De votis monasticis
Slutning, 1. afdeling, fra WA 641-647.
1 VLTIMO. Vltimum in eos impetum faciamus et fingamus luctandi gratia, Esse tria illa uota substantialia uota apud deum rata et indispensabilia. Quid si probauero, duo ex eis esse libera, etiam apud uos ipsos, nonne dabitis, et tertium liberum esse debere, scilicet castitatis? Tentemus (268) itaque aliquid, quanquam et statim a principio nonnihil de eis dixerimus. | Slutning. Til sidst skal vi komme med et angreb på dem og for kampens skyld lade, som om vi går med til, at der er disse tre løfter, løfter, der i deres substans er faste og indispensable for Gud. Hvad nu, hvis jeg beviser, at to af disse er frie, også hos jer selv, mon I så ikke vil medgive, at også det tredie burde være frit, nemlig cølibatet? Lad os derfor forsøge et angreb, skønt vi også fra begyndelsen har sagt ikke så lidt derom. |
2 Primo paupertatem uideamus, quae duplex est: Spiritualis, de qua Matt. v. Christus: Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum coelorum. (Matt 5,3) Haec uoueri non potest, cum sit communis omnibus Christianis; ea est spiritu libero in rebus uersari, eis uti et dominari, non seruire, non apponere cor, (Sl 62,11) non confidere et gloriari in diuiciis, et non esse uiros diuitiarum. (Sl 52,9) | Lad os først se på fattigdommen, som er en dobbelt: en åndelig, om hvilken Kristus siger, Matt 5: Salige er de fattige i ånden, fordi himmeriges rige er deres. Denne kan man ikke aflægge løfte på, eftersom den er almindelig for alle kristne; den er for den frie ånd i de daglige sager, at bruge dem og herske over dem, ikke være slave under dem, ikke sætte sit hjerte til dem, ikke stole på og rose sig af sin rigdom, og ikke være rige mennesker. |
3Verum monastici hic non simpliciter peccant, primo, quod consilium ex ea faciunt, deinde, quod sibi eam solis arrogant et uoueri a se iactant Non esse autem consilium id probat, quod Christus beatos appellat, utique uolens damnatos, qui non sint pauperes. | Men her synder de munkelige ikke på simpel måde, først, fordi de gør et råd ud af fattigdommen, dernæst, fordi de overmodigt mener, at den kun er for dem, og lagt hen til dem alene at aflægge løfte om. Men at det ikke er et råd, viser det forhold, at Kristus kalder dem salige, og ligeledes vil have dem fordømt, der ikke er fattige. |
4 Nam beatitudinem solet iis, qui necessaria seruant, tribuere, ut, dum mulierem castigans dixit: Quin beati, qui audiunt uerbum dei et custodiunt illud. (Luk 11,28) Et: Beatus es, Simon bar Iona.. (Matt 16,17) Et: Beati estis, si feceritis ea. (Joh 13,17) Item, quod ipsorum est regnum coelorum, Vtique seruitutem (W642) inferni uolens repositam esse iis, qui non sunt pauperes. | For saligheden plejer han at tillægge dem, der tjener det med nødvendighed, som når han dadlende siger til kvinden: Ja, salige er de, der hører Guds ord og bevarer det. Og: Salig er du, Simon, Jonas' søn Og: Salige er I, hvis i gør det. Ligeledes, når han siger, at deres er himmeriges rige, så vil han i hvert fald mene, at helvedes slaveri er tillagt dem, der ikke er fattige. |
5Dum ergo hanc uouent monastici, dupliciter peccant, Primo impia opinione accedunt, credentes consilium quod praeceptum est, ac per hoc inter uouendum soluunt praeceptum diuinum, negantes ipsum esse praeceptum. | Når altså de munkelige aflægger løfter om en sådan fattigdom, så synder de dobbelt, først tillægger de det en ufrom mening, idet de tror, at det, der er et bud, er et råd, og derved i og med, at de aflægger løfte, opløser det guddommelige bud, fordi de nægter, at det er et bud. |
6Secundo, quod simulant sese uouere aliud quam in baptismo uouerunt, qua hypocrisi reuocant aut contemnunt uotum baptismi, ut quod parum aut nihil sit, huic uoto comparatum. | For det andet, fordi de lader, som om de aflægger løfter om noget andet, end det, vi lover i dåben, hvorved de som hyklere tilbagekalder eller foragter det løfte, vi aflagde i dåben, som om det, skønt lige med, dog intet er, sammenlignet med dette løfte. |
