1V. ADVERSARI RATIONI
MONASTICEN. |
5. Munkeløfterne er imod munkelivets
iboende fornuft. |
2 QVINTO comparemus institutum
istud etiam ad rationem naturalem, hoc est, ad crassum illud et lumen naturae,
quae tametsi lucem et opera dei non attingat per sese, ita ut in affirmatiuis
(quod aiunt) fallax sit eius iudicium, in negatiuis tamen est certum. Non
enim capit ratio, quid sit deus, certissime tamen capit, quid non sit deus. |
For det femte skal vi også sammenligne institutionen
"munkelivet" med den naturlige fornuft, d.v.s. med dette grove naturens
lys, som, skønt det er Guds lys og gerning, dog ikke befatter sig
med sig selv, så at dets dom er fejlagtig i det affirmative (som
de kalder det), men dog sikker i det negative. For fornuften fatter ikke,
hvad Gud er, men den fatter dog ganske sikkert, hvad Gud ikke er. |
3 Ita licet non uideat, quid
rectum et bonum sit coram deo (nempe fidem), scit tamen euidenter infidelitatem,
homicidia, inobedientiam esse malum. Qua et Christus utitur, dum disserit,
Omne regnum in seipsum diuisum desolari. (Luk 11,17) |
Derfor kan den (fornuften) ikke se, hvad der er ret og godt
overfor Gud (nemlig troen), men den erkender dog ganske klart, at utroskab,
mord, ulydighed er noget ondt. Hvilket også Kristus benytter sig
af, når han hævder, at "ethvert rige, der er i splid med sig
selv, lægges øde". |
4 Et Paulus, dum dicit, nec naturam
docere, ut mulier nudato capite prophetet. (1 Kor 11,7)
Quod ergo huic rationi euidenter aduersatur, certum est et (254) deo multo
magis aduersari. |
Og det benytter også Paulus sig af, når han
sige, at heller ikke naturen lærer, at en kvinde beder med nøgent
hovede. Hvad der altså klart er imod denne fornuft, det er ganske
sikkert endnu langt mere imod Gud. |
5 Quomodo enim coelesti ueritati
non pugnabit, quod terrenae ueritati pugnat? quo modo et Christus Johan.
iii. ueritatem distinguit, et ex utraque arguit: Si terrena (W630) uobis
dixi et non creditis, quomodo, si coelestia uobis dixero, credetis?
(Joh 3,12). |
Hvordan skulle det derfor gå til, at det, der kæmper
imod den jordiske sandhed, ikke også skulle kæmpe mod den himmelske?
Af den grund skelner også Kristus i Joh. 3 mellem dem og argumenterer
ud fra dem begge: "Hvis jeg taler til jer om jordiske ting og I ikke tror
mig, hvordan skulle I så tro, når jeg taler til jer om himmelske
ting?" |
6Videamus itaque, ut institutum
monasticum non solum aduersarium sit legi et Euangelio et uniuersis scripturis,
uerbis et operibus dei, verum etiam communi omnium sensui hominum. |
Vi vil således se, om munkelivets institution ikke
blot skulle være imod loven og evangeliet og Guds skrifter, ord og
gerninger, men også imod alle menneskers almindelige fornemmelser. |
7Ac imprimis id apprehendamus:
uotum, etiam si per omnia pium et rectum fuerit, tamen, si impossibile
factum fuerit, desinit esse uotum, nec amplius etiam apud deum potest ligare. |
Men lad os først gøre opmærksom på
følgende: løftet, også hvis det i ét og alt
er fromt og ret gjort, bør man dog forlade, hvis det bliver gjort
umuligt, og det kan i så fald ikke mere være gældende
for Gud. |
8Exempli gratia, Vouisti peregrinari
ad S. Iacobum, sed interciperis uel morte uel inopia, uel morbo uel captiuitate.
Hic sine scrupulo uotum omittitur, et probatur, omne uotum fieri conditionaliter,
et semper exceptam intelligi impossibilitatem. Clara ne et certa sunt haec
satis? |
For eksempel: Du har aflagt løfte om en pilgrimsrejse
til Sankt Jakob, men du bliver forhindret af døden eller af fattigdom
eller af sygdom eller af tilfangetagelse. Her kan du uden skrupler lade
være med at opfylde løftet, og dette viser, at ethvert løfte
aflægges på betingelser, og man skal altid forstå det
sådan, at umuligheden af at opfylde det udgør en undtagelse
for forpligtelsen til at holde det. Er dette ikke tilstrækkelig klart
og sikkert? |
9Quod enim de uno uoto asseritur,
de omnibus asseri debet. Omnia enim, siue magna siue parua, siue temporalia
siue perpetua, aequaliter hoc praecepto comprehenduntur: Vouete et reddite,
sicuti uidebimus. Si ergo in uno excepta est impossibilitas uel minimo,
etiam excepta est in quolibet uel maximo. |
Men hvad der kan fastslås om ét løfte,
det må gælde om alle løfter. De er nemlig allesammen,
hvad enten de er store eller små, timelige eller evige, at forstå
som lig med dette bud: Hvad du har lovet, skal du holde, sådan som
vi har set. Hvis altså for ét ganske ringe løftes vedkommende
der gøres undtagelse for umuligheden, så må der også
for et hvilketsomhelst stort løftes vedkommende gøres tilsvarende
undtagelse. |
10Si igitur coelibatum uoueris,
et postea senseris impossibilem tibi, nonne libere nubere potes, uotum
tuum interpretatus conditionaliter? Quid enim hic obstat, ne sic facias
et possis? An non est infirmitas carnis tantum impedimentum coelibatus,
quantum inopia uel morbus peregrinanti? |
Hvis du således har aflagt løfte om cølibat,
og bagefter føler, at det er en umulighed for dig, mon så
ikke står dig frit for at gifte dig, dit løfte skal jo forstås
betinget? Hvad er der nemlig her i vejen for, at du kan udføre og
gøre det? Mon ikke kødets skrøbelighed er en ligeså
stor hindring for cølibatet, som fattigdom eller sygdom er for den,
der har aflagt løfte om pilgrimsfærd? |
11 Quin ipsa diuina mandata,
cum sint citra omnem controuersiam immutabilia, tamen quo ad opera externa
exceptam habent impossibilitatem. Neque enim damnabis S. Petrum, quod uinctus
ab Herode non praedicauit, non seruiuit proximo suo, sicut habet praeceptum
charitatis, sed beata impossibilitas eum excusat. (Apg 12,3) |
Sådan har jo også Guds egne bud, skønt
de er udenfor enhver kontroversiel foranderlighed, dog en undtagelse, nemlig
umuligheden med hensyn til den ydre handling. For du vil da ikke bebrejde
Peter, at han, da han blev lagt i lænker af Herodes, ikke prædikede
og ikke tjente sin næste, sådan som kærlighedsbudet sagde,
at han skulle; den klare umulighed undskyldte ham jo. |
12 Nec Paulum facies reum omissae
charitatis, quod saepius uoluit uenire ad Romanos et tamen prohibebatur.(Rom
1,13)
Et Act xvi. in Bithiniam ire uoluit, sed non permisit uel uentus uel spiritus.
(Apg 16,7) Et martyres in carceribus
impios dicemus, nisi opera omittere potuerunt, impossibilitate urgente. |
Og du vil vel heller ikke gøre Paulus skyldig i at
have undladt kærligheden, fordi han ofte ville komme til romerne
og dog blev forhindret. Eller for, at han ifølge Ac 16 ville
tage til Bithynien, men vinden eller ånden tillod det ikke. Eller
skal vi kalde martyrerne i fængslerne ufromme, fordi de måtte
undlade at gøre gode gerninger, på grund af, at det var dem
umuligt? |
13
Sed hic dices: Coronat deus intus uoluntatem, ubi non inuenit foris facultatem,
ideo deuotarius ille S. Iacobi implet uotum suum uoluntate, ubi non potest
facultate, sic et sancti implent mandata dei. Hic respondeo: aut hoc non
facit (255) satis, aut firmat meum propositum. |
Men
her vil du måske sige: Jamen, Gud kroner indvendigt viljen, selv
om den ikke i det ydre har lejlighed; derfor har han, der har aflagt løfte
om at tage til Sankt Jakob, opfyldt sit løfte med hensyn til viljen
til det, selv om han ikke har lejlighed til at gøre det, og sådan
opfylder også de hellige Guds bud. Hertil vil jeg svare: Enten er
denne tankegang ikke tilstrækkelig, eller også understreger
den min opfattelse. |
14Non facit satis, quia tam
uotum quam praeceptum spectat non solam uoluntatem, sed et opus. Opus ipsum
perigrinationis uouit, non uoluntatem. Quid enim esset uouere: uoueo tibi
uoluntatem peregrinandi ad S. Iacobum? Ita praeceptum dei ad opus cogit. |
Den er ikke tilstrækkelig, forsåvidt som både
løftet og budet ikke bare ser på viljen, men også på
gerningen. Han har aflagt løfte om den gerning at tage på
pilgrimsfærd, ikke om viljen til det. Hvad vil det sige, at aflægge
følgende løfte: 'Jeg lover dig at have viljen til at tage
på pilgrimsfærd til Sankt Jakob'? Derfor tvinger Guds bud til
at det er gerningen der betyder noget. |
15Quid enim est: praecipio tibi,
ut uelis facere? quare hic demonstratiue concludo, uota semper excipere
impossibilitatem, sicut et externa opera mandatorum dei. Quare et coelibatus,
si est impossibilis post uotum, in uoto non est comprehensus, saltem opere
externo. Nec habes, quod hic opponas. |
For hvad betyder det: Jeg byder dig, at du skal ville gøre
dette? Derfor har jeg her påvist og kan konkludere, at løftet
altid gælder med umuligheden som undtagelse, sådan som også
den ydre gerning ved Guds bud. Derfor er også cølibatet, hvis
det viser sig umuligt at gennemføre efter løfteaflæggelsen,
ikke medindforstået i løftet, i det mindste ikke med hensyn
til den ydre gerning. Det kan du ikke indvende noget imod. |
16 Si autem satis est uoluntas,
ubi deest facultas, habeo propositum, quia de eo solo disputo, qui uellet
uotum coelibatus implere, et per infirmitatem carnis non potest, ut qui
saepius tentarit, et tamen nec (W631) ieiuniis nec ullis studiis carnem
premere potest, cogiturque inuitus aliquando et uictus flamma libidinis
experiri fluxus immundos uel uigilans uel dormiens, alioqui uitae inculpatae. |
Men hvis viljen er tilstrækkelig, når lejligheden
til at gøre det mangler, så har jeg ret, fordi jeg alene disputerer
om den, der vil opfylde løftet om cølibat, og på grund
af kødets svaghed ikke kan gøre det, så at han ofte
fristes, og dog ikke hverken gennem faste eller nogen anstrengelse formår
at holde sit kød i ave, men tænker på det, uden at han
selv kan gøre for det, og besejret af lystens ild erfarer urenhedens
strømmen, både når han er vågen og når han
sover, men iøvrigt lever et ulasteligt liv. |
17An hic dices, ut aliqui solent
stolidi et animarum prorsus incurii dicere, Orandum esse deum pro gratia,
qui nemini negat. Pulchre. Cur non etiam sancto Petro consuluisti, ut oraret
deum, ne Herodes eum uinciret? Cur Paulus non orauit, ne prohiberetur uenire
ad Romanos? Cur martyres non orabant, ne carceribus impedirentur ab operibus
charitatis? |
Mon du her vil sige, som nogen tåbelige mennesker
plejer at sige, der fuldstændig mangler omsorg for sjælene,
at her bør man bede til Gud om nåde, han vil ikke nægte
nogen det. Jo, go'morren! Hvorfor har du ikke også givet Sankt Peter
det råd, at han skulle bede til Gud, at han ikke blev sat i fængsel
af Herodes? Hvorfor bad Paulus ikke om, at han ikke blev forhindret i at
komme til romerne? Hvorfor bad martyrerne ikke om, at fængslerne
ikke kom til at forhindre dem i at gøre kærlighedens gerninger? |
18Et deuotarium illum sancti
Iacobi cur non doces, ut oret, ne inops fiat, ne egrotet, ne moriatur,
ne capiatur? Scilicet iste est modus ludendi in rebus tam seriis? Quid
si deus nolit orari? aut, si oretur, quid si nolit audire? |
Og ham, der havde aflagt løfte om at tage til Sankt
Jakob, hvorfor belærer du ikke ham om, at han skal bede om ikke at
blive fattig eller syg, om ikke at dø eller blive taget til fange?
