1
Es hat ohn Zweifel E. K. F. G. in gutem, frischem Gedächtniss, wie
ich an E. K. F. G. zweimal latinisch geschrieben, das erst im Anfang des
lugenhaften Ablass, so unter E. K. F. G. Namen ausging, darinnen ich E.
K. F. G. treulich warnet, mich aus christlicher Liebe entgegensetzet den
wüsten, verfuhrischen, geldsüchtigen Predigern, und den ketzerischen,
abgläubigen Buchern. |
Uden tvivl har Deres
Kurfyrstelige Nåde i frisk erindring, hvordan jeg har tilskrevet
Dem to gange. Den første gang var ved begyndelsen af det løgnagtige
afladsvæsen, som foregik under Deres Kurfyrstelige Nådes navn.
I dette brev advarede jeg troligt Deres Kurfyrstelige Nåde og satte
mig af kristelig kærlighed imod de afskyelige, forføreriske,
pengegriske prædikanter og de kætterske, overtroiske bøger. |
2 Und wiewohl
ich hätte mügen den ganzen Sturm, wo mir Unbescheidenheit gefallen,
auf E. K. F. G. treiben, als auf den, der solches unter seinem Namen und
Wissen handhabet, mit ausgedrucktem Titel auf den ketzerischen Buchern
geschrieben; habe ich doch E. K. F. G. und des Hauses zu Brandenburg verschonet,
gedacht, E. K. F. G. thät solchs aus Unverstand und (E96) Unerfahrung,
durch andere falsche Ohrenbläser verfuhret, an welche ich mich allein
gehängt, wie mit mancher Mühe und Fahr, ist E. K. F. G. wohl
wissend. |
Og selv om jeg, hvis jeg havde været ubeskeden nok til
det, kunne have vendt hele stormen hen på Deres Kurfyrstelige Nåde,
som den, der med navn og viden stod inde for det, og hvis titel stod trykt
på de kætterske bøger, så skånede jeg dog
Deres Kurfyrstelige Nåde og huset Brandenburg, for jeg tænkte,
at Deres Kurfyrstelige Nåde handlede således af uforstand og
manglende erfaring, forført af andre, falske øretudere, og
Deres Kurfyrstelige Nåde er nok vidende om, hvordan jeg med megen
møje og fare har holdt mig alene til dem. |
3
Es hat aber solche meine treue Vermahnung Spott, und bei E. K. F. G. Undank
fur Dank erlanget. Habe ich zum andern Mal aufs Unterthänigst geschrieben,
mich erboten, Unterricht von E. K. F. G. zu nehmen: ist mir eine harte,
unartige, unbischoffliche und unchristliche Antwort worden, die Unterricht
mir zu thun, auf höher Gewalt geschoben. |
Men for en sådan trofast
formaning fra min side har jeg kun høstet spot og fået utak
i stedet for tak fra Deres Kurfyrstelige Nådes side. Jeg skrev så
for anden gang allerunderdanigst og tilbød at lade mig belære
af Deres Kurfyrstelige Nåde. Her fik jeg et hårdt, uartigt,
ubiskoppeligt og ukristelige svar, som overlod det til en højere
myndighed at give mig belæring. |
4 So denn nu die zwo Schriften
nichts geholfen, lasse ich dennoch nicht abe, will dem Evangelio nach auch
die dritte Warnung an E. K. F. G. auf Deutsch thun, obs helfen wollt, so
uberflussiges, unverpflichtes Warnen und Flehen. |
Skønt nu således to breve fra mig intet har hjulpet, så
holder jeg dog ikke op, jeg vil følge evangeliet og give også
en tredie advarsel til Deres Kurfyrstelige Nåde på tysk, om
dog dog ikke måtte hjælpe med en så ovenud stor advarsel
og bønfaldelse, som jeg ikke er forpligtet på. |
5
Es hat itzt E. K. F. G. zu Halle wieder aufgericht den Abgott, der die
armen, einfältigen Christen umb Geld und Seele bringet; damit frei
offentlich bekannt, wie alle ungeschickte Tadel durch den Tezel geschehen,
nicht sein allein, sondern des Bischoffs von Mänz Muthwill gewesen
