De abroganda missa


privata Martini Lutheri sententia. Tysk: Vom Missbrauch der Messen.

Fra Weimar Udgaven, bind VI, side 411 for den latinske gengivelses vedkommende,
fra Erlanger udgaven, bind  28, side 28 for den tyske gengivelses vedkommende.

Indledende bemærkninger fra Weimar Udgaven. Fra Erlangerudgaven. abroganda1: Erl 28-54. abroganda2: Erl 54-

Indhold: Indledning #1. Erklæring. #16. Første del. #26. Forskel på kristne og pavelige biskopper. 2#1.
 
 1JHESVS
FRATRIBVS SVIS AVGVSTINEN. COENOBII VVITTEMBERGENSIS GRATIAM ET PACEM CHRISTI. 
Jeg, Martin, ønsker vor Herres Jesu Kristi nåde og fred for mine kære brødre, augustinerne i Wittenberg.  Den Augustinern zu Wittemberg, meinen lieben Brüdern, wünsch ich, Martinus, Gnad und Fried unsers Herrn Jesu Christi. 
 2 Significatum est mihi, Fratres carissimi, et literis et verbis amicorum, cepisse vos primos omnium in vestra congregatione abusum illum missarum, quas vocant, abrogare.          Det er mundtligt og skriftligt blevet gjort mig klart, kære brødre, at I er de første af alle, som i jeres gudstjenester er begyndt på at fjerne messens misbrug.           Es ist mir mündlich und schriftlich kund worden, lieben Brüder, dass ihr für allen die ersten seid, die in ihrer Sammlung den Missbrauch der Messen habt angefangen abzuthun. 
 3 Quae res etsi gaudio non mediocri me affecit, ut qui hoc argumento cognoscam non esse in vobis verbum Christi ociosum, tamen, ut nihil satis facit pia charitas, mixto timore sollicitari cepi, ne forte non omnes pari constantia et libera conscientia arduam hanc rem tentetis.  Og selv om det dog har glædet mig, som en gerninger, hvori jeg mærker, at Kristi ord virker i jer, og I ikke har modtaget det uden frugt, så har jeg dog desforuden ikke kunnet undgå af kristelig kærlighed at have stor bekymring for, at I måske ikke alle er begyndt på en så stor sag ud fra den samme fasthed og gode samvittighed.  Und wiewohl michs doch erfreuet hat, als ein Werk, daran ich spüre, dass das Wort Christi in euch wirket und es ombsonst nicht empfangen habt; idoch hab ich daneben, aus christlicher Liebe, die nichts unterlässt, grosse Sorg, dass ihr nicht alle gleicher Beständigkeit und gutes Gewissen ein solche gross merklich Ding habt angefangen, 
 4 Ut enim omittam, quae indies moliuntur pontifices idolorum et sacerdotes Baal ad terrendos informos fide, dum alius erigit foedas indulgentiarum bullas et fraternitatum ludibria, alius sacerdotes coniugatos captivat, alius alia monstra parit, nullus autem non pessima alit.  Og så siger jeg ikke noget om, hvordan biskopperne og Baal-præsterne daglig forskrækker samvittigheden hos dem, der er svage i troen, så med pavelige buller, så med aflad, så med broderskaber, den vil fange de præster, der har giftet sig, den ene gør det, den anden gør dette andet under, og enhver gør det værste, han kan.  ich will schweigen, wie die Bischof und Baal-Pfaffen die Gewissen der Schwachen im Glauben täglich erschrecken, itzt mit päpstlichen Bullen, itzt mit Ablass, itzt mit Bruder- (29) schaft, der fähet die ehelichen Priester, der thut diess, der ander das Wunder, und iglicher das Aergest, das er kann. 
 5 Quid hoc putabitis fore, quod prae omnibus hominibus in mundo pessime estis audituri, ut qui omnia tam pauci divina et humana ausi sitis innovare? Quae sacrilegia, quae flagitia, quae scelera non iactabent in vos etiam ii, qui sibi et aliis graves, prudentes piique videntur?         Men hvad vil der ske, når I kommer til at lide al hån, forsmædelse, overlast og vanære i hele verden fra alle mennesker, også fra de fromme, kloge, hellige og vise, og bliver foragtet som gudsbespottere af den grund, at I alene, så få I er, har understået jer i at forandre al gejstlig og menneskelig orden imod alle menneskers fornuft?         Was wird aber geschehen, so ihr in der ganzen Welt von allen Menschen, auch von den frommen, klugen, heiligen und weisen, allen Hohn, Schmahe, Laster und Unehre leiden werdet, und als Gotteslästerer geacht werdet, darumb, dass ihr allein, und euer so wenig, alle geistliche und menschliche Ordnung, wider aller Menschen Vernunft, zu verändern euch habt unterstanden?
  Magnum est certe tot seculorum consuetudini, tantae multitudinis sensui tantorumque autoritati reluctari et eorum murmura, opprobria, iudicia surdis auribus praeterire et quandam invictam scyllam his latratibus, procellis, ventis non aliquando quieturis obiectare.  For det er jo en ganske mærkværdig stor sag, at modstå en så længevarende tradition og alle menneskers opfattelse, tålmodigt at finde sig i deres skældsord, dom og fordømmelse, og stå ubevægelig stille overfor sådanne storme og bølger.  Denn es ist gar ein merklich gross Ding, einer solchen langen Gewohnheit, und aller Menschen Sinn zu widerstreben, ihre Scheltwort, Urtheil und Verdamnen geduldiglich leiden, und zu solchen Sturmwinden und Wellen unbeweglich stille zu stehen. 
 7 Si estis edificati supra firmam petram, sat scio frustra flatorus hos ventos, frustra impetum factura haec flumina. Quod si supra arenam statis, quanta vobis, obsecro, impendet ruina!  Jeg véd nok, at eftersom I er bygget på klippen, kan ingen vands og vindes fråden skade jer. Men hvis i står på sand, vil der møde jer et hurtigt, stort fald.   Ich weiss wohl, so ihr auf den Fels gebauet seid, dass euch kein Ungestümme der Wasser und Wind schaden kann. So ihr aber auf dem Sand stehet, wird euch ein schwinder grosser Fall begegnen, Matth 7, 24. 27. 
 8 Accedit ad haec, quod ego quotidie in meipso experior, quam difficile sit conscientiam longo impietatis usu vexatam ad sanam pietatis scientiam revocare et infirmitatem eius sanare.           Jeg mærker det dagligt på mig selv, hvor svært det er at aflægge nogle menneskelige ordninger, man igennem lang tid har gjort med god samvittighed.         Ich empfinde täglich bei mir, wie gar schwer es ist, langwährige Gewissen, und mit menschlischen Satzungen gefangen, abzulegen. 
 9 Quot, rogo, medicamentis, quam robusta resina Galaad, quam potentibus et evidentibus scripturis meam ipsius conscientiam vix dum stabilivi, ut auderem unus contradicere Papae et credere eum esse Antichristum, Episcopos esse eius Apostolos, Academias esse eius (412) lupanaria?   Åh, hvor meget større møje og anstrengelse har jeg ikke haft med at retfærdiggøre mig overfor min egen samvittighed, selv om sagen var grundet på den hellige skrift, over at jeg, ene mand har vovet at træde op imod paven, at regne ham for antikrist, og biskopperne for hans apostle, universiteterne for hans horehuse.  O wie mit viel grosser Mühe und Aerbeit, auch durch gegründ't heilige Schrift, hab ich mein eigen Gewissen kaum können rechtfertigen, dass ich, einer allein, wider den Papst habe dürfen auftreten, ihn fur den Antichrist halten, die Bischof fur seine Aposteln, die hohen Schulen fur seine Hurhäuser. 
 10 Quoties mihi palpitavit cor et reprehendens obiecit eorum fortissimum et unicum argumentum: Tu solus sapis? Totne errant universi? Tanta secula ignoraverunt? Quid, si tu erres et tot tecum in errorem trahas damnandos aeternaliter? Et tandem confirmavit me verbis suis certis et fidelibus Christus, ut iam nec tremat nec palpet, sed insultet cor meum his papisticis argumentis, non aliter, atque tutissimum littus minaces et tumidas procellas ridet.  Hvor ofte har mit hjerte ikke hamret i mig, anklaget og bebrejdet mig med dette ene stærke argument: Er alene du klog? Skulle det være sådan, at de andre har taget fejl og gjort det gennem så lang tid? Hvad nu, hvis det var dig, der tog fejl og førte så mange folk i vildfarelse, folk, der alle evigt ville blive fordømt? Det varede ved, lige indtil Kristus styrkede og bekræftede mig med sit eget sikre ord, så mit hjerte ikke mere hamrede, men modstod dette argument fra papisterne, som en stenbred bølgerne, og lo af dets trusler og stormen.   Wie oft hat mein Herz gezappelt, mich gestraft, und mir furgeworfen ihr einig stärkest Argument: Du bist allein klug? Sollen die andern alle irren, und so ein lange Zeit geirret haben? Wie wenn du irrest, und so viel Leut in Irrthum verführest, welche alle ewiglich verdammet würden: bis so lang, dass mich Christus mit seinem einigen gewissen Wort befestiget und bestätiget hat, dass mein Herz nicht mehr zappelt, sondern sich wider diese Argument der Papisten, als ein steinen Ufer wider die Wellen, auflehnet, und ihr Dräuen und Stürmen verlachet. 
 11 Hac et experientia et cogitatione cum moverer, consilium mihi fuit hanc ad vos Epistolam mittere ad firmandos et consolandos eos, qui forte inter vos adhuc infirmi impetum terrentis adversarii et trepidantis conscientiae ferre nequeunt. Ea enim certitudine et fiducia tentandum est, quod praestituistis, ut non modo totius mondi iudicia pro foliis levibus et summis aristis habeamus, sed et armati simus in morte adversus portas inferi, quin etiam adversus iudicium tentantis dei pugnare et cum Iacob contra deum praevalere.         Og fordi har følt og betænkt dette i mig, vil jeg skrive dette brev til jer til trøst og styrkelse af de svage, som ikke kan bære en sådan stormen og magt fra modparten og den forsagte samvittighed. For vi må bære os sådan ad med en sådan samvittighed, tro og tillid, at vi ikke alene agter hele verdens dom som strå og avner, men også så vi bliver skikkede til i døden at kæmpe imod djævelen og hele hans magt, også imod Guds dom, og med Jakob overvinder Gud gennem en sådan stærk tro.          Und darumb, dass ich diess in mir empfunden und (30) bedacht, hab ich euch diesen Brief wöllen zuschreiben zu Trost und Stärk der Schwachen, die solchen Sturm und Gewalt des Widertheils und der verzagten Gewissen nicht tragen können. Denn es muss mit solchem Gewissen, Glauben und Vertrauen gehandelt werden, dass wir nicht allein die Urtheil der ganzen Welt als Streu und Spreu achten; sondern dass wir im Tod wider den Teufel und alle seine Macht, auch gegen dem Gericht Gottes zu streiten, geschickt sein, und mit Jacob Gott durch einen solchen starken Glauben uberwinden, 1 Mos. 32, 28.29. 
 12 Mundi enim voces occlusis auribus utcunque etiam infirmiores contemnere possunt. At conscientiam quis occludet, ne Satanam, ne iudicium dei sentiat?  Det kan godt være, at de svare i troen han foragte verdens hån og spot og ganske lade som om de ikke hørte den, men hvem kan eller hvem tør holde sig fri af djævelen og Guds dom, så han ikke mærker den!  Es können wohl die Schwachen im Glauben der Welt Hohn und Spott verachten, und thun gleich, (als) ob sie es nicht höreten; wer kann aber oder mag sich fur dem Teufel und dem ernsten Gericht Gottes, dass er die nicht entpfinde, bewahren!
 13 Mundus nos insanos et improbos tantum sonabit, non faciet. At conscientia infinitis modis damnatos faciet, nisi verbo dei certo, potenti et salutari fuerit undique munita, hoc est, supra petram aedificata. Haec est illa certitudo infallibilis, quae quaerimus.           Verden kan jo ikke gøre mere end skælde os ud for kættere og vantro; den kan gøre os til kættere. Men vores samvittigheder vil på mangfoldige måder gøre os til syndere overfor Gud, til evigt fordømte, hvis de  ikke på alle måder bliver bevaret og beskærmed med Guds hellige, stærke og sanddru ord, det vil sige, bliver bygget på den eneste klippe. Den, der gør det, han er sikker i sin sag og kan ikke fejle eller rokkes, og heller ikke bedrages. En sådan sikker og ubedragelig fæstning søger vi, en sådan begærer vi.          Die Welt kann nicht mehr, denn uns Ketzer und Ungläubige schelten; zu Ketzer kann sie uns nicht machen. Unsere Gewissen werden uns mancherlei Weise zu Sünder fur Gott machen und ewig verdammen, es sei denn, dass sie mit dem heiligen, starken und wahrhaftigen Wort Gottes allenthalben wohl verwahrt und beschirmet sind, das ist, auf den einigen Fels gebauet. Und wer das thut, der ist der Sachen gewiss, und kann nicht feihlen noch wanken, auch nicht betrogen werden. Solche gewisse unbetrügliche Vestung suchen und begehren wir. 
 14 Pergemus itaque in missas istas privatas singularem tractatum edere profuturum et aliis, qui volent. Video enim ea, quae antea scripsi, resistentibus idolorum Episcopis non satis movere, ut toties repetendum erigendumque sit verbum veritatis, quoties illi papyri carnifices damnant et opprimunt.         Derfor vil jeg skrive en særlig lille bog om messen, der også skal være til nytte for enhver, der vil. For jeg ser nok, at de bøger, jeg tidligere har skrevet derom, ikke bevæger nok, eftersom biskopperne modsætter sig, for så ofte sandhedens ord bliver fornyet, bliver ophøjet og gentaget, lige så ofte fordømmer disse papirbødler det og undertrykker det.         Darumb will ich von der Messe ein eigen Büchlin machen, das auch einem iglichen, wer da will, soll nütz sein. Denn ich sehe wohl, dass meine Bücher, die ich vorhin davon geschrieben habe, noch nicht gnug bewegen, darumb, dass die Bischof dawider streben, auf dass, so oft das Wort der Wahrheit verneuet, erhaben und wiederholet werde, so oft die Papierhenker dasselbige verdammen und unterdrücken. 
 15 Rogemus autem dominum, ut mittat operarios in messem suam et angelos suos, qui colligant de regno eius omnia scandala. Multa enim sunt valde, sed nunc nobis unum istud insigne petitur, quod si tulerimus, non unum tulerimus, cum sit ferme caput omnium. Dominus Ihesus confortet et conservet sensus et corda vestra in fide non ficta et caritate non simulata. Amen. Ex Eremo die omnium sanctorum M.D.XXI.  Vi skal også bede Herren om, at han vil sende arbejdere til sin høst, og bede hans engle, at de fjerne forargelsen, der nuomstunder er så mangfoldig, fra Guds rige. Dem er der nuomstunder mange af, og hvis vi kunne fjerne én af dem, så ville vi ikke kunne gøre det, for den ene er årsag til og overhoved for alle andre. Herren Jesus styrke og bevare jeres sind og hjerter i en sand, ret, ustrømtet tro og i en guddommelig kærlighed. Amen. Fra min udørk, på Katarinas dag.  Wir sollen auch den Herrr bitten, dass er Werkleut in seine Ernte schicke, Matth. 9,38, und seine Engel, dass sie wegnehmen die Aergerniss, Matth. 13,41, der itzunder sehr viel ist, von dem Reich Gottes. Es ist itzunder diess grosse vorhanden; wenn wir dasselbige künnten wegnehmen, so hätten wir nicht eines weggenommen, dieweil es ein (31) Grund und Haupt ist aller andern. Der Herr Jesus stärke und bewahre euer Sinn und Herzen in einem wahren, rechten, ungedichtem Glauben und göttlicher Liebe, Amen. Aus meiner Wüsten, am Tag Catharinä. (25. nov.) 
 16 PROTESTATIO.
       Protestor inprimis adversus eos, qui insanis vocibus in me sunt clamaturi, quod contra ritum Ecclesiae, contra statuta patrum, contra probatas legendas et receptissimum usum docuerim, horum nihil me auditurum. 
Erklæring.
       Jeg erklærer offentligt, at jeg hverken vil høre eller se de tåbelige mennesker, som skriger op og hævder, at jeg skriver og lærer imod kirkens lære og ordning, imod fædrenes statutter, imod alle overleverede forklaringer og imod kirkens langvarige brug, tradition og vane. 
Protestation.
      Ich beding mich öffentlich, dass ich die thörichten unsinnigen Menschen weder hören noch sehen will, die da schreien und sagen werden: Ich schreib und lehre wider die Lehre und Ordnung der Kirchen, wider die Satze der Väter, wider alle bewährte Legenden, und den langen Brauch, Ubung und Gewohnheit der Kirchen. 