Er det en måde at lege med ordene på i en så alvorlig
sag? Hvad, hvis Gud ikke vil bedes til? Eller, hvis du beder til ham, hvad
så, hvis han ikke vil høre dig? |
19 Hac ratione docebis nos omnes
coelibatum uouere, et postea orare, ne sit impossibilis, ac per hoc illud
statutum diuinum naturae: 'Crescite et multiplicamini' coges deum mutato
suo uerbo, quo creauit omnia, reuocare. (1 Mos 1,28). |
Ud fra den tankegang kommer du til at lære os alle
at aflægge løfte om cølibat og bagefter at bede om,
at det ikke må være umuligt, og derigennem tvinge Gud til at
ændre og tilbagekalde det ord, hvorved han skabte alle ting, denne
naturens guddommelige regel: 'bliv frugtbare og mangfoldige'. |
20Stulta et puerilia sunt ista.
Experientia sua cuique est relicta, ut uideant, an in ipso praeualeat lex
illa crescendi et multiplicandi, uel potius priuilegium eiusdem legis.
Sed iterum dices: Non est simile de sanctorum impossibilitate et coelibis
impossibilitate. |
Dette er da dumt og barnligt. Gennem sin egen erfaring er
det givet enhver at kunne se, om denne lov om at blive frugtbare og mangfoldige
har gyldighed for ham, eller snarere om han har denne lovs privilegium.
Men også her vil du tage til genmæle: du kan ikke tale på
samme måde om umulighed hos de hellige og hos den cølibatære. |
21Sanctorum enim uoluntas est
efficax et plena, prodiretque in opus, nec obstaret ullum intrinsecum impedimentum,
quod in eorum sit potestate. |
De helliges vilje var nemlig stærk og fuldkommen,
og gav sig udslag i gerning, ejheller var der nogen indre hindring, fordi
viljen i dem var i deres magt. |
22Obstat uero impedimentum extrinsecum,
quod non est in eorum potestate, scilicet tyrannis. At coelibis uoluntas
non est plena neque efficax, neque extrinseco impeditur impedimento. sed
intrinseco, scilicet carne sua et (256) seipso, qui est utique in sua potestate. |
Men der var en ydre hindring, som ikke var i deres magt,
nemlig tyrannerne. Men den cølibatæres vilje er ikke fuldkommen
og ikke stærk, ejheller er den forhindret af nogen ydre forhindring,
derimod af en indre, nemlig af hans kød og af ham selv, hvilke dog
begge dele er i hans magt. |
23Si enim esset plena, impossibile
esset, ut non impleret coelibatum. Ideo casus tuus non est dabilis, quod
sit coelebs uoluntate, et non possit esse et facultate. |
Hvis nemlig hans vilje var fuldkommen, ville det være
umuligt, at han ikke skulle opfylde cølibatet. Derfor kan du ikke
komme med dine eksempler, at den cølibatære kun har viljen,
men ikke også lejlighed. |
24
Respondeo: Est sane caro nostra in potestate nostra, ut ei oculos effodiamus,
manus, pedes, linguam praecidamus, uel laqueo strangulemus, uel aqua suffocemus,
Quo modo et tyrannus, si nobis infirmior esset, in nostra potestate esset.
quid haec ad ea, quae hic quaerimus et tractamus? |
Jeg svarer: Ja,
sandelig, vort kød er i vores magt, så vi kan rive øjet
ud på det, afhugge hånden, fødderne, tungen, så
vi kan kvæle det i en løkke eller drukne det i vand. På
samme måde som også tyrannen ville være i vores magt,
hvis han var svagere end os. Men hvad har det med det at gøre, som
vi her efterspørger og behandler? |
25Nunquid ideo castus eris,
si oculos effoderis tibi? Caeterum, quod ad coelibatum pertinet, quis ignorat
tyrannum illum domesticum et intrinsecum in membris nostris non magis esse
in potestate nostra, quam est mala uoluntas externi tyranni? |
Mon det er på den måde du vil være kysk,
at du skal rive dit øje ud? Forøvrigt, når vi nu taler
om cølibatet, hvem kan være uvidende om, at denne hjemmets
og vore lemmers indre tyran ikke er mere i vores magt, end viljen til det
onde er i den ydre tyrans magt? |
26 Quin blandis uerbis externum
tyrannum mitigare potes et in tuam sententiam trahere, hunc domesticum
nullis studiis, nedum uerbis potes domare. Quid ad Paulum dices Roma. vii?
Non erat eius uoluntas plena et efficax, quando dicebat: Quod uolo bonum
non facio, quod non malum hoc facio? (Rom 7,19) |
Men selv om du så med indsmigrende ord er i stand
til at tæmme den ydre tyran og drage ham hen i retning af din mening,
denne indre tyran kan du ikke styre med nogen anstrengelse eller med nogen
ord. Hvad siger ikke Paulus i Rom 7? Hans vilje var ikke fuldkommen og
stærk, da han sagde: 'Det gode som jeg vil, det gør jeg ikke,
det onde, som jeg ikke vil, det gør jeg'. |
27Cur ergo non facit, quod plenissime
uelle sese confitetur? Vbi est ergo, quod dicebas intrinsecum impedimentum
non obstare, nec impossibile facere, quod plena uoluntas disposuerit? |
Altså: hvorfor gør han ikke, hvad han tilstår,
at han vil fuldt og helt? Hvor bliver der da af det, du taler om: ikke
at modstå den indre forhindring eller gøre det umuligt, som
den hele vilje har magt over? |
28 Caro concupiscit aduersus
spiritum et spiritus (W632) aduersus carnem. Haec sibi inuicem aduersantur,
ut non ea quae uultis faciatis. (Gal 5,17)
Sic uolo et mihi donari hunc coelibem a uoto absolutum, si ex animo mallet
coelebs quam coniunx uiuere, sed impossibile carnis cogit eum externo opere
contrarium facere et uotum suum omittere, ut qui sit morbo insuperabili
et tyranno indomabili impeditus. |
'Kødet begærer imod ånden, og ånden
imod kødet; de to ligger i strid med hinanden, så I ikke kan
gøre det, I vil'. Således vil jeg gerne, at der skulle gives
også mig dette fuldkomne cølibat efter løftet, hvor
man af hjertet hellere vil være cølibatær end leve som
gift, men kødets umulighed tvinger ham til efter den ydre handling
at gøre det modsatte og frasige sig sit løfte, som hvis man
var forhindret ved en uovervindelig sygdom eller en utæmmelig tyran. |
29Nonne et deuotarius ille sancti
Iacobi, morbo laborans, intrinseco impedimento impeditur? At quanto est
furentior morbus et seuior tyrannus membrorum, quam ullus morbus corporalis! |
Mon ikke også han, der har aflagt løfte om
at tage til Sankt Jakob, men bliver besværet med sygdom, forhindres
af en indre forhindring? Men er den (kødets umulighed) ikke en mere
brændende sygdom og en mere tyngende tyran for lemmerne end nogen
legemlig sygdom! |
30Accipiet et hic deus uoluntatem,
ubi non inuenit facultatem, dum adhuc in nullum eius praeceptum peccatur,
neque uoluntate neque opere, uoluntate autem et ipsum uotum ultra praeceptum
impletur, solum opus eius externum omittitur, cogente impotentia insuperabili. |
Lad det også her være sådan, at Gud godtager
viljen, når der ikke viser sig nogen lejlighed, mens han hidtil ikke
har syndet imod noget af hans bud, hverken med viljen eller med gerningen,
så vil dog løftet selv skulle opfyldes med viljen ud over
budet, alene den ydre gerning kan undlades, men derved tvinges han ind
i en uoverstigelig umulighed. |
31
At iterum obiicies: Hac ratione uiam facies, ut liceat et diuina mandata
externo opere uiolare, modo uoluntas nolit. Igitur, qui mallet castus uiuere,
excusabitur, si scortetur, cum sint mandata dei impossibilia nobis, ut
tu ipse docuisti saepius. |
Men atter vil du indvende: Med denne forklaring skaber du en udvej, så
det bliver tilladt at øve vold også på de guddommelige
bud med den ydre gerning, når blot viljen ikke vil det. For eksempel:
Den, der hellere vil leve kysk, han er at undskylde, hvis han bedriver
hor, eftersom Guds bud er umulige at overholde, som du selv ofte har doceret. |
32Respondeo: Huc debebas dissimilitudinem
afferre, quam supra (257) moliebaris inter sanctos impeditos et coelibem
succumbentem. Quanquam enim uerum est, mandata dei impossibilia esse nobis,
tamen hoc non est uerum, uelle aliquem caste uiuere et scortari. |
Jeg svarer: her bør du anvende den forskel, som du
tidligere satte i værk, mellem de hellige, som var forhindrede, og
den cølibatære, der gav efter. For så meget er sandt,
at Guds bud er umulige for os at overholde, men dette er ikke sandt, at
nogen kan ville leve kysk og bedrive hor. |
33Cui enim uoluntas est ad legem
dei, huic lex non modo possibilis, sed facilis facta est; quod si continere
non potest, non urget eum hoc impossibile, contra legem dei facere et scortari. |
For den, nemlig, der har viljen til at overholde Guds lov,
for ham er loven ikke blot mulig at overholde, det er også let at
gøre det, fordi, hvis han ikke kan leve afholdende, så tvinger
loven ham ikke til at gøre dette umulige at handle imod Guds lov
og bedrive hor. |
34Non enim ideo scortatur, quia
non possit aliter facere. Est in medio matrimonium, ducat uxorem, et facilis
erit ei lex castitatis. |
Han bedriver nemlig ikke hor af den grund, at det er umuligt
at gøre noget andet. Der er en middelvej: ægteskabet, lad
ham tage sig en hustru, og loven om kyskhed vil være let at overholde
for ham. |
35Non sic coelebs meus, qui,
quantumlibet pleno animo uellet continere et legi dei per omnia satisfacere,
ducta uxore contentus, mallet etiam uxore carere et coelebs degere, tamen
sui sexus naturam superare non potest, ut naturaliter socio sexu carere
possit, et scortabitur ideo, quia non potest aliter facere. |
Sådan er det nu ikke, kære cølibatære,
at den, der, ligegyldigt hvor helhjertet han vil leve afholdende og tilfredsstille
Guds lov i alting, sammenligner sig med den, der har taget en hustru, men
også hellere vil undvære sin hustru og leve som cølibatær,
det er dog ikke sådan, at han ikke kan overvinde sit køns
natur, så at han på naturlig vis kan undvære sin sexpartner,
og derfor bedriver hor, fordi det ikke kan være anderledes. |
36Non ergo simile est de mandatis
et uoto. Est enim uoluntas, quae mandata dei reddit possibilia, quae non
satis est, ut uotum fiat possibile. Quod si mandata dei seruet, et uotum
seruare non possit, cedere debet uotum, ut mandata maneant, ne forte simul
et uotum et mandatum scortando praeuaricetur. |
Altså: det forholder sig ikke med budene som med løfterne.