7At hoc est blasphemare baptismum, qui est omnia in omnibus Christianis. Si ergo uotum non debet esse impium, sacrilegum et blasphemum coram deo, oportet, ut hanc paupertatem non uoueant. | Men dette er at bespotte dåben, som er alt i alle kristne. Hvis altså et løfte ikke bør være ufromt, bespotteligt og blasfemisk overfor Gud, så følger deraf, at man ikke må aflægge dette løfte om fattigdom. |
8Altera est corporalis, ea esse potest triplex, liceat ita nugari cum nugacibus: Vel quod nulla re utaris, quae est impossibilis, Oportet enim uictu et amictu utentes uitam hanc conseruare. | Den anden del er den legemlige fattigdom, og den kan være tredobbelt, hvis det må være mig tilladt at drive spøg med dem, der driver spøg: Enten, at du ikke bruger nogen ting, hvilket er umuligt, du må nemlig bruge mad og klæder for at bevare dette liv. |
9Vel quod nullas res administres aut cures; Haec est infantium, puerorum, infirmorum, fatuorum, et similium qui sub iugo aut manu alterius sunt. Vel quod nihil proprii possideas, administres autem communia. Et has duas uoueri necesse est, si paupertas uouetur a monasticis, et praesertim secundam. | Eller sådan at du ikke administrerer eller bekymrer dig om nogen ting. Hvilket er barnagtigt, barnligt, sygt, dumt, og hører dem til, der er slaver eller er i en andens hånd. Eller sådan, at du intet ejer for dig selv, men administrerer det i fællesskab. Og disse to (sidste) er det nødvendigt at aflægge løfte om, hvis du vil aflægge et munkeløfte om fattigdom, især den anden forståelse. |
10Caeterum, paupertas corporalis proprie est penuria in uictu et amictu, quae alienis indiget subsidiis, non potens se propriis iuuare. | Forøvrigt, den legemlige fattigdom er en særlig mangel på mad og drikke og klæder, som har brug for andres hjælpemidler, idet den ikke kan hjælpe sig med sine egne hjælpemidler. |
11 Tu nunc uide ludicra ista Satanae. Lucas in Actis laudat Apostolorum factum, quod communia habuerint et per hoc (269) abundauerint, non appellans paupertatem aut pauperes, imo (inquit) non erat quisquam egens inter illos. (Apg 4,34) Prorsus nec est nec dici debet paupertas, ubi sodales aliqui sua in commune conferunt et de communi uiuunt, sed omnium plenissima abundantia. | Her ser du dette Satans narrespil. Lukas roser i Apostlenes Gerningerne apostlenes handlinger, fordi de havde alting fælles, og derved havde overflod, men han kalder det ikke fattigdom og kalder dem ikke fattige, tværtimod, siger han, var der ingen iblandt dem, der led nød. Og det er da slet ikke, og det bør da heller slet ikke kaldes fattigdom, hvor nogen kammerater slår deres ting sammen og lever i fællesskab, men fuldkommen overflod på alting. |
12Haec enim erat gloria primitiuae Ecclesiae, referente Luca, quod, cum spirituali et Euangelica paupertate omnes pollerent, tamen temporalibus abundabant, pro cuiusque necessitate. Postea uero consumptis substanciis et praeualente fame, ceperunt egere et in temporalibus, tunc et corpore pauperes facti sunt, ita ut Paulus et Barnabas ubique pro eis colligerent collationes fidelium. | Dette var nemlig den første kirkes ære, ifølge Lukas, at de, skønt de alle var stærke nok til at leve i den åndelige og evangeliske fattigdom, dog havde overflod af alt timeligt, til enhvers nødvendighed. Men bagefter, da de havde brugt deres formue og sulten tog over, og de begyndte at lide mangel også i det timelige, da blev de også på legemet gjort fattige, sådan at Paulus og Barnabas overalt holdt indsamlinger til de troende. |