 17 Denique nec principia illa fidei Parrhisiensis lupanaris, quae sunt opiniones hominum, seu, ut Petrus vocat ii. Pet. ii. AIRESEIS APÅLEIAS, huius flocci facturus sum. Si enim vel horam ludici intervalli haberet lunaticus eorum morbus, aliquando certe viderent, cum his omnibus nituntur citra verbum dei, non divina, sed humana duntaxat se niti autoritate.  Ligeledes foragter jeg al menneskelære og alle den parisiske Sodomas påstande; det er dem, Peter taler om 2 Pet 2,1 som fordærvelsens sekter. Hvis blot deres mundsyge for et øjeblik ville undlade at plage dem, så ville de selv erkende, at de, eftersom de ikke bruger skriftsteder, ikke støtter sig til guddommelige, men kun til menneskelige ord.  Dessgleichen verachte ich alle Menschenlehre und Aufsätze der Parisischen Sodoma, welchs nicht anders sind, wie Petrus sagt 2. Epist. 2, 1 denn Secten der Verderbnis. Wenn doch die Mundsucht nur ein Stund sie nicht ritte, so würden sie selbst erkennen, dieweil sie all ihr Ding ohn das Wort Gottes bewähren, dass sie nicht an göttlichen, sondern allein an menschlichen Sprüchen hiengen. 
 18 At humanis solis niti in re divina et causa pietatis, ut scripturae omittam testimonia, ipse hominum communis sensus recte damnat. Divina enim secundum divina duntaxat eloquia geri et volunt et debent, ut vel unus Moses in Deuteronomio locupletissime testatur.         Sådan er det jo også imod menneskelig fornuft, og så taler vi slet ikke om den guddommelige skrift, at man vil grunde og bygge en trosartikel på menneskedrøm. For de hellige sakramenter og trosartikler skal og må alene grundes og støttes på guddommelig skrift; sådan som Moses til overflod bevidner i 5 Mosebog.           So ists je auch menchlicher Vernunft, ich geschweig der göttlichen Schrift, entgegen, dass man ein Artikel des Glaubens auf Menschenträum gründen und bauen will. Denn die heiligen Sacrament und Artikel des Glaubens sollen und wöllen allein durch göttliche Schrift gegründet und bewährt werden; wie denn Moses im 5. Buch uberflüssig bezeugt: 
 19 Quid ergo est, ut me sperent suis propriis, id est, humanis testimoniis avellere a divinis? An fingunt obscurum sibi ipsis esse sanctos et peccasse in vita et errasse in doctrina sepissime? Si autem peccaverunt et erraverunt sepissime, quis furor est eorum facta et dicta pro divinis et infallibilibus regulis pietatis statuere! Nonne et eorum ius, alioqui summa iniuria, suspectam facit eiusmodi autoritatem, cum dicit: 'Semel malus semper praesumitur malus'? (n19) Hvordan kan de så mene, at de kan få mig til, ved hjælp af deres egne drømme, det vil sige, menneskelove og menneskelære, at vende mig bort fra Guds ord? Ganske som om de ikke vidste, at helgenerne ofte har syndet i deres liv og har taget fejl i deres skrifter. Og alligevel er de så tåbelige, at de fremstiller deres ord og gerninger som en sikker, ubedragelig regel for troen. Desuden gør deres egen ret, skønt den ikke er nogen ret, den slags menneskeord fordægtige, eftersom den siger: Den, der én gang er befundet at være ond, han skal altid regnes og holdes for ond.   Warum meinem sie denn, dass sie mich mit ihren eigen Träumen, das ist, Menschengesetz und Lehre, von göttlichem Wort wöllen abwendig machen? Gleich ob sie nicht wüssten, dass die Heiligen oftmals in ihrem Leben gesündiget, und im Schreiben geirret hätten. Noch sind sie so thöricht, dass sie in ihre Wort und Werk, als ein gewisse, unbetrügliche Regel des Glaubens setzen und annehmen. Dazu ihr eigen Recht, wiewohl es kein Recht ist, macht solch Menschenspruche verdächtig, da es spricht: Wer einmal unrecht erfunden wird, der wird allweg fur unrecht geacht und gehalten. 
 20 Quis enim nos certos faciet, in quo non erraverint patres, quos sepissime tu ipse errasse confiteris, si eorum autoritas satis est, nec licet eam superiore autoritate divini eloquii iudicare? At ipsi elucidaverunt eloquia divina. Quis et hoc ita esse probavit? Quid, si non minus erraverunt elucidando quam vivendo et docendo? Omnia nostra adhuc humana facis hac ratione, ut cum Cicerone tibi dicere possim: 'Fingebat haec Homerus humana transferens ad deos, divina mallem ad nos'. (n20) Ita et tu ex hominibus deos nobis facis et verbo dei verba hominum comparas perniciosissime.  Hvem kan da gøre os sikre på, hvor det er, fædrene ikke har fejlet, eftersom de ofte har fejlet, sådan som du selv bekender, hvis det er nok med deres autoritet og den ikke skal bedømmes og dømmes efter den guddommelige skrift? Du siger, at de også har udlagt skriften. Men hvad så, hvis de har taget fejl både i deres udlægning, i deres liv og i deres skriven? På den måde gør du alt vort menneskeligt, og du gør guder af menneskene, og menneskers ord sammenligner du med Guds ord.   Wer macht uns gewiss, worinne die Väter nicht geirret, dieweil sie oft geirret haben, als du selbst bekennest, so ihr Ansehen gnug ist und sollt nicht nach göttlicher Schrift gericht und geurtheilt werden? Sie haben (sprichst du) auch die Schrift ausgelegt. Wie wenn sie sowohl im Auslegen, als in ihrem Leben und Schreiben geirret hätten? Mit der Weise machst du alles das Unser menschlich, und aus den Menschen Götter, und das Wort der Menschen gleichst du dem Wort Gottes. 
 21        Proinde sciant insani Sophistae, indocti pontifices, impii sacerdotes, sacrilegi monachi et totus Papa cum suis squamis, lupanaribus, lucis, excelsis universis, nos non esse baptisatos neque credentes in nomine Augustini, Bernhardi, Gregorii, nec in nomine Petri nec Pauli, nec in nomine almae facultatis Theologiae Parrhisiensis Sodomae aut Lovaniensis Gomorrae cum suis Sorbis, sed in nomine solius Iesu Christi, quem solum confitemur et (414) magistrum nostrum et pro nobis crucifixum.          Derfor skal de tåbelige sofister, de ulærde biskopper, munke og præster, paven og hele hans Gomorra vide, at vi ikke er døbt i Augustins, Bernhards, Gregors, Peters eller Paulus' navn, heller ikke i Paris' navn, men i Jesu Kristi navn. Ham alene anerkender vi som vores mester, og det som den korsfæstede. Ingen anden.         Darumb sollen wissen die unsinnigen Sophisten, die ungelehrten Bischoff, Münch und Pfaffen, der Papst mit all seinem Gomorrhen, dass wir nicht im Namen Augustini, Bernhardi, Gregorii, Petri oder Pauli, auch nicht im Namen der von Paris; sondern in dem Namen Jesu Christi getauft sind. Diesen allein, und nichts denn den Gekreuzigten, und keinen andern, erkennen wir fur unsern Meister. 
 22 Siquidem Paulus nec sibi ipsi, nec angelo de coelo credi vult, nisi Christus in ipso vixerit et locutus fuerit. Scimus, quid patres, quid decreta, quid usus, quid vulgi opinio habeant. Nec est opus nobis Parrhisiensi magisterio nostrallissimo, quod nos aedita aliqua magistralissima deterinatione doceat et dicat: Haec propisitio est scandalosa, est contra almas facultates, est contra principia fidei et reliqua, quae pueri isti et effeminati, imo trunci et stipites iactare sola noverunt.  Paulus vil ikke, at man skal tro ham eller en engel, hvis det ikke var fordi Kristus levede og talte i ham. Men vi véd da godt, hvad fædrene, dekreterne, traditionen og folkets sædvane indeholder; hvad skal vi med parisernes læremester-ord, når de skriver til os og siger: den artikel er forargelig; den er imod pariserfakultetet, den er imod deres fastslåede artikler, og andet af den slags; alt det kan jo kvindagtige børn og store tåber prale af.  Paulus will nicht, dass man ihm, oder einem Engel gläuben soll, Gal. 1,8.12 es sei denn, dass Christus in ihm lebe und rede. Wissen wir doch wohl, was die Väter, die Decreta, der Gebrauch, und des Volkes Wahn in sich halten und schliessen; was dürfen wir dazu der von Paris Meisterschaft, dass sie schrieben und sprechen: Solcher Artikel ist ärgerlich; der ist wider die Facultät zu Paris, der ist wider ihre gesetzte Artikel, und ander dergleichen, welches allein die weibischen Kinder und groben Blöche rühmen künnen. 
 23 Non audimus: Bernhardus sic vixit et scripsit, sed: Bernhardus sic vivere eet scibere debuit iuxta scripturas. Non quaeritur, ut sancti vixerunt aut dixerunt, quos scimus servatos esse per illud orationis dominicae 'Dimitte nobis debita nostra', iuxta regulam omnibus sanctis communem, psal. xxxi. 'Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno',         Vi hører ikke: Bernhard har levet og skrevet sådan og sådan; vi hører alene: Han skulle have levet og skrevet efter skriften. Vi spørger ikke om, hvordan de hellige har levet og skrevet, for de er alle blevet opholdt af bønnen "forlad os vor skyld", sådan som Sl 32,6 siger: "Derom beder enhver helgen ved belejlig tid".          Wir hören nicht, Bernhardus hat so gelebt und geschrieben; wir hören allein, nach der Schrift hätt er sollen leben und schreiben. Wir fragen nicht, wie die Heilige gelebt und geschrieben haben, welche alle durch diess Gebet, (Vergib uns unser Schulde Matth. 6,12. Luc. 11,4.) sind erhalten worden, wie der 32. Psalm v. 6. sagt, dafur wird ein iglicher Heilige zu gelegener Zeit bitten; 
 24 ne forte pro veritate et iusticia amplectamur, quod illi per orationem meruerunt ignosci sibi ut culpam et errorem, ut faciunt Papistae, dum iuxta psal. lxi. irruunt in hominem et interficiunt seipsos universos, super parietem inclinatum et maceriem eiectam, cum hunc elevare cogitant, ut eiectiones statuant, affectanes mendacium etc., ut Hebraeus habet, cum in solo deo nitendum esse toties idem psalmus ingeminet.  For vi skal ikke regne det for sandt og ret, som er blevet dem tilgivet som en vildfarelse og en synd; sådan som papisterne gør, når de siger som Sl 62,4: De støtter sig til en hældende væg og en faldefærdig mur, skønt dog alene Gud er den, man skal støtte sig til, som den samme salme ofte siger.  auf dass wir nicht fur wahr und gerecht halten, das ihnen durch ihr Gebet als ein Irrthum und Sünde vergeben ist; wie die Papisten thun, wenn (33) sie als der 62. Psalm v. 4. sagt: auf die hangende und zustossene Wand sich lehnen, so doch Gott allein anzuhangen ist, wie derselbige Psalm gar oft anzeucht. 
 25 Non, inquam, quaeritur, ut sancti vixerint aut dixerint, sed ut vivendum scriptura dictet. Non de facto, sed de iure quaestio nobis est, sancti errare potuerunt docendo et peccare vivendo. Sanctos acceptamus, sed quorum gloria non ex hominibus, imo ex deo est, quos non Papa canonisat et probat, sed quos deus commendat. Ipsius enim tauri et altilia occisa parata sunt ad nuptias Christi, filii sui, hoc est, quorum dicta et facta et quatenus nobis divina scriptura commendat, ut sunt patriarchae, prophetae et Apostoli: quibus solis fideliter et nitimur et servamur.         Jeg har sagt, at man ikke skal spørge efter, hvordan de hellige har levet og skrevet, men om, hvordan skriften siger, vi skal leve. Spørgsmålet går ikke på, hvad de har skrevet, men på, hvad der skal ske. Helgenerne har kunnet fare vild i deres skriverier og har kunnet synde i deres liv. Skriften kan ikke fare vild, og den, der tror den, han kan ikke synde i sit liv. Vi mener nok, der findes helgener. Deres ros er ikke fra mennesker, men fra Gud. Helgen er ikke den, som paven ophøjer, men den, Gud ophøjer. De er hans okser og fugle, slagtet og beredt til Kristi, hans søns, bryllup. Det vil sige, helgener er dem, hvis liv og lære den guddommelige skrift roser, f. eks. patriarkerne, profeterne og apostlene; alene dem, ingen andre, kan vi stole på, knytte os til, og således blive opretholdt.           Ich hab gesagt, man fragt nicht, wie die Heiligen gelebt und geschrieben haben; sondern wie die Schrift anzeigt, dass wir leben sollen. Die Frag ist nicht von dem, das geschrieben ist: sondern davon, wie es geschehen soll. Die Heiligen haben in ihrem Schreiben irren, und in ihrem Leben sündigen können. Die Schrift kann nicht irren, und wer ihr glaubt, der kann nicht sündigen in seinem Leben. Wir nehmen die Heiligen wohl an, welcher Lob nicht von Menschen, sondern von Gott ist. Nicht die der Papst erhebet; sondern die Gott erhebt, des Ochsen und Vogel sie sind, getödt, und zu der Hochzeit Christi seines Sohnes bereit, Matth. 22, 4. 8. das ist, welcher Leben und Lehre die göttliche Schrift lobet, als der Patriarchen, Propheten und Aposteln; den allein, und keinen andern, können wir glauben, anhangen, und also erhalten werden. 
 26 PRIMA PARS.
      Papa ingressurus suas decretales dicet: 'Translatio sacerdotio necesse est, ut et legis translatio fiat'. (n26) Quo verbo, si quis dubitaret, iusillud magnificum et sanctissimum legum condendarum et arrogat et monstrat, qua fide et sinceritate nullas non tractat scripturae autoritates O ANTIKEIMENOS ille dei. Vult enim huius dicti esse sensum, quod Christus ascendens in coelum transtulerit sacerdotium suum in Petrum, Petrus inde in Papam et Papa in suum quisque successorem. 
Første del.
       Hvor troværdigt paven har behandlet og udlagt den hellige skrift, viser os begyndelsen til hans dekretal, hvor han ud fra Heb 7,12 siger: Når præstedømmet ændres, ændres også loven. Dermed vil han mene, det er påvist, at Kristus, da han foer til himmels, overførte sit præsteembede til Skt. Peter, og Skt Peter overførte det til paven. 
Das erste Theil. 
      Wie treulich der Papst die heilige Schrift handelt und auslegt, zeigt uns an den Anfang seines Decretals, da er spricht aus Hebr. 7,12: Wo das Priesterthum verändert wird, da wird auch das Gesetz verändert. Damit will er bewährt haben, dass Christus sein Priesterthum, als er gen Himmel gefahren ist, auf St. Peter, und St. Peter auf den Papst verwechslet hat. 
 27 Hinc cum habeant sacerdotium in sese translatum et sacerdocii sit legem docere, concludit penes se esse et ius dicendi leges. Tali scilicet exordio dignus fuit iste liber istius autoris. (415) Hoc niti fundamento debuit istud sacerdotium et eius generis leges.   Eftersom han nu er præst, og præstens opgave er at læse loven, så skulle han have magt til at udstede love og statutter. Det er så sandelig en ædel begyndelse og en ret grund til hans præstedømme og dets love. Som grunden er, sådan er disse præster, som præsterne er, sådan er loven, den ene skal være den anden værdig.   Dieweil er denn Priester ist, welchem das Gesetz zu lesen gebührt, so hab er Gewalt, Gesetz und Statut zu machen. Furwahr ein edler Anfang, und ein rechter Grund zu seinem Priesterthum und seinen Gesetzen. Wie der Grund ist, so sind diese Priester; wie der Priester, so ist das Gesetz; eins des andern wohl würdig. 
 28 Caeterum, si spectes divinum consilium quo solet Balaamos et Caiphas istos potenter confundere, intelliges hoc prooemio coactum esse Satanam, ut imprudenter proderet, quid esset facturus per Papam et leges eius in mundo. Sicut enim Caiphas, ita et Papa hic verissimam veritatem locutus est, sed non ex animo.         Hvordan kan Gud så hurtigt gøre sin Kajfas og Bileam til skamme, så de selv lige fra begyndelsen af, skønt som Kajfas uvidende om det, har åbenbaret for hele verden, hvad djævelen har villet udvirke i verden gennem paven og hans lov. Til hvor stor skam for sig selv har ikke Satan, imod sin vilje, afsløret, at han gennem paven har sagt sandheden med denne begyndelse;       Wie kann Gott sein Caiphas und Balaam mit ihren eigen Träumen so bald zu Schanden machen, (34) dass sie selbst in ihrem Anfang, wiewohl, als Caiphas unwissend, der ganzen Welt eröffnet haben, was der Teufel durch den Papst und seine Gesetz in der Welt hat wirken wöllen. Wie schändlich hat Satan sich selbst verrathen, wider seinen Willen, dass er durch den Papst in diesem Anfang die Wahrheit gesagt hat, 
 29 Vere enim et sacerdotium Christi et legem eius volebat transferre, profecit denique et transtulit et prorsus evacuavit, ut iam non Christus sit sacerdos, sed Papa, nec lex Christi nos dirigat, sed leges Papae, id est, horrenda perversitate abominatio stat in loco sanctom, et pro Christo, rege veritatis, regnat super nos idolum mendacii et operatio erroris.  den sandhed, nemlig, at han har villet forandre Kristi præstedømme og dets lov; det har han da også gjort, ja helt udslettet det, så det nu er paven og ikke mere Kristus, der er præst, så det nu er pavens lov og ikke mere Kristi lov, der leder og fører os, så nu vederstyggeligheden står på hellig grund (Matt 24,15) og hersker over os i stedet for Kristus; i stedet for Kristus, sandhedens konge, løgnens og alle vildfarelsers afgud.  nämlich, dass er Christi Priesterthum, sampt seinem Gesetz hat verändern wöllen; wie er denn gethan, und gar ausgetilget hat, also, dass nu der Papst, und nicht Christus mehr Priester ist; dass uns des Papsts, nicht Christi Gesetz mehr leiten und führen, und stehet der Greuel in der heiligen Statt, Matth. 24,15. und regiert uber uns an Christus statt; fur Christo, den König der Wahrheit, der Abgott der Lügen und alles Irrthums: 
 30 Prorsus abunde prestitit Papae abominatio, quae hoc prooemio promisit. Atque de legis translatione suo loco videbimus simul visuri principia illa fidei lupanarium illorum, quae se scholas Christianas mentiuntur. De translato sacerdotio, quando hoc ad institutum proxime pertinet, primum videamus.   Og han har til overflod opfyldt og fuldendt denne vederstyggelighed, sådan som han havde lovet det i denne begyndelse. 