Der er nemlig det med viljen, den gør Guds bud mulige at overholde,
men er ikke tilstrækkelig til at gøre løfterne mulige.
Fordi, hvis han holder Guds bud, men ikke kan holde løftet, så
bør løftet ophøre, for at budene kan forblive, at
ikke straks både løftet og budet skal overtrædes derved,
at han bedriver hor. |
37 Reliquum ergo est coelibi,
si impossibilis sit ei coelibatus, ius nubendi et uotum soluendi, quanquam
fatear, ubi superabundans est spiritus, qui operetur uoluntatem plenam
continendi, ibi et sequi necessario continentiam, ut in sanctis factum
esse certi sumus, sed eam uoluntatem optare magis quam prestare possunt
coelibes reliqui, quanquam non optant ad mandata dei seruanda praeuaricatores,
sicut S. Paulus Ro. vii. optabat, quod non poterat totus uelle, (Rom 7,16.19)
imo praeuaricatores ex animo nolunt legem dei, cum uoluntas impia non possit
non odisse legem, simulat potius uoluntatem et opera, de quo alias dictum,
et nunc extra institutum nostrum est. |
Der er nemlig en udvej for den cølibatære,
hvis det er umuligt for ham med cølibatet, det er retten til at
gifte sig og bryde løftet, skønt jeg må erkende, at
hvor ånden ganske flyder over, den, der udvirker den fuldkomne vilje
til at leve afholdende, dèr følger også med nødvendighed
afholdenheden, sådan som vi er sikre på, at det er sket med
de hellige, men de øvrige cølibatære kan mere ønske
sig denne vilje end præstere den, endskønt overtræderne
ikke ønsker at tjene Guds bud, sådan som Paulus Rom 7 ønskede,
at han ikke helt kunne ville, men overtræderne vil ikke af
hjertet Guds lov, eftersom den ufromme vilje ikke kan andet end hade loven,
og snarere foregiver en vilje og nogle gerninger. Derom er der talt andetsteds,
her ligger det udenfor vort emne. |
38 Videtur
(W633) ergo forma uoti apud deum sic habere: Voueo castitatem, quam diu
possibilis fuerit, si autem seruare nequiero, ut liceat nubere. Sed age,
cui non facit fidem haec disputatio de impossibili, cogamus eum ipsa experientia,
et ius ex facto probemus. |
Du ser altså, at formen på løftet for Gud må se
sådan ud: Jeg lover dig kyskhed, sålænge det er muligt,
men hvis jeg ikke formår at overholde det, at det da er mig tilladt
at gifte mig. Men se, den, som ikke regner med denne diskussion om det
umulige, ham tvinger vi ved hans egen erfaring, og vi beviser retten ud
fra virkeligheden. |
39Ecce ego uoui totam Augustini
regulam, in qua ille praecipit, ut, quocunque iero, secundus uel tertius
eam, hoc est, ne solus eam; hoc uoui usque ad mortem seruare, ut expresse
habet forma uoti. |
Se på mig, jeg har aflagt løfte om hele Augustins
regel, som foreskriver, at jeg, hvor jeg end går hen, skal have en
eller to med mig, det vil sige: Jeg må ikke gå alene; dette
har jeg lovet at ville overholde lige til døden, sådan som
løftets form udtrykker det. |
40Interim ego capior et solus
esse cogor, ubi quaeso manet meum uotum? occidi potius debeo quam solus
esse, si uotum non excipit impossibile. At si tenear, ne possim occidi,
quid faciam? (258) Hic uotum soluitur, aut prius inuoluisse cognoscitur
exceptam impossibilitatem. |
Imidlertid bliver jeg fanget og tvunget til at være
alene, hvor, spørger jeg, bliver så mit løfte af? Jeg
bør hellere lade mig dræbe end være alene, hvis løftet
ikke undtager det umulige. Men hvis jeg vil holde det, uden at lade mig
dræbe, hvad skal jeg så gøre? Sådan opløses
løftet, eller man erkender først modvilligt at umuligheden
er undtaget. |
41Sic in eadem regula uoueo
statutis horis orare, uestibus, cibis, locis uti. At ubi aegrotauero, ut
nihil horum possim, uotum non tenetur. |
Sådan lover jeg i den samme regel at bede til bestemte
tider, at bruge bestemte klæder, måltider, steder. Men hvor
jeg bliver syg, så jeg ikke kan overholde mine tider, dèr
gælder løftet ikke. |
42Non autem me excusabit aegritudo,
quia mandatum dei oportet seruari per uitam, per mortem, per omnia. At
mandatum dei est: Vouete et reddite. Sic et de omnibus aliis regulae statutis
possum exempla afferre. Sicut igitur superius de deuotario S. Iacobi dixi:
Si impossibilitas in omnibus aliis statutis necessario excipitur, quae
est ratio, ut in sola castitate non sit excepta? |
Men sygdom vil ikke kunne undskylde mig, fordi Guds bud
byder at overholde løftet livet igennem, gennem døden, gennem
alting. Men Guds bud er: Hvad du har lovet, skal du holde. På samme
måde kan jeg fremdrage eksempler fra alle de andre af reglens statutter.
Og ligesom jeg ovenfor har sagt om ham, der havde aflagt løfte om
at gå til Sankt Jakob, sådan gælder det her: Hvis umuligheden
med nødvendighed fremkalder undtagelser i alle andre statutter,
hvad er så begrundelsen for, at der alene for kyskhedens vedkommende
ikke gøres undtagelse? |
43ubi et plura pericula et maxima
necessitas urget, ut, si in ulla parte regulae impossibilitas locum habere
debet, merito prae caeteris in castitate locum habebit; si in castitate
locum non habet, multo minus in caeteris locum habere debebit. |
Hvor både mange farer og den højeste nødvendighed
lægger op til, at hvis der anerkendes umuligheder på noget
punkt af reglen, så bør de anerkendes på kyskhedens
område fremfor noget; hvis de ikke anerkendes på kyskhedens
område, så bør de meget mindre anerkendes på andre
områder. |
44Quantum est quaeso periculum,
si captiuum cogas ut socium habeat, aut infirmum ut oret? imo nullum hic
periculum est, cum fieri non possit, quod cogis. At si incontinentem cogas
ad continentiam, quantas immundicias? quantas fornicationes? quanta adulteria?
et quid non malorum prouocabis? |
Jeg spørger: Hvor stor er faren, hvis du kræver
af én, der er taget til fange, at han skal have en ægtefælle,
eller kræver af én, der er syg, at han skal bede? Jamen, der
er da ingen fare her, for han kan jo ikke gøre det, du kræver.
Men hvis du tvinger én, der ikke kan leve afholdende, til at leve
afholdende, hvilke urenheder bringer du så ikke frem? Hvilket skørlevned?
Hvilken hor? Hvilke andre onde ting? |
45Nec ualet hic, sicut et supra
dixi, quod uoluntatem sufficere captiuo et infirmo dicas, tunc enim nihil
differret uouens a non uouente. Quis enim laicorum non possit uelle socium
habere et juxta formam regulae orare? Non sic nugandum est in rebus ad
conscientiam et salutem attinentibus. Solide et dextre decernendum est. |
For som jeg sagde ovenfor, her gælder det ikke, når
du siger, at det er nok, at du har viljen til det, skønt du er fanget
og svag; for så gør du ikke forskel på den, der har
aflagt et løfte, og den, der ikke har. Hvem af lægbrødrene
kan ikke på én gang ville have en hustru og bede efter ordenens
regel? Sådan skal man ikke spøge med de ting, der har med
samvittigheden og frelsen at gøre. Det skal afgøres omhyggeligt
og i troskab. |
46Certum est in regula opus,
non uoluntatem praescribi et uoueri, ita certum est uotum ab infirmo et
captiuo solui necessario, quod non licebit, si uotum excludit impossibile.