13At hanc paupertatem non instituerunt Apostoli, quando communia habebant omnia, sed eam passi sunt, deficientibus communibus. Nostri igitur religiosi neque spiritualem neque corporalem uouent paupertatem, sed communem illam abundantiam, qua eis abunde administratur, quam, sicut dixi, uiolenter potes dicere puerorum et fatuorum paupertatem, cum nihil minus sit quam paupertas. | Men den fattigdom havde apostlene ikke oprettet, da de havde alting fælles, men de havde fundet sig i den, da de i fællesskab led mangel. Men vore munke aflægger løfte hverken om den åndelige eller den legemlige fattigdom, men om denne fælles overflod, som administreres så overflødigt for dem, så du, som jeg har sagt, med et stærkt udtryk kan kalde den børnenes og de tåbeliges fattigdom, eftersom der ikke er noget, den mindre er, end fattigdom. |
14 Neque enim, ut egeant, sed, ut abundent, intrant religiones, commoti, quod in monasteriis sciunt promptuaria plena eructantia de genere in genus. (Sl 144,13) Nam ubi paupertas regnat in monasteriis, aut non illic intrant aut intrasse poenitet. | Det er nemlig ikke sådan, at disse munke går i kloster, for at komme til at lide mangel, men for at få overflod, og de drages af, at de ved, at der i klostrene vil være et fuldt forrådskammer, der vil give fra sig i art og mængde. For hvor fattigdom hersker i klostrene, vil de enten ikke gå derind, eller angrer, at de er gået derind. |
15Est ne igitur haec insignis illusio dei et hominum? praetendere uotum paupertatis, et tamen eo ipso quaerere securam et ociosam copiam ac saturitatem, aliena manu et partam et ministratam, ubi nihil minus est, quam (W643) egere aut pauperem esse. An ignorare nos uolunt, quid sit aut significet paupertas? An et uocabulis suas significationes euiscerant? | Er da ikke dette kendelig snyd for Gud og mennesker? at foregive at love fattigdom, og dog netop derigennem at søge den sikre og ørkesløse overflod og mæthed, idet en fremmed hånd både deler og administrerer, hvor der intet mindre er end mangel og fattigdom? Mon de vil, at vi ikke skal vide, hvad fattigdom er eller betyder? Mon de også vil udviske ordene med deres betydninger? |
16Omnium sensu, omnium usu, omnium loquela, paupertas corporalis significat penuriam et egestatem in uictu et amictu. Quis unquam audiuit paupertatem dici, nihil proprium possidere, et de communi abundare? | Ifølge alles betydning, alles ordbrug, alles talemåde betyder legemlig fattigdom både mangel på mad og drikke og klæder. Hvem har nogensinde hørt det kalde fattigdom, at man ikke besidder noget selv og i fællesskab lever i overflod? |
17 O illusores et deceptores, qui fictis uerbis in auaritia populos cauponamini, ut Petrus praedixit. (2 Pet 2,3) Igitur etiam in corporalem paupertatem mentiuntur uouentes monasticen, ut et impii sint in spiritualem et mendaces in corporalem paupertatem. | O, I bedragere og løgnemestre, som med fingerede ord i jeres griskhed søger at udnytte folket, som Peter forudså. Derfor, også hvad angår den legemlige fattigdom lyver de, der aflægger munkeløfte, så at de både er ufromme i den åndelige og løgnere i den legemlige fattigdom. |
18Et hoc fictitium et mendax uotum tu arbitraberis esse gratum deo? certe sanctos oportet in hoc uoto aliud spectasse. Natura uoti est, sicut diximus mendax, impia, sacrilega et blasphema. | Og dette fingerede og løgnagtige løfte tror du kan være anerkendelsesværdigt hos Gud? Sikkert har de hellige set noget andet i dette løfte. Løftets natur er, som vi har sagt, løgnagtig, ufromt, bespotteligt og blasfemisk. |
19Sed amplius finge, haec impia uota esse pia et grata, et appelletur hoc paupertas, quod abundantia securissima est. Quid dicent de iis, qui ex monasteriis sumpti sunt in Papatum, (270) Cardinalatum, Episcopatum, et alias dioceses rerum, ubi certe in res proprias e uoto sunt translati? | Men forestil dig ydermere, at dette ufromme løfte er fromt og velbehageligt, og at det kaldes fattigdom, som er den sikreste overflod. Hvad vil de sige om dem, som fra klostret bliver hentet op til pavestolen, kardinalembeder, episkopater og andre stiftsembeder, hvor de jo givetvis bliver flyttet over til deres egen ejendom udaf deres løfte? |