sind, der auch, unangesehen mein Verschonen, ihm das allein zumessen will. |
Nu har Deres Kurfyrstelige
Nåde igen opstillet denne afgud i Halle, som bringer de stakkels,
enfoldige kristne til at miste deres penge og deres sjæle. Dermed
bekender De frit og offentligt, at den bebrejdelse, Tetzel har fået,
for at være upassende, ikke kun rammer ham, men også rammer
biskoppen af Mainz. Det var hans ide, og uanset, at jeg har skånet
ham, vil de nu blive tilskrevet ham. |
6 Es denkt vielleicht
E. K. F. G., ich sei nu von dem Plan, will nu fur mir sicher sein, und
durch die Kais. Maj. den Münch wohl dämpfen. |
Måske tænker Deres Kurfyrstelige Nåde, at jeg nu
er ude af spillet, at De nu kan være i fred for mig og gennem den
kejserlige majestæt nok vil kunne lægge en dæmper på
munken. |
7 Das lasse ich geschehen,
aber noch soll E. K. F. G. wissen, dass ich will thun, was christliche
Liebe fodert, nicht angesehn auch die höllischen Pforten, schweige
den Ungelehrte, Päpste, Cardinäl und Bischoffe. |
Det må gå med det, som det kan, men alligevel skal Deres
Kurfyrstelige Nåde vide, at jeg vil føre, hvad kristelig kærlighed
kræver, og jeg vil ikke tage hensyn til helvedes porte, meget mindre
da til ulærde, paver, kardinaler og biskopper. |
8 Ich wills weder leiden
noch schweigen, dass der Bischoff von Mainz sollte furgeben, er wisse nicht,
oder ihm gebuhre nicht, Unterricht zu thun, wenn ein arm Mensch von ihm
begehrt, und wolle doch wohl darumb wissen, und frechlich fur und fur fahren,
wenn es ihm Geld tragen soll. Mir nicht des Schimpfs, man muss anders davon
singen und hören. |
Jeg vil hverken finde mig i eller tie til, at biskoppen af Mainz skulle
lade som om han intet vidste, eller som om det ikke var hans pligt at give
belæring, hvis et stakkels menneske begærede det af ham, og
så alligevel nok véd besked og kan fare frækt frem,
når det kan give ham penge i kassen. Skammen er ikke min, man må
synge og høre om det på anden måde. |
9
Ist derhalb an E. K. F. G. mein unterthänige Bitte, E. K. F. G. wollte
das arme Volk unverfuhrt und unberaubet lassen, sich einen Bischoff, nicht
einen Wolf erzeigen. |
Det er derfor min underdanige
bøn til Deres Kurfyrstelige Nåde, at Deres Kurfyrstelige Nåde
vil lade være med at forføre og røve fra det stakkels
folk, og vise sig som en biskop, ikke som en ulv. |
10 Es ist lautbar gnug worden,
wie Ablass lauter Buberei und Trügerei sei, und allein Christus dem
Volk soll prediget werden, dass E. K. F. G. nicht mag durch Unwissenheit
entschuldiget werden. (E97) |
Det er noksom bekendt, hvordan aflad er lutter kæltringestreger
og snyderi, og hvordan alene Kristus skal prædikes for folket, så
Deres Kurfyrstelige Nåde kan ikke bruge uvidenhed som en undskyldning. |
11
E. K: F. G. wollten eindenken sein des Anfangs, welch ein greulich Feur
aus dem kleinen, verachten Funklin worden ist, da alle Welt so sicher fur
war, und meinet, der einige arme Bettler wäre dem Papst unmesslich
zu geringe, und nehme unmuglich Ding fur. |
Deres Kurfyrstelige
Nåde kan nok huske begyndelsen, hvordan en gruelig ild kom frem fra
den ringe, foragtede gnist, og hvordan hele verden var ganske sikker på,
at denne ene stakkels tiggermunk overfor paven var umådelig ringe
og tog sig ting for, der var ganske umulige. |
12 Noch hat Gott das Urtheul
troffen, dem Papst mit alle den Seinen ubrig genug zu schaffen gegeben,
wider und uber aller Welt Meinung das Spiel dahin gefuhrt, dass dem Papst