Stat sententia: Vouete et reddite. |
Det står fast, at i reglen er det gerningen, ikke
viljen, der foreskrives og aflægges løfte på. Og det
står også fast, at den, der er syg eller fanget, med nødvendighed
må løses fra sit løfte, hvilket ikke var tilladt, hvis
løftet ekskluderede det umulige. Den sætning står fast:
Hvad du har lovet, skal du holde. |
47 Non praeteribit apex aut
iota ab ista lege, nisi omnia fiant. (Matt 5,18)
Aut ergo uotum usque ad impossibile solum ligat, aut nullos unquam fuisse
monachos concedes. Nullus enim fuit, qui non aliquando infirmus, aut alia
causa fuerit impeditus, in aliquam partem suae regulae, id quod omnino
contra uotum suum est. |
Ikke en tøddel eller et iota skal forgå af
denne lov, før det er sket altsammen. Enten binder løftet
dig lige ind i det umulige, eller også må du indrømme,
at ingen nogensinde kan være munk. Der er nemlig ingen, der ikke
har en eller anden svaghed, eller af en eller anden grund er forhindret
i at følge en eller anden del af sin regel, og alt det er imod hans
løfte. |
48Amplius, quia pertinaciter
obiicitur illa uoluntas uoti, quae perseueret sub impossibili externi operis,
deponamus et ipsam. |
Videre: Fordi denne løftets vilje stædigt kæmper
imod, fordi den fremturer med de umulige ydre gerninger, må vi lægge
viljen selv til side. |
49Concors est sententia, quam
et Bernhardus probat libro de praeceptis et dispensationibus, omnes partes
regularum esse in manu maioris, qui dispensare in iis possit cum (259)
subditis suis, non modo si impossibile aut periculum occurrat, sed etiam
si congruum et commodum uideatur; aliquando uero et mero arbitrio praesidentis
tenent et non tenent hae partes regularum. |
Man er også enig om den sætning, som også
Bernhard beviser i sin bog om budene og dispensationerne, at alle dele
af reglen er givet i de overordnedes hånd, så de kan dispensere
fra dem overfor de underordnede, ikke blot, hvis der opstår noget
umuligt eller noget farefuldt, men også, hvis noget synes i overensstemmelse
med den eller synes praktisk; ellers ville de holde eller ikke holde disse
dele af reglerne efter deres overordnedes forgodtbefindende. |
50Tum Papae tribuunt constanter
plenam in iis omnibus autoritatem tollendi, mutandi, dispensandi. Verum
quicquid illa sedes Satanae facit, suspectum est, nolo autoritatem eius
mihi in re conscientiarum patrocinari, maneamus in gestis sanctorum et
uulgato receptoque ab omnibus usu. |
Således tillægger de vedholdende paven fuld
myndighed i alle disse ting til at ophæve, forandre og dispensere.
Men hvad denne Satans stol gør, er suspekt, og jeg vil ikke i samvittighedssager
give mig ind under denne autoritet, nej, vi bør forblive ved de
helliges gerninger og den almindelige brug, vi har modtaget fra alle. |
51In his igitur dispensationibus
certum est et uoluntatem seruandi uoti poni, et libertatem soluendi concedi.
Non enim cogitur inuitus facere, qui secundum dispensationem facit, nec
cogitat nedum mallet contrarium facere. |
I disse dispensationer er det da sikkert, både at
viljen til at adlyde løftet bliver fastholdt, og at friheden må
betragtes som ophævet. For man kan ikke tænkes at gøre
det ugerne, som man gør ifølge en dispensation, ejheller
overvejer man, om man ikke hellere ville gøre det modsatte. |
52Responde igitur: Si ista dispensatio
est licita, concludam ego cum fiducia, Tenorem uoti monastici esse hunc:
Voueo hanc regulam seruare ad arbitrium praesidentis. Si non est uero talia
eius tenor, iterum definio, omnes monachos, omnia monasteria esse damnata,
neque ullum adhuc inuentum fuisse monachum. |
Svar derfor: Hvis denne dispensation er tilladt, så
kan jeg på troværdig måde konkludere, at grundtonen i
munkeløfterne er som følger: Jeg aflægger løfte
om at tjene denne regel, forstået som mine foresatte finder det for
godt. Hvis ikke dette er grundtonen, så er pr definition alle munkene,
alle klostrene fordømmelige, eller der har ikke hidtil eksisteret
nogen munk. |
53Nullus enim aliter unquam
sensit ac tenuit, quam jam dictum est. Si autem in caeteris partibus in
manu praesidentis est, non solum opus, sed et uoluntatem, id est, totum
uotum suo subdito soluere et liberum facere, etiam ubi nullum impossibile
aut periculum exigit, Tu dic, si potes, cur non possit, imo non debeat
laboranti libidinum procellis et periculis maximis fratri suo, et in hac
parte, ubi castitas uouetur, eadem autoritate copiam facere nubendi, et
libertatem saltem operis externi, si omnino uoluntatem nollet, impartiri? |
Der er nemlig ingen, der føler eller fastholder andet,
end hvad jeg nu har sagt. For hvis han, hvad de øvrige dele angår,
er i hånden på den overordnede, ikke blot hans gerning, men
også hans vilje, det vil sige, hele løftet kan han løse
og gøre sin undergivne fri for, også hvor der ikke eksisterer
nogen umulighed eller nogen fare, så sig mig, hvis du kan, hvorfor
han ikke kan, ja hvorfor han ikke har lov til at frigøre sin broder,
der kæmper mod lystfølelsen med de mest stormende og mest
stærke farer, at gøre ham fri fra den del, hvor han har svoret
kyskhed, ved den samme autoritet at give ham lejlighed til at gifte sig,
og i det mindste give ham frihed til de ydre gerninger, selv om han måske
ikke ville med viljen? |
54Cur solum castitatis uotum
Adamantinum est, cum caetera omnia stupea sint et stipulacea? Nonne et
iniquitatis et crudelitatis extremae arguetur iustissime monastica, et
hoc ipso plane suspecta, tanquam Satanae scena sit, habebitur, quod in
rebus nihili tam clemens, in rebus grauissimis tam seuera est? |
Hvorfor er alene løftet om kyskhed så stålhårdt,
når alle de øvrige er sløve og kun formelle? Kan man
ikke sige, at dette er den største ulighed og brutalitet i munkenes
retssystem, og det forholder sig helt suspekt, fordi det er Satans område,
den Satan, der i intethedens sager er særdeles klog, og i de alvorligste
sager er særdeles hård? |
55 Quid enim huic peruersitati
dicetur, nisi illud Euangelii: Colantes culicem et glutientes camelum?
(Matt 23,24) Et iterum: Decimantes
rutam et mentam, et grauiora legis omittentes. (Matt 23,23)
Aut illud: Imponunt in humeros hominum onera grauia et importabilia. (Matt
23,4) |
Hvad kan der nemlig siges om denne perversitet, andet end
dette fra evangelierne: I sier myggen fra, men sluger kamelen. Og igen:
I giver tiende af mynte og dild, men forsømmer det i loven, der
vejer tungere. Eller dette: De lægger tunge og ubærlige byrder
på mennesker. |
56Quid enim aliud hic iudicabit
communis sensus, quam spirante nequitia Satanae fieri, ut sola castitas
sit indispensabilis, quo animas irretiat laqueo indissolubili, et caetera
sint dispensabilia, quo fictam eorum illudat religionem? |
Hvad andet kan den almindelige fornuft dømme her,
end at det er sket ved Satans blæsende nederdrægtighed, at
alene kyskheden kan der ikke dispenseres fra, hvorved han fanger sjæle
med en uopløselig løkke, og at der kan dispenseres fra de
øvrige, hvorved man lader som om de er fromme? |
57
Quid hic igitur respondebunt monastici? Aut nulla pars (260) uotorum dispensari
potest, aut omnes dispensari possunt, quia nulla est ratio in una parte
major quam in caeteris, nisi quod in castitate plures causae urgent et
exigunt dispensationem, ubi et pertinacius eam denegant et recusant quam
(W635) in aliis. |
Hvad vil munkene
svare hertil? Enten kan der ikke dispenseres fra nogen del af løftet,
eller også kan der dispenseres fra alle, for der er ingen fornuft
i, at man bedømmer én del af løftet anderledes end
de andre, eller at man på kyskhedens område fremfører
flere grunde og fjerner dispensationen, hvor de både nægter
den vedholdende og holder den tilbage, der er ingen grund til, at man gør
det mere på kyskhedens område end på de andre. |
58Et hic paululum morare, lector,
et tecum cogita, ut iniquitatem et crudelitatem hanc dispensandi taceam,
quam incerta et periculosa sint omnia huius miseri instituti. |
Tænk lidt over det, kære læser, overvej
det med dig selv, jeg har jo slet ikke talt om den ulighed og grusomhed,
de giver dispensation med, hvor usikkert og farligt alting er ved denne
elendige institution. |
59Si dispensandi iste mos errat
et deo displicet, quis audeat intrare uel manere in religione? Quis enim
ibi maneat aut hoc uitae genus uoueat et teneat, in quo uouetur id, quod
non seruandum esse et uerbo et exemplo proprio docent? Nonne hoc est deum
ceu fatuum aliquem irridere? |
Hvis denne skik med at give dispensation er en fejltagelse
og mishager Gud, hvem ville så vove at indføre eller opretholde
den i religionen? Hvem kan nemlig leve i eller give løfte om eller
holde den slags levevis, i hvilken man lover, hvad man ikke kan holde hverken
med sine ord eller sit eget eksempel? Mon ikke det er at udfordre Gud eller
skæbnen, om man vil? |
60An autem non erret mos iste,
quis nos certos faciet? praesertim cum dicat deus: Vouete et reddite?
tum supra dictum est, neque Sanctorum neque multitudinis exemplo nos esse
tutos posse, cum peccare et falli potuerint omnes, et hic certus apertusque
sermo dei dicat: Vouete et reddite. |
Men hvem gør os sikre på, at denne skik ikke
er fejlagtig? Især når Gud siger: Hold, hvad du har lovet!
Da er det ovenfor sagt, at vi hverken kan lære af helgenernes eller
den store masses eksempel, eftersom alle kan synde og fejle, og her står
sikkert og åbent Guds prædiken og siger: Hold, hvad du har
lovet! |
61Si autem incertum
est morem hunc erroneum esse, iterum dico quis audeat intrare uel manere
in religione? et omnia, quae ad errorem intuli, hic etiam inferam. |
Men hvis det er uvist,om denne skik er fejlagtig
eller ej, så siger jeg igen: hvem ville vove at indføre eller
fastholde den i religionen? Og alt, hvad jeg kan fremføre som fejl,
det vil jeg også fremføre her. |
62 Paris enim impietatis est
et id sequi, quod manifesto errorem esse scias, et id pro ueritate amplecti,
quod nescias error an ueritas sit. O uere tempora periculosa, de quibus
Paulus praedixit. (2 Tim 3,1) |
Fejl står nemlig lige med ufromhed, og at følge
det, som du sikkert ved er fejlagtigt, er lige så slemt som at holde
det for sandt, om hvilket du ikke ved, om det er fejlagtigt eller sandt.