20Neque hic dicere potes, nisi iterum fictis uerbis ludere uoles, Papam, Episcopos, Cardinales et similes non possidere res proprias, cum eis pro libero arbitrio utantur. | Her kan du da ikke sige, hvis du da ikke vil lege med fingerede ord, at paven, biskopperne, kardinalerne og den slags ikke ejer deres egne ting, eftersom de kan bruge dem efter deres frie forgodtbefindende. |
21Esto, monachorum praepositi curent res non proprias, at illi certe curant proprias, quanquam de Ecclesia acceptas, ut nihil sit, quod dicis, non suas, sed Ecclesiae esse eas res, quod et ipsum fictis uerbis dicitur. | Lad være, at klostrenes foresatte tager vare på ting, der ikke er deres egne, men disse tager da givetvis vare på deres egne sager, hvor meget end de accepteres af kirken, så at det er ingenting, hvad du siger, at disse ting ikke er deres, men kirkens, fordi selve dette siges med forblommede ord. |
22Dat enim eis Papa eas res tanquam dominus earum, imo Papa utrarunque rerum se dominum facit, et in eum locum etiam sancti uiri, aliquando sunt translati, ut Anastasius Bernhardi discipulus. | Paven giver dem nemlig disse ting, som om han er herre over dem, ja, paven gør sig til herre over dem på begge måder, og op til dette sted er der nogen hellige mænd, der er blevet ført, f. eks. Anastatius, Bernhards discipel. |
23Vbi manet hic uotum paupertatis monasticae? Prorsus Episcopatus, Cardinalatus, Papatus statum damnabis, aut negabis posse monasticum uirum illuc ascendere. | Hvad bliver der her af munkeløftet om fattigdom? Du kan straks fordømme biskoppens, kardinalens eller pavens stand, eller du kan nægte, at det hører til munkens væsen at stige op til den slags embeder. |
24Hic dicunt, eiusmodi cedere obedientiae et ingredi statum perfectionis. Pulchre mentiris in caput tuum. cur antea dicebas, monasticen esse statum perfectionis? Rogo, quot habes status perfectionis? Episcopus, si posita infula intret monasterium (ut factum est aliquando), intrat statum perfectionis de statu imperfectionis. (V7,4) | Her siger de, at på den måde ophører lydigheden og de indgår i fuldkommenhedens tilstand. Ja, du lyver smukt i dit hoved. Hvorfor sagde du før, at munkevæsenet er den fuldkomne tilstand? Jeg spørger, hvormange fuldkommenheds tilstande har du? En biskop, hvis han nedlægger sin tiara og går ind i et kloster, hvilket sommetider er sket, så går han ind i fuldkommenhedens tilstand fra ufuldkommenhedens tilstand. |
25 Rursus monachus deserto monasterio factus Episcopus, intrat statum perfectionis. Hic uides, ut status sese mutuo perficiunt et imperficiunt, hoc est, ut mendacia in seipsa irruunt et mutuo mordent atque consumunt. (Gal 5,15) | Men omvendt, en munk, der forlader klostret og gøres til biskop, han går ind i fuldkommenhedens stade. Her ser du, at dette stade gensidigt kan blive fuldkomment og ikke-fuldkomment, dvs at de er fulde af løgn, og gensidig bider og opæder hinanden. |
26Quid speras hos audaces et insanos tandem dicturos, nisi forte et statum perfectionis facient, si intraueris in lupanar de thoro coniugali? Proh Christe, nihil est in hoc sacrilego uitae genere, nisi confusissima mendacia. | Hvad håber du disse tåbelige vovehalse vil sige, andet end straks også at gøre det til et fuldkommenheds stade, hvis du går ind i et bordel gennem ægteskabsporten? For Kristi skyld, intet er der i den slags bespottelige liv, andet end forvirret løgn. |
27Porro si propter obedientiam et statum perfectionis soluitur uotum paupertatis, cur non et uotum castitatis? Vbi sunt nunc uota illa substantialia? Est paupertas nunc accidentale uotum? sic agitari debent et circumferri uentis mendaciorum, qui relicta solida petra, sibi ipsis nouas uias, proprios ducatus, singulares paradisos praesumpserunt. | Men videre: Hvis på grund af lydigheden og fuldkommenhedens stade løftet om fattigdom kan ophæves, hvorfor så ikke løftet om cølibat? Hvor er nu disse løftets substanser? Er fattigdom nu noget tilfældigt tilbehør? men sådan må de jo argumentere og undgå denne løgnens vind, når de har forladt den solide klippe, ført sig ind i et nyt, særligt liv, foregivet, at det var paradis alene for dem. |