       Men vi vil som det første behandle præstedømmet. 
 und hat dieser Greuel uberflüssig erfüllt und vollnbracht, was er in diesem Anfang verheissen hat. 
       Zum ersten wöllen wir von den Priesterthum handeln, 
 31        Certus esto, nec ulla persuasione falli te sinas, quisquis ese voles pure Christianus, nullum esse in novo testamento sacerdocium visibile et externum, nisi quod humanis mendaciis est per Satanam erectum. Unum vero et solum est nobis sacerdocium Christi, quo ipse obtulit sese pro nobis et nos omnes secum.   Her skal enhver sand kristen sikkert vide, at der i det ny testamente ikke er nogen ydre synlig præst, udover dem, djævelen gennem menneskeløgn har ophøjet og oprejst. Vi har kun én eneste præst, Kristus, som har ofret sig selv for os og os alle med ham. (1 Pet 2,24)   und soll ein iglicher wahrhaftiger Christ eigentlich wissen, dass im Neuen Testament kein äusserlicher sichtbarer Priester ist, denn die durch Menschenlügen der Teufel erhaben und aufgeworden hat. Wir haben nur ein einigen Priester, Christum, welcher sich selbst für uns und uns alle mit ihm geopfert hat: 1. Petr. 2,24. 
 32 De quo Petrus dicit i. Petri iii. 'Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, iustus pro iniustis, ut nos offerret deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu'. Et Heb. x. 'Una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos'. Hoc sacerdocium spirituale est et omnibus Christianis commune. Omnes enim eodem, quo Christus, sacerdotio sacerdotes sumus, qui Christiani, id est, filii Christi, summi sacerdotis, sumus.  Derom siger Peter (1 Pet 3,18): Kristus er én gang død for vor synd, en retfærdig for uretfærdige, for at han, død på legemet og levende ved ånden, skulle ofre os til Gud. Og Hebr 10,14: Med ét offer har han fuldbragt og fuldendt de helligede evigt. 
         Dette er et åndeligt præstedømme, ens for alle kristne, hvorved vi alle er præster sammen med Kristus, det vil sige, vi er Kristi børn, den højeste præsts børn. 
davon spricht Petrus, 1 Petr. 3,18: Christus ist einmal fur unser Sünde gestorben, ein Gerechter für die Ungerechten, auf dass er uns todt am Fleisch, und lebendig am Geist, Gott opferte. Und Hebr. 10,14: Mit einem Opfer hat er vollnbracht und vollkommen gemacht ewiglich die Geheiligeten. 
      Diess ist ein geistlich Priesterthum, alle Christen gemein, dadurch wir alle mit Christo Priester sind, das ist, wir sind Kinder Christi des höhesten Priesters. 
 33 Neque nobis ullo prorsus alio sacerdote et mediatore opus est praeter Christum: cum 'omnis sacerdos in hoc assumatur, teste Apostolo Heb. v., ut pro populo oret et populum doceat'. At Christianus quisque per seipsum orat in Christo habens per ipsum, ut Ro. v. dicit, accessum ad deum, sicut promisit Isaiae LXV. 'Eritque, antequam clament, ego exaudiam, adhuc illis loquentibus ego audiam'.  Vi behøver heller ikke nogen anden præst eller mellemmand end Kristus. Enhver præst (Hebr 5,1) bliver udtaget til at bede og prædike for folket. Sådan kan enhver kristen ved sig selv bede i Kristus, og træde frem for Gud (Rom 5,2), som da også Esajas har forkyndt det (Es 65,24): Det skal ske, før de råber, vil jeg høre, mens de endnu beder, vil jeg høre dem.  Wir dürfen auch keines andern Priesters, oder Mittlers, denn Christi. Ein iglicher Priester, Hebr. 5,1 wird dazu aufgenommen, dass er bitt fur das Volk und predige. So mag ein iglicher Christe durch sich selbst in Christo beten, und fur Gott treten, Rom 5,2. wie es denn Esai. c. 65, v. 24. verkündigt hat: Es wird geschehen, ehe sie schreien, will ich hören, und dieweil sie noch bitten, will ich sie erhören. 
 34 Sic et per seipsos a deo docentur promittente Isaia liiii. 'Et dabo universos filios tuos doctos a domino', et Hiere. xxxi. 'Non docebit unusquisque  fratrem suum et unisquisque proximum suum dicens: Cognosce dominum. Omnes enim scient me a minore usque ad maximum'. Et Isaias xi. dicit: 'Repleta est terra scientia domini, sicut aquae maris operientis'.  Sådan vil også enhver kristen bliver undervist og få oplæring af Gud selv (Es 54,13). Og jeg gøre, at alle dine børn skal være oplært af Gud. Og Jer 31,34: Intet menneske skal lære og undervise den anden og sige: Kend Herren. De vil alle kende mig, fra den yngste til den ældste. Og Es 11,9: Jorden er fuld er kundskab om Gud, som vandet dækker havets bund.   So wird auch ein iglicher Christen selbst von Gott unterweiset und (35) gelehrt, Esa. 54,13. Und ich will geben alle deine Kinder von Gott gelehrt. Und Jerem. 31,34: Es wird nicht ein Mensch den andern lernen oder unterweisen, und sprechen: Erkenne den Herrn. Sie werden mich alle erkennen, vom Jüngsten bis zum Aeltesten. Und Esa. 11,9: Die Erde ist erfüllet mit dem Erkenntniss Gottes, wie mit Wasser das ausreissenden Meeres.
 35 Hinc Christus Iohan. vi. appellat eos THEODIDAKTOUS. 'Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles dei'. Haec testimonia plane evacuant sacerdotium visibile, dum et orationem et accessum ad deum et doctrinam omnibus communem faciunt, quae certe sacerdotum propria est.   Deraf kommer det, at Kristus Joh 6,45 siger: Der står skrevet hos profeterne: Og de vil alle være oplært af Gud. 
        Ved disse skriftvidnesbyrd bliver det ydre præstedømme i det ny testamente slået til jorden. For de gør dette at bede til Gud, at træde frem for Gud og at lære (hvilket er det særlige ved præstedømmet) til noget, der er lige for alle mennesker. 
 Daher kompt, dass Christus Joh. am 6. v. 45. spricht: Es ist in Propheten geschrieben: Und sie werden alle von Gott gelehret sein. 
       Durch diese Gezeugniss der Schrift wird das äusserliche Priesterthum im Neuen Testament zu Boden gestossen; denn sie macht das Gebet, den Zutritt fur Gott, und die Lehre (welchs als einem Priester eigent und gebührt,) allen Menschen gemein. 
 36 Quid enim opus est sacerdote, dum non est opus mediatore et doctore? An sacerdotem sine opere constituemus? At mediator et doctor Christianorum praeter Christus nullus est. Quin ipsi per sese accedunt a deo docti, deinceps mediare et docere potentes eos, qui nondum sacerdotes, id est, nondum Christiani sunt.   Hvad skal man så bruge en præst til, hvis man ikke har brug for en mellemmand og en prædikant? Skal vi indsætte præster og have præster, som ikke har noget arbejde og embede? Alene Kristus og ingen anden er jo alle de kristnes mellemmand og lærer (1 Tim 2,5.7) Og de kan selv træde hen foran Gud, udlært af ham, og kan altså selv være mellemmand og lære dem, som endnu ikke er præster, det vil sige, kristne.  Wozu darf man eins Priesters, wenn man nicht eins Mittlers und Predigers bedarf? Sollen wir Priester setzen und haben, ohn ihre Werk und Ampt? Ist doch Christus allein und sonst keiner aller Christen Mittler und Lehrer, 1. Tim. 2,5.7. Und treten selbst hinzu von Gott gelehrt,. und können also selbst mitteln und lehren, die doch [noch] nicht Priester, das ist, Christen sind. 
 37 Atque (416) ita sacerdotium novi testamenti prorsus sine personarum respectu regnat communiter in omnibus spiritu solo. Sicut dicit Gal. v. 'In Christo Ihesu non est Iudaeus, non est graecus, non est masculus, non est femina, non est dominus, non est servus, sed omnes vos unum estis in Christo'.  Deraf følger, at præstedømmet i det ny testamente er i lige høj grad i alle kristne, alene i ånden, uden person og rolle, som Paulus siger Gal, 3,28: I Kristus gælder det ikke jøde eller hedning, ikke mand eller kvinde, ikke fri eller slave, men I er alle ét i Kristus.  Also folgt, dass das Priesterthum im Neuen Testament zugleich in allen Christen ist, im Geist allein, ohn alle Person und Larven, wie Paulus Galat. 3, 28. sagt: In Christo Jesu ist kein Jüde, kein Heide, kein Mann, kein Weib, kein Herr, kein Knecht, sondern ihr seid in Christo alle ein Ding. 
 38        Sed pergamus in frontes meretricas lupanarium istorum colligere testimonia, quibus sacerdotium novi testamenti statuitur, ut oppilemus et obmutescere faciamus os impudentium hominum istorum. Primus adest Petrus i. Pet. ii. 'Deponentes igitur omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones, sicut modo geniti infantes, lac rationabile et sine dolo concupiscite, ut per ipsum crescatis in salutem, si tamen gustatis, quoniam dulcis est dominus.           Vi går nu videre og undersøger den uforskammede Gomorra-vidnesbyrd, hvormed de har oprettet og understøttet præstedømmet i det ny testamente, for at vi kan lukke munden på de store idioter. Det første sted er 1 Pet 2,1-4: Aflæg al ondskab, svig og misundelse og tal ikke ondt til nogen, og tragt som nyfødte børn efter den fornuftige, uforfalskede mælk, for at I derigennem kan vokse op til jeres frelse, om I ellers har smagt, hvor sød Herren er.         Nu wir wollen fortfahren, und der unverschampten Gomorrhen Gezeugniss, damit sie das Priesterthum in Neuen Testament aufgericht und befestiget haben, zusammen suchen, auf dass wir das unverschampte Maul der groben Blöch zustopfen. Der erst ist Petrus, 1 Petr. 2,1-4: Legt ab alle List, Trügerei und Neid, und rede niemand ubel; und begehrt, als die itzt geborn Kinder, die vernünftige unverfälschete Milch, auf dass ihr durch dieselbige wachset zu eurem Heil: so ihr anders geschmackt habt, wie süss der Herr ist. 
 39 Ad quem accendentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a deo autem electum et honorificatum, et ipsi tanquam vivi lapides super aedificamini IN SACERDOCIVM SANCTVM, OFFERENTES SPIRITVALES HOSTIAS, ACCEPTABILES DEO PER IHESVM CHRISTVM'.  Gå hen til den levende sten, der blev forkastet af mennesker, men udvalgt og æret af Gud. Og opbyg jer som levende stene på ham, så I bliver hellige præster, og ofrer åndelige ofrer, som ved Jesus Kristus er gudvelbehagelige.  Gehet hin zu dem lebendigen Stein, der von Menschen (36) verworfen, aber von Gott erwählt und geehrt ist: Und bäuet euch als lebendige Steine auf ihn, dass ihr heilige Priester werdet, und geistliche Opfer opfert, die Gott angenehme sind durch Jesum Christum. 
 40 Et infra: 'Vos autem genus electum, REGALE SACERDOTIVM, gens sancta, populus acquisitionis, ut virtutes annuncietis eius, qui vos vocavit de tenebris in admirabile lumen'. Alterum est testimonium Apoca. v. 'Fecisti nos deo nostro reges et sacerdotes, et regnabimus super terram'. Tertium Apoc. xxii. 'In his secunda mors non habebit potestatem. Sed erunt sacerdotes dei et Christi eius et regnabunt cum eo mille annis'.  Og straks derefter i vers 9: I er et udvalgt folk, kongelige præster, et helligt folk, dyrt og købt, for at I skal forkynde hans magt, der kaldte jer ud fra mørket til sit vidunderlige lys. 
        Det andet sted er Åb 5,10: Du, vor Gud, har gjort os til konger og præster, og vi skal herske på jorden. 
        Det tredie er Åb 20,6: Over dem har den anden død ingen magt, men de skal være Guds og hans salvedes præster og de skal regere med ham i tusind år. 
Und bald darnach v. 9: Ihr seid ein auserwählt Volk, königliche Priester, ein heilig Volk, theur erkauft, auf dass ihr verkündigt die Macht des, der euch vom Finsterniss zu seinem wunderbarlichen Licht gerufen hat. 
      Der ander ist Offenb. 5,10: Du hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und werden herrschen auf Erden. 
      Der dritte ist Offenb. 20,6: In den wird der ander Tod kein Gewalt haben; sondern sie werden sein Priester Gottes, und seines Christi, und werden mit ihm regiern tausend Jahr. 
 41 Quamvis autem liber Apoca. veterum calculo non sit plenae autoritatis in contentione, tamen visum est adversariis etiam ex ipso testimonia opponere, in quibus certum est verba fieri de omnibus Christianis eosque sacerdotes et reges appellari. Quod ut de visibilibus regibus intelligi non potest, ita nec de visibilibus sacerdotibus intelligi ipsa universitas Christanorum permittit.           Og selv om denne bog ikke er af en sådan art, at den kan tjene til at afgøre stridsspørgsmål, så har jeg dog villet foreholde min modpart nogle vidnesbyrd derfra, for det skal givetvis forstås om alle kristne, at de er konger og præster. For alle kristne indrømmer, at disse ord ikke kan tale om synlige konger, derfor kan de heller ikke tale om eller forstås om synlige præster.        Und wiewohl diess Buch nicht solcher Art ist, dass es zum Streit dienet, hab ich doch dem Widertheil etliche Gezeugniss daraus wöllen furhalten, welche gewisslich von allen Christenmenschen sollen verstanden werden, dass sie alle Könige und Priester sind. Denn alle Christenmenschen lassen zu, dass alle dieselbigen Wort nicht von sichtbarlichen Königen reden können; so mügen sie auch nicht von sichtbarlichen Priestern reden und verstanden werden. 
 42 Atque praeter haec tria testimnonia nihil in universo testamento novo invenitur, quod sacerdotum ex nomine meminerit. Unde hic, antequam plura afferamus, parumper insultemus portentis et idolis istis mundi, Papae et suis sacerdotibus! Agite vos, egregii sacerdotes, producite nobis unum iota aut apicem ex universis Euangeliis et Epistolis Apostolorum, vos esse aut dici debere sacerdotes prae caeteris, aut ordinem vestrum esse sacerdotium diversum a communi Christianorum sacerdotio!   Og dette ord "præst" bliver i hele det ny testamente ikke nævnt med et eneste bogstav, bortset fra disse steder. 
           Og før jeg går videre, vil jeg godt vende mig imod denne verdens afguder og idoler, paven og hans præster! Kære ædle præster, vis os med bare et punkt eller en tøddel i alle evangelierne og apostlenes epistler, at I er eller skal kaldes præster fremfor andre kristne; og at jeres nye præstedømme er et andet end det præstedømme, der er fælles for alle kristne. 
Und wird diess Wörtlin (Priester) im ganzen Neuen Testament, ohn in diesen Oertern, nicht mit einem Buchstaben gedacht. 
        Und ehe ich mehr sage, will ich den Götzen und Putzen dieser Welt, den Papst mit seinen Pfaffen trotzen. Ihr edlen Pfaffen, zeigt uns ein Punktel oder ein Strichel in allen Evangelien und Episteln der Aposteln, dass ihr seid oder sollt Priester fur ander Christenmenschen genannt werden; und dass euer Priesterthum ein anders sei, denn das gemein aller Christen Priesterthum. 
 43 Quin producitis? Auditisne, surdae imagines? Ite ad Parrhienses, quaeso, qui pro scripturae testimoniis ponent suum magistrale sentimentum: Haec propositio est haeretica et ordini sacerdotali contumeliosa, tum hoc sentimentum esto vobis principium fidei. Unde ergo habemus vos, idolorum sacerdotes? Cur nomen commune aufertis nobis et vobis arrogatis?  Hvad bliver der af jer, vil I ikke vise os det? Hører I ikke, I døve præstebilleder? Jeg vil give jer et råd: Gak til Paris, de vil i stedet for skriften vise jer deres egen mesterlige og opkunstlede mening, og sige: Denne artikel er kættersk, den er uværdig overfor den præstelige stand; og denne mesterlige opfattelse skal være en trosartikel for jer. Hvor kommer da I afgudspræster fra? Hvorfor har I stjålet fra os vores fælles navn, og tilegnet det til jer alene?   Wo bleibt ihr, wollt ihr uns nicht anzeigen? Höret ihr nicht, ihr tauben gemalte Pfaffen? Ich will euch wohl ein Rath geben: Gehet gen Paris, die werden euch an der Schrift statt anzeigen ihr meisterlich und künstlich Sentiment, und werden sprechen: Dieser Artikel ist ketzerich, dem priesterlichen Stand unehrlich; und dieser meisterlich Sentenz sei (37) euch ein Artikel des Glaubens. Wo kompt ihr Pfarren der Götzen denn her? Warumb habt ihr uns unsern gemeinen Namen gestohlen, und euch den zugemessen?