O, det er i sandhed farlige tider, de tider, som Paulus forudså! |
63Nunc uero, cum uotum et institutum
suum in hoc uerbum dei: Vouete et reddite, fundent, ego pronuncio, morem
istum dispensandi esse impium, et perditionis et operationis errorem. |
Men nu, når løftet og løfteinstitutionen
grunder i det Guds ord: Du skal holde, hvad du har lovet, så vil
jeg påstå, at denne skik med at dispensere er ufrom, og en
fortabelsens og en gerningens fejl. |
64Vel eo tandem cogam, ut uota
omnia prohibita et libera esse euincam, quod ut plenius et copiosius faciam,
uideamus primum causas leuissimae suae dispensationis in aliis partibus
regulae et rigoris crudelis in retinendae castitatis uoto. |
Og endelig tvinger det mig, at jeg skal bevise uomstødeligt,
at alle løfter vil være forbudte og alt være frit, så
at jeg kan handle mere fuldkomment og rigt, så at vi først
skal se, hvordan årsagerne til den lemfældige omgang med dispensationerne
i reglens andre dele er en stivnet grusomhed ved at holde dispensationerne
tilbage på cølibatets område. |
65
Causantur itaque castitatem rem esse incomparabilis precii, cui nulla possit
inueniri par commutatio. Huc illud sapientis afferunt: Non est digna ponderatio
continentis animae. (Sirak 26,20;
(Da udg 26,15 (17)); se V1.20). |
De forårsager derfor, at cølibatets sag er af en usammenlignelig
værdi, der kan ikke findes nogen forandring der kan sammenlignes
med den. Her fremfører de så Jesu Siraks ord: Der er ingen
straf for en kysk sjæl. |
66 His addunt ampullas illas
laudatae uirginitatis, quarum haec est ex Hieronymo caeteris insignior:
Audacter dico deus cum possit omnia, tamen uirginem non potest suscitare
post ruinam. (Hiero. Epi 22) |
Hertil føjer de så disse svulstigheder, der
roser cølibatet, hvoraf dette fra Hieronymus overgår de andre:
Jeg vover at sige det, at Gud, skønt han kan alt, dog ikke kan genopbygge
den cølibatæres dyd, hvis den er ødelagt. |
67Caeteta uero, cum sint minora,
possunt dispensari et commutari. O caecitatem bis caecam, quae in re Christiana
et diuina iudicat de praeceptis secundum opera, et de fide secundum personas,
quod nec gentes faciunt in rebus suis (261) humanis; deinde uerbum hominis
pro articulo summo fidei arripiunt. |
Men de andre ting kan der dispenseres fra, de kan forandres,
de er nemlig af mindre betydning. O dobbelte blindhed, som i kristne og
guddommelige sager dømmer om budene efter gerningerne, og om troen
efter personerne, hvad hedningerne aldrig gjorde i deres rent menneskelige
sager; og videre tager menneskeord hen som var det de største trosartikler. |
68Hieronymus dicit, sese audacter
dicturum, non posse deum suscitare uirginem post ruinam. Quid ad me, quod
tu audacter dicis? Non quam audacter, sed quam uere dicas, considerandum
mihi est. |
Hieronymus siger, at han vil vove den påstand, at
Gud ikke kan genopbygge den cølibatæres dyd, hvis den er ødelagt.
Hvad kommer det mig ved, hvad du vover at sige? Jeg overvejer det, ikke
fordi det er voveligt sagt, men fordi det er sandt. |
69Neque enim in audaciam tuam,
sed in ueritatem dei credo. Vnde probas, non posse suscitari uirginem post
ruinam, etiam a deo? Scilicet hac ampulla rudis lector discit nihil praeciosius
aestimare uirginitate, hoc est, opus praeferre fidei. potest (W636) suscitare
corruptam uirginitatem fidei in spiritu, et non potest suscitare corruptam
carne? |
Jeg tror nemlig ikke på dit vovemod, men på
Guds sandhed. Hvorfra beviser du, at den cølibatæres dyd ikke
kan genopbygges, selv ikke af Gud? Ved denne sætning lærer
den rå lærer jo, at man ikke skal vægte noget højere
end cølibatet, d.v.s. han foretrækker gerningen fremfor troen.
Er det virkelig sådan, at i ånden kan troens ødelagte
dyd genopbygges, men i kødet kan den ødelagte dyd ikke genopbygges? |
70Quam uellem hanc uirginitatis
laudem, praesertim a tanto uiro, non fuisse unquam proditam, uehementer
enim inflat operis opinionem et gloriam. Neque est uera, quam et Hugo de
S. Victore confutauit iam antea. Potest enim deus et carnem reddere integram,
imo suscitare mortuam et de nouo totam immutare, quae nunquam cognoscat
uirum. |
Hvor ville jeg dog ønske, at denne cølibatets
ros, især fra en sådan mand, aldrig nogensinde var fremkommet.
Den opblæser nemlig gerningernes anseelse og ære meget kraftigt.
Men det er jo heller ikke sandt, hvad også Hugo af Sankt Viktor har
sammenblandet noget tidligere. Gud kan jo nemlig bevare kødet uskadt,
ja genopbygge det døde kød, og forvandle det helt fra nyt,
men det kan mennesket ikke fatte. |
71Sumus enim eius lutum, ipse
fictor noster. Si autem intelligit, ideo non posse suscitari, quia non
potest facere, ut corrupta corrupta non sit, hoc est, factum non potest
facere infectum, eadem audacia licebit dicere, nullam uirtutem, nullam
gratiam semel corruptam suscitari posse a deo. |
Vi er jo hans ler, han er vores skaber. Men hvis man mener,
at dyden af den grund ikke kan genopbygges, at han ikke kan gøre
det sådan, at det ødelagte ikke er ødelagt, d.v.s.
at han ikke kan gøre det gjorte ugjort, så må det være
tilladt med det samme vovemod at påstå, at ingen dyd, ingen
nåde, der én gang er ødelagt, kan genopbygges af Gud. |
72Sed ad rem reuertamur, et
nouam impietatem huius monastici instituti uideamus, ut inueniatur iniquitas
eius ad odium. Votum asserunt omnino iam praeceptum dei esse, dicente scriptura:
Vouete et reddite, rationem uero implendi non esse petendam ab ipsa praecepti
forma, sed a magnitudine, paruitate, precio et uilitate operum uel rerum
praeceptarum. |
Men lad os vende tilbage til sagen, og se på denne
nye ufromhed i munkevæsenet, at dens ulighed fører til had.
De påstår jo i det hele taget, at løftet nu er Guds
bud, eftersom skriften siger: Du skal holde, hvad du har lovet, men at
meningen med at opfylde det ikke kan udfindes af de selvsamme buds former,
men fra det store, det små, det værdige og det værdiløse
ved gerningerne eller buddenes væsen. |
73Sic uirginitatem deuotam reddes,
quia res magna est, caetera opera regulae non est necesse reddere, sed
dispensari possunt, quia res paruae sunt. Hoc autem quid est aliud dicere,
quam: castitatem reddo, non quia praecepto uoti exigitur, sed quia magna
est? |
Sådan skal du holde dit løfte om et hengivent
cølibat, fordi det er en stor ting, men de andre gerninger i reglen
er det ikke nødvendigt at holde; dem kan der dispenseres fra, fordi
det er små ting. Men hvad er det andet at sige end at cølibatet
skal jeg holde, ikke fordi det skal udføres som et løftets
bud, men fordi det er en stor ting? |
74Et hoc quid est nisi dicere:
praeceptum uoti non in arbitrio dei, sed meo ipsius est, quatenus praeceptum
et non praeceptum, quatenus impleri et non impleri oporteat? |
Og hvad er det videre andet end at sige: løftets
bud er det ikke op til Gud at afgøre, det er op til mig at afgøre,
i hvor høj grad det er et bud eller ikke et bud, i hvor høj
grad det bør opfyldes og ikke opfyldes? |
75 Et in has amaritudines, irritationes,
tentationes, illusiones maiestatis putas deum non irasci? Saulem illi egregie
referunt, qui domini obedientiam sibi ipsi arrogant interpretandam, reseruatis
pinguibus bouibus ad sacrificium dei. (1 Sam 15,15)
Hi sunt, qui iactant, meliorem esse obedientiam quam uictimam, (1 Sam 15,22)
iactant uerbo praeceptum uoti et negant opere. (262) |
Og du mener ikke, at Gud bliver vred over disse bitre sager,
disse irritationer, disse fristelser, disse majestætsillusioner?
De henviser på udmærket vis til Saul, og selv udlægger
de på overlegen måde hans lydighed mod Gud om sig selv, han,
som havde taget nogen får og okser bort fra Guds offer. Det er dem,
som bryster sig med, at lydighed er bedre end slagtoffer, bryster sig med
ord om løftets bud, men nægter at handle efter det. |
76 Sic mulierem uidebis ad concupiscendum
et negabis peccatum esse, (Matt 5,28)
quia res parua est, ad opus comparata. Rapies proximo pallium et dices:
non est prohibitum, quia res parua est. (Matt 5,40). |
Sådan ser du på en kvinde, så du begærer
hende, men nægter, at det er synd, fordi det er en ringe sag, sammenlignet
med gerningen. Du tager din næstes kappe og siger: det er ikke forbudt,
for det er en lille ting. |
77 Dicens fratri tuo racha,
(Matt 5,22) non peccas, quia non occidisti
fratrem. Et hanc regulam monasticae Theologiae duces per omnia dei praecepta,
in rebus et operibus magnis docebis ea esse seruanda, in paruis posse dispensari
et tolli. |
Du siger Raka til din bror, men synder ikke, fordi du ikke
har slået ham ihjel. Og denne regel fra din munketeologi fører
du ind gennem alle Guds bud, og du tror, at de skal holdes i de store ting
og gerninger, men kan eftergives og ophæves i de små. |
78Deinde, ut nihil reliquum
facias deo autoritatis, in arbitrium tuum uoca ius decernendi, quae parua
et quae magna sunt, sicut hic monastici, autoritate propria, castitatem
praeferunt caeteris omnibus operibus. En tibi monasticam pietatem, hoc
est, furiosissimam et sacrilegam et blasphemam impietatem. |
Derefter, ligesom du ikke gør nogen af de andre ting
på Guds autoritet, vil jeg kalde det en magt til at afgøre,
der ligger i dit forgodtbefindende, afgøre, hvad der er småt
og hvad stort, sådan som her de munkelige, med deres egen autoritet,
foretrækker cølibatet fremfor alle de andre gerninger. Se,
her har du din munkelige fromhed, dvs din vilde og bespottelige og blasfemiske
ufromhed! |
79Didicerunt hanc insaniam a
suo rege et capite Papa, qui in omnibus uotis sibi ius dispensandi arrogat
exceptis uotis castitatis, uisitationis (W637) Hierusalem et S. Iacobi.
