue, und fur Gott mein Gewissen entschuldigt
habe; so bitte ich aufs Unterthänigst, E. Kur- und Fürstel. Gn.
wollten mich gnädichlich hören. |
Men for at jeg nu også i
dette stykke kan gøre det, jeg skal, og overfor Gud have min samvittighed
undskyldt, så beder jeg underdanigst, at Deres kurfyrstelige og fyrstelige
nådigherre nådigt vil høre mig. |
7 Denn ich will nicht mein,
sondern Gottes Wort reden, sonderlich weil E. Kur- und Fürstl. Gnaden,
sampt beiden Landschaften, das Evangelium angenommen und bekannt, Christen
sein, das ist, Christi Wort hören und gehorchen wollen und sollen. |
For jeg vil ikke tale mit ord, men Guds ord, især fordi Deres
kurfyrstelige og fyrstelige nådigherrer og begge lande har antaget
evangeliet og bekendt at være kristne, det vil sige, at de vil og
skal høre Kristi ord og adlyde det. |
8 Und freilich, weil ich bei
beiden Seiten geacht, dass ich Christus Diener und Prediger des Evangelii
bin (als die Wahrheit ist), wer mich höret, höret Gott, wie er
spricht (Luc. 10,16.): Wer euch höret, der höret mich, wer euch
verachtet, der verachtet mich; wer mich aber verachtet, der verachtet den,
so mich gesandt hat: da behüte Gott für, Amen. |
Og videre er jeg på begge sider regnet for at være en Kristi
tjener og prædikant af evangeliet (hvad der jo også er sandt),
så derfor: den, der hører mig, hører Gud, som han siger
i Luk 10,16: "Den, der hører jer, hører mig, og den, der
forkaster jer, forkaster mig. Men den, der forkaster mig, forkaster ham,
som har udsendt mig". Det bevare Gud os fra, amen. |
9
Er spricht aber: Selig sind die Friedfertigen, denn sie sollen Gottes Kinder
heissen, Matth. 5,9. Ohne Zweifel wiederumb wirds heissen: Vermaledeiet
sind die Friedbrecher, denn sie müssen des Teufels Kinder heissen. |
Men han siger: "Salige
er de, der stifter fred, for de skal kaldes Guds børn", Matt 5,9.
Uden tvivl betyder det omvendt, at de, der bryder freden, skal være
forbandede, for de må kaldes djævelens børn. |
10 Solcher Spruch, weil er Gottes
des Allmächtigen ist, wird kein Unterschied der Personen achten, wie
hoch sie seien, sondern alle unter sich haben, und gebieten Friede zu halten,
bei Verlust ewiger Seligkeit, oder (das gleich so viel ist) der Kindschaft
Gottes. |
Dette skriftsted er Guds den almægtiges, og derfor kender det
ikke til forskel på personer, hvor høje de end er, men det
har alle under sig og påbyder at overholde freden, ellers mister
man sin evige salighed eller barnekår hos Gud, hvilket er lige så
meget. |
11
Darumb ist diess das erste Gebot Gottes, dass E. Kur- und Fürstliche
Gnad schuldig sind, vor allen Dingen zum Frieden zu trachten, zu rathen
und helfen, und sollts auch Leib und Gut gelten, will geschweigen solchs
liederlichen und geringen Schadens, so itzt in diesem gegenwärtigen
Fall mag furstehen. (E17) |
Derfor er dette Guds første
bud, at Deres kurfyrstelige og Deres fyrstelige nåde er skyldige,
fremfor alt at tragte efter, at råde til og hjælpe med freden,
også om det så skulle gælde liv og gods, for slet ikke
at tale om den ubetydelige og ringe skade, som kan forekomme nu i dette
forhåndenværende tilfælde. |
12 Denn ohne Verletzung des
Gewissens, ja Fährlichkeit ewiger Verdammniss, werden E. Kur- und
F. Gn. in diesem geschwinden Zorn und Unfriede wider solch göttlich
Gebot nicht können fortfahren. |
For Deres kurfyrstelige og fyrstelige nåde vil ikke kunne gå
videre imod Guds bud i denne hurtige vrede og ufred uden skade på
samvittigheden, ja uden at risikere evig fordømmelse. |
13
Ja, mag man sagen, Niemand kann länger Friede halten, denn sein Nachbar
will: das ist wahr; darauf sagt Gott aber also, Röm. 12,18: So viel
an euch ist, so habt mit allen Menschen Friede. |
Men nu kan man jo sige, at ingen
kan holde fred længere end hans nabo vil. Det er sandt. Men dertil
siger Gud (Rom 12,18): "Hold fred med alle mennesker, så vidt det
står til jer". |
14 Demnach müssen Euer
Kur- und Fürstl. Gn. sampt beider Landschaften hierin Gott auch Gehorsam
schuldig sein bei ewiger Verdammnis, und ein Theil dem andern Friede und
Recht anbieten. |
I dette må Deres kurfyrstelige og fyrstelige nåde og begge
lande være Gud skyldige at være lydige under evig fordømmelse,
og den ene må tilbyde den anden fred og ret. |
15 Wenn alsdenn das Recht und