 44 Nonne sacrilegi estis et blasphemi in universam dei Ecclesiam, qui nomine sancto et communi violenter (417) aliis ablato abutimini non nisi ad tyrannidem et pompam avaritiae et libidinis vestrae? Iterum dico: Idola mundi, unde vos habemus sacerdotes? Proferte testimonium pro vobis, vos onera intolerabilia orbis terrarum! Sacerdotes non estis et sacerdotes vos ipsos appellatis. Videtis, quid mereamini, insignes vos raptores et hypocritae? Er I ikke tyve og røvere og bespottere af Kristi kirke? I har jo fjernet og stjålet det hellige almindelige navn fra de andre kristne og skændigt misbrugt til til jeres magt, pomp, vellyst og gerrighed. Hvorfra kommer da jeres afguder? Vis os med skriftvidnesbyrd, at I er præster og skal kaldes præster. I er ganske rigtig ubærlige byrder for verden; præster er I ikke. Mærker I slet ikke, hvad I hyklere og røvere har fortjent?   Seid ihr nicht Diebe und Räuber und Lästerer der Kirchen Christi? die den heiligen gemeinen Namen, welchen ihr mit Gewalt den andern Christen genommen und gestohlen habt, zu euer Gewalt, Hoffart, Wollust und Geiz so schändlich missbrauchet. Wo kompt ihr Götzen denn her? Zeigt uns an Gezeugniss der Schrift, dass ihr Priester seid und heisst. Ihr seid wohl unträgliche Bürden der Welt; Priester seid ihr nicht. Merket ihr schier auch, was ihr Gleissner und Räuber verdienet habt?
 45         Sed hic prodit mihi memoria venerabilem sacerdotem domini, id est, sacerdotem Baal. (n45) Est enim Baal hebraice, quod dominus latine, qui vernacula contra me scriptis, vir, ut asininam eius inscitiam sileam, tam impudens ad mentiendum, tam virulentes ad maledicendum, ut nullo operi mihi idonens videatur, quam ut pro Papa et sacerdotibus eius scribat.             Her tænker jeg på en værdig præst for guden Baal, som på tysk har skrevet imod mig, et groft ulærd æsel, så fuldstændig uforskammet i at lyve, så ond og giftig i at spotte, at han aldrig kommer bedre til sin ret, end når han skriver for paven og hans præster.             Hie gedenk ich des würdigen Priesters Gottes des Baal, welcher deutsch wider mich geschrieben hat, ein grober ungelehrter Esel, so ganz und gar unverschämpt zu lügen, so böse und giftig zu lästern, dass er nirgend zu besser ist, denn dass er fur den Papst und seine Pfaffen schreibet. 
 46 Hic igitur  vir non passurus hanc insultationem in venerabilem ordinem sacerdotum quid dicat, audite, quaeso. Petri (inquit) testimonium de duplici sacerdotio intelligitur, De spirituali, quo omnes Christiani sunt sacerdotes, et de visibili, quo tantum uncti et rasi, id est, consecrati sacerdotes vocantur. Quare sacerdotalis iste ordo rasorum et unctorum utique de scripturis habet autoritatem. Haec ille, et quidem digne.  Denne mand kunne ikke lide, at jeg sådan vender mig imod det hellige papistiske præsteskab og han skriver i sin lille bog, at Peters førnævnte ord (1 Pet 2,5.9) skal forstås om to slags præstedømme. For det første, om det åndelige præstedømme, som er ens for alle kristne, for dt andet om det ydre præstedømme, som alene tilhører de salvede og raserede, det vil sige, dem, der kaldes de indviede præster. Derfor er det salvede og raserede præstedømme vel grundet i den hellige skrift, siger han.  Derselbige wollt nicht leiden, dass ich der heiligen papistischen Priesterschaft also trotze, und schreibt in seinem Büchlin, dass die vorigen Wort Petri 1 Petri 2,5.9. von zweierlei Priesterschaft sollen verstanden werden: Zum ersten, von der geistlichen Priesterschaft, welche allen Christen gemein ist; zum andern, von der äusserlichen Priesterschaft, allein die geschmierten und beschornen, das ist, die geweiheten, Priester heissen. Derhalben ist das geschmierte und beschorne Priesterthum in der heiligen Schrift wohl gegründt, spricht er. (emser05#36
 47 Hic ego vobis gratulaturus quaero, ad quosnam Petrus loquatur eo loco. Nonne ad omnes Christianos, dum iubet, ut rationabile et sincerum lac cupiant et ineo crescant in salutem? Nonne omnibus hoc crescere in salutem competit? Deinde, super Christum aedificari in sacerdotium sanctum nonne omnibus convenit? At discernit etiam sanctum sacerdotium a sacerdotium non sancto. Quis vero ignorat sacerdotes papisticos magna ex parte non sanctos esse?          Her spørger jeg: Til hvem har Skt. Peter sagt disse ord? Har han ikke sagt dem til alle kristne, idet han påbyder, at de kun skal begære en fornuftig, ren mælk og derigennem vokse og tiltage til deres frelse? (1 Pet 2,2) At vokse og tiltage i nåden, hører det ikke alle kristne til? Og derfor, skal så ikke alle kristne opbygges på Kristus til et helligt præstedømme? Dertil adskiller han det hellige præstedømme fra det, som ikke er helligt, som vi ser for vore øjne, at det papistiske præstedømme i almindelighed ikke er hellige, nej, det er slyngler.           Hie frag ich: Zu wem hat St. Peter dieselbigen Wort gesagt? Hat er sie nicht zu allen Christen gesagt, indem dass er gebeut, dass sie ein vernünftige, lauter, reine Milch begehrn sollen, und darinne zu ihrem Heil wachsen und zunehmen? 1. Petr. 2,2. Wachsen und in der Gnade zunehmen, gehöret es nicht allen Christen zu? Und darnach sollen nicht alle Christen sich bauen auf Christum zu einem heiligen Priesterthum? Dazu scheidet er das heilig Priesterthum von dem, das nicht heilig ist, wie wir fur Augen sehen, dass das (38) papistische Priesterthum gemeinlich nicht heilig, sondern Buben sind. 
 48 Cum ergo nemo possit negare verba Petri ad omnes Christianos dici, et in ipsis etiam intelligendum est rasorum et unctorum sacerdotium, ut ille sacerdos domini pro vobis contendit, confectum est omnes sanctas mulieres et pueros esse rasos et unctos sacerdotes. Siquidem verba Petri communia omnibus de quocunque sacerdotio intelligas, commune eiusmodi sacerdotium facient. O dignum et festivum patronum rasorum et oleatorum idolorum!   Eftersom nu Peters ord er talt til alle kristne, og han vil, at det kronragede og salvede præstedømme skal forstås derinde i, så følger det deraf, at de hellige fromme kvinder og børn også er kronragede og salvede præster. For Peters ord går på alle kristne, de kan så forstås efter hvilket præstedømme du vil; dette gør dem til ét med alle kristne. Åh hvilken værdig beskytter af de kronragede og olierede afguder!  Dieweil nu die Wort Petri zu allen Christen gesagt sind, und er will, dass das beschorne und geschmierte Priesterthum darinnen verstanden werde; so folget daraus, dass die heiligen, frommen Weiber und Kinder auch beschorne und geschmierte Priester sind. Denn die Wort Petri sind allen Christen gemein, sie werden verstanden, von welchem Priesterthuimb du willt; dasselbige machen sie allen Christen gemein. O ein würdiger Patron der beschornen und geöleten Götzen! 
 49         Hic igitur primus sit impetus noster in larvale Papistarum et ficticium sacerdotium, qui quid valeat et operetur, pius et spiritualis iudicet lector. Arbitror enim hic ruere et iacere universam illam Missarum papisticarum pompam. Si enim sacerdotium hoc nihil est, sicuti monstravimus evidenter, necesse est et legem eius nihil esse. 'Translato enim sacerdotio necesse est, ut et legis translatio fiat'.          Lad dette være det første stormangreb mod det opdigtede papistiske præstedømme. Hvor mægtigt der er, lad enhver from kristen bedømme det. Her nedlægges den papistiske messes hele pragt og pomp. For er præstedømmet intet, som de nu klart er påvist, så er dets love heller ikke nogen nytte til. For præstedømme og love forandre sig samtidigt.           Das sei der erste Sturm wider das erdichtet papistische Priesterthum. Wie stark und mächtig der sei, urtheile ein iglicher frommer Christ. Es liegt hie ernieder aller Pracht und Pompa der papistischen Messe. Denn ist das Priesterthum nichts, wie itzt klar angezeigt ist, so ist vonnöthen sein Gesetz auch nichts. Denn Priesterthum und Gesetz verändern sich sämptlich. 
 50 Si autem sacerdotium et lex nihil est, prorsus multo minus sacrificia et opera eius aliquid sunt, quae secundum legem per sacerdotium fieri debent. Quid ergo hinc sequitur? Scilicet leges Papae esse figmenta et mendacia, tum sacerdotium eius esse idolum et larvam, Missas vero, quas sacrificia vocant, esse summam idolatriam et impietatem. Dubitat adhuc in his quispiam? Probatum est enim in scripturis hoc sacerdotium (418) non haberi. At quod in scripturis non habetur, hoc plane Satanae additamentum est.  Er nu præstedømmet og loven intet, så må jo det offer og den gerning, som ifølge loven skal ske gennem præsten, meget mindre være noget. Deraf følger, at pavens love er idel bedrag og løgn, at det pavelige præstedømmet intet andet er end et skalkeskjul og et ydre skin, at den papistiske messe, som de kalder et offer, er et afguderi og et skammeligt misbrug af det hellige sakramente. 
        Ingen må tvivle om alt dette. For det er bevist, at dette præstedømme ikke findes nogetsteds i skriften; derfor er det en djævlens tilføjelse. 
 Ist nu das Priesterthum und Gesetz nichts: so werden die Opfer und Werk, welche nach dem Gesetz durch den Priester geschehen sollen, viel weniger etwas sein. Daraus folgt, dass des Papsts Gesetz eitel Trügerei und Lügen sind, das päpstliche Priesterthumb nichts, denn eine Larve, und ein äusserlicher Schein, der Papisten Messe, welche sie ein Opfer heissen, ein Abgötterei und ein schändlicher Missbrauch des heiligen Sacraments. 
        In diesem allen darf niemand zweifeln: denn es ist bewährt, dass diess Priesterthum in der Schrift nirgend gefunden wird; derhalben ist es des Teufels Zusatz. 
 51 Nemo enim hominis testamentum superordinat aut spernit autore Paulo ad Gal. iii. Multo magis testamentum dei neque spernere neque superordinare licet. At hoc sacerdotium Papae cum suis Missis esse superordinatum irrefragabiliter convictum est. Quare concludimus constanti fiducia, missarum usum sacrificiorum nomine et sacerdotum titulo tenere idem esse, quod negare Christum et transferre eius sacerdotium cum universa lege eius.  For der er ingen, der kan øge eller mindske et menneskes testamente, som Paulus siger, Gal 3,15; meget mindre skal man øge eller mindske Guds testamente. Men nu er det klart bevist, at dette præstedømme og messen er en tilsætning til Guds og testamente. Deraf slutter jeg med en god, fast begrundelse og samvittighed, at det at holde messe som et offer og det at have salvede, kronragede præster, som man nu bruger det, ikke er andet end at bespotte og fornægte Kristus, at ophæve og borttage hans præstedømme og alle hans love.   Denn niemand ändert, mehrt oder mindert eines Menschen Testament, als Paulus spricht, Gal. 3,15; viel weniger soll man zu Gottes Testament etwas setzen oder ordnen. Nu ists aber öffentlich beweist, dass diess Priesterthum und die Messe ist ein Zusatz Gottes Wort und Testaments. Darumb schliess ich mit gutem, beständigen Grund und Gewissen, dass Messehalten, als ein Opfer und geschmierte beschorne Priester, wie itzt der Brauch ist, nichts anders ist, denn Chri- (39) stum lästern und verleugnen, aufheben und wegnehmen sein Priesterthum und alle sein Gesetze. 
 52 Atque huc vocari debent omnia ea, quibus cautum est per spiritum, ne verbis dei quicquam detrahatur vel addatur, ut illud Prover. xxx. 'Omnis sermo dei ignitus clypeus est sperantibus in se. Ne addas quicquam verbis eius et arguaris inveniarisque mendax.' Et Deutero. iiii. 'Non additis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo'. Et i. Pet. iii. 'Si quis loquitur, quasi sermones dei'. Et quid opus est omnia recensere, quae prophetae, Christus et Apostoli dicunt in studia, opera, doctrinas et traditiones hominum? Satis constat Iohan. viii. 'Qui ex deo est, verba dei audit'. Et Iohan. iii. 'Qui de terra est, de terra loquitur'.           Hertil hentyder alle de skriftsteder, hvori Helligånden forbyder, at man føjer noget til eller trækker noget fra Guds ord, f. eks. Ordspr 30,5.6: "Ethvert ord fra Gud er et lutret skjold for dem, der håber på ham. Du skal intet føje til hans ord, for at du ikke skal blive straffet og erklæret for en løgner". Og 5. Mos 4,2: "Til det ord, som jeg siger jer, skal I intet føje, heller ikke trække noget fra"; og 1 Pet 4,11: "Hvis nogen taler, skal han tale som Guds ord" osv. Og der er ikke nogen grund til at opregne alle de steder, hvor profeterne, Kristus og apostlene taler imod menneskelove og menneskelære. Det står klart, at Joh 8,47 siger: "Den, der er af Gud, han hører Guds ord"; og Joh 3,31: "Den, der er af jorden, han taler af jorden".          Daher gehört alle Schrift, darinne der Heilig Geist verbeut, dass man nichts zu dem Wort Gottes, noch herab thun soll, als Sprüchw. 30,5.6: Ein iglich Wort Gottes ist ein feuriger Schild denen, die auf ihn hoffen. Du sollt nichts thun zu seinen Worten, auf dass du nicht gestraft werdest, und ein Lügner erfunden. Und 5. Mos. 4,2: Zu dem Wort, das ich euch sage, sollt ihr nichts thun, auch nichts davon nehmen; und 1. Petr. 4,11: So jemand redet, der rede, als es Gottes Wort wäre, etc. Und was ists von nöthen, alles was die Propheten, Christus, und die Aposteln wider Menschengesetz und Lehre sagen, zu erzählen? Es ist offenbar, dass Joh 8,47. spricht: Wer aus Gott ist, der höret Gottes Wort; und Joh. 3,31: Wer von der Erden ist, der redt von der Erden. 
 53        Certus autem sum, ubi talia audierit imbecillior conscientia simulque intenderit in copiosissimam illam multitudinem Monasteriorum et templorum, in quibus quottidie infinitae missae habentur, aegre creditura sit tantam turbam quottidie perire et tot peccatis mundum oppleri, cum vulgo citra omnem controversiam persuasissimum sit omnes homines illorum Missis iuvari atque adeo meritis et pietate ipsorum sola mundum hactenus durasse.            Nu véd jeg godt, at når de svage samvittigheder hører eller læser dette, og dog ser en så stor mængde klostre og kirken, hvori der hver dag afholdes utallige messer, så kan de kun dårlig tro på, at så mange mennesker skal fordømmes, og daglig opfylde verden med så mange synder; for hele verden regner jo sikkert med, at enhver kan og må hjælpes med messerne, som med en god gerning, og at det er messernes fortjeneste, at verden hidtil er blevet opretholdt.         Nu weiss ich wohl, wenn diess die schwachen Gewissen lesen oder hören, und sehen doch so viel grosser Menige der Klöster und Kirchen, darin alle Tag unzählich viel Messen gehalten werden, dass sie es schwerlich gläuben werden, dass so viel Leut sollten verdampt werden, und die Welt täglich mit so viel Sünden erfüllen; dieweil die ganze Welt gewiss dafur hält, dass mit den Messen, als mit einem guten Werk, jedermann kann und mag geholfen werden; und dass durch Verdienst der Messen die Welt bisher sei erhalten worden; 
 54 Incredibile enim videtur sic derelictum esse orbem totum a deo. Sed quid facies? Scriptura divina sic definit, cui credendum est, etiamsi totus mundus et omnes angeli vel perirent, vel aliter docerent. Definitum est, inquam, a deo ipso, sacerdotium istud missarium non esse divinitus institutum.  For det forekommer dem umuligt at tro, at Gud skulle have forladt verden gennem så lang tid. 
          Men hvad skal man gøre? Det står fast, og er bevist ved den hellige skrift, som man alene skal stole på, og om så alle engle lærte anderledes og sammen med himmel og jord skulle blive tilintetgjort, så er det af Gud selv fastsat, at messepræstedømmet ikke er indstiftet af Gud. 
denn es däucht sie ungläublich, dass Gott die Welt so lang verlassen sollt haben. 
         Wie thut man aber? Es ist gewiss, und durch die heilige Schrift beschlossen, welcher allein zu gläuben ist, wenn auch alle Engel anders lehreten, und mit Himmel und Erden sollten zu Trümmern gehen, so ist von Gott selbst beschlossen, das messische Pfaffenthum von Gott nicht sei eingesetzt. 
 55 Nunquid mundo plus credes quam deo? Aut non est deus maior mundo? Nonne praedictum est, novissima tempora fore tempora irae et tempora periculosa, in quibus operatio erroris totum mundum occuparet, ut electi etiam capi possint, et vix fidem sese inventurum praedicat?  Vil du ikke stole mere på Gud end på verden? Er Gud ikke større end verden? Er det ikke skrevet og forkyndt, at de sidste tider skal være farlige tider, vredens tider, så at også verden skal fyldes med vildfarelse, og endda de udvalgte næsten skal føres vild, Luk 21,11. Matt 21, 21.24. Derom har Gud selv sagt: Han vil næppe finde troen på jorden. (Luk 18,8)  Willt du Gott nicht mehr gläuben, denn der Welt? Ist Gott nicht grösser, denn die Welt? Ist nicht geschrieben und ver- (40) kündiget, dass die letzte Zeit soll ein fährliche Zeit sein, ein Zeit des Zorns, dass auch die Welt mit Irrthum soll erfüllt, und die Auserwählten schier verfuhrt werden, Luc. 21,11. Matth. 21, 21.24 und davon Gott selbst sagt Luc. 18,8: Er werde kaum Glauben finden auf Erden: 
 56 Putas haec verba esse levia et convenire posse cum perdita illa securitate, qua sine timore vivimus, quasi nihil ad nos ista pertineant, ut antea impleamus ea, quam cognoscamus, sicut Iudaei prophetarum voces impleverunt eadem securitate, antequam cognoscerent Christum crucifigentes?  Mener du, at dette er letfærdige ord, og at de stemmer overens med vor forbandede sikkerhed, hvormed vi lever uden frygt for Gud, ganske som kom det os ikke ved? Så at vi på den måde opfylder Kristi og apostlenes spådomme, før vi véd af det og bliver klar over det, ganske som jøderne opfylde skriften og korsfæstede Kristus, før de blev klar over det.  Meinist du, dass diess leichtfertige Wort sind, und dass sie mit unser verfluchten Sicherheit, darinnen wir ohn alle Furcht Gottes leben, uberein kommen, gleich obs uns nicht betreffe? und erfüllen also die Weissagunge Christi und der Apostel, ehe wir's wissen und inne werden; gleichwie die Juden die Schrift erfüllten, und Christum kreuzigeten, ehe sie es erkannten. 
 57 Firmanda itaque est conscientia adversus ista obiecta et verbis divinis constanter adhaerendum, quae docent, Sacerdotium missaticium esse nihil coram deo, ut videas in hac novissima persecutione Ecclesiae, cui similes neque fuit neque futura est, iram et pacientiam divina maiestate dignam utranque inaestimabilem.            Derfor skal vi styrke vore samvittigheder og bestandig hænge fast ved Guds ord, som siger og lærer os, at messepræstedømmet intet er overfor Gud, for at vi i denne sidste forfølgelse af Guds kirke, en forfølgelse, hvis lige aldrig har været eller vil komme, kan erkende den uudforskelige vrede og langmodighed, som alene er særlig for og alene er den guddommelige majestæt værdig.          Darumb sollen wir unser Gewissen stärken und den Worten Gottes fest und beständig anhangen, welche uns sagen und lehren, dass das Messpfaffenthumb fur Gott nichts ist, auf dass wir in dieser letzten Verfolgung der Kirchen Gottes, dergleichen nie gewest ist noch werden wird, den unausforschlichen Zorn und Geduld, welche göttliche Majestät allein eigen und gebühren, erkennen. 
 58 Inaestimabile est enim tantum impietatis abusum quottidie a deo ferri per totum orbem in sacratissimo et saluberrimo mysterio corporis et sanguinis filii sui, scilicet (419) ultimis diebus hanc pacientiam reservavit.  Det er jo ikke til at forstå, at Gud verden over så længe skulle tillade og finde sig i dette gruelige misbrug af det allerhelligste sakramente med hans blod og legeme. Det er den langmodighed, som har fået den guddommelige majestæt til indtil denne sidste tid at holde igen og skåne os.  Es ist je unvermuthlich, dass Gott durch die ganze Welt den grausamen Missbrauch des allerheilsampsten Sacraments seines Bluts und Fleischs täglich so lange hat dulden und leiden sollen. Das ist die Geduld, welche sein göttliche Majestät bis zu dieser letzten Zeit gespart und behalten hat. 
 59 Ita et inaestimabile est tantum turbarum quottidie perdi, et hanc quoque iram ultimis diebus praeparavit ad inchoandam iram illam aeternam instantis iudicii. Et heu nos novissimi et miserrimi adhuc secure agimus et deum placare aliisque nobiscum mereri coelum promittimus tantis impietatis novissimae execramentis.  Det er også ubegribelige med Guds forfærdelige vrede, at hver dag så mange sjæle bliver evig fordærvet og fordømt. Denne vrede har han også gemt til de sidste dage, så den evige vrede er begyndelsen på hans snart kommende dom. 
        Ak, vi arme elendige mennesker i disse sidste dage, vi lever dog alligevel så sikkert, at vi vil forsone Gud med forbandet afguderi og løgn og ydre skin, og for os selv og andre gøre os fortjent til himlen. 
Es ist auch unbegreiflich der grausam Zorn Gottes, dass alle Tag so viel Seelen ewiglich verderbt und verdampt werden. Diesen Zorn hat er auch auf die letzten Tage gespart, anzufahen den ewigen Zorn seines bald künftigen Gerichts. 
       Ach wir armen, elenden und letzten Menschen, leben wir doch noch so sicher, dass wir mit vermaledeiter Abgötterei und Lügen und äusserlichem Schein wöllen Gott versühnen, und andere mit uns den Himmel verdienen. 
 60 Horribilia sunt quae loquor: utinam mentiar, sed nimis vera sunt. Stat enim irrefragabilis sententia, Sacerdotes visibiles et a laicis diversos in novo testamento nullos esse posse: qui autem sunt, sine testimonio scripturarum sineque vocatione dei esse. Hoc quid est aliud, quam ex diabolo esse? 'Nemo enim assumit sibi honorem, sed qui vocatur a deo, sicut Aaron' Hebr. v.  Det er forfærdeligt, hvad jeg siger! Åh, Gud give, at jeg lyver, men det er desværre altfor sandt. Det er jo en uimodsigelig kendsgerning, at der i det ny testament ikke kan være nogen ydre præster, som forsynet med plader og er afskåret fra lægfolket; men de, der er her nu, de er alle uden skrift og kald fra Gud, det vil sige, de må være fra djævelen. Ingen må tage denne ære af sig selv, kun den, der er kaldet af Gud, som Aaron. (Hebr 5,4).  Erschrecklich ists, dass ichs sage, o wollt Gott ich lüge, sie sind aber leider allzu wahr. Es ist je ein unwidersprechlicher Beschluss, dass im Neuen Testament keine äusserliche Priester, welche sind mit Platten und von den Laien abgesundert, sein können; die da aber itzt sind, sind alle ohn Schrift und Berufunge (41) Gottes, das ist, nicht anders, denn aus dem Teufel. Niemand nimpt die Ehre selbst an, sondern welcher von Gott berufen wird, wie Aaron, Ebr. 5,4. 
 61 Quid igitur consilii superest sacerdotibus eiusmodi, nisi ut quam primum resipiscant et poeniteant, missis abstineant et rursus laici fiant, aut missas legitimo usu facere discant, quo ex voragine illa irae dei sese recipiant, quoad fiere potest celerrime.            Derfor råder jeg troligt alle præster til på stand at gøre bod, at ophøre med messerne og igen blive lægfolk, eller at lære at bruge messerne ret, så de så snart det kan lade sig gøre, kommer ud af Guds forfærdelige vrede.          Darumb rath ich treulich allen Priestern, dass sie von Stund an Buss thun, die Messen nachlassen, und wieder Laien werden, oder lernen die Messe recht gebrauchen, dass sie sobald es gesein kann, aus dem grausamen Zorn Gottes kommen. 
 62 Eligant itaque nunc insani sophistae et Papistae, utrum velint: aut monstrent suum sacerdotium e scripturis, aut fateantur, sese nihil aliud quam diaboli larvas et idola perditionis esse. Quod enim e scripturis autoritatem non habet, manifestissimum est ex diabolo esse. Omnia enim dei opera in scripturis sanctis prodita sunt, tum ea maxime, quae ad pietatem sui pertinent, quae fidelissime in ea ordinata sunt, ut nulla sit reliqua excusatio aut tergiversatio.  Derfor må de tåbelige sofister og papister vælge, hvad de nu vil, enten bevise, at deres præstedømme er efter skriften, eller bekende, at de ikke er andet end djævelsmasker og fordømte afguder. For hvad der ikke har sin opkomst fra skriften, er ganske givet fra djævelen selv. Alle Guds gerninger, især dem, der hører til saligheden, er på ret måde opsat og anvist i skriften, så at ingen kan undskylde sig.  Darumb mügen die tollen Sophisten und Papisten eins, welchs sie wöllen, erwählen. Lass sie bewähren ihr Priesterthun mit der Schrift, oder bekennen, dass sie nichts denn Teufelslarven und verdampte Götzen sind. Denn was sein Ankunft aus der Schrift nicht hat, das ist gewisslich vom Teufel selbst. Alle Werk Gottes, sonderlich die zur Seligkeit gehören, sind in der Schrift ordentlich gesetzt und angezeigt, dass niemand sich entschuldigen kann. 
 63      Quod vero dicunt, quae ab Ecclesia fiunt et ordinantur, a deo fieri et ordinari, cuius spiritum Ecclesia habet, proinde sacerdotes missales ex diabolo non esse posse, frustra dicunt. Quis enim Ecclesiam illam nobis monstrabit, cum sit occulta in spiritu et solum credatur, sicut dicimus: 'Credo ecclesiam sanctan'?         Men at de siger, at alt, hvad kirken anordner og fastsætter, er anordnet og fastsat af Gud, hvis ånd kirken har, og at messepræsterne af den grund ikke kan være fra djævelen, det er sagt forgæves, uden begrundelse. Hvem vil nemlig vise os denne kirke? den er jo skjult i ånden og må alene tros? Sådan som vi siger: Jeg tror på en hellig, kristen kirke, osv.         Dass sie aber sprechen, (alles was die Kirch ordent und setzt, ist von Gott geordnet und gesetzt, welchs Geist die Kirchen hat; darumb künnen die Messpfaffen nicht vom Teufel sein,) ist umbsonst ohn Grund gesagt. Wer will uns diese Kirchen zeigen, dieweil sie im Geist verborgen ist, und allein gegläubt wird? als wir beten, ich gläube ein heilige, christliche Kirche etc. 
 64 Pontifices vero et doctores hoc genus sacerdotium instituerunt, quos, etiamsi sancti fuissent, quis certos nos faciet, non errasse in eo institutio? Nunc cum et manifeste impii instituerunt et docuerunt, quomodo erit tuta conscientia esse ab ecclesia institutum?  Men nu har biskopperne og de lærde indsat messepræsterne. Og selv om de så var hellige, hvem vil så gøre os sikre på, at de ikke har taget fejl i kirken? Men da det nu ligger klart fremme i dagen, at de har taget fejl og gjort uret mod troen, hvordan kan da vor samvittighed blive sikker på, at det er kirken, der har indsat messepræsterne?  Nu aber haben die Bischof und Doctores die Messpfaffen eingesetzt. Und ob sie auch gleich heilig wären, wer will uns gewiss machen, dass sie darinnen nicht geirret haben? Dieweil denn nu öffentlich am Tag ist, dass sie geirret und unrecht wider den Glauben gethan haben, wie will unser Gewissen sicher sein, dass es die Kirche gethan habe?
 65 Hoc vero urget multo maxime, quod pia conscientia novit nec dubitat Ecclesiam nihil statuere aut ordinare citra aut ultra verbum dei. Quae autem hoc tentat, Ecclesia non est, sed fingit se Ecclesiam esse.           Men dette tvinger os og dette gør os sikre, at en from kristen véd, at kirken ikke anordner eller fastsætter noget uden Guds ord, og den kirke, der gør det, er kun kirke af navn.          Diess zwingt aber und macht uns gewiss, dass ein frommer Christ weiss, dass die Kirche ausserhalb des Wortes Gottes nichts ordnet noch setzt; und welche das thut, die ist kein Kirche, denn mit dem Namen, 
 66 Sicut dicit Christus Iohan. x. 'Oves meae vocem meam audiunt. Vocem autem alienorum non audiunt, sed fugiunt ab eis, quia non noverunt vocem alienorum'. (Joh 10,27) Non enim verbum dei est, quia ecclesia dicit, sed quia verbum dicitur, ideo ecclesia est.  Som Kristus siger, Joh 10,27: Mine får hører min røst, de hører ikke de fremmedes røst, de flygter for dem. For de kender ikke de fremmedes røst. Det er ikke Guds ord af den grund, at kirken siger det, men fordi Guds ord bliver talt, derfor bliver kirken til.    als Christus sagt, Joh. 10,27: Meine Schaf hören meine Stimme, sie hören nicht die Stimme der Frembden, sie fliehen fur ihnen; denn sie kennen nicht die Stimme der Frembden. Es ist nicht Gottes Wort, darumb, dass es die Kirche sagt; sondern dass Gottes Wort gesagt wird, darumb wird die Kirche. 
 67 Ipsa non facit verbum, sed fit verbo. Ideo signum, quo cognoscitur, certissimum, ubi Ecclesia sit, est verbum dei, ut primum observandum sit verbum. Sicut evidenter probat Paulus i. Corint. xiiii., ubi dicit, Infidelem cadere in faciem et pronunciare, quod vere deus in eis sit, ex eo, quod audiat eos prophetantes.  Det er ikke kirken, der skaber ordet, men kirken bliver til ved ordet. Et sikkert tegn, hvorpå vi kan erkende, hvor kirken er, er Guds ord, som Paulus skriver 1 Kor 14,24f, hvordan en vantro vil falde på sit ansigt og bekende, at Gud virkelig er hos dem, fordi han hører dem profetere.   Die Kirche (42) macht nicht das Wort, sondern sie wird von dem Wort. Ein gewiss Zeichen, dabei wir erkennen, wo die Kirche sei, ist das Wort Gottes, als Paulus 1. Cor. 14,24.25 schreibt: Wie dass ein Ungläubiger nieder auf sein Angesicht fällt und bekennet, dass Gott bei ihm wahrlich sei, darumb, dass er sie weissagen höret. 
 68 Non ergo Ecclesia, sed verbum dei eum movebit, quo convincitur et iudicatur et occulta cordis eius manifesta fiunt, ut ibidem dicit. Non (420) utique dicit Paulus, quod infidelis cadat et confiteatur eos prophetare, quia sciat deum vere in eis esse. Unde enim hoc sciret?           Det er altså ikke kirken, men Guds ord, der bevæger ham til at bliver overvundet og dømt, og åbenbarer hans hjertes inderste, som Paulus siger samme sted. For Paulus siger ikke: Han falder ned og bekender, at de profeterer, fordi Gud i sandhed er hos dem. For hvordan skulle han kunne vide det?          Nicht die Kirche, sondern das Wort Gottes bewegt ihn, dadurch er uberwunden und gerichtet wird, und die Heimlichkeit seines Herzens eröffnet werden, wie Paulus daselbst weiter sagt. Denn er spricht nicht: Er falle nieder und bekenne, dass sie weissagen, darumb, dass Gott wahrhaftig bei ihnen sei. Denn woher künnt er das wissen?
 69 Ita et nos unde sciemus, ubi sit Ecclesia, nisi audierimus prophetiam eius et testimonium spiritus? Certum est quidem Ecclesiam et eos, in quibus vere deus habitat, prophetare. Sed incertum est, ubi sit ea Ecclesia, quae prophetare potest, nisi prophetet. Igitur quod sine verbo dei ordinatur, non ab Ecclesia, sed a synagoga Satanae sub Ecclesiae nomine ordinatur.  Sådan også med os, hvordan skulle vi kunne vide, hvor kirken er, hvis vi ikke hører dens profeti og åndens vidnesbyrd? Det er givet, at kirken og de, i hvem Gud i sandhed bor, profeterer. Men det er uvist, hvor den kirke er, der kan profetere, hvis den ikke profeterer. Derfor, hvad der bliver forordnet uden Guds ord, det bliver ikke forordnet af kirken, men af djævelens synagoge, under kirkens titel og navn.  also wir auch, woher künnen wir wissen, wo die Kirche sei, so wir nicht hören ihre Prophezei und das Gezeugniss des Geistes? Es ist gewiss, dass die Kirche, und die, in welchen Gott wahrhaftig wohnet, weissagen, aber es ist ungewiss, wo die Kirche sei, welche weissagen kann, sie weissage denn. Darumb, was ohn Gottes Wort geordnet wird, das wird nicht von der Kirchen, sondern von der Synagoge des Teufels, unter dem Titel und Namen der Kirchen, geordnet. 