Ad cuius sententiam iste erit sensus praecepti diuini: Vouete et reddite
castitatem, uisitationem Hierusalem et S. Iacobi, in aliis uero uouete
et non reddite. |
De har sagt, at dette vanvid stammer fra deres konge og
hoved, paven, som i alle deres løfter med sin magt til at dispensere
uden videre undtager cølibatsløftet, løfter om valfart
til Jerusalem og S. Jacob. Af hvilken grund meningen med den guddommelige
sætning må være: Du skal holde dit løfte, hvis
du har lover cølibat, hvis du har lovet at drage til Jerusalem eller
til S. Jacob, det andet, du har lovet, skal du ikke holde. |
80Quare hoc? quia illa tria
sunt magna, caetera sunt parua. Ita et monastici: uouete et reddite castitatem
de regula, reliquum autem regulae uouete et non reddite. O insanias nouissimis
irae diebus dignissimas. |
Hvorfor det? Fordi disse tre er store løfter, de
andre er små. Sådan gør også de munkelige: Du
skal holde, hvis du har lovet cølibat efter reglen, men de andre
regler, du har lovet, skal du ikke holde. O hvilket vanvid! Er det ikke
værdigt til den yderste dags vrede? |
81 Christus dicit Matt. v: Qui
soluerit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus
uocabitur in regno coelorum. (Matt 5,19)
Et iterum: Non praeteribit iota unum aut apex unus de lege, donec omnia
fiant. (Matt 5,18) |
Kristus siger Matt 5,19: Den, der bryder et af de mindste
af disse bud og lærer menneskene at gøre det samme, han skal
kaldes den mindste i himmeriges rige. Og videre: Ikke et jota eller en
tøddel skal forgå af loven, før det er opfyldt altsammen.. |
82At Papa et monastici tollunt
non iota aut apicem solum, sed integra uerba et totum praeceptum, dicentes:
in magnis seruate, in paruis nos soluimus. sed nos execrantes et detestantes
abominationes istas abominandas sic sapiamus: |
Men paven og de munkelige ophæver ikke blot et jota
eller en tøddel, men hele ord og hele bud, når de siger: du
skal overholde de store ting, de små ophæver vi. Men vi udsletter
og modsiger disse forbandede ting og svarer sådan med vor forstand: |
83 Primum nihil inter opera
discernamus, aequalia sunt apud deum quae magna et parua sunt apud nos
et inter sese, ad mensuram fidei dicit Paulus Ro. xii. omnia donari. (Rom
12,3)
Ille enim probatur, non qui plura et maiora fecerit, sed qui maiore fide
et charitate fecerit. Castitas coniugalis Abrahae et Sarae multorum uirginitati
praeferetur. |
Først skelner vi ikke mellem gerningerne, hos Gud
står det lige, der hos os og i sig selv er stort og småt, ifølge
troens målestok, som Paulus siger Rom 12,3: efter det mål at
tro, I har fået. Han viser nemlig, at det ikke kommer an på
den, der gør mange og store ting, men på den, der gør
det med stor tro og kærlighed. Ægtefællerne Abrahams
og Saras kyskhed foretrækkes fremfor manges cølibat. |
84Et Petri Apostoli coniugium
absque dubio S. Agathae uirginitate superior erit. ad fidem inquam omnia
exigenda sunt. Non enim qui operatus fuerit, sed qui crediderit, saluus
erit. |
Og apostelen Peters ægteskab var uden tvivl bedre
end S. Agathes cølibat. Jeg taler om den tro, der vækker alt
frem. Det er nemlig ikke den, der gør gerninger, men den, der tror,
der bliver frelst. |
85Gentium est secundum opera
iudicare, imo et ipsae secundum animum de operibus iudicant. Christianorum
est secundum fidem (263) iudicare. deinde in faciendis mandatis, prorsus
nihil spectandum est, praeter formam praecepti et uoluntatem praecipientis,
non curando, an parua, magna, uilia, praeciosa, multa, modica, breuia,
longa, aut cuiuscunque formae et nominis sunt opera. |
Det ligger til hedningerne at bedømme efter gerninger,
selv om også de bedømmer dem efter deres hensigt og mening.
Det hører de kristne til at bedømme efter troen. Derefter,
når budene skal udføres, ikke at se hen til andet end budets
form og den udøvendes vilje, uden at bryde sig om, hvorvidt gerningerne
er små eller store, ringe eller værdifulde, mange, jævne,
korte, lange, eller hvilken form eller hvilket navn de end måtte
have. |
86Non enim opus, sed obedientiam
exigit in opere, seu, ut scriptura dicit: Obedientiam, non uictimam; bonorum
nostrorum non indiget. |
Det kommer nemlig ikke an på gerningen, men på
lydigheden i gerningen, eller, som skriften siger: Lydighed, ikke slagtoffer.
Han har ikke brug for vore gode gerninger. |
87 Sic Samuel ad Saulem: Nunquid
holocausta uult dominus, et non magis, ut obediatur uoci ejus? (1 Sam 15,22)
Nunc monasticos conueniamus. Non possunt negare, quin uoueant totam suam
regulam, non solam castitatem, quod et tota regula sub uerbo 'uouete' comprehenditur,
quare necesse est, ut et tota sub uerbo 'reddite' comprehendatur. |
Sådan siger også Samuel til Saul: Mon Herren
vil have brændoffer, mon han ikke snarere vil have, at hans røst
adlydes! Nu kommer vi til de munkelige. De kan ikke nægte, at de
aflægger løfte på hele deres regel, ikke blot på
cølibatet, så må også hele reglen forstås
under det ord: "jeg lover", og derfor må hele reglen nødvendigvis
også medindforstås i ordet: "jeg skal holde". |
88Non enim dicit: Vouete totam
et reddite partem, sed: quodcunque uoueris, redde. Si itaque uotum suum
agnoscunt pro praecepto, coguntur confiteri, apud deum exigi obedientiam
totius regulae usque ad nouissimum apicem indispensabiliter. Nihil hic
iuuat laboriosa partitio, qua quidam conati sunt seipsos solari, et regulas
suas in praecepta, consilia, interpretationes partiri. |
Han siger nemlig ikke: I skal holde en del af det, I har
lovet, men hvadsomhelst du lover, det skal du holde. Hvis de således
uden at vide det tager løftet for et bud, så tvinges de til
at indrømme, at overfor Gud udøves lydigheden imod hele reglen
indtil den sidste tøddel, uden dispensation. Han befaler ikke her
noget med en besværlig opdeling, hvorved de prøver at trøste
sig selv, så de opdeler deres regler i bud, råd, og fortolkninger. |
89Stat uox diuina: Vouete et
reddite, quae si in hora mortis coeperit conscientiam pulsare, nihil proderunt
stipulae istae humanarum inuentionum. Pauebit enim ad uocem dei, ut uoces
hominum non sentiat. |
Det guddommelige ord står fast: Hvad I har lovet,
skal I holde, og hvis samvittigheden i dødens stund begynder at
røre på sig, så gavner det intet med disse selvopfundne
menneskelige halmstrå. Samvittigheden bæver nemlig overfor
Guds røst, så den slet ikke kan hører menneskers meninger. |
90
Quid hic facient monastici? hic tandem aperient oculos et uidebunt stulta
et impossibilia esse sua uota. Et quem non poenitebit esse monasticum?
Et quis inter eos potent saluus fieri? Neque enim unum unquam fuisse monachum
inuenies, qui totam suam regulam opere impleuerit. |
Hvad gør de munkelige så? her først åbner de
øjnene og ser, hvor dumme og umulige deres løfter er. Og
hvem vil ikke angre, at han blev munk? Og hvem blandt dem kan blive frelst?
Du finder nemlig aldrig en eneste, som har været munk, og har opfyldt
hele sin regel med sin gerning. |
91Sed et ipsimet
iamdudum hoc senserunt et uiderunt, unde commenti sunt et aliam (W638)
praecepti diuini elusionem, tam infoelix contritio et uastitas agitat miserabiles
homines in uiis suis, postquam semel a uia regia fidei aberrare ceperunt. |
Men selv føler de det af og til også
og ser det, hvorfor de også har overvejet andre undvigelser fra det
guddommelige bud, så en usalig og tom anger leder de arme mennesker
ind på sine veje, eftersom de én gang er begyndt at afvige
fra troens kongevej. |
92Cum enim uidissent regulas
et ordines tot statutis et praeceptis illaqueatos uoueri et nusquam seruari,
obstupuerunt, si tot damnarentur tanquam uoti uiolatores, simul intellexerunt,
prorsus stultum et impossibile esse, si praesumantur omnia illa uota seruari. |
Da de nemlig så, at de havde aflagt løfte om
så mange regler og ordninger og statutter og besnærende bud
og aldrig kunne holde dem, så glemte de helt, at løftets overtrædere
skulle fordømmes så meget, men samtidig forstod de, at det
var fuldstændig tåbeligt og umuligt, hvis de foregav at kunne
holde alle disse løfter. |
93Ceperunt itaque rebus suis
miseri consulere, et cahos illud uotorum partiri in duo, quaedam uocari
substantialia, quaedam accidentalia. |
De elendige mennesker begyndte derfor at få orden
på deres egne sager, og opdele dette løfternes kaos i to,
én del, som de kaldte substansen, en anden, som de kaldte de tilfældige
omstændigheder. |
94Substantialia fecerunt tria,
paupertatem, obedientiam, castitatem. Reliqua uoluerunt esse accidentalia.
itaque sanxerunt solum eos uoti uiolatores esse, qui substantialia soluerent.
Haec est una omnium sententia. |
På substansens område arbejdede de med tre ting:
fattigdom, lydighed, cølibat. Det øvrige lod de være
tilfældige omstændigheder. Således gik de med til, at
alene de, der brød substansen, var overtrædere af løftet.