Urtheil gegangen, so mag sich denn wehren, wer da kann. Denn auch die Rechte
sagen: Niemand soll sein selbs Richter sein, viel weniger sein selbs Rächer;
und wer wiederschlägt, ist unrecht, ausgenommen die einige elende
Nothwehr. |
Og når retten har været sat og en dom er afsagt, så
må man værge for sig, som man kan. For også retten siger:
Ingen skal være sin egen dommer, meget mindre skal han være
sin egen hævner, og den, der slår igen, har uret, bortset fra
simpel nødværge. |
16
So hat wahrlich Gott die Rache hart verboten, Röm. 12,9: Die Rache
ist mein, ich will vergelten; wer nu Gott das Gericht und Rache nehmen
will, den wird sein Urtheil treffen, Röm. 13. |
Således har Gud i sandhed
forbudt hævnen strengt, Rom. 12,9: "Hævnen er min, jeg vil
gengælde"; den nu, der vil tage dommen og hævnen fra Gud, ham
vil hans dom ramme, Rom 13. |
17 Und wenn mir Jemand meinen
Vater oder Bruder erschlüge, so bin ich dennoch uber den Mörder
nicht Richter noch Rächer. Und was darf man der Recht und Oberkeit,
ja was darf man Gottes, wenn ein Jeder will selbs Richter, Rächer,
ja Gott selbs sein wider und uber seinen Gleichen oder Nähesten, sonderlich
in weltlichen Sachen? |
Og selv om én slog min far eller min bror ihjel, så er
jeg alligevel ikke dommer eller hævner over morderen. Og hvad skal
man bruge ret og øvrighed til, ja, hvad har man brug for Gud til,
hvis enhver selv vil være dommer og hævner, ja, vil være
Gud selv imod og over sin ligemand eller sin næste, især i
verdslige sager? |
18 Denn in geistlichen Sachen
ists ein anders, da ein Christ wohl uber Welt und alle Teufel Richter,
das ist, Gottes Worts Werkzeug oder Zunge ist. Denn sein Wort ist Gottes
Wort, der keinen Gleichen noch Nähesten hat, sondern uber alle Richter,
Rächer und Herr ist. |
For i åndelige sager er det noget andet; her er en kristen dommer
over hele verden og over alle djævle, det vil sige, han er Guds værktøj
eller Guds tunge. For hans ord er Guds ord, og Gud har ingen ligemand eller
næste, men er dommer, hævner og herre over alle. |
19
So ist in dieser plötzlichen Zweiung noch kein Recht weder Handlung
furgenommen, viel weniger ein endlich Urtheil gesprochen, darauf man möchte
mit guten Gewissen die Rache oder Straf furnehmen, so doch furhanden sind
das feine Kleinod, das Fürstl. Hofgericht, item so viel feiner löblicher
Grafen, Herrn, Ritterschaft und gelehrte Juristen, die solchs wohl zuvor
könnten hören und bewegen, zuletzt auch die (E18) erbvereinigte
Fürsten, und vielleicht mehr, denn ich weiss: |
Derfor er der i denne pludselige
tvekamp endnu ikke foretaget nogen retsdom eller nogen retshandling, langt
mindre afsagt en endelig dom, hvorpå men med god samvittighed kunne
gribe til hævn eller straf, skønt der dog er en så fin
klenodie forhånden som den fyrstelige hofret, ligeledes er så
mange fine, rosværdige grever, herrer, riddere og lærde jurister,
som vel først kunne høre den slags og gribe ind i det, og
endelig er der også de arveforenede fyrster, og måske mere
end jeg véd: |
20 bei welchen man zuvor beides
Theils Recht oder Unrecht künnte erforschen und schliessen, damit
man nicht wider Gott und eigen Seligkeit hineinführe, und unversuchtes,
unverhortes und unerkanntes Rechts, Land und Leute, Leib und Seel also
dem Teufel zu Ehren und Gott zu Unehren opfern müsste. |
Hos dem kunne man først udforske begge parters ret og drage
sine slutninger deraf, for at man ikke skulle blive nødt til at
indføre noget imod Gud og imod sin egen salighed, og således
opofre land og folk, liv og sjæl til ære for djævelen
og til vanære for Gud uden at have undersøgt, forhørt
sig for og erkendt, hvad der er ret. |
21
Ist doch das Städtlin Wurzen nicht werth der Unkost, so bereit darauf
gegangen ist, schweige solchs grossen Zorns so grosser mächtiger Fürsten
und trefflicher Landschaften, und würde bei vernünftigen Leuten
nicht anders angesehen, denn als zween voll Bauren sich schlugen im Kretzschmar
umb ein zubrochen Glas, oder zween Narren umb ein Stück Brods, ohne
dass der Teufel und seine Glieder aus solchem Funken gern ein gross Feuer
aufbliesen, und also den Feinden eine Freude, dem Türken ein Gelächter,
dem Evangelio ein sonderliche Schande aufthäten, auf dass der Teufel
rühmen möchte durch seine Lästermäuler: siehe da, das