 70        Haec satis sint ad primum impetum. Paremus et alterum aeque fortem et pergamus testimonia adducere de sacerdotio novi testamenti et eius officio! Paulus Rom xii. 'Obsecro vos per misericordiam dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam sanctam, viventem, placentem deo, rationabile obsequium vestrum'. Hic negare nemo potest, quin sacerdotale officium describat, quod est offerre seu exhibere hostiam et rationabilem cultum, hoc est, ut non pecora irrationalia, sicut legis sacerdotes, sed se ipsos offerant.  Lad det være nok om den første storm. 
         Den anden, som er lige så stærk og mægtig, bliver taget fra det ny testamente, hvor det om præsten og hans embede siger: Paulus i Rom 12,1: "Jeg beder jer ved Guds barmhjertighed, at i hengiver jeres legemer som et helligt, levende, gudvelbehageligt offer, hvilket er jeres fornuftige gudstjeneste". Her kan ingen nægte, at han her beskriver det præstelige embede, som ikke er andet end et fornuftigt offer: et offer, ikke af ufornuftige køer eller kalve, som i loven, men af sig selv til Gud. 
Das sei gnug vom ersten Sturm.
        Der ander, welcher gleich stark und mächtig ist, wird aus dem Neuen Testament genommen, da es sagt vom Priester und seinem Ampt. Paulus Rom 12,1: Ich bitte euch durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr dargeht euer Leibe ein heiliges lebendiges, Gott gefälliges Opfer, welches euer vernünftig Gottesdienst ist. Hie kann niemand leugnen, dass er hie das priesterlich Ampt beschreibe, welchs nicht anders ist, denn ein vernünftiges Opfer: nicht unvernünftige Kühe oder Kälber, wie im Gesetz; sondern sich selber Gott opfern. 
 71 Quare hic locus sacerdotes facit. At communiter omnibus Christianis dicitur. Omnes enim sua corpora offerre debent deo in hostiam sanctam et rationale sacrificium. Potes hic obstrepere, misera Papae secta?  Men dette skal fælles for alle kristne, derfor må [han mene, at] alle kristne er præster. Hvad vil du sige hertil, du elendige pave?  Diess soll aber allen Christen gemein sein, darumb müssen alle Christen Priester sein. Was willt du hiezu sagen, du elender Papst? 
 72 Habemus ergo hoc loco Pauli autoritate non solum, quod sit sacerdotium et qui sacerdotes novi testamenti, sed et quod sit eorum officium et sacrificium, nempe se ipsos mortificare et offerre in hostiam sanctam, quo verbo simul universa legis sacrificia mystice interpretatur.           Fra dette udsagn af Paulus kan vi ikke alene se, hvad det nye præstedømme er, men også, hvad dets embede og offer skal være, nemlig, at de skal døde sig selv og ofre Gud sig selv som et helligt offer. Men dette ord har Paulus forklaret og udlagt alle lovens ofringer.           Aus diesen Spruch Pauli haben wir nicht allein, was das neue Priesterthum sei; sondern auch, was sein Ampt und Opfer sein soll, nämlich, dass sie sich selbst sollen tödten, und Gott fur ein heiliges Opfer opfern. (43) Mit dem Wort hat Paulus alle Opfer des Gesetzs erkläret und ausgelegt. 
 73 Sic enim et Christus, summus sacerdos, prior sese sacrificavit, factus omnibus filiis suis sacerdotibus exemplum, ut sequantur vestigia eius, sacerdotio legis cum omni suo cultu perfectissime impleto per hoc novum sacerdocium et cultum eius.  Sådan har Kristus, den højeste præst, først ofret sig selv og ved sit nye præstedømme opfyldt lovens præstedømme og hele dets embede, og han er blevet et eksempel for alle hans børn og præster, så de kan gå i hans fodspor.   Also hat Christus, der höheste Priester erstlich sich selbst geopfert, und durch sein neu Priesterthum des Gesetzes Priesterthum und all sein Ampt erfüllet, und ein Exempel worden allen seinen Kindern und Priestern, auf dass sie seinen Fusstappen nachfolgen. 
 74 Huic consentit Petrus i. Pet. ii. 'Et ipsi tanquam vivi lapides superaedificamini in sacerdotium sanctum, offerentes hostias spirituales, acceptabiles deo per Ihesum Christum'. Nonne et haec omnibus Christianis communiter dicuntur? Nonne omnes tanquam vivi lapides super Christum aedificantur?  Hermed stemmer Peter overens: 1 Pet 2,6: "Lad jer som levende sten opbygge til et helligt præstedømme, så I ofrer åndelige ofre, som er Gud velbehagelige ved Jesus Kristus". 
        Må dette ikke forstås om alle kristne? Er det ikke alle kristne, der som levende sten bliver bygget på Kristus? 
Dazu stimpt auch Petrus, 1 Petr. 2,6: Lasst ihr euch, als die lebendige Stein darauf bauen, zu einem heiligen Priesterthum, dass ihr geistliche Opfer opfert, welche Gott angenehm sind durch Jesum Christum. 
       Wird diess nicht von allen Christen verstanden? Werden nicht alle Christen, als lebendige Stein, auf Christum gebauet? 
 75 At sic aedificantur super eum, ut sint sacerdotes offerentes non corporales pecudes, sed se ipsos exemplo Christi spirituales hostias, dum spiritu facta carnis mortificant, Ro. viii.Quid hic dicent miserrima idola? Nunquid hic Petrus duplicem hostiam facit, sicut duplices ei sacerdotes affinxit os illud mendacii? Omnes offerre has hostias iubemur, quaecunque tandem sint, quare omnibus officium sacerdotale hoc impositum et omnes sacerdotes esse evidentissimum est.  Og bygget på ham på den måde, at de er præster, som ikke ofrer ufornuftige dyr, men ofrer sig selv efter Kristi eksempel, som et åndeligt offer, når de døder kødets gerninger, Rom 8,13. Hvad vil vore stakkels elendige afguder og hyklere? Laver Peter også to slags ofre ud af det, sådan som løgnhalsen pådutter ham to slags præster? Det påbydes alle, hvem de end er, at ofre dette offer; derfor pålægges præsteembedet os alle: derfor er det også klart, at vi alle er præster.  und also auf ihn gebauet, dass sie Priester sind, welche nicht unvernünftige Thier, sondern sich selbst nach dem Exempel Christi opfern, geistliche Opfer, wenn sie die Werk des Fleisches im Geist tödten, Röm 8,13. Was werden hie sagen unser arme, elende Götzen und Larven? Macht Petrus auch hie zweierlei Opfer, als das Lügenmaul ihm zweierlei Priester erdicht hat? Und wird allen diess Opfer, sie sind wie sie wöllen, zu opfern geboten; darumb wird uns allen das Priesterampt aufgelegt: derhalben ist auch klar, dass wir alle Priester sind. 
 76        Est praeterea aliud genus sacrificii, aeque omnibus communere, de quo psal. L. 'Sacrificium deo spiritus contribulatus', Et psal. xxix. 'Immola deo sacrificium laudis. Et sacrificium laudis honorificabit me'. De quo et Heb. xiii. 'Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper deo, id est, fructum labiorum (421) confitentium nomini eius'.           Derudover er der endnu et offer, der er fælles for alle; det taler Sl 51,19 om: "En sønderbrudt ånd, det er offer for Gud". Og Sl 50,14: "Giv Gud et lovsangsoffer, som vil ære mig". Og Sl 4,6: "Giv et retfærdighedsoffer, og håb på Gud". Og Hebr 13,15: "Gennem ham skal vi altid ofre Gud et lovsangsoffer, det vil sige, frugt af læber, som priser hans navn".         Uber das ist noch ein Opfer auch allen gleich gemein, davon Ps 51,19: Ein zubrochen Geist, das ist ein Opfer fur Gott. Und Ps. 50,14: Opfert Gott ein Opfer des Lobes, welchs mich wird ehren. Und Ps. 4,6: Opfert ein Opfer der Gerechtigkeit, und hofft in Gott. Und Ebr. 13,15: Durch ihn sollen wir allweg Gott opfern ein Opfer des Lobes, das ist, die Frucht der Lippen, welche seinen Namen loben. 
 77 Item Oseae xiiii. 'Omnem aufer iniquitatem et accipe bonum (id est, desine mala infligere, apprehende bona, quae dones nobis), et reddemus vitulos labiorum nostrorum'. Et psal. c.xv. 'Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis'.  Og Hos. 14,3: "Borttag alt ondskab, og tag for dig det gode (det vil sige, ophør med at straffe os, og grib det gode, som du giver os), så vil vi ofre dig vore læbers kalve". Og Sl 116,16f: "Du har sønderrevet mine bånd, derfor vil jeg ofre dig et lovsangsoffer".  Und Os. 14,3: Nimm weg alle Bosheit, und nimm fur dich das Gute, (das ist, höret auf uns zu strafen, und ergreif das Gute, das du uns gebst,) so wöllen wir dir opfern die Kälber unser Lippen. Und Ps. 116,16f: Du hast zurissen meine Band, darumb will ich dir opfern ein Opfer des Lobs. 
 78 Haec quam non sint officia rasi et oleati sacerdocii, quis non videt? Nec potest ullum os mendacii garrire, quod spiritualiter ad omnes, sed corporaliter ad rasos tantum pertineant. Pertinent prorsus ad omnes, qui laborant sub cruce et mortificant se ipsos sacrificio proxime dicto, ut hoc laudis sacrificium sit velut fumus et odor illius mortificatorii sacrificii.  Dette embede er, som enhver kan se, ikke det salvede og kronragede præstedømmes embede. Der er heller ingen, der kan lyve så frækt og sige, at det som åndeligt er for enhver, men som legemligt kun for de kronragede. Det tilhører og passer sig for alle dem, som lever under korset og daglig dræber og ihjelslår sig selv, deres Adams lyst og begærlighed; derfor er dette lovsangsoffer, som en røg og duft af det førnævnte offer.  Diese Ampt, wie jedermann siehet, sind nicht Ampt des geöleten und be- (44) schornen Priesterthums. Es kann auch niemand so unverschampt lügen und sprechen, dass es geistlich jedermann, aber leiblich den Beschornen allein gebühre. Es gehört und gebührt allen denen, welche unter dem Kreuz leben, sich selbst, die Lust und Begierlichkeit ihres Adams täglich würgen und tödten: also dass diess Opfer des Lobes sei, wie ein Rauch und Roch des vorigen Opfers. 
 79  Et haec sunt testimonia de sacrificio seu cultu novi sacerdocii sub Christo. Nec habet prorsus tota scriptura aliud huius sacerdocii sacrificium. Quare hoc iterum urgebimus et insultabimus Papistis, ut proferant etiam pro sui sacerdocii sacrificio unum iota aut apicem e scripturis.           Så meget finder man i skriften om det nye præstedømme under Kristus, og om dets offer og embede. Hvad bliver der nu af jer, I arme papister?           So viel findt man in der Schrift von dem neuen Priesterthum unter Christo, und von seinem Opfer und Ampt. Wo bleibt ihr denn nu, ihr armen Papisten? 
 80 Agite vos, inclyti sacerdotes Baal, invocate deum vestrum, forte est in itinere aut certe dormit: Deus est enim et audiet. Dicite, ubi scriptum est, Missas esse sacrificia! Ubi docuit Christus Panem et vinum consecratum offerre deo? Auditisne? Christus semel se ipsum obtulit, non voluit denuo ab ullis offerri, sed memoriam sui sacrificii voluit fieri.  Råb nu på jeres Gud. Måske er han ikke hjemme, eller han sover. Han er en gud, han skal nok høre jer. Sig os, I Baals-præster, hvor står det skrevet, at messen er et offer? Eller hvor har Kristus lært, at man skal ofre velsignet brød og vin? Hører I ikke? Kristus har én gang ofret sig selv, han vil ikke ofres påny af nogen; han vil, at man skal ihukomme hans offer.  Ruft euern Gott an: er ist vielleicht nicht daheime, oder schläft: er ist ein Gott, er wird euch hören, 1 Kön. 18, v. 27. Sagt uns ihr Pfaffen Baal, wo stehet geschrieben, dass die Mess ein Opfer ist? Oder wo hats Christus gelehret, dass man gesegnet Brod und Wein Gott opfern soll? Höret ihr nicht? Christus hat eins sich selbst geopfert, er will von keinem andern hinfort werden geopfert; er will, dass man seines Opfers gedenken soll. 
 81 Et vobis unde haec audatia, ut sacrificium ex ea memoria faceretis? Nonne sic ex proprio cerebro citra et ultra praescriptum divinum vos insanitis? Si autem ex memoria oblationis eius sacrificium facitis et eum denuo offertis, cur non ex memoria nativitatis eius aliam nativitatem quoque ei affingitis et denuo nasci eum facitis?  Hvordan kan I da være så frække, at I af en ihukommelse laver et offer? Skal I virkelig, ud af jeres eget hoved, uden nogensomhelst skrift, være så tåbelige? For hvis I ud af ihukommelsen af hans offer laver et offer, og ofrer ham endnu en gang, hvorfor gør I da ikke ud af ihukommelsen af hans fødsel endnu en fødsel, så han bliver født endnu engang?  Wie seid ihr denn so kühne, dass ihr aus dem Gedächtniss ein Opfer macht? Sollt ihr aus eurem eigen Kopf, ohn alle Schrift, so thöricht sein! Denn so ihr aus dem Gedächtniss seines Opfers ein Opfer macht, und ihn noch eins opfert, warumb macht ihr denn auch nicht aus den Gedächtniss seiner Geburt ein ander Geburt, dass er also noch einmal geborn würde? 
 82 Ita, dum ressurrectionis memoriam facitis, novam, quaeso, resurrectionem ei parate et resuscitate eum denuo! Ita, dum caecos illuminatis memores estis, facite, ut caecos denuo illuminet, et omnia opera eius renovate, dum eorum memoriam facitis! Metuo autem, imo video, proh dolor, vestrum sacrificare vere esse denuo Christum offerre, sicut praedixit Heb. vi. 'Rursum cricifigentes sibimet filium dei et ostentui habentes'. Vere vestrum resacrificare est impiissimum recrucifigere.            Og ligesådan, når I mindes opstandelsen, kære, så gør deraf en ny opstandelse, og opvæk ham endnu en gang. Og når I mindes de blinde, som er blevet seende, så lav det om, så han endnu en gang gør blinde seende. Forny på den måde alle Kristi gerninger, når I mindes dem. Men jeg er bange for, ja, jeg véd det desværre, at jeres offer betyder, at Kristus igen bliver ofret, som det forkyndes i Hebr 6,6: De korsfæster påny for sig selv Guds søn, og får spot deraf; altså, er jeres offer intet andet end at korsfæste Kristus påny.          Also auch, wenn ihr an die Auferstehung gedenkt, lieber, so macht daraus ein neue Auferstehung, und weckt ihn noch eins auf. Und so ihr an die Blinden, welche sind sehend worden, gedenkt, so macht, dass er noch immerdar die Blinden sehend mache. Also verneuet alle Werk Christi, wenn ihr derselbigen gedenket. Ich fürcht aber, ja ich weiss leider, dass euer Opfer ist Christum wieder opfern, wie das zum Ebr. 6,6 verkündiget ist: Sie kreuzigen wiederumb ihn selbst den Sohn Gottes, und haben ein Spott daraus; also, dass euer Opfer nicht anders ist, denn Christum von an noch eins kreuzigen. (45) 
 83        Existimo igitur hoc secundo impetu iterum ruere et iacere missarum Papisticarum impietatem. Pia enim et fidelis conscientia merito et digne pavere debet, ne hoc sacrificium appellet aut credat, quod certissima est apud deum et in scripturis non dici sacrificium.           Mit diesem andern Sturm ist aber eins die päpstliche Messe mit aller ihrer Pracht und Gottesdienst zu Boden gestossen. Ein frommer Christ soll je in keinem Weg das fur ein Opfer halten, welchs er furwahr weiss, dass es fur Gott und in der Schrift kein Opfer ist noch gesein kann; 
 84 Et hoc solum appellet sacrificium, quod constat a deo vocari sacrificium. Quae enim furentior est temeritas, quam sic os in coelum ponere, ut hoc sacrificium et cultum dei dicas, quod ille non dicit sacrificium et cultum dei?  und welchs von Gott in der Schrift ein opfer genannt wird, das soll er allein und sonst nichts ein Opfer nennen. Wie kann doch ein grausamer Durst (n84) und Kühnheit erdacht werden, denn dass du sagest, diess ist ein Opfer und Gottesdienst, welchs Gott kein Opfer noch Gottesdienst heisst? 
 85 Quid enim hoc aliud est, quam deos arbitrio nostro formare et divina omnia nostro sensu statuere? Nonne hoc est autoritate propria et leges et ritus et sacerdotia et culturas erigere inconsulto deo, et exigere, ut deus haec omnia rata habeat sinatque se doceri a nobis, quid ei fieri oporteat et qua ratione colendus sit?  Was ist das anders, denn einen Gott nach unserm Gutdünken machen? und göttliche Sachen nach unser eigen Vernunft ordnen und setzen? Ist das nicht aus eigener Gewalt ohn Gottes Geheiss, Gesetz, Sitten, Priesterthun und Gottesdienste ordnen und aufrichten? und von Gott fordern, dass er es bestätige, und lass sich also von uns lernen, wie und womit man ihm dienen und anbeten soll. 