Det er den ene mening med dem alle. |
95Sed frustra. (264) Humanum
est commentum, prorsus inutile ad firmandam conscientiam, imo utile ad
seducendam. Quis nos certos faciet hanc partitionem deo placere? an aedificabitis
meam conscientiam super uestra somnia? |
Men forgæves. Den forståelse er menneskelig,
og den er ubrugelig til at styrke samvittigheden, ja, den er egnet til
at vildføre den. Hvem kan forsikre os om, at denne opdeling behager
Gud? mon I opbygger min samvittighed med jeres drømmerier? |
96Quid dicam deo, ubi opposuerit
praeceptum suum Vouete et reddite, et omnia (sicuti sunt) substantialia
esse decreuerit? Dictum est enim, apud ipsum nihil ualere operum differentiam,
omnia sunt substantialia, quia omnia sunt sub eodem praecepto aequaliter
pacta, aequaliter uota. |
Hvad skal jeg sige til Gud, når han fremlægger
sit bud for mig: Hvad du har lovet, skal du holde, og kræver, at
det altsammen skal være substans (sådan som det jo også
skal)? Som jeg sagde før: hos ham gælder der ikke nogen forskel
på gerningerne, alt er substans, fordi alt er under det samme bud,
i lige høj grad pagt, i lige høj grad løfter. |
97Nam et uota uos ipsi appellatis,
accidentalia ille nescit, sed dicet: Sunt uota? ergo reddes, si autem reddes,
substantialia sunt. Ita, quocunque sese uerterint, deprehendentur inter
angustias, nec poterunt effugere, uerbum et praeceptum dei stat in seculum
seculi, non patitur sui elusionem aut deprauationem. |
Jamen, I kalder det jo også selv løfter, Gud
ved ikke noget om tilfældige omstændigheder, men siger selv:
Er det løfter? Jamen, så skal de holdes! Åh, ja, men
hvis de skal holdes, så er det substans. Således, hvordan de
end vender og drejer sig, de tvinges ind i dette dilemma, som de ikke kan
undvige, at Guds ord og bud står fast i evighedernes evigheder, at
han ikke tillader nogen undvigelse eller udvanding af det. |
98Igitur offendunt et impingunt
hic mutuo duo illi aduersarii, conscientia et lex. Eduxit et meus Moses
Israelitas suos de castris eorum in occursum dei. Quid reliquum est, nisi
ut uideant montem fumantem et terribilem, hoc est, iram de coelo in terram
et a terra in cor coeli pertingentem? |
Således støder de da sammen her og slår
gensidigt til hinanden, de to modstandere, samvittigheden og loven. Min
Moses har ført sine Israelitter ud af deres fæstning i deres
efterfølgelse af Gud. Hvad er da tilbage, andet end at de ser det
rygende og frygtelige bjerg, dvs vreden, der strækker sig fra himlen
mod jorden og fra jorden ind i himlens hjerte? |
99 Quo ibunt a facie igneae
huius legis? (2 Mos 19,17f) Ipsi
dispensant in praeceptis dei et opera eius partiuntur et subtrahunt. At
praeceptum exigit omnia. |
Hvor skal de gå hen fra dette lovens ildansigt? De
har selv dispenseret fra Guds bud og opdelt hans gerninger og trukket fra
i dem. Men at det er bud gør hele forskellen. |
100Si enim uouisses, aut muscam
occidere, aut stipulam leuare, indispensabiliter uotum reddere, ut non
quid uouisses, sed quia uouisses, obedientiam exoluere deberes, praesertim
si non pugnet uotum aduersus aliud mandatum dei; quanto magis reddere debes,
quicquid in regula praescriptum uouisti. |
Hvis du nemlig har lovet, enten at dræbe en flue,
eller løfte et halmstrå, så må du uden dispensation
holde dit løfte, fordi du er skyldig at udøve lydighed, ikke
efter hvad du har lovet, men fordi du i det hele taget har aflagt løfte;
især hvis løftet ikke er imod noget andet Guds bud; hvor meget
mere skal du så ikke holde det løfte, som du har aflagt på
den foreskrevne regel. |
101 Vides itaque, lector charissime,
institutum monasticum per sese aliud non esse quam Babylonem quandam errorum,
ignorantiarum, inobedientiarum, perfidiarum, sacrilegiorum, blasphemiarum,
et sentinam nouissimarum impietatum et peccatorum. |
Du ser da, kære læser, at munkevæsenet
i sig selv ikke er andet end et Babylon, bestående af fejltagelser,
uvidenheder, ulydigheder, perfiditeter, bespottelser, blasfemier, bærme
fra de sidste ufromme og syndere. |
102An dubitas haec ita esse?
Nonne uides, eos non solum non implere sua uota, sed etiam id docere, quo
uoueantur et non impleantur, et hoc unum eos agere, ut uouendo non uouisse,
et non implendo implesse uideantur? |
Mon du tvivler på, at det forholder sig således?
Jamen, ser du ikke, at de ikke blot ikke opfylder deres løfte, men
også lærer, at man kan love og ikke holde? Ser du ikke, at
de gør det ene, at de, når de aflægger løfte,
ikke synes at aflægge løfte, og når de ikke overholder
det, synes de dog at overholde det? |
103Quis (W639) porcus aut asinus
sic pateretur sese illudi et ludificari, ut ipsi praesumunt deum uiuum
et uerum his insaniis suis illudere et ludificari? |
Hvilket svin eller æsel ville finde sig i således
at blive snydt og leget med, sådan som de selv foregiver, at de snyder
og leger med den levende og sande Gud med disse vanvittige ting? |
104
Tu nunc uide, an possit ullus in hac fornace Babylonis seruari, (Dan 3,21ff)
nisi uirtute miraculi diuini, qua electi sunt seruati, dum sub uotis et
erranerunt humaniter, et tamen purissimo Euangelio dei in spiritu libertatis
adheserunt. |
Se
nu til, om nogen kan bevares i denne Babyloniske ovn, hvis ikke ved den
mirakuløse guddommelige kraft, hvorved de udvalgte bliver bevaret,
idet de vel på menneskelig vis tager fejl i deres løfteaflæggelse,
men dog i frihedens ånd klynger sig til Guds rene evangelium. |
105 Sic impletum est iudicium
dei, quo confundere solet labium, aedificantium (265) turrim, (1 Mos 11,7)
ut sibi ipsis nomen faciant, dum faciunt et dicunt, quae non conueniunt,
quae nec ipsimet intelligunt, pro sensu suo reprobo, appellantes uotum
non uotum, illicitum facientes licitum, praeceptum non praeceptum, impium
pium, sacrilegum sacrum. blasphemum uenerandum, et eiusmodi alia multa. |
Således fuldbyrdes Guds dom, hvorved han plejer at
forvirre tårnbyggeres sprog, så de gør sig selv navne,
mens de handler og taler noget, som ikke passer, som de heller ikke selv
forstår, som de sætter i stedet for deres følelse, idet
de kalder et løfte for et ikke-løfte, det ikke tilladte gør
de tilladt, et bud kalder de et ikke-bud, den ufromme from, det bespottelige
helligt, det blasfemiske ærværdigt, og på samme måde
med meget andet. |
106Haec est illa nox, in qua
Christus illuditur, ceditur, conspuitur, ministris pontificus ei dicentibus:
Prophetisa nobis, Christe, quis est, qui te percussit? |
Detteher er den nat, i hvilken Kristus blev forrådt,
forladt, spyttet på, de pavelige ministre siger til ham: Profetér
for os, Kristus, hvem var det, som slog dig? |
107Forte aliqui non credent
haec esse monstra monastici instituti, quod sint nimio horrenda, quos ire
sino, et abundare suo sensu, neque eis hoc scripto seruio, illis solis
seruio, qui animas suas saluas uolunt, quibus arbitror satis factum per
praedicta, ut credant uera esse quae dico. |
Javist, nogen vil jo ikke tro på, at dette er munkevæsenets
forfærdeligheder, det er virkelig altfor forfærdeligt, hvad
jeg her lader passere, det overgår deres fornemmelse, ejheller tjener
jeg dem med det, jeg her skriver, jeg tjener alene dem, der vil frelse
deres sjæle, for hvem jeg mener at have gjort nok med det forud sagte,
så de tror, det er sandt, hvad jeg siger. |
108Verum est enim mandatum
dei: Vouete et reddite, quod non fallet quenquam, nisi eum, qui non crediderit
esse aut mandatum aut uerum. Similiter uerum est, quod irrefragabilis usus
et experientia monstrant, uoueri ab eis, quae non solum non reddunt, sed
docent quoque non reddi oportere. Neque enim mendacia certius cognoscas
quam suo ipsius dissidio et contradictione. |
Sandt er nemlig også Guds bud: Hvad du har lovet,
skal du holde, og det slår ikke fejl for nogen, undtagen for ham,
som ikke tror, det er et bud eller er sandt. Ligeledes er det sandt, hvad
brugen og erfaringen uafviseligt viser, at der bliver aflagt løfter
af dem, som ikke blot ikke holder dem, men også lærer, at man
ikke bør holde dem. For du kan ikke kende løgnen bedre end
på dens egen opløsning og modsigelse. |
109Siquidem diuinitus ordinatum
est, ut semper impietas seipsam confundat, et mendacia sibi ipsis nunquam
constent, quin aduersus seipsa semper testificentur. |
Hvis det nemlig er guddommeligt indrettet, så at ufromheden
altid narrer sig selv, og løgnen aldrig er i overensstemmelse med
sig selv, så vil de altid vidne imod sig selv. |
110 Quid igitur (inquis) faciam,
ut saluer ab hac Zeor, in quam fugi, ut Zodomam effugerem? (1 Mos 19,22)
Quid facies? An adhuc disputandum censes, ut ad montem libertatis matures
cursum? postquam audieris tete uouisse hoc uitae institutum, quod non solum
uerbo dei, Euangelio, fidei, libertati Christianae, praeceptisque dei aduersatur,
sed et sibi ipsi turpissime pugnat et dissidet? |
Hvad da, spørger du, skal jeg gøre, at jeg
kan redde mig fra dette Zeor, hvorindi jeg er flygtet, for at undgå
Sodoma? Hvad du skal gøre? Mener du endnu, der er tvivl om, at du
skal skynde dig at løbe hen til frihedens bjerg? efter at du har
hørt, at du har aflagt løfte på en livsordning, som
ikke blot bekæmper og opløser Guds ord, evangeliet, troen,
den kristne frihed og budene, men også på det mest tåbelige
kæmper mod og opløser sig selv? |
111Sine, regnum hoc desoletur,
ubi in seipsum diuisum est. putas, apud deum exigi hoc uotum, quod in rem
tam abominandam, ipso prohibente et inuito, uoueris? Qui enim noluit te
uouere, non uolet etiam ut tum seruari sed quantocius omitti et aboleri. |
Hold op! Forlad dette rige, som er delt i sig selv! Mener
du, at dette løfte bør udføres hos Gud, som du har
aflagt i en så afskyelig sag, når det forhindrer sig selv og
ikke selv vil det? Den, der ikke vil have dig til at aflægge løftet,
vil heller ikke have, at du holder det, men snarere, at du ophæver
det og forkaster det. |
112Sed cum ipsis monasticis
expostulo et quaestionem repeto. Dicant igitur, Cur dispensent in reliquis
partibus noti, et in sola castitate non dispensant? aut cur doceant caetera
omnia esse accidentalia, et solum ista tria esse substantialia oporteat? |
Men jeg skal fremsætte sagen sammen med disse munkelige
og gentage spørgsmålet. Lad dem altså sige, hvorfor
de raskvæk dispenserer i de øvrige dele, kun ikke i cølibatet?
eller hvorfor de lærer, at alle de øvrige ting hører
til tilfældighederne, og kun disse tre bør hører til
substansen? |
113dicant, qua autoritate uotum
est praeceptum in aliquibus, et non in omnibus? plane obstructum est os
loquentium iniqua, (W640) et coactum concedere, si una pars uoti potest
omitti aut dispensari, totum posse omitti et dispensari, aut, si totum
omitti (266) uel dispensari non potest, nulla ejus pars omtti et dispensari
potest. |
lad dem sige, med hvilke autoritet løftet er et bud
i nogle forhold og ikke i alle? nu er munden helt lukket på dem,
der taler ved siden af, og de tvinges til at indrømme, at hvis der
kan ses bort fra eller dispenseres fra én del af løftet,
så kan der ses bort fra eller dispenseres fra det hele, eller, hvis
der ikke kan ses bort fra eller dispenseres fra det hele, så kan
der heller ikke ses bort fra eller dispenseres fra nogen del deraf. |
114Proinde si praesidens indulgere
potest fratri, ut carnes edat, uinum bibat, orationem intermittat, uestem
ponat, contra quam regula uoti dictat, potest etiam indulgere, ut res habeat,
liber eat et uxorem ducat, maxime si opus illi fuerit. |
Dernæst, hvis den overordnede kan give broderen tilladelse
til at spise kød og drikke vin, til at afbryde bønnen, til
at tage andre klæder på, som løftets regel taler imod,
så kan han også give tilladelse til, som tingene står,
at han går ud og tager sig en hustru, især hvis det er nødvendigt
for ham. |
115Sic inquam ego respondere
illos cogo. Non tamen hoc assertum uolo, quia ipsi sic respondent uel respondere
coguntur, quos propter monstra suae impietatis nullius fidei et autoritatis
esse oportet. |
Således, siger jeg, tvinger jeg dem til at svare.