sind evangelische Fürsten und Landschaften, so aller Welt den Weg
zum Himmel weisen wollen, und alle Menschen die Wahrheit lehren, und sind
solche Narren und Kinder worden, dass sie selbs noch nicht wissen, auch
geringe weltliche Sachen, mit Recht und Vernunft furzunehmen; pfui die
Evangelischen an. |
Flækken Würzen
er dog ikke værd den udgift, der allerede er spenderet på den,
for slet ikke at tale om så store fyrsters og så udmærkede
landes store vrede, og det ville af fornuftige folk ikke kunne ses som
andet, end som to fulde bønder, der sloges på kroen om et
glas, der var gået i stykker, eller som to narrer, der sloges om
et stykke brød; bortset fra, at djævelen og hans håndgangne
mænd gerne blæser en sådan lille gnist op til en stor
ild, og således gjorde det til en glæde for fjenderne, til
latter for tyrkerne, til en særlig skam for evangeliet, som djævelen
kunne prale med gennem hans spottefugle: Se der, det er evangeliske fyrster
og lande, som vil vise hele verden vej til himlen og vil lære alle
mennesker sandheden og de er blevet sådanne narrer og børn,
at de selv ikke engang véd at handle i selv så ringe verdslige
sager med ret og fornuft. Føj for de evangeliske! |
22 Ja, freilich, solchs würden
wir hören müssen vom Teufel und aller Welt. Das würde Gott
trefflich übel gefallen, dass sein Name so sollte umb unser willen
entheiliget werden, Röm. 2,24. |
Jovist, den slags får vi høre fra djævelen og fra
hele verden. Det ville behage Gud meget dårligt, at hans navn således
skulle vanhelliges for vores skyld. |
23
So wäre auch dieser Krieg, wie beide Theil wohl wissen, wo sie bedenken,
kein Krieg, sondern ein rechte Aufruhr, ja wohl ein Hausaufruhr, da Vater
und Sohn, Bruder und Vetter in einander fallen. |
Derfor ville også denne
krig -- og det véd begge parter godt, når de tænker
sig om -- ikke være nogen krig, men være oprør, ja,
være et husoprør, hvor far og søn, bror og fætter
falder over hinanden. |
24 Denn die beide Fürstenthum
so nahe unter einander verwandt sind, dass es billig Ein Haus, Ein Geblüte
möchte heissen, von oben an bis unten aus. |
For de to fyrstendømmer er så nært beslægtede,
at de er rimeligt at kalde det ét hus, én slægt, fra
oven og nedefter. |
25 Da sind beide Fürsten
unter zweier Schwestern Herzen gelegen, darnach der Adel unter einander
gevettert, geschwistert, geschwägert, gefreundet, ja fast gebrüdert,
gevattert, gesöhnet, dass es wohl mag heissen Ein Haus, Ein Blut; |
Her har de to fyrster ligger under to søstres hjerte, dernæst
er adelen fætre og kusiner, søskende, svogre, venner med hinanden,
ja, de er næsten brødre, fædre, sønner, så
det rigtignok må hedde ét hus, ét blod. |
26 auch Bürger und Bauren
(E19) gegen einander Söhne und Töchter gegeben und genommen,
dass es nicht näher sein könnte. |
Også borgere og bønder har givet til hinanden og modtaget
fra hinanden sønner og døtre, så de ikke kan være
mere i familie, end de er. |
27
Und solch Nähe sollte durch den leidigen Teufel so in einander gestürzt
und gemenget werden, umb ein Laus oder Nisse willen? |
Og den slags nære slægtninge
skulle nu ved den lede djævel styrtes således ind i hinanden
og føres i håndgemæng, for en luses eller en loppes
skyld? |
28 Denn was kann Wurzen mit
aller seiner bischöfflichen Herrlichkeit sein gegen solchem theuren
Adel und so viel Blut, denn eine nichtige Laus? |
For hvad kan Wurzen med al sin biskoppelige herlighed være imod
en så dyrebar adel og imod så meget slægtskabs blod,
andet end en elendig lus? |
29 Sollt doch Gott mit Donner
und Blitz plötzlich darein schlagen, sonderlich weil wir Christen
so unsinnige Teufel sein wollen, und wäre besser Türken und Tattern
im Lande leiden. |
Gud skulle dog slå til imod det med torden og lynild i en fart,
især fordi vi kristne vil være så vanvittige djævle,
nej, så ville det være bedre at finde sig i tyrker og tatere
i landet. |
30
Ich gedenk Herzog Friedrich, seliger Gedächtniss: da er mit Erfurt
übel stund, wollten ihm etliche Krieger Erfurt erlaufen, wo er fünf
Mann wagen wollt. |
Jeg mindes hertog Frederik, salig
ihukommelse: da han var blevet uvenner med Erfurt, var der nogle krigere,
der ville vinde Erfurt for ham, hvis han ville vove fem mand. |
31 Es wäre
zu viel, sprach er, an einem Mann; so doch Erfurt viel ein andrer Brate
in die Küchen wäre, denn Wurzen. Das war ein Fürst! |
Det ville være for meget, sagde han, til
én mand; hvor dog Erfurt ville være en helt anden steg at
få i sit køkken end Wurzen. Det var en fyrste! |
32
Demnach ist mein unterthänig Bitten, eur Kur- und Fürstliche
Gn. wollen Gottes Ehre, ihre Seligkeit betrachten, löblich Fürstenthumb
ererben, auch die armen Unterthanen bedenken, das Kreuz wider den Teufel
für sich schlahen, und doch meiner armen Bitt in Gnaden so viel thun,
in ein Kämmerlein allein gehen, und mit Ernst ein Vater Unser beten:
so wird, ob Gott will, der Heil. Geist euer Kur- und Fürstl. Gnaden
Herzen ändern. |
Derfor er det min underdanige
bøn, at Deres kurfyrstelige og fyrstelige nåder vil se på
Guds ord og Deres egen salighed, vil få et godt fyrstendømme
i arv, vil betænke også de stakkelse undersåtter, vil
for Deres eget vedkommende slå korsets tegn for sig imod djævelen,
og dog i nåde reagere så meget på min fattige bøn,
at De går alene ind i Deres lønkammer og for alvor beder et
Fadervor: Så vil, om det er Guds vilje, Helligånden ændre
Deres kurfyrstelige og fyrstelige nåders hjerter. |
33 Mögen auch wohl
dasselb thun, was fromme Herzen sind in beiderseits Landschaften: die andern
tollen Hunde mögen dieweil fluchen, und ihr Herzeleid haben mit ihrem
Gott, dem Teufel, dem Gott, unser Vater, wohl steuren kann. |
Det kan vel udrette det samme, hvis De overvejer, hvilke
fromme hjerter der er i begge de to lande. De andre dumme hunde kan så
få lov til at forbande og have deres hjertesorg med deres gud, djævelen,
som Gud, vor far, jo nok kan beherske. |
34
Und da Gott für sei, dafür mich ja du, mein lieber Herr Jesu
Christe, sampt allen, die mit mir beten, gnädiglich behüten wollest,
dass ein Fürste oder Landschaft Friede und Recht wegern, und mit dem
Kopf wider Gott laufen, und dem rachgierigen Zorn nachgehen wollte: in
dem Falle, den Gott gnädiglich abwende, trete ich zu dem Theil, es
sei mein gnädigster Herr, der Kurfürst, und Landschaft, oder
mein gnädiger Herr Herzog Moritz, und Landschaft (denn es gilt hie
keins Heuchelns, ich rede fur Gott auf (E20) mein Gewissen): ich trete,
sage ich, in dem Fall zu dem Theil, das Friede und Recht anbeut, leiden
kann und begehrt. |
Og når Gud er
for det, så vil jo du, min kære Herre Jesus Kristus, nådigt
beskærme mig og alle dem, der beder med mig, imod det, at en fyrste
eller et land sætter sig imod freden og retten og løber hovedet
imod Gud og vil give efter for den hævngerrige vrede: men hvis det
bliver tilfældet, hvad Gud nådigt afvende, så vil jeg
træde over til den del, hvad enten det er min nådigste herre,
kurfyrsten og hans land, eller det er min nådige herre hertug Moritz
og hans land (for her gælder intet hykleri, jeg taler for Guds åsyn
på min samvittighed), i det tilfælde vil jeg, siger jeg, træde
over til den part, der tilbyder fred og ret, finder sig i det og begærer
det. |
35
Denn wenn gleich das ander Theil das höchste Recht hätte, und
billig Zorn fürwenden könnte, so verdampt sichs doch selbs damit,
dass es Gott in seine Gewalt greift, selbs Richter und Rächer sein
will, und damit das Gegentheil zur Nothwehr dringet, und dasselbige mit
der That recht spricht, und unschuldig machet, sich selbs aber an dem Rechten
stürzt; wie droben gesagt ist. |
For selv om så
den anden part havde den største ret og med rimelighed kunne lade
sin vrede gælde, så fordømmer den dog sig selv derved,
at den griber ind i Guds magt, derved, at den selv vil være dommer
og hævner, og dermed trænger på med det modsatte af nødværge,
og med gerningen bedømmer det som ret og som en uskyldig handling,
men dog ødelægger sig selv overfor retten; som ovenfor sagt. |
36 Denn so heissts: Quod
justum est, juste exequaris, et mea est vindicta. Und alsdenn soll
das Theil, so Recht und Friede sucht, getrost und fröhlich sich wehren;
und rühme nur, dass ichs an Gottes Statt geheissen, gerathen und vermahnet
hab. Denn ich will solch Blut und Verdammniss jenes Theils auf mich nehmen,
muss es auch wohl thun. |
For således hedder det: Hvad der er retfærdigt,
skal du udføre retfærdigt, og min er hævnen. Og derfor
skal den part, der søger ret og fred, glad og med fortrøstning
værge for sig; jeg roser mig kun af, at jeg har sagt det, tilrådet