 86 De qua re con- (422) cors est [querela] omnium prophetarum super insania populi Israel, quod propriis adinventionibus culturam dei formarent. Quare deus sese in idolum formari dicit, cum tanto rigore prohibuerit, ne ei ullam facerent similitudinem, id est, non de eo sentirent secundum suum sensum, sed secundum suum praeceptum, nihilque facerent, quod ille non statuisset.          Uber diese Unsinnigkeit des Volks Israel schreien alle Propheten einträchtig, dass sie Gott nach ihrem Wohlgefallen haben angebetet. Darumb spricht Gott, dass sie aus ihm ein Abgott gemacht haben, so er doch alles ernstlich verboten hat, dass sie ihm kein Bild oder Gleichniss machen sollten, 2. Mos. 20,4. das ist, dass sie von ihm, nicht wie sie es gut deuchte, sondern wie er es ihnen geboten hätt, hielten, und gar nichts thäten, denn was er ihnen gesetzt und geordnet hätt; 
 87 Breviter, abominatior est ista perversitas, quam ullus queat verbis consequi. Est enim hoc negare plane deum et primum eius praeceptum. Quare Papistae hic aut sui sacrificii rationem reddant e scripturis, aut sciant sese suis missis pessimos omnium seculorum idolatras esse. Scriptura nos non fallet, quae sacrificium esse missas ignorat.  und kurzumb, es ist ein erschrecklicher und grausamer Missbrauch, denn es jemand gedenken oder aussprechen kann; denn es ist nicht anders, denn Gott selbst, und sein erstes höchstes und edlests Gebot verleugnen. Derhalben lass die Papisten uns zeigen aus der Schrift Ursach ihres Opfers; oder sollen wissen eigentlich, dass sie ärger Abgötterei mit ihren Messen thun, denn die Jüden und Heiden thun, oder je gethan haben. 
         Die Schrift, welche von der itzigen Mess nichts weiss, kann uns nicht betrügen; 
 88 Fallent sese potius, qui scripturae non credunt, suo Leviathan nixi. Caveant ob id iterum pia corda, ne missas sacrificent, at legitime illis utantur. Nos certis nitimur scripturis, ideo nec errare nec peccare possumus missis abstinentes sacrificandis.  aber unser Vernunft (46) und Gewohnheit kann uns wohl betrügen. Darumb hüten sich aber eins alle fromme Christen, dass sie je mit ihrem Messen Gott nichts opfern, sondern die Mess, wie sie Gott in der heiligen Schrift eingesetzt hat, niessen und gebrauchen. Wir hangen an gewisser Schrift, darumb können wir nicht irren noch sündigen, in dem, dass wir die Mess fur kein Opfer halten oder gebrauchen. 
 89 Illi recte incedere non possunt, dum relicta scriptura suis studiis ducuntur citra, ultra, contra divinam autoritatem in re tam sacra, tam metuenda et tremenda. O fuge, frater, et desere hoc perditum sacerdotium Papistarum!  Die Papisten können nicht recht oder wohl thun, dieweil sie in solchen grossen göttlichen und nöthigen Dingen zur Seligkeit die gewisse unbetrügliche Schrift verlassen, und folgen ihrem ungewissen und betrüglichen Gutdunken, nicht allein ohn, sondern wider alle Schrift und göttliche Gebot. O Bruder fleuch, und verlasse des Papsts verdampt Priesterthum. 
 90       Tertio, aggrediemur sacerdotium hoc missale impetu facto ex ministerio verbi! Nam et sacerdocii est docere. Sicut dicit Zach. ii. 'Labia sacerdotis custodiunt scientiam et legem dei ex ore eins requirent, quia angelus domini exercituum est'. Sic enim debet mediare inter deum et homines, ut deo offerat pro hominibus et homines doceat de deo, ferens utrorumque ad utrosque.          Zum dritten wöllen wir des Papsts Priesterthum mit dem Ampt, so Christus den Apostln gegeben und befohlen hat, umbstossen. Denn ein Priester soll predigen, wie Malach. am 2, 7. geschrieben stehet: Die Lippen des Priesters sollen nicht anders, denn Gottes Gesetz und Kunst reden; denn er ist ein Engel des Herrn der Heerschaaren, dass er zwischen Gott und dem Menschen mitteln soll, Gott ein Opfer thun fur die Menschen, und die Menschen von Gott lehren und unterweisen. 
 91 Et hic quidem papistici sacerdotes sibi videntur regnare, quod illorum proprium esse putent docere, sicut turget immanis illa bucca, Pelagius in Decretis: 'Ubi est maioritas, ibi est mandandi autoritas, caeteros manet obediendi necessitas'. Huc depravat illud Christi: 'Qui vos audit, me audit, Qui vos spernit, me spernit'.  Hie meinem die Papisten, sie haben gewonnen, dass ihnen allein gebühre, die andern zu lehren; wie der Papst Pelagius im Decret sich hören lässt: Wer der Oberste ist, der hat Gewalt zu gebieten, und die andern sollen und müssen gehorsam sein. Dazu ziehen sie die Wort Christi Luc. 10,16: Wer euch höret, der höret mich: wer euch veracht, der veracht mich. 
 92 Hic vide: Sicut finxerunt sibi alienum a Christianis sacerdotium et sacrificium, ita et ministerium verbi introduxerunt novum et sacrilegum. Quod ut manifestum fiat, Primum invictis scripturis firmabimus, legitimum illud et unicum verbi ministerium esse commune omnibus Christianis, sicut et sacerdotium et sacrificium.          Hie siehe zu, gleich wie sie ein eigen Priesterthum und Opfer, den rechten Christen unbekannt und frembd, erdicht haben; also haben sie ein neu unchristlich Ampt zu predigen erfunden und eingefuhrt. Und dass es jedermann kund und offenbar werde, so will ich vom ersten mit unwidersprechlicher Schrift beweisen, dass das einige, rechte, wahrhaftige Predigampt, gleich wie das (47) Priesterthum und Opfer, allen Christen gemein ist. 
 93 Dicit enim Paulus ii. Corint. iiii. 'Qui idoneos nos fecit ministros novi testamenti, non literae, sed spiritus'. Hoc enim de omnibus Christianis dicit, ut omnes faciat ministros spiritus.  Es spricht Paulus 2 Cor. 3,6: Der uns geschickte Diener des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes, gemacht hat. Diese Wort hat St. Paulus zu allen Christen geredt, dass er aus ihnen allen Diener des Geistes mache. 
 94 Est autem minister spiritus is, qui tradit verbum gratiae, sicut minister literae, qui tradit vocem legis. Hoc Mosi erat, illud Christi est. Item Petrus dicit omnibus Christianis: 'Ut virtutes annuncietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum'. Quis Christianorum non est vocatus de tenebris? At huius est et ius et potestas, imo necessitas annunciandi virtutem sese vocantis. (423)  Ein Diener des Geistes predigt die Gnad, Vergebung der Sünde; gleichwie ein Diener des Buchstabens predigt die Wort des Gesetzs. Diess gehört Moses zu; jenes Christo. Und Petrus spricht zu allen Christen, auf dass ihr des Macht verkündiget, der euch aus dem Finsterniss in sein wunderbarlich Licht berufen hat, 1 Petr. 2,9. Dieweil denn alle Christen aus dem Finsterniss berufen sind, so ist ein iglicher verpflicht, auszurufen die Macht dess, der ihn berufen hat. 
 95       Hoc quidem fieri debere concedimus, ne simul multi loquantur, etiamsi omnes enandem loquendi potestatem habeant. Nam et Paulus erat dux verbi Act. xiiii., quo loquente Barnabas tacebat. Sed nunquid ideo Barnabae non erat ius et necessitas loquendi? Oportet, inquam, iuxta Apostolum i. Corint. xiiii. omnia honeste et secundum ordinem fieri in nobis.          Das lassen wir wohl zu, dass ihr viel zugleich nicht predigen sollen; wiewohl sie dess alle Gewalt haben. Denn da Paulus redte, schweig Barnabas stille, Apostg. 14,2. Sollt darumb Barnabas nicht Macht gehabt haben zu predigen? Denn es sollen alle Ding ehrlich, und nach einer Ordnung geschehen, 1. Cor. 14,40. 
 96 Sed per hoc aequalitas ministerii non tollitur, imo confirmatur. Ideo enim necessarius est ordo loquendi, quod omnes potestatem habent loquendi. Si enim unus tantum haberet potestatem loquendi, quid de ordine necesse esset praecipere? Sed videamus eum locum Apostoli totum, qui Papistica mendacia de iure docendi et maioritate potentissimis fulminibus conterit! Damit wird aber nicht aufgehaben Gemeinschaft des Ampts zu predigen; ja es wird dadurch bekräftiget. Denn wo nicht alle Menschen predigen möchten, und einer allein zu reden Gewalt hätt; was wäre vonnöthen ein Ordnung zu halten und gebieten? Und eben darumb, dass sie alle Gewalt und Macht haben zu predigen, ist ein Ordnung zu halten vonnöthen. 
        Darumb wöllen wir Paulum besehen: denn er schlägt an dem Ort mit grossen Donnerschlagen des Papsts Lügen von der Oberheit und Gewalt zu predigen gar darnieder. 
 97 Dicat itaque: 'Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretetur. Qui si non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur a deo. Prophetae autem duo aut tres dicant, et caeteri diiudicent. Quod si alii sedenti revelatum fuerit, prior taceat. Potestis enim omnes per singulos prophetare, ut omnes discant et omnes exhortentur.' Haec Paulus.  Also spricht Paulus 1 Cor 14, 27-30: Redet jemand mit Zungen, zu thuns zweene, oder aufs höheste drei; und nach einander: und einer lege es aus. Wer nicht ein Ausleger ist, der schweige in der Kirchen fur dem Volk stille, und bete fur Gott bei ihm selbst. Aber zween Propheten oder drei sollen reden, und die andern sollen es richten. So es aber einem unter denen, die zuhören, würde geoffenbart, so schweige der (48) erste stille; ihr mügt wohl alle weissagen, auf dass sie alle lernen, und alle vermahnet werden, spricht Paulus. 
 98 Vos, idola Papae, hic compello: Quid contra haec mutire potestis? Paulus dicit, Omnes posse prophetare, et per ordinem, unus post alium potest loqui, adeo ut sedens et audiens, si quid revelatum ei fuerit, surgere possit, et prior loquens debeat ei cedere et tacere, tum quicunque sunt, qui loquuntur, sub iudicium audientium loqui et eorum autoritati subdi debent.  Was wollt ihr Götzen und Larven des Papsts dawider sagen? Paulus spricht, dass sie alle mügen weissagen, und ordentlich einer nach dem andern: also, dass der Sitzer und Zuhörer, so ihm etwas wird geoffenbart, mag auftreten, und der erste, welcher prediget, soll schweigen, und ihm weichen; und alle die predigen oder lesen, sollen die Zuhörer lassen urtheiln und ihnen unterworfen sein. 
 99 Ubi nunc est os tuum impudens et bucca blasphema, Pelagi, qui crepasti immani superbia: 'Ubi est maioritas, ibi est mandandi autoritas, caeteros manet obediendi necessitas'? Scilicet Satan ipse per os tuum adversus Christum in Paulo loquentem hanc rabidam vocem evomuit.  Wo bist du nu Pelagi mit deinem hoffärtigen, unverschampten Lästermaul, da du mit aufgeblasen Pausbacken in deinem fleischlichen Recht dürfst sagen: Wo die Oberkeit ist, nämlich die geistliche, da ist Gewalt zu gebieten; bei den andern bleibt vonnöthen der Gehorsam. 
         Diess hat der Teufel selbst durch deinen Mund wider Christum, welcher in Paulo redet, gesagt. 
 100 Christus te et tua omnibus subiicit autoritate divina, dans omnibus et loquendi et iudicanti potestatem, tu vero temeritate propria omnes subiicis tibi et elevaris super omnes solus sicut lucifer, arrogans tibi ius loquendi et iudicandi. Igitur omnes Christiani ius et officium habent docendi, ut rumpatur Behemoth cum universis squamis suis.  Christus hat aus göttlicher Gewalt diess [dich], und alles was dein ist, allen unterworfen; er hat allen zu urtheiln und richten, zu lesen und predigen Gewalt und Macht gegeben: und du darfest dir aus eigener freveler Gewalt alles unterwerfen, und dich uber alle gleich wie Lucifer erheben, dir allein zu reden und urtheiln, fälschlich wider Gott und die Schrift, zumessen. Aus, du Bösewicht! alle Christen haben gut Fug und Recht, aus der heiligen Schrift zu lesen und predigen, wenn du zubersten solltest. 
 101       Consequens est, ut illud Christi: 'Qui vos audit, me audit' non maiore fide ad suam tyrannidem traxerint, quam illud prophetae: 'Nolite tangere christos meos'. Propheta enim loquatur de christis dei, dum dicit 'christos meos', id est, quos deus unxit unctione sua et sanctificavit spiritu sancto.          Folget nu, dass sie die Wort Christi Luc. 10,16: Wer euch höret, der höret mich etc. nicht mit weniger Untreu zu ihrer Hoffart, Pracht und Gewalt gezogen haben, denn des Propheten: Ihr sollt nicht anrühren meine Gesalbten, Ps. 105, v. 15. Der Prophet redt von den Gesalbten Gottes, da er spricht: Meine Gesalbten, welche Gott durch den Heiligen Geist geheiliget und gesalbet hat. 
 102 Papistae trahunt ad christos Papae et Episcoporum, qui unguntur oleo isto corruptibili in summis digitis tantum. O flagitia papistica in divinas voces! Christi dei sunt omnes sancti Christiani, et Papa facit Christos dei eos, qui lupanaribus et speluncis latronum serviunt.  Die Papisten ziehen es auf die, welche der Papst und die Bischof allein am äussersten Theil der vier Finger mit Oele schmieren. O Bosheit aller Bosheit wider die göttliche Schrift! Die Gesal- (49) beten Gottes sind alle fromme wahrhaftige Christen. Aber der Papst heisst die Gesalbeten Gottes, welche dem Teufel und der Welt mit Geiz und Hoffart am fleissigsten dienen, 
 103 Sic cum omnes Christianos audiri oporteat, id est, qui Christum loquuntur, Papa trahit ad suos Apostolos tantum, qui non nisi diabolum loquuntur, et qui spernit diabolum eius, Christum sprevisse iudicandus est.  also, dass alle Christen, das ist die von Christo lehren, sollen gehort werden; das zeucht der Papst allein auf seine Aposteln, welche nichts denn den Teufel lehren. Und wer diesen Teufel veracht, der muss Christum veracht haben. 
 104 Vides itaque, ut sub titulo communis ministerii spiri- (424) tualis sibi erexerint ministerium proprium perditionis, sicut sub titulo sacerdocii et sacrificii veritatis introduxerunt sacerdotium et sacrificium mendacii et erroris.            Siehest du nu, wie sie unter dem Titel und Namen des gemeinen christlichen Ampts, ihnen selbs ein eigen Ampt der Vergebung [Verderbung] haben aufgericht; gleich wie sie unter dem Titel und Namen des wahren rechten Opfers und Priesterthums haben ein erlogen Priesterthum und Opfer und Irrthum eingeführt. 
 105 Atque, ut suo sacrilego ministerio sustulerunt de Ecclesia ministerium verum verbo, ita et sacerdotio et sacrificio suo mendaci aboleverunt penitus sacerdotium et sacrificium verum Ecclesiae.  Und gleich wie sie mit ihrem gestohlen und geraubten Ampt die Kirchen ihres rechten Ampts, des Worts Gottes, beraubt haben; so haben sie auch mit ihrem erdichten lügenhaftigen Priesterthum und Opfer ganz unterdrückt und ausgelöscht. 
 106 Sed addemus adhuc unum, quod supra memoratum est, Iohan. vi. 'Erunt omnes qeodidaktoi. Si omnes sunt a deo docti, ergo non soli rasi et digitis uncti seu infecati sunt a deo docti. Imo qui sunt minus qeodidaktoi, quam hoc perditum chaos rasorum et oleatorum idolorum?          Noch eins wöllen wir hinzu thun, Joh. 6,45. Sie werden alle von Gott gelehret sein, Es. 54,13. Sind sie alle von Gott gelehret, so sind nicht allein die beschornen und geschmierten von Gott gelehrt; ja es ist niemand von Gott weniger gelehrt, denn die verlorne geschorne Götzen. 
 107 Si autem omnes sunt theodidacti, certe omnes spiritum et verbum dei habent. Quare non modo laicus, sed et Papa subiectus est theodidacto, nisi non est subiectus verbo et spiritui dei. Theodidacto enim totus mundus, etiam angeli de coelo cedere et credere debent, quia non homini, sed deo, qui eum docet, ceditur aut resistitur in eo:  Sind nu alle Christen von Gott gelehrt; so haben sie gewiss alle den Geist und das Wort Gottes. Darumb ist nicht allein Lai, sondern auch der Papst dem, der von Gott gelehrt ist, unterworfen: er wollt denn dem Geist und Wort Gottes nicht unterworfen sein. Welcnher von Gott gelehrt ist, dem müssen und sollen die Engel, ja alle Creaturen im Himmel und Erden weichen und gläuben. Denn nicht einem Menschen, sondern Gott selbst, der ihn lernet, wird gewichen oder widerstrebt. 