schwerlich wiederzubringen ist, wird auch täglich ärger mit ihm,
dass man Gottes Werk hierin zu greifen vermag. |
Alligevel fældede Gud dommen, og har givet paven og hele hans
slæng nok at se til, og har, imod og over hele verdens mening, ført
spillet derhen, at det vil blive svært at få paven på
fode igen, og han har sørget for, at det også dag for dag
bliver værre med ham, så man nok kan se Guds gerning i det. |
13 Derselbig Gott lebet noch,
da zweifel nur Niemand an, kann auch die Kunst, das er einem Cardinal von
Mainz widerstehe, wenn gleich vier Kaiser ob ihm hielten. |
Denne Gud lever endnu, det er der ingen, der skal være i tvivl
om, og han forstår sig også på den kunst at modstå
en kardinal fra Mainz, om så fire kejsere holdt med ham. |
14 Er hat auch sonder Lust,
die hohen Cedern zu brechen, und die hochmuthigen, verstockten Pharaones
zu demuthigen. Denselbigen, bitte ich, wollt E. K: F. G. nicht versuchen
noch verachten, seiner Kunst und Gewalt ist keine Mass. |
Han har også en særlig lyst til at brække de høje
cedere og ydmyge de hovmodige, forstokkede faraoner. Og jeg beder om, at
Deres Kurfyrstelige Nåde ikke vil friste eller foragte denne Gud,
for der er ingen grænser for hans kunst og magt. |
15
E. K. F. G. denken nur nicht, dass Luther todt sei: er wird auf den Gott,
der den Papst demuthiget hat, so frei und frohlich pochen, und ein Spiel
mit dem Cardinal von Mänz anfahen, dess sich nicht viel versehen. |
Deres Kurfyrstelige
Nåde skal nu blot ikke tænke, at Luther er død: Han
vil også fremover frit og glad pukke på den Gud, der har ydmyget
paven, og påbegynde et spil med kardinalen af Mainz, som ikke mange
havde tænkt sig mulig. |
16 Thut, lieben Bischoffen,
zusammen, Jungherrn muget ihr bleiben, diesen Geist sollet ihr noch nicht
schweigen noch täuben; widerfähret euch aber ein Schimpf daraus,
dess ihr euch itzt nicht versehet, so will ich euch hiemit verwarnet haben. |
Slå jer kun sammen, kære biskopper, I er og bliver verdslige
herrer, og denne ånd skal I endnu ikke kunne bringe til tavshed eller
kunne gøre sløv. Men hvis I bliver til skamme med hensyn
til noget, I ikke havde forudset, så være I hermed advaret. |
17
Darumb sei E. K. F. G. endlich und schriftlich angesaget: wo nicht der
Abgott wird abgethan, muss ich göttlicher Lehre und christlicher Seligkeit
zu gut mir das lassen eine nothige, dringende und unvermeidliche Ursach
sein, E. K: F. G.. wie den Papst, offentlich anzutasten, solchem Furnehmen
frolich einzureden, allen vorigen Greuel des Tezels auf den Bischoff zu
Mainz treiben, und aller Welt anzeigen Unterscheid zwischen einem Bischoff
und Wolf. |
Derfor skal det hermed
endeligt og skriftligt være sagt til Deres Kurfyrstelige Nåde:
Hvis ikke afguden fjernes, må jeg for at forsvare den guddommelige
lære og den kristne salighed lade det være mig en nødvendig,
tvingende og uundgåelig anledning til offentligt at angribe Deres
Kurfyrstelige Nåde såvelsom paven, til frimodigt at gøre
indsigelse med et sådant forehavende, til at føre al Tetzels
tidligere vanvid over på biskoppen af Mainz og til at vise alverden
forskellen mellem en biskop og en ulv. |
18 Da mag sich E. K. F. G. nach
wissen zu ríchten und zu halten. Werde ich veracht, so wird einer
kommen, der den Verächter wieder verachte, wie Esaia sagt. |
Det kan Deres Kurfyrstelige Nåde vide at rette sig efter og overholde.