det og formanet til det i Guds sted. For jeg vil tage den dels blot og
fordømmelse på mig, og må vel også gøre
det. |
37
Und wo es dahin käme, da Gott fur sei, dass man zu Felde zöge,
oder sonst zum Angriff geriethe, so bücket eure Häupter hieher
gegen Wittenberg zu uns, und empfahet unsere Hände, die ich hiemit
auch verheisse zu Vergebung euer Sünde, als die sich aus Noth wehren,
und gerne Recht leiden und haben wollten, und damit auch dessfalls fur
Gott gerecht seid, und gläubet unser Absolution. |
Og hvis det skulle
komme dertil, hvad Gud forbyde, at man drog i felten og ellers gik til
angreb, så bøj jeres hoveder herhen imod Wittenberg til os,
og modtyag vore hænder, som jeg hermed lover jer til tilgivelse af
jeres synder, for I værger jer af nød og vil gerne finde jer
i retten og have den, og dermed er I også i dette tilfælde
overfor Gud retfærdige og tror vores absolution. |
38 Darnach seit getrost und
unerschrocken, lasst Spiess, Büchsen gehen in die Kinder des Unfriedens,
Zorns und Rache, Gottes Wille geschehe: wer stirbt, der stirbt seliglich,
als im Gehorsam und Nothwehre, seinen Fürsten und Land zu schützen. |
Derefter kan I være trøstede og uforfærdede,
derefter kan I lade spyd, bøsser gå ind i ufredens, vredens
og hævnens børn, Guds vilje ske: den, der dør, han
dør i salighed, fordi han står i lydighed og nødværge,
for at beskytte sin fyrste og sit land. |
39 Wir müssen uns nicht
zu Tode fürchten fur eim lebendigen Teufel, viel weniger fur sterbliche
armen Menschen. |
Vi skal ikke frygte os ihjel for en levende djævel,
meget mindre for dødelige, stakkels mennesker. |
40 Dem andern rachgierigen unfriedlichen
Haufen verkündige ich hiemit, dass sie wissen, und sich nicht entschuldigen
sollen am jüngsten Tage und Gericht, dass sie sich selbs in Bann gethan,
und in Gottes Rach gegeben, und, wo sie im Kriege umbkommen, ewiglich verdampt
sein müssen mit Leib und Seel. Denn sie nicht allein ohn Glauben kriegen,
sondern auch in weltlichem Recht böse Gewissen in die Schlacht bringen.
(E21) |
Men den anden hævngerrige, ufredelige hob forkynder
jeg hermed, at de skal vide det, så de ikke kan undskylde sig på
den yderste dag, på dommedagen, at de har lyst sig selv i band og
er trængt ind i Guds hævn, og hvis de omkommer i krigen, må
de være evig fordømte på legeme og sjæl. For de
fører ikke alene krig uden tro, men de bringer også i den
verdslige ret en dårlig samvittighed med ind i slaget. |
41
Und rathe auch treulich, dass wer unter solchem unfriedlichen Fürsten
krieget, er laufe, was er laufen kann aus dem Felde, errette seine Seele,
und lasse seinen rachgierigen, unsinnigen Fürsten allein, und selbs
mit denen, so mit ihm zum Teufel fahren wollen, kriegen. |
Og jeg tilråder
også troligt, at den, der fører krig under en sådan
ufredelig fyrste, han skal løbe alt, hvad han kan, bort fra krigen,
han skal redde sin sjæl, og lade sin hævngerrige, vanvittige
fyrste alene, så han kan føre krig med dem, der vil fare til
djævelen med ham. |
42 Denn Niemand ist gezwungen,
sondern vielmehr verboten, Fürsten und Herrn gehorsam zu sein, oder
Eide zu halten zu seiner Seelen Verdammniss, das ist, wider Gott und Recht. |
For ingen er tvunget til, ja det er snarere forbudt ham,
at være lydig mod en fyrste eller en herre, eller at holde en ed,
når det er til fordømmelse for hans sjæl, det vil sige,
når det er imod Gud og imod retten. |
43 Es heisset: Hoc possum,
quod jure possum. Und bitte und hoffe, dass Gott werde dem rachgierigen
Haufen ein verzagts Herz, zitternde Hände und bebende Knie geben,
wie Moses sagt (5. Mos. 28,25.), dass sie durch sieben Wege fliehen, da
sie durch einen heraus kommen sind, Amen. |
Det hedder: Dette kan jeg, fordi jeg kan gøre det
med rette. Og jeg beder og håber, at Gud vil give den hævngerrige
hob et forsagt hjerte, rystende hænder og bævende knæ,
som Moses siger, så at de må flygte ad syv veje, skønt
de er kommet herhen ad én. Amen. |
44 Der barmherzige Gott schicke
seinen friedlichen Engel, der beide zwischen Fürsten und Landschaften
recht Einigkeit erwecke, wie wir uns eins Glaubens und Evangelii rühmen,
Amen.
D. Martinus Luther |
Måtte den barmhjertige Gud sende sin fredsengel, som
kan opvække ret enighed mellem de to fyrster og lande, sådan
som vi roser os af at have én tro og ét evangelium. Amen.