 108 et tamen audent adhuc septies insanissima idola Papae non modo disputare, sed et iactare, Papam esse supra Concilium supra universam ecclesiam. Quid enim est hoc dicere, nisi Papam esse supra theodidactos? At supra theodidactos esse, quid est, nisi supra deum esse? Et impletum est illud Pauli: 'Homo peccati, filius perditionis', qui est adversarius et extollitur supra omnem deum, qui dicitur et colitur'.  Noch dürfen die tollen thörichten Götzen des Papsts sich rühmen, der Papst sei uber das Concilium und ein Herr der ganzen Welt. Was ist das anders gesagt, denn der Papst ist uber den, der von Gott gelehrt ist, dass er (50) uber Gott selbst ist; auf dass die Prophezei Pauli erfüllt würde, ein Mensch der Sünden, und ein Kind der Verderbung ist wider Gott, und wird erhaben uber alles, was Gott genannt und geehret wird, 2. Thess. 2, 3f. 
 109        At obiicient hic Paulum, qui dicit i. Corint. xiiii. 'Mulieres in ecclesia taceant. Turpe enim est mulieri loqui. Non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse.' Quare ministerium verbi non potest esse commune omnibus Christianis.              Wenn aber die Paposten uns furhalten den Spruch Pauli 1 Cor. 14,34.35: Die Weiber sollen in der Gemein still schweigen. Es stehet einem Weib nicht wohl an, dass sie predigt. Es wird einem Weib nicht zugelassen, dass sie predige, sondern sie soll unterthänig und gehorsam sein; daraus folget, das Predigen nicht allen Christen, nämlich keinen Weibern, kann gemein sein. 
 110 Respondeo: Neque mutis, neque alia quaecunque causa impeditis loqui permittitur. Credo enim ius istud loquendi, etsi omnibus commune sit, non tamen posse aut debere exequi, nisi eum, qui idoneus sit prae caeteris, et ei, qui idoneus sit, caeteri locum facere teneantur, ut servetur ordo et honestas.  Dazu antwort ich, dass man Stummen, und die sonst auch verhindert oder ungeschickt sind, nicht predigen lässt. Denn ob wohl  jedermann zu predigen Gewalt hat, so soll man doch niemand unterwinden, er sei denn fur andern dazu geschickt; demselbigen sollen auch die andern weichen, und ihm statt geben, auf dass ziemlichemEhre, Zucht und Ordnung gehalten werde. 
 111 Sic enim et Timotheo praecipit, ut commendet verbum iis, qui idonei sint et alios docere. Exigitur autem ad loquendum ultra spiritum etiam vox, eloquentia, memoria et alia naturalia dona, quibus qui caruerit, merito suum ius alteri supponit.  Denn so gebeut Paulus Timotheo, dass er denen das Wort Gottes zu predigen befehl, die da geschickt sind, und die andern lehren und unterweisen können, 2. Tim. 2,1. Denn es gehöret zu dem Geist, wer prodigen will, ein gute Stimm, ein gut Aussprechen, ein gut Gedächtniss und ander natürliche Gaben. Welcher dieselbigen nicht hat, der schweigt billig still, und lässt einen andern reden. 
 112 Ita mulieres Paulus prohibet loqui, non simpliciter, sed in Ecclesia, nempe ut ubi sunt viri potentes loqui, ut ne confundatur honestas et ordo, cum vir multis modis sit prae muliere idoneus ad loquendum et magis eum deceat. Sed nec ex suo capite Paulus hoc prohibet, imo adducit legem dicens, subditas esse debere, sicut et lex dicit.  Also verbeut Paulus den Weibern zu predigen in der Gemein, da Männer sind, welche zu reden geschickt sind, dass Ehre und Zucht gehalten werde; dieweil einem Mann vielmehr zu reden eigent und gebührt, und auch dazu geschickter ist. 
         Und Paulus hat das nicht aus seinem eigen Häupt verboten; sondern er berüft sich aufs gesetz, welche sagt: Die Weiber sollen unterthänig sein. 
 113 Qua autoritate divinae legis certus erat, quod spiritus sibi ipsi non contradiceret et mulieres, prius per eum viris subiectas, nunc supra viros non elevaret, quin potius memor et tenax sui instituti praesentibus viris magis viros quam mulieres afflaret.  Daraus Paulus gewiss war, dass der Geist ihm selbst nicht entgegen wäre, dass er die Weiber, welche er vorhin den Männern unterworfen hatte, nu uber die Männer erhübe, sondern vielmehr seiner vorigen Einsatzunge ein- (51) dächtig, die Männer erwecke zu predigen, so es doch an Männern nicht gebricht. 
 114 Alioqui quomodo solus Paulus resisteret spiritui sancto, qui in Iohele promisit: 'Et prophetabunt filiae vestrae'? Et Act. iiii. 'Erant Philoppo quattuor filiae virgines prophetantes'. 'Et Maria, Mosi soror, erat (425) prophetis.'          Wie künnte sonst Paulus allein dem heiligen Geist widerstreben? der im Joel c. 2,28. verheissen hat, und es werden euer Töchter weissagen. Und Apostelg. 21,8.9. Philippus hatt' vier Töchter, Jungfrauen, welche alle Prophetin waren. Und Mirjam, Moses Schwester, war auch ein Prophetin, 2. Mos 15,20. 
 115 Et Olda prophetis consuluit sanctissimo regi Iusiae. Et Dibora ducem Barac instruxit. Denique B. virginis canticum universa celebrat ecclesia per orbem. Et ipsemet c. xi. docet, mulierem debere velato capite orare et prophetare. Ordo itaque et honestas est, ut viris loquentibus in ecclesia taceant mulieres. Nullis autem loquentibus viris necesse est, ut loquantur mulieres.  Und Holda die Prophetin gab ein Rath dem frommen König Josiä, 1. Kön. 22,15. und Dibora dem Herzogen Barak, Richt. 4,6. und zuletzt wird der Gesang Mariä der Jungfrauen durch die ganze Welt gepreiset, Luc. 1,48. und Paulus selbst 1. Cor. 11,6. lernet die Weiber mit bedecktem Häupt beten und weissagen. Darumb foddert die Ordnung, Zucht und Ehre, dass Weiber schweigen, wenn die Männer reden. Wenn aber kein Mann prediget, so wär's vonnöthen, dass die Weiber predigeten. 
 116       Concludimus ergo his robustissimis scripturis confirmati, Unum esse duntaxat idque commune omnibus Christianis in Ecclesia ministerium verbi, quod omnes loqui et iudicare possunt et omnes audire tenentur.           Darumb schliessen wir fest, gegründt in der heiligen Schrift, dass nicht mehr ist, denn einiges ampt zu predigen Gottes Wort, allen Christen gemein, dass ein iglicher reden, predigen, und urtheilen müge, und die andern alle verpflicht sind zuzuhören. 
 117 Et cum scriptura aliud ministerium ignoret, quaerimus ab idolis papisticis, unde habeant suum ministerium illud incommunicabile omnibus. Agite, prodite, viri Papenses, ostendite unum iota scripturae de ministerio vestro! An buccam illam sacrilegam Pelagii producetis: 'Ubi est maioritas, ibi est mandandi autoritas'?  Dieweil denn die Schrift von keinem andern Ampt des Wort Gottes weiss, so fragen wir des Papsts Götzen, von wem und woher sie das Ampt haben, welchs ihnen allein gebührt, und nicht allen gemein sein soll? Gehet erfur, ihr zarten Papisten, ihr edlen Baalspriester, und zeigt uns an ein Pünktlin in der Schrift, von eurem Ampt und Priesterthum? Ihr werdt vielleicht das aufgeblasen unchristlich Decret Pelagi erfur bringen: Wo Oberkeit ist, da ist auch Gewalt zu gebieten. 
 118 Consulite Parrhisienses et Lovanienses blennones. Interim nos quid faciemus? Ministerium vestrum cum sacerdotio et sacrificio iam tertio prosternimus et pronunciamus autoritate divina confidenter et libera conscientia, quandoquidem sine testimonio divino regnatis, vos esse ministros Satanae, et ministerium vestrum cum sacerdotio vestro per Satanam esse in orbem introductum ad vastandam salutare illud et unicum ministerium spiritus.         Gehet hin, und rathfragt die Gotteslästerer zu Paris und Löwen; unterdess wöllen wir eure Ampt und Priesterthum, sampt seinem Opfer, itzt zum dritten niederwerfen, und sagen frei, sicher, ganz gewiss, aus göttlicher Gewalt und Schrift: dieweil ihr ohn Gottes Wort regiert, dass ihr Priester des Teufels seid, und dass euer Ampt und Priesterthum durch den Teufel in (52) die Welt gefuhrt ist, dass er das einige heilsame Ampt des Geistes und des Worts Gottes unterdruckte und auslöschte. 
 119 Nam ideo damnastis et hunc articulum in Iohanne Huss, ne scilicet liceret Christum docere et audire a quocunque, sed solum Satanam audire cogeretur mundus ab impio et perdito ministerio vestro. Hinc est, quod non nisi digna ministerio isto vestro docetis.  Denn darumb habt ihr den Artikel Huss' verdampt, nämlich, dass nicht ziemlich wäre, Christum zu lernen, und von jedermann zu hören; sondern dass die ganze Welt allein den Teufel von euch verlornen Gotteslästerern hören und lernen musste. Da kompt her, dass ihr das arme Volk nichts anders lehret, denn was euer ampt und ihr würdig seid. 
 120 Euangelium extinxistis et damnastis. Mendacia vestra et Aristotelis docetis, et spiritus Satanae regnat in omnibus libris et doctrinis vestris. Haec, inquam, de vobis absque scrupulo pronunciamus, nisi testimonium adduxeritis e scriptura pro vestro ministerio.  Ihr habt das Evangelium aus gelöscht und verdampt; Aristoteles und euer Lügen prediget ihr, und ist in allen eueern Büchern und Schriften nichts anders, denn der Teufel selbst. 
       Solchs sagen wir von euch frei unerschrocken, ohn allen Zweifel, ihr zeiget uns denn an, wo euer Ampt des Priesterthums in der Schrift gegründt sei. 
 121 Sed quando adducetis? Nos potius adduximus testimonia, quod quicquid non est verbum Christi, Satanae mendacium sit dicente Christo Iohan. viii. 'Quando mendacium loquitur, ex propriis loquitur'. Nonne hic clarum est veritatem non nisi ex deo dici posse et, quicunque ex propriis loquitur, eum mendacium loqui?  Wenn wird es aber geschehen? Wir haben wohl durch Schrift angezeigt, dass alles, was nicht Christi Wort sind, dass es des Teufels Lügen sind, wie Christus Johl. 8,44 sagt: Wenn er leuget, so redt er aus seinem Eigen. Ist das nicht klar gnug, dass die Wahrheit allein von Gott muss geredt werden; und wer von ihm oder aus ihm selbst redt, dass derselbige treugt und leugt? 
 122 At ministerium papisticum cum relicto verbo dei et propria autoritate loquatur, sicut videmus, non potest nisi ex propriis loqui. Quale igitur est sacerdotium, tale et sacrificium, tale et ministerium. Sacerdos, lex, opus, omnia nihil nisi mendacia Satanae.  Der Papst mit allem seinen Anhang redt alles aus eigener Gewalt, ohn alle Schrift; darumb wie sein Priesterampt ist, so ist auch sein Opfer. Seine Priester, seine Gesetz, seine Werk sind nichts, denn eitel Lügen des Teufels. 
 123 Quare, Christiane lector, tibi ante oculos pone turbam infinitam hanc sacerdotum et monachorum cum suis missis, sacrificiis, legibus et doctrinis, cultibus et universis operibus. Et videbis non nisi scenam et theatrum quoddam Satanae, populum impium perditionis, ut Petrus appellat, irae dei reservatum in aeternum.  Darumb sehe ein iglich Christenmensche die grosse unzählige Menige der Münche und Pfaffen an, mit ihren Messen, Opfern, Gesetzen, Lehren, und allen ihrenWerken, so wird er nicht anders sehen, denn des Teufels eigen Volk und Diener, ein ungläubig Volk der Verderbung, welchs dem Zorn Gottes ewiglich verhalten ist. 
 124        Persuasum arbitror his tribus argumentis abunde omnibus piis conscienciis Sacerdotium istud missale et Papisticum prorsus Satanae operationem (426) esse, unde satis fideliter erudiri quisque potest, ne quidquam apos eos recte et pie geri credat, et missas istas sacrificias non nisi ad iniuriam testamenti dominici repertas.          Ich halt, es sei mit diesen dreien Ursachen gnugsam angezeigt einem iglichen frommen Christen, dass diess päpstlich Priesterthumb und Messeopfern gewisslich des Teufels Werk sei, damit er die Welt in Irrthum gefuhrt und betrogen hat. Daraus ein iglicher merken kann, dass nichts Christlichs von ihnen geschicht, und (53) dass sie die Messe allein zu ihrem Geiz und ihrer Ehre, zu Schmache und Unehre dem heiligen Testament Christi, erfunden und erdicht haben. 
 125  Proinde nihil in toto mundo aeque fugiendum detestandumque esse, atque speciosas huius sacerdocii larvas, missas, culturas, pietates et religiones. Siquidem prestat publicum lenonem aut latronem esse quam huius generis sacerdotem.  Derhalben nichts mehr in dieser Welt so sehr zu fliehen und zu verachten ist, als diese schöne, scheinende, geistliche Larven, Messen, Gottesdienst, Glaub und Geistlichkeit; und wäre viel besser ein Henker und Mörder zu sein, denn ein Pfaff oder Münch. 
 126  Sed pergamus tamen et huius singularis sacerdocii ipsa summa decora et columina videre, nempe Episcopos, equestre illud et heroicum sacerdotum genus, quod se principes Ecclesiarum nominare audet, quo totum corpus abominationis huius perspiciamus.          Weiter wöllen wir die reisigen Hohenpriester besehen, die sich itzt unverschämpt Fürsten dürfen nennen, nämlich, die Bischof, auf dass wir den ganzen Leib des Teufels, mit allen seinen Gliedern, sehen und erkennen. 
 127  Atque iterum hic fundamenti loco inconcusse teneamus, quod iam toties posuimus. Quicquid citra scripturae autoritatem fit, praesertim in iis, quae pertinent ad deum, id manifestum sit ab ipso Satana profectum esse.  Ich will hie aber eins mein Grund, welcher von einem iglichen Christen unzubrochen soll gehalten werden, verneuet haben: Dass alles, was ausserhalb der Schrift, sonderlich in Dingen, die Gott angehören, geschicht, vom Teufel kompt. 
 128  Satis enim monstravit deus in Nadab et Abihu, dum nollet ignem alienum offerri, quam vehementer detestetur in rebus sacris aliud geri, quam a seipso esset definitum. 'Sanctificabor (inquit) in hus, qui appropinquant mihi'.  Wie denn Gott in Nadab und Abihu beweiset, da er nicht wolle, dass frembd Feur soll geopfert werden, so ernstlich verdampte, dass man in göttlichen Sachen anders, denn er selbst befohlen hätte, gehalten ward. Ich werde geheiliget, (spricht er 3 Mos. 10,3) an denen, welche sich zu mir nahent. 
 129  Quanto magis putas indignationem eius accendi, quando non solum praeter, sed et contra praescriptum eius quicquam in sacris innovatur et suum institutum evacuatur, ubi impius Achaz altare aereum mutat in Horologium et altare Damasci ponit in templum domini.  Wie vielmehr wird er verdammnen und sich erzürnen, wenn man nicht allein ohn Schrift etwas verneuert, sondern auch sein Gebot und Einsatzung austilget; also, da der ungläubige Achas den ehren Altar zu einem Seger machen liess, und setzt den Altar Damasci in Gottes Tempel, 2 Chron. 28, 23.24. 
 130  Tale est, quod agitur in Episcopis istis gloriosis et infulatis,quos tantum abest, ut deus agnoscat, ut nullum genus hominum in terra divinae maiestati magis adversum esse possit.          Desgleichen geschiht eben mit unsern gekrönten hoffärtigen Bischoffen, von welchen Gott gar nichts weiss. Ja es ist kein Volk auf Erden, das Gott mehr entgegen sein kann, denn diese Götzen und Bischoffslarven. 
 131  Non enim solum citra dei praesciptum, sed et directe contra deum erecti sunt et regnant: quod et evidenter et invicte monstrabo iis, qui scripturae credunt. Nam ipsis idolis, qui scripturam negant, suis tantum decretis credunt, nihil verisimile dixeris, nisi mendacia, quae in cordibus eorum versantur, dicas.  Sie sind nicht allein ohn göttliche Einsetzung, ja gleich stracks wider Gott erhaben, und zu regiern aufgeworfen. Das will ich denen, die der Schrift gläuben, klar beweisen und an Tag bringen. Denn die Götzen, welche die Schrift leugnen, die gläuben allein den Decreten, und [du] kannst ihnen nichts sagen, (54) dass sie gläuben, du sagest denn eitel Lügen, damit alle ihr Sinn und Herz umbgehet. 
 Videre til abroganda2

Noter

n19:  WA-note: Reg. 8 de regulis juris in VI. lib. V. 12.

n20:  WA-note: Ciceronis Tusculanarum disputationum lib. I. 26, 65: 'Fingebat haec Homerus et humana ad deos transferebat: divina mallem ad nos'.

n26:  WA-note: c. 3. X. de constitutionibus I, 2.

n45:  WA-note: Am Rande der Ausgaben steht "Emser".

n84:  EA-note: s. v. a. Dürfen, Unterstehen.