Hvis jeg bliver foragtet, så vil der komme én, der til gengæld
foragter foragteren, som Esajas siger. |
19 Ich hab E. K. F. G. gnug
vermahnet, es ist hinfort Zeit nach S. Paulus Lehre, die offentliche Ubelthäter
fur aller Welt offentlich beruchtigen, (E98) verlachen und strafen, dass
die Aergerniss werde von dem Reich Gottes getrieben. |
Jeg har formanet Deres Kurfyrstelige Nåde tilstrækkeligt,
nu er det tid efter Skt. Paulus' lære overfor alverden at bringe
de offentlige misdædere i vanry, at udle dem og anklage dem, så
forargelsen drives bort fra Guds rige. |
20
Zum andern bitte ich, E. K. F. G. wollten sich enthalten, und die Priester
mit Frieden lassen, die sich Unkeuschheit zu meiden in den ehelichen Stand
begeben haben oder wollen, nicht sie berauben, das ihnen Gott geben hat. |
For det andet beder jeg
om, at Deres Kurfyrstelige Nåde vil afstå fra indblanding og
lade de præster i fred, som for at undgå ukyskhed er indgået
eller vil indgå i ægtestanden, så De ikke berøver
dem det, Gud har givet dem. |
21 Sintemal E. K. F. G. dess
kein Fug, Grund, noch Recht mag anzeigen, und lauter muthwilliger Frevel
einem Bischoff nicht geziemet. |
For Deres Kurfyrstelige Nåde kan ikke påvise nogen hjemmel,
begrundelse eller ret, og det sømmer sig ikke for en biskop at udvise
ren og skær tilfældig fræk opførsel. |
22 Was hilft doch euch, Bischoffe,
dass ihr so frech mit Gewalt fahret, und die Herzen uber euch verbittert,
und wollet noch muget weder Ursach noch Recht eurs Thun beweisen? |
Hvad hjælper det dog jer biskopper, at I så frækt
farer frem med magt og gør hjerter forbitrede imod jer, når
I hverken vil eller kan fremvise begrundelse eller ret til det, I gør? |
23 Was lasst ihr euch dunken?
Seid ihr eitel Giganten und Nimroden von Babylonien worden? Wisset nicht,
ihr armen Leute, dass Frevel, Tyrannei, dieweil sie nimmer Schein hat,
das gemein Gebet verleurt, nicht mag lange bestehen? Wie eilet ihr zu eurem
Unfall als die Unsinnigen, der euch selbs allzu fruhe kommen wird? |
Hvad bilder I jer ind? Er I blevet til lutter giganter og nimroder
fra Babylon? Véd I ikke, I stakkels mennesker, at frækhed
og tyranni ikke kan bestå længe, eftersom det aldrig har skin
af at efterligne (?) den almindelige bøn? Hvorfor iler I som vanvittige
frem mod jeres ulykke, der altfor tidligt vil komme over jer? |
24
E. K: F. G. sehe drauf, wird solchs nicht abgestellt, wird ein Geschrei
sich aus dem Evangelio erheben, und sagen, wie fein es den Bischoffen anstünde,
dass sie ihre Balken zuvor aus ihren Augen rissen, und billig wäre,
dass die Bischoffe zuvor ihre Hurn von sich trieben, ehe sie fromme Eheweiber
von ihren Ehemännern scheideten. |
Deres Kurfyrstelige Nåde
bør betænke, at bliver dette ikke standset, så vil der
løfte sig et skrig fra evangeliet og man vil sige, hvor smukt det
anstod sig for biskopperne først at tage bjælken ud af deres