Doktor Martin Luther |
45 An den Kanzler Brück,
vom 8. April 1542. (Erl 56, LII).
Dem Achtbaren Hochgelahrten
Herrn Gregor Bruck, der Rechten Doctor, kurfl. zu Sachsen Kanzler, meinen
gonstigen Herrn und lieben Gevattern zu Handen. |
Til Kansler Brück, af 8. april 1542.
Til den agtværdige, højlærde herre, Gregor Brück,
doktor i jura, kansler for Saksens kurfyrste, min gunstige herre og kære
gudfar at få i hænde. |
46
G. u. F. Gelobt sei Gott der Vater aller Gnaden und Friedens, denn E. A.
hat uns gute neue Zeitung geschrieben, und wiewohl ich in solchem plotzlichen
Ungluck Sorge hatte, es mocht Gott lassen einen Angriff geschehen, so hatte
ich doch gute Hoffnung, Herzog Moritz (den itzt alle Welt, auch sein eigen
Leute fur thoricht hält, so soll er sich zieren) sollte blutigen Kopf
mit den Seinen und eine Schlappe davon bringen, damit ihm das Schwert hinfurter
nicht so leise sticken wurde. |
Nåde og
fred! Lovet være Gud, al nådes og freds fader, for Deres Ærværdighed
har tilskrevet os gode nyheder, og selv om jeg i denne pludselige ulykke
var bekymret for, om Gud ville lade det komme til et angreb, så havde
jeg dog godt håb om, at hertug Moritz (som hele verden, også
hans egne folk, nu regner for tåbelig, det kan han smykke sig med)
skulle få en blodig tud sammen med sine folk og få et smæk
ud af det, for at sværdet fremover ikke ville stikke ham så
blidt. |
47 Gott aber, wie seine Weise
ist, erhoret weiter, dann wir verstehen oder bitten, darom, dass auch gar
ohn Blut abgangen ist. |
Men Gud har, som det er hans vane, bønhørt
os videre end vi forstår eller beder om, så det er foregået
helt uden blodsudgydelse. |
48
Ich schicke euch hiebei mein Gedicht, das bereit halb gesetzt, und hätte
heute mussen ausgehen, mit Eile, denn solch eilend Unglück hab ich
erst gestern fruhe erfahren; |
Jeg sender Jer hermed min
skrivelse, som allerede er halvt sat, og skulle have været udgivet
i dag i al hast, for denne hastende ulykke erfarede jeg først noget
om i går morges. |
49 darauf ich auch eilet und
wollts in beide Heer geschickt haben, weil H. Moritz Niemand hat wollen
horen; |
Derfor skyndte jeg mig, og jeg ville have det sendt ud til
begge hære, fordi hertug Moritz ikke ville høre. |
50 denn die Eile wollts nicht
leiden, Euch zuvor zu ubersehen lassen, drungen auch die Unsern und Verzagten
so sehr, als wäre es alles verloren und die Jura wollten schier
an meinem G. Herrn zweifeln oder disputirn. |
For i hastværket kunne det ikke nås først
at lade Jer se det igennem, for vore folk og de forsagte pressede også
sådan på, som om alt var tabt og juristerne simpelthen ville
tvivle på min nådige herre eller disputere med ham. |
51 Nu aber solls nicht ausgehen.
Werdets mir wohl wissen wieder zu schicken. Denn aus eur Rede in Euern
Hause verstund ich nicht, dass so ein plotzlich eilend Ding sollt sein,
sonderlich auf solche hohe Feiertage. |
Men nu skal det ikke udgives. Jeg skal nok sørge
for en anden gang at sende det til Dem (?). For ud fra Deres tale i Deres
hus forstod jeg ikke, at det skulle være en sådan pludselig,
hastende sag, især da ikke på denne store festdag. |
52 Hiemit Gott befohlen, Amen.
Hora
sexta mane die Sabbatho sancto Domini 1542.
E. W.
Martinus Luther. (E: LIII) |
Hermed Gud befalet, amen. Klokken seks om morgenen, påskelørdag,
i det Herrens år 1542.
Deres ??
Martin Luther. |
53 An den Kurfürsten
Johann Friedrich, vom 9. April 1542.
Dem Durchleuchtigsten, Hochgebornen
Fursten und Herrn Johanns Friedrich, Herzogen zu Sachsen, des H. R. R.
Erz-Marschall und Kurfursten, Landgrafen in Thuringen, Markgrafen zu Meissen
und Burggrafen zu Mägdeburg, meinem gnädigsten Herren. |
Til kurfyrst Johann Friedrich den 9. april 1542.