Men jeg vil ikke have dette gjort sikkert, fordi de selv svarer sådan
eller tvinges til at svare sådan, de, som jo må være
uden nogensomhelsts tro og autoritet på grund af det monstrøse
ved deres ugudelighed.. |
116Quid enim si errent et respondendo,
qui nihil nisi error sunt uouendo et uiuendo? firmiore et tutiore autoritate
conscientiae muniendae sunt, nempe diuina et ea sola. |
Men hvad nu, hvis de også fejler i at svare, de, som
ikke er andet end fejltagelser i at aflægge løfte og i at
leve? så må samvittighederne ruste sig med en sikrere og mere
farefri autoritet, nemlig den guddommelige og den alene. |
117 Petrus enim dicit: Si quis
loquitur, quasi sermones dei loqui debeat, (1 Pet 4,11)
hoc est, ut certus sit, esse uerbum dei, quod loquitur. Quod et Paulus
Timotheo commendat dicens: Permane in his quae didicisti, sciens a quo
didiceris. (2 Tim 3,14) |
Peter siger nemlig: Hvis nogen taler, skal han tale som
Guds ord, dvs så det er sikkert, at det er Guds ord, det, han taler.
Hvilket Paulus også nævner overfor Timoteus, idet han siger:
Bliv i det, du har lært, du véd jo, hvor du har lært
det fra. |
118Non autem didicerat nisi
uerbum dei, ideo in solo uerbo dei permanendum est. Hoc solum nunc ago,
ut eos contra communem sensum et contra seipsos insanire demonstrem, et
concludam, per autoritatem ipsorummet, impossibilem castitatem esse liberam,
et uotum eius esse conditionale et temporale ex natura sua, cum hoc concessisse
eos probarim in aliis uoti partibus, nec superesse rationem, cur non in
omnibus fieri debeat, quando et causae uehementiores urgent pro libertate
castitatis, quam pro ulla parte, quam ipsi liberant. |
Man bør nemlig ikke lære andet end Guds ord,
og ikke forblive i andet end Guds ord. Det alene fremfører jeg nu,
at jeg kan bevise, at de driver vanvid imod den almindelige fornemmelse
og imod sig selv, og konkludere i kraft af deres egen autoritet, at det
umulige cølibat er frit, og at løftet om det er betinget
og tidsbegrænset ud af sin natur, da jeg vil bevise, at de må
indrømme dette i andre dele af løftet, er der ikke nogen
grund til, at det ikke skulle ske i alle, så meget mere som meget
stærkere grunde taler for cølibatets frihed, end for nogen
part, som de selv har gjort fri. |
119Mera ergo arbitrii sui libido
est, alia substantialia alia accidentalia facere, et, caeteris liberis,
solam castitatem indispensabiliter ligare, in perniciem et laqueum animarum. |
Det er altså mere eller mindre efter deres egen lyst
og vilkårlighed, at de har gjort nogle ting til tilfældige
omstændigheder, andre frie, alene cølibatet låst fast,
så det er umuligt at dispensere fra, til undergang og fængsel
for sjælene. |
120Caeterum conscientiae nostrae
muniantur eo, quod euidentibus certisque scripturae testimoniis probauimus,
Votum monasticum ex natura sua aduersari uerbis dei, Euangelio, fidei,
libertati Christianae, praeceptis diuinis, ut communem sensum et ipsiusmet
contradictionem taceam. |
Forøvrigt oprustes vore samvittigheder derved, at
vi har bevist med klare og sikre vidnesbyrd fra skriften, at munkeløftet
af sin natur er imod Guds ord, evangeliet, troen, den kristne frihed, de
guddommelige bud, for ikke at nævne den almindelige forståelse
og modsigelsen af sig selv. |
121 'Ex natura
sua' dico, quod non negem, sanctos uiros hac peruersitate foeliciter usos
et miraculo diuino seruatos, sicut mortem, crucem, mala mundi natura sua
aduersus fidem pugnare dico, quibus tamen Christus et sui bene usi glorificati
sunt. At nemo uouet exemplum sanctorum, qui malo bene sunt usi, sed ipsum
malum uouent omnes. |
Jeg siger 'ifølge sin egen natur', hvorved
jeg ikke nægter, at hellige mænd lykkeligt har gjort brug af
denne forvendthed og ved et guddommeligt mirakel er blevet bevaret, sådan
som jeg hævder, at døden, korset, den onde verden ifølge
sin natur kæmper imod troen, hvilke ting dog Kristus og de, der hører
ham til, bruger godt og til hans ære. Men ingen aflægger løfte
på de helliges eksempel, når de bruger noget ondt på
en god måde, men alle aflægger løfte på det onde
selv. |
122Neque enim ullus uouet,
eo spiritu se uicturum, quo uixit Bernhardus, - Hoc enim necessarium est,
nec sub uotum cadere potest, et ab initio et uotum et ceptum est in baptismo,
-- sed legem factorum seu opera legis, (267) iustitias carnis, easque non
nisi humanitus inuentas et statutas uouent, quas deus in nouo testamento
prohibuit, ut probauimus, quae et natura sua ad interitum perducunt specie
et ratione sapientiae suae. |
Der er nemlig ingen, der aflægger løfte på,
at han skal sejre ved den samme ånd, hvorved Bernhard levede, --
dette er nemlig nødvendigt, og dog kan det ikke falde ind under
løftet, og fra begyndelsen er det både lovet og overholdt
i dåben, -- men man aflægger løfte på dette at
overholde loven, eller på lovens gerninger, hvilket er kødets
retfærdighed, og på de opfindelser og statutter, som det er
mennesker, der står bag, men som Gud i det nye testamente forbyder,
som vi har bevist, de statutter, der også ifølge deres natur
fører til undergang for arten og meningen med dens visdom. |
123Proinde, quanquam sanctos
uideam in eadem sententia fuisse, ut uota partirentur in substantialia
et accidentalia, tum ipsimet et dispensauerint et dispensationem acceperint
in multis partibus regularum, tamen, quia incertum est an hoc fecerint,
deo approbante eorum facta, uel ignoscente eorum errori, (W641) non satis
tutum nec fidele patrocinium est pro conscienciis, ex eorum exemplo aut
facto quicquam asserere. |
Dernæst, når jeg har set de hellige være
af den samme mening, så at de deler løftet i substans og tilfældigt
tilbehør, mens de selv både dispenserer og modtager dispensation
på mange punkter i reglen, så er det dog, fordi det er usikkert,
om Gud nu også går med til det, de har gjort, eller de har
været uvidende om deres fejl, ikke et tilstrækkeligt sikkert
og troværdigt forsvar mod samvittighedens farer, at tilslutte sig
noget fra deres eksempel eller handling. |
124 Obstat enim, ne hoc ullus
audeat, qui praedixit, etiam electos in errorem ducendos esse. (Matt 24,24)
Alioqui, si factum eorum deo probatum argueret eorum sanctitas, plane demonstratum
haberemus, et ipsis factis sanctorum, hoc est, operibus dei testificantibus,
uota omnia esse libera, uouendique formam esse apud deum non aliam quam
istam: Voueo regulam temporaliter ad arbitrium praesidentis. |
Der er nemlig det i vejen, hvis nogen vover dette, at han
er klar over, at også de udvalgte føres i fejltagelser. Ellers,
hvis man ud fra deres hellighed kunne bevise, at deres gerninger var gudvelbehagelige,
så ville vi have haft et klart bevis for, og gennem de helliges gerninger,
det vil sige, gennem Guds gerninger, et vidnesbyrd om, at alle løfter
er frie, og at formen for løfterne overfor Gud ikke er andet end
denne: Jeg lover reglen til en tid og efter min foresattes vilkårlighed. |
125Et monasteria ad priscum
ritum deo nihil aliud haberi, quam Christianas scholas pro aetate iuuenili
et ardente instituenda in fide et pia disciplina, usque ad annos maturioris
aetatis, Nunc cum autoritas sanctitatis exemplum non satis firmet, alia
autoritate roborandum est scilicet diuina. |
Og klostrene kan efter gammel skik ikke regnes for andet
end kristne skoler indstiftet for ungdommen og for dem med en brændende
tro og en from lydhørhed, indtil den modne alder. Nu, hvor de ikke
er sikret tilstrækkeligt ved de helliges eksempel, må de styrkes
ved en anden autoritet, nemlig den guddommelige. |
126Sanctorum enim factum ideo
placuit deo, quin institutum monastici uoti displicuit, ideo et passus
est et uoluit sanctos suos aduersus ipsum dispensare et agere, pro fideli
admonitione omnium, ne fallaci specie deuoti huius instituti abducerentur
a regia uia Euangelii. |
De helliges gerninger har nemlig nok behaget Gud, skønt
munkevæsenet mishager ham, og han har nok tålt dem, og nok
villet, at hans hellige skulle dispensere fra dette væsen og være
i det, men kun på grund af en opfordring til alle om troskab, at
de ikke af en falsk art hengivenhed for denne institution skal føres
bort fra evangeliets kongevej. |
127 Neque enim Bernhardus peccauit,
neque uotum suum per omnia seruauit, quando in causis Papalibus, relicto
monasterio, perambulabat terras, quod deus uoluit, ne institutum uotorum
apud sese ratum habere crederetur. |
For hverken har nemlig Bernhard syndet, ejheller har han
adlydt sit løfte i alle ting, når han i de pavelige ærinder
forlod sit kloster og vandrede omkring i landet, fordi Gud ville, at man
ikke skulle mene, at han billigede munkevæsenets løfter. |
128Non aliter atque Christus
permisit discipulos illotis manibus manducare aduersus traditiones seniorum.
(Matt 15,2) Summa, Exempla et facta
sanctorum ex uerbis dei metimur, aduersus quae satis probatum est, ut pugnent
uota monastica; illi metiuntur uerba dei ex factis et dictis sanctorum,
quoties optime metiuntur, adhuc tamen nolunt errasse uideri. |
Dette er ikke anderledes, end når Kristus tillod sine
disciple at spise med uvaskede hænder imod de gamles overlevering.
I det hele taget, de helliges eksempler og handlinger måler vi med
Guds ord, om hvilket det tilstrækkeligt er bevist, at det er imod
munkeløfterne; men mine modstandere måler Guds ord med de
helliges handlinger og ord, når de måler bedst, idet de dog
ikke vil ses at have taget fejl. |
Videre til Luthers "Om munkeløfterne"
6! |
|
|
|
|
|
|
|