28 Dimisi (inquit) eos (W644) secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinuentionibus suis. (Sl 81,13). Et Petrus: Venient in nouissimis diebus, in deceptione illusores, secundum propria desideria ambulantes. (2 Pet 3,3) | Jeg overgav dem, siger han, til at følge deres hjertes begæring, og de gik deres egne veje. Og Peter: De vil komme i de sidste dage med bedragerisk tale og følge deres egne lyster. |
29Quid autem ad hoc dicent? uotum nonne est diuinum praeceptum? praesertim, si sit (ut dicitis) substantiale? At e praecepto diuino ne angelorum quidem, nedum Papae aut ullius hominis autoritate transeundum est. | Men hvad skal de sige til det? Mon ikke løftet er et guddommeligt bud? Især, hvis det, som de siger, er substantielt? Og det guddommelige bud kan ikke engang englene, endsige da paven eller nogen menneskelig autoritet føre bort fra. |
30 Stat enim sententia: Obedire oportet deo magis quam hominibus, (Apg 5,29) alioqui eadem (271) ratione licebit furari, occidere, mechari, parentibus rebellare, breuiter, deum cum praeceptis suis negare, autoritate et obedientia humana. | Den sætning står nemlig fast: Man bør adlyde Gud mere end menneskene, ellers ville det jo med samme begrundelse være tilladt at stjæle, at slå ihjel, at bedrive hor, at gøre oprør mod forældrene, kort sagt, at nægte Gud og hans bud, ud fra en menneskelig autoritet og lydighed. |
61Qua tamen opinione sanctos non fuisse infectos certum est. Spiritu enim humilitatis possessi, nemini sese praetulerunt. | Det er sikkert og vist, at den mening var de hellige ikke inficeret med. De havde nemlig ydmyghedens ånd, mente ikke at være forud for nogen. |
62Ita uides, non minus obedientiam quam paupertatem monasticam esse uocabula noua et efficta, ultra et praeter usum omnium linguarum. cui figmento addunt et impietatem et sacrilegium. | Således ser du, at den munkelige lydighed ikke mindre end den munkelige fattigdom er et nyt og opdigtet ord, udover og foruden brugen i de almindelige sprog. Og til dette tænkte begreb føjer de både ufromhed og bespottelse. |
63Vocant enim obedientiam, quae uerius tam spiritualiter quam corporaliter est inobedientla ad Euangelium comparata, sicut uocant paupertatem, quae est (274) uerius abundantia. | Det kalder de nemlig lydighed, som mere sandt både åndeligt og legemligt må kaldes ulydighed målt med evangeliets alen, sådan som de kalder det fattigdom, som mere sandt må kaldes overflod. |
64Deinde uouent fictam eandem obedientiam opinione impia, qua eam Euangelica et uera perfectiorem et maiorem aestimant, in quo sacrilege blasphemant et baptismi et Euangelii obedientiam. | Dernæst aflægger de løfte på denne fingerede lydighed i en ufrom mening, idet de anser den for mere fuldkommen og større end den evangeliske og sande; i denne blasfemi bespotter de både dåbens og evangeliets lydighed. |
65Igitur melior et perfectior est obedientia filii, coniugis, serui, captiui, quam monachi obedientia, etiam ea quando est optima, id est, sine impietate et sacrilegio, qualis in sanctis fuit; ubi uero impia et sacrilega est, non est comparanda stupris et homicidiis, nedum bonae obedientiae. | Nej, tværtimod er sønnens, hustruens, slavens, den tilfangetagnes lydighed bedre og mere fuldkommen end munkenes lydighed, også når den er bedst, dvs uden ufromhed og bespottelse, sådan som den var i de hellige; men hvor den er ufrom og bespottelig, kan den ikke måle sig med voldtægt og manddrab, endsige da med den gode lydighed. |