Til den durchlauchtigste, højvelbårne
fyrste og herre, Johann Friedrich, hertug i Saksen, ærkemarskal og
kurfyrste i det hellige romerske rige, landgreve i Thüringen, markgreve
i Meissen og borggreve i Magdeburg, min nådigste herre. |
54
G. u. F. Durchleuchtiger, Hochgeborner Furst, gn. Herr! |
Nåde og fred, durchlauchtiger,
højvelbårne fyrste, nådige herre! |
55 Es hat mein gn. Herr der
Landgraf eilends Boten zu uns geschickt, der uns aus dem Schlaf umb eilfe
geweckt und begehrt, dass wir E. K. F. G. aufs Hohest bitten wollen, dass
sie nicht zu hart und steif sein wollten, und sonderlich den Durchzug oder
Pass einräumen wollten; mit der Steur und Andern mochts ein Weg finden. |
Min nådige herre, landgreven, har sendt ilbud til
os; han vækkede os af søvnen klokken elleve og ville have,
at vi indstændigt skulle bede Deres kurfyrstelige nåde, at
De ikke ville være for hård og stiv, og især, at De ville
give lov til gennemgang eller passage; med skatten og de andre ting ville
man nok kunne finde udvej. |
56 Darauf wir geantwortet: wir
wollten solchs aufs Fleissigst thun. Daneben S. F. G. wiederumb gebeten,
beim g. Herzog Moritzen zu handeln, damit E. K. F. G. Schutz nicht geschwächt
wurde. |
Derpå svarede vi, at det ville vi gøre med
al vor flid. Desuden bad hans fyrstelige nåde igen om, at der blev
handlet sådan med hertug Moritz, at Deres kurfyrstelige nådes
værn ikke blev svækket. |
57 Und wiewohl wir der weltlichen
Recht, sonderlich dieses Falls nichts wussten, so achten wirs dennoch dafur,
dass H. Moritz unrecht thät, mit solchem vorderblichen blutronstigem
Furnehm, sein Recht selbst zu setzen, ehe denn solch dunkel und disputirlich
Recht hell und klar wurde; |
Og skønt vi ikke kender til den verdslige ret, især
ikke i dette tilfælde, så er det dog alligevel vores anskuelse,
at hertug Moritz gjorde uret med dette fordærvelige blodtørstige
tiltag, hvor han selv ville tage sig til rette, førend den dunkle
og omstridte ret blev lys og klar; |
58 dann weil es disputirt wird,
so ists nicht hell, und wird weiter eine disputatio die andere fur
und fur bringen. |
for eftersom der disputeres, er det ikke klart, og den ene
disputation efter den anden vil bringe det mere og mere frem. |
59 Demnach bitten wir, was E.
K. F. G. je muglich zu thun ist, wollten Gott zu ehren und solchen Jammer
zuverkommen, sich sanft und gutig finden lassen, Gott wird E. K. F. G.
dafur wohl wieder zu ehren wissen. |
Derfor beder vi Deres kurfyrstelige nåde om at gøre,
hvad der overhovedet er muligt for at ære Gud og komme en sådan
elendighed i forkøbet, og vise Dem blid og storsindet, Gud skal
nok vide til gengæld at ære Deres kurfyrstelige nåde
for det. |
60 Man muss zuweilen einen tollen
Hund den Fuss aus dem Wege rucken und dem Teufel zwo Kerzen anstecken oder
dem Cer- (E: LIV) bero (wie die Poeten sagen) einen Brei
ins Maul werfen. |
Man må af og til skaffe en gal hund bort fra sin vej
og tænde to lys for djævelen eller fedte lidt for Cerberus,
som poeterne siger. |
61 Zwar den Pass
hat zu Erfurt der zu Mainz, aber mit Massen, ohn Schaden dem Landsfursten
in seinem Schutz. |
Ganske rigtigt har ærkebiskoppen af Mainz
adgang til Erfurt, men med måde, uden at skade landsfyrsten i hans
værn. |
62 Ich hab Doctor Bruckn des
Landgrafen Brief zugestellt hierbei, so das E. K. F. G. sehen wollten.
Am Ostertag fruhe 1542.
E. K. F. G.
unterthäniger
Mart. Luther. |
Jeg har herved tilstillet dokter Brück landgrevens
brev, så at Deres kurfyrstelige nåde vil få det at se.
Tidligt påskedag 1542.
Deres kurfyrstelige nådes
underdanige
Martin Luther. |
63 An den Kanzler Brück,
von 12. April 1542.
Dem Achtbaren Hochgelehrten
Herrn Gregor Bruck, der Rechten Doctor, kurfl. zu Sachsen Canzler, meinem
gonstigen Herrn und lieben Gevattern. |
Til kansler Brück, af 12. april 1542.