eget øje, og hvor rimeligt det ville være, at biskopperne
først driver horerne ud fra deres egne huse, før de skiller
fromme ægtehustruer fra deres ægtemænd. |
25
Ich bitte, E. K. F. G. wollten sich selbs behüten, mir Gunst und Raum
lassen zu schweigen. Mir ist nicht Lieb noch Lust in E. K. F. G. Schanden
und Unehre; aber doch wo nicht Aufhören ist, hart zu schänden,
und seine Wahrheit zu unehren, bin ich und alle Christen schuldig, an Gottes
Ehre zu halten, obgleich alle Welt, ich schweig ein armer Mensch, ein Cardinal,
darob müsste zu Schanden werden. |
Jeg beder om, at Deres Kurfyrstelige
Nåde vil tage vare på sig selv og give mig muligheden og lejlighed
til at tie. Jeg kan ikke lide og har ikke lyst til, at Deres Kurfyrstelige
Nåde kommer i skam og vanære; men jeg er dog skyldig, som alle
kristne, til, hvis man ikke holder op med at volde skam og vanære
hans sandhed, at holde fast ved Guds ære, om så hele verden,
for slet ikke at tale om et sølle menneske, der er kardinal, skulle
blive til skamme derved. |
26 Schweigen werde ich nicht,
und ob mirs nicht wurde gelingen, hoffe ich doch, ihr Bischoffe sollt euer
Liedlin nicht mit Freuden hinaus singen. Ihr habt noch nicht alle vertilget,
die Christus wider euer abgottlich Tyrannei erweckt hat. |
Tie vil jeg ikke, og skulle det ikke lykkes mig, håber jeg dog,
at I biskopper ikke vil udsynge jeres vise med glæde. I har ikke
ødelagt alle dem, som Kristus har opvakt imod jeres ugudelige tyranni. |
27
Hierauf bitte und warne ich E. K. F. G. richtige schleunige Antwort, inwendig
14 Tagen, denn nach (E99) bestimpten 14 Tagen wird mein Buchlin wider den
Abgott zu Halle ausgehen, wo nicht kommet eine gemeine Antwort. |
Herpå beder jeg om
og afventer Deres Kurfyrstelige Nådes rigtige og hurtige svar inden
14 dage, for om 14 dage vil min bog imod afguden i Halle blive udgivet.
hvis der ikke fremkommer et offentligt svar. |
28 Und ob diese Schrift wurde
durch E. K. F. G. Rathleute unternommen, dass sie nicht zu Handen käme,
will ich mich dess nicht lassen aufhalten. Rathleute sollen treue sein:
so soll ein Bischoff seinen Hof ordenen, dass fur ihn komme, was fur ihn
kommen soll. |
Og selv om dette brev blev opsnappet af Deres Kurfyrstelige Nådes
rådgivere, så De ikke fik det i hænde, vil jeg ikke lade
mig opholde af det. Rådgivere skal være tro, og sådan
skal en biskop administrere sit hof, at det, der skal komme ham i hænde,
også gør det. |
29 Gott gebe E. K. F. G. seine
Gnade zu rechtem Sinn und Willen. Geben in meiner Wüstenei Sonntag
nach dem Tag Cathariae 1521. |
Gud give Deres Kurfyrstelige Nåde sin nåde til at få
det rette sind og den rette vilje. Givet i mit ørkenbo, søndagen
efter Catharinas dag 1521. |
30 E. K. F. G. williger und
unterthäniger
Mart. Luther. |
Deres Kurfyrstelige Nåde villige og underdanige
Mart. Luther. |