66Proinde ego ausim pronunciare cum fiducia, Nisi monastica obedientia uoueatur et seruetur temporaliter tanquam rudimentum ad Christianam et (W647) Euangelicam obedientiam, ut iuuenilis aetas in ea exercitata discat sic omnibus in omnibus cedere, sicut per uotum cedit suo maiori in monasterio in aliquibus, quemadmodum in uitis patrum quaedam etiam probant exempla, esse plane impiam et mox deserendam. | Så vil jeg da vove tillidsfuldt at proklamere, at medmindre der aflægges løfte om den munkelige lydighed og den overholdes timeligt og stykkevist i lighed med den kristne og evangeliske lydighed, så at de unge opildnet ved den lærer således at vige i alle ting for alle og enhver, sådan som en munk i kraft af sit løfte skal vige for overordnede i klostret i nogle forhold, på samme måde som fædrenes liv kan afgive eksempler på dette, medmindre det sker, så er den munkelige lydighed helt igennem ufrom og bør snarest opgives. |
67Sic et puerorum paupertas est, ne res administrent, quo discant frugales esse, qui propter aetatem prodigi et dissoluti fierent, si statim in manu eorum res traderentur. | Sådan er det også en barnlig fattigdom, ikke at administrere sine egne sager, hvorved de skulle lære at være mådeholdne, de som på grund af deres alder ville blive fortabte og opløste, hvis de straks fik tingene i deres egne hænder. |
68Quae est enim dementia uniuersalem obedientiam uniuersaliter prestandam contemnere, ut particularem particulariter seruandam extollas? An monastica nos docebit, melius esse, paucis pauca bona facere quam multis multa bona facere? | Hvad er det nemlig for et afsind at ringeagte den almindelige lydighed, der skal øves overfor alle, for at fremhæve den særlige, som kun skal øves i særlige tilfælde? Mon de munkelige vil lære os, at det er bedre at gøre få gode gerninger mod kun få, end at gøre mange gode gerninger mod mange? |
69Igitur si ab imperfecto ad perfectum eundum est, ab obedientia monastica ad obedientiam parentum, dominorum, mariti, tyrannorum, aduersariorum et omnium eundum est. | Altså, hvis man vil gå fra det ufuldkomne til det fuldkomne, så skal man gå fra den munkelige lydighed til lydigheden mod forældrene, mod herrerne, mod tyrannerne, mod modstanderne og mod alle. |
70Atque ut ipsi uotum obedientiae ferme maximum et summum in religionibus faciunt, ita nos contra uidemus esse infimum et minimum, etiam tum, cum pium et rectum fuerit, hoc est, dum pro rudimento Euangelicae obedientiae uouetur. | Og ligesom de vil gøre løftet om lydighed næsten til det største og til summen på al fromhed, sådan vil vi stik imod det mene, at det er det laveste og mindste, også da, når det aflægges fromt og ret, dvs når det aflægges på en ruin af den evangeliske lydighed. |
71 Nam ubi pro perfectione uouetur, neque infimum neque minimum, sed peruersitas et sacrilegium est. Ita fit, ut, sicut de paupertate diximus, nusquam minus esse paupertatis, quam ubi iactatur, ita nusquam minus obedientia est, quam ubi iactatur. et impletur hic uerbum Pauli: habentes speciem pietatis, uirtutem autem eius abnegantes. (2 Tim 3,5) | For når der aflægges løfte på fuldkommenheden, så er dette løfte hverken det laveste eller det mindste, nej så er det perverst og bespotteligt. Derved sker det, at, ligesom vi har sagt om fattigdommen, at der er intet, der er mindre fattigdom, end hvad de kalder fattigdom, således er der intet, der mindre er lydighed, end hvad de kalder lydighed. Her opfyldes Paulus' ord: De har fromhedens skin, men mangler dens kraft. |
72Quare obedientia monastica aut pro temporali rudimento habenda est, aut mox deserenda, et redeundum uel ad legalem parentum et dominorum, uel ad Euangelicam omnium obedientiam nihil morando, si sexcentis uotis firmata esset, quod uotum hoc aduersus Euangelium sit et a deo non possit probari nec exigi. (275) | Derfor skal den munkelige lydighed enten efterleves for den timelige rests skyld eller også straks forlades, så man vender tilbage enten til lovens lydighed mod forældre og herrer, eller til evangeliets lydighed mod alle uden at tøve, om så denne lydighed var sikret ved seks hundrede løfter, fordi dette løfte er imod evangeliet og ikke kan antages overfor Gud og ejheller skal adlydes. |
Videre til "Om munkeløfterne" 7! |