Til den agtværdige, højlærde
herre, Gregor Brück, doktor jur., kansler for kurfyrsten i Saksen,
min gunstige herre og kære fadder. |
64
G. u. F. Ich hab eur Schrift und Bericht alle empfangen, mein lieber Herr
und Gewatte, und danke Euch dafur ganz flissig. |
Nåde
og fred! Min kære herre og fadder, jeg har modtaget Deres brev og
beretning og takker Dem meget for det. |
65 Gott sei gelobet, dass sich
die Sache auf m. g. H. Seiten dermassen hält, kann nü deste frohlicher
beten, dann wie ihr wisset, wie ich nicht furwitzig bin zu forschen der
Fursten und hoher Stände Gelegenheit; |
Gud ske lov, at sagen på den måde holdt sig
på min nådige herres side, nu kan jeg bede meget mere glad,
for som De véd, er jeg ikke så næsvis, at jeg udforsker
fyrsternes og de højere stænders omstændigheder; |
66 derhalben zweifeln müss,
was Rechts oder Unrechts zwischen ihnen schwebt, so hat man uns hie die
Ohren wohl und voll zebläuet, als hätte m. g. H. nicht guten
Grund. |
derfor må jeg være i tvivl om, hvad der svæver
mellem dem af ret og uret; således har man vel her tudet os ørerne
fulde, som om min nådige herre ikke havde sine gode grunde. |
67 Derhalben ich meinen Trotz
und Trost hab mussen setzen auf die Nothwehre und erbotens Recht, aber
nü geschehe und gehe was Gott will, der wird unser Gebet nicht verachten,
dass weiss ich, und Gott wird die Bosewichter in Meissen finden, wie er
H. Georgen funden hat. |
Derfor har jeg i trods måttet have min trøst
i tanken om nødværge og den ret, der blev tilbudt, men nu
sker det og går det, som Gud vil, han vil ikke foragte vore bønner,
det véd jeg, og Gud vil nok finde slynglerne i Meissen, som han
har fundet hertug Georg. |
68 Wie gar tief steckt derselb
verdampt Mensch in ihrem Blut und Fleisch; ich hab dem Landgrafen gestern
fruhe einen scharfen Brief geschrieben wider den thorichten Bluthund H.
Mo- (E: LV) ritz, wiewohl ich acht, er wüsst selbs nicht, wozu sie
seiner unwitzigen Jügend brauchen. |
Hvor dybt stikker ikke dette fordømte menneske i
deres blod og kød, jeg skrev i går morges et skarpt brev til
landgreven imod den tåbelige blodhund, hertug Moritz, skønt
jeg regner med, at han ikke selv vil vide, hvad de bruger hans ukyndige
ungdom til. |
69 Aber damit nicht entschuldigt
ist, weil er viel ein grossen Dank schuldig ist diesem Theil, denn er immer
mehr vergnügen kann, als er wohl ungeborn schweig denn ein solcher
Furst worden wäre, wo H. Friedrich und H. Hanns seliger nicht hätten
seinem Vater beigestanden wider H. Georgens Cainsche brudermordische Bosheit. |
Men dermed er han ikke undskyldt, fordi han er denne part
større tak skyldig, end han nogensinde kan tilfredsstille, eftersom
han slet ikke var blevet født endsige blevet så stor en fyrste,
hvis ikke hertug Friedrich og hertug Hanns (salig ihukommelse) havde hjulpet
hans far imod hertug Georgs kainske, brodermorderiske ondskab. |
70 O wie soll im Himmel fur
allen Engeln des H. Moritzen solche Undankbarkeit stinken und einen schrecklichen
Zorn uber seinen Kopf erregen. |
O hvor vil ikke i himlen overfor alle engle denne utaknemlighed
hos hertug Moritz stinke og opægge en skrækkelig vrede over
hans hoved! |
71 Gott sei Lob, dass wir würdig
sind umb Guts willen Böses zu entpfahen und dass nicht wir, sondern
andere uns undankbar erfinden werden. |
Gud ske lov, at vi er værdige til at modtage ondt
for det godes skyld, og at ikke vi, men andre skal finde os utaknemlige. |
72 Denn das ist ein edler und
theurer Schatz für Gott. Wohlan, Gott stärke, troste und erhalte
m. gn. Herrn sampt euch allen in seiner Gnaden und gutem Gewissen und gebe
den gleissnerschen Meissnischen Bluthunden auf ihren Kopf, was solche
Cain und Absalom, Judas und Herodis verdienen, Amen, und bald Amen, zu
Lob seinem Namen, welchen H. Moritz mit diesem scheusslichen Aergerniss
aufs Hohest schändet und dem Teufel und allen Gottesfeinden ein solch
lästerlich Freudenlied singet. |
For det er en ædel og dyrebar skat overfor Gud. Velan,
Gud styrke, trøste og opretholde min nådige herre samt jer
allesammen i hans nåde og i den gode samvittighed, og han give de
hykleriske meissnerske blodhunde én på hovedet, som den slags
Kain'er og Absalon'er, Judasser og Herodesser fortjener, amen, og atter
amen, til pris for hans navn, som hertug Moritz har skændet på
det skammeligste med denne afskyelige forargelige handling, hvorved han
synger en sådan bespottende glædessang for djævelen og
alle gudsfjender. |
73 Mittwochen in Ostern fruhe
1542.
E. A.
williger
Martin Luther. |
Onsdagen i påsken, 1542.
Deres agtværdige
tjenstvillige
Martin Luther. |
74 c |
|
75 c |
|
76 c |
|
77 c |
|
78 c |
|
79 c |
|
80 c |
|
81 c |
|
82 c |
|
83 c |
|
84 c |
|
85 c |
|
86 c |
|
87 c |
|
88 c |
|
89 c |
|
90 c |
|