1II. Vota adversari
fidei |
Løfterne er imod troen. |
2 Haec modo satis sit dixisse
de votis monasticis, ut adversentur verbo dei. Pergamus demonstrare, ut
pugnent et fidei Christanae, quo plenius cognoscamus hanc esse principem
partem abominationis stantis in loco sancto. (Matt 24,15) |
Lad der herved være sagt tilstrækkeligt om munkeløfterne,
at de er imod Guds ord. Vi vil nu gå videre og påvise, at de
også kæmper imod den kristne tro, hvorved vi endnu mere klart
skal erkende, at dette er den første del af den vederstyggelighed,
der står på hellig grund. |
3 Ponamus autem hic petram seu
rupem nostram, quae nostrum est principium fidei, Verbum Paulii Roma. xiiii:
Omne, quod non est ex fide, peccatum est. (Rom 14,23)
Ex quo inferimus, monastica vota, si ex fide non sint, esse peccata. Ex
fide autem non sunt, si perpetua, necessaria et non libera sunt, potentia
tum servare tum dimitti. |
Vi vil nemlig sætte frem den klippe eller det grundlag,
som er vor tros begyndelse, Paulus' ord i Rom 14,23: Alt, hvad der ikke
er af tro, er synd. Deraf slutter vi, at munkeløfterne, hvis de
ikke er af tro, er synd. Og de er ikke af tro, hvis de er vedvarende og
nødvendige, og ikke frie, så man har magt til at adlyde dem
eller lade være. |
4Sed quia haec vel adversariis
vel infirmis venient in manus, occurrendum est eorum effugiis, et praeoccupanda
vada Jordanis huius, (Dom 7,24)
ne nobis elebantur principes isti madianitarum. |
Men fordi dette kommer både modstanderne og de svage
i hænderne, må man påvise deres udflugter og først
og fremmest være optaget af dette Jordanske vadested, at ikke disse
førere skal lede os i vandet.. |
5Primo enim negabunt, fidem eo
loco fidem Christianam esse, habentes humanam glosulam tum obscuriorem
ipso textu, tum ab ipsismet nunquam intellectam, ut more suo scripturae
vim eludant eiusmodi commentis, quibus plus credunt, quam puris et apertis
verbis dei, nulla causa, nisi quod principio perfidiae suae repugnant,
quo statuerunt, non omnia extra fidem esse peccata. |
Først nægter de nemlig, at troen på dette
sted er den kristne tro, idet de dels holder ordet for et menneskeligt,
tvetydigt ord i denne tekst, dels aldrig ud fra sig selv har forstået,
at de efter deres skik leger med skriftens kraft, når de kommenterer
på den måde, og at Guds ord er meget renere og meget mere letforståeligt
end de tror, så de har kun den grund til at kæmpe med deres
perfide principper, at de vil slå det fast, at ikke alt udenfor troen
er synd. |
6Huic mendacio adversus deum
erecto cum Paulus resisteret, coactus est larvam glosae induere et illorum
sensui cedere. Est autem glosa eiusmodi, fidem eo loco accipi pro conscientia.
Esse igitur non ex fide, est contra conscientiam agere. |
Men da Paulus modsætter sig denne løgn, som
de har opstillet imod Gud, tvinges de til at indføre ydre ord og
dog fragå deres mening. Der er således en mening af den art,
at troen her skulle kunne forstås som lig med samvittighed. At det
ikke er efter troen, betyder så, at handle imod samvittigheden. |
7Agens autem contra conscientiam
aedificat ad geennam. Haec retuli, ne putent, nos eorum magnificam sapitentiam
neque nosse neque legisse. Deinde et hoc multo maxime negabunt, Vota necessaria
esse sine fide. |
Men at handle mod samvittigheden opbygger ad helvede til.
Jeg tager dette her frem, for at de ikke skal mene, at vi ikke kender eller
har læst deres storslåede visdom. Dernæst, og det meget
mere, nægter de, at nødvendige løfter er uden tro. |
8Habent enim fidem multiplicem:
generalem, specialem, acquisitam, infusam, informem, formatam, catholicam,
particularem, implicitam et explicitam, hoc est, confussisimam Babylonem
errorum et opiniorum. |
Og de har her et mangfoldigt trosbegreb: den almindelige,
den specielle, den modtagne, den indgydte, den uformede, den formede, den
generelle, den partikulære, den implicite, den eksplicite, dvs de
har en babylonisk forvirring af fejltagelser og meninger. |
9Cogimur itaque, ne amorreis
et ranis istis nihil scire eorum videamur, adversus ista disputare, et
nostram rupem non quidem firmare, sed firmam monstrare, dispulsis fumo,
nubibus et nebulis per homines excitatis. |
Men vi tror, for at vi ikke skal se ud til ikke at kende
noget til disse vildfarelser og tåbeligheder, at vi er nødt
til at disputerer imod dem, ikke i og for sig for at gøre vores
klippe fast, men for at vise, at den er fast, og fjerne røgen, og
borttage den tåge og dis, der er fremkaldt af disse mennesker. |
10
Christus dicit: Qui non crediderit, condemnabitur, Marci (210) ult. (Mark
16,16)
Et Iohan. viii: Si non credideritis, quia ego sum, moriemini, in peccato
vestro. (Joh 8,24) Et Iohan. xvi: Ille
arguet mundum de peccato, quia non credunt in me. (Joh
16,9)
(W592) |
Kristus siger: Den, der ikke tror, skal blive fordømt, Mark mod
slutningen. Og Johs 8,24 siger han: Hvis I ikke tror, at jeg er den, jeg
er, skal I dø i jeres synder. Og Joh 16,9: Han skal overbevise verden
om synd, fordi de ikke tror på mig. |
11 Da igitur monachum castum,
obedientem, pauperem et omnibus virtutibus refertum, operantem quantacunque
sine fide, nunquid non damnabitur? Nonne manet sententia: Qui non crediderit,
condemnabitur? Nonne peccatum habet, quod arguit spiritus? Nonne morietur
in peccato suo? |
Lad os tænke os en munk, der lever i cølibat,
er lydig, er fattig, og har i sig alle dyder, men udøver det altsammen
uden tro, mon han ikke vil blive fordømt? Mon ikke den sætning
står fast: Den, der ikke tror, skal blive fordømt? Mon ikke
han har den synd, som ånden overbeviser om? Mon ikke han skal dø
i sine synder? |
12At mors, damnatio, reprehensio,
non infertur ei, qui non peccat. Nec est, quod hic eludant et dicant, Peccatum
infidelitatis quidem damnari, sed non omnia, quae fiunt in peccato infidelitatis.
Scilicet fructus bonos feret arbor mala? et in peccato facta non sunt peccata?
In proposito adulterandi dare panem egenti peccatum est, et vovere in proposito
non credendi non peccatum est? |
Men døden, fordømmelsen, tilrettevisningen
påføres ikke den, der ikke synder. Det forholder sig heller
ikke, som de viger udenom og siger, at vantroens synd ganske vist fordømmes,
men ikke alt, hvad der sker i vantroens synd. Mon da et dårligt træ
kan bære gode frugter? Mon ikke de synder, man udfører, er
gjort i synd? Hvis man, mens man har den hensigt at bedrive hor, giver
en trængende brød, så begår man synd, og hvis
man aflægger løfte, mens man har den hensigt ikke at tro,
skulle man så ikke også synde? |
13 Sed et Iohan. iii. obstruit
hoc os impium dicens: Qui non credit, iam judicatus est, quia non credit
in nomine unigenti filii dei. (Joh 3,18)
De qua rogo fide hic loquitur? infusa, acquisita, generali etc? Nonne de
ea quae vivificat? sine qua qui fuerit, jam judicatus est. |
Men også Joh 3,18 ødelægger denne ufromme
mund, når det hedder: "Den, der ikke tror, er allerede dømt,
fordi han ikke tror Guds enbårne søns navn." Jeg spørger:
Hvilken slags tro tales der her om, den indgydte, den tillærte, den
almindelige osv? Mon ikke om den, som levendegør? og hvis nogen
ikke har den, er han allerede dømt. |
14 Et iterum: Qui non credit
filio, non videbit vitam, sed ira dei manet super ipsum. (Joh 3,36)
At ira dei non manet super eos, qui non peccant. |
Og igen: "Den, der ikke tror på sønnen, skal
ikke se livet, men Guds vrede bliver over ham". (Joh 3,36) Men Guds vrede
bliver ikke over dem, som ikke synder. |
15Si ergo opera extra fidem
peccata non sunt, cessat ira super operantem talia, et per opera avertet
iram a se, ut fide non sit opus. quo quid est blasphemum magis? |
Hvis altså gerninger udenfor troen ikke er syndige,
så ville jo vreden ophører over den, der handler sådan,
og han bortvender vreden fra sig gennem gerninger, eftersom der ikke er
brug for troen. Hvad er dog en større blasfemi? |
16 Petra ergo nostra firma invenitur,
et dispulsis nubibus principium perfidiae illorum subvertit, stat quoque
Paulus inconcussus: Omne quod non est ex fide peccatum est, nec curat,
quod sententia illis dura videatur. |
Vi finder altså, at vores klippe står fast,
og når deres perfide princippers tåge forsvinder, står
dette Paulus-ord ubesejret: Alt, hvad der ikke er af tro, er synd (Rom
14,23), og det hjælper ikke, at de synes denne sætning er hård. |
17Dura fuit et mors Christo
pro nobis suscepta, magnum fuit filium dei incarnari et dari pro nobis.
Nihilo tamen minus factum credimus. Non oportet sequi in rebus dei nostrum
judicium, nec definire, secundum quod nostro sensui aliquid durum, molle,
grave, leve, bonum, malu, justum, injustum videtur. |
Hård var også Kristi død for vores skyld,
stor var den gerning, at Guds søn blev kød og blev givet
for os. Ikke desto mindre tror vi dog, det er sket. Vi bør ikke
i Guds sager følge vor egen dom, eller gøre noget ud af,
hvad der efter vor følelses er hårdt, blødt, tungt,
let, godt, ondt, retfærdigt, uretfærdigt. |
18 Non facies (inquit Deutro.
xii.), quod tibi rectum videtur, (5 Mos 12,8)
sicut faciunt tamen impiissimae facultates scholarum, omnia divina ad humani
sensis judicium aestimantes, et pro petris fidei arenas et paludes perfidiae
suae in principiae fidei collantes. Sed ad verba fidei aptandus est noster
sensus, captivandusque intellectus in obsequium Christi. (2 kor 10,5) |
"Du må ikke gøre", siger 5 Mos 12,8, "hvad
der synes dig ret", men det er dog, hvad de ufromme skolers fakulteter
gør, idet de bedømmer alt det guddommelige efter den menneskelige
følelses målestok, og i stedet for troens klippe samler sammen
af sand og pæle i deres princippers perfiditet. Men vores fornemmelse
bør gøres velegnet til troens ord, og vores forstand bør
tages til fange ind under lydighed mod Christus. |
19 Id quod non fecit impudentissimae
frontis et prostitutae jam olim pudicitiae meretrix Parrhisiensis, quae
nuper ausa est divaricari pedes suos et (211) toti orbi turpitudinem suam
obscenissimam discooperire (Ez 16,25.23.18)
et dicere, legem de non vindicando ideo censeri consilium debere, non quia
id sacrae literae docerent, sed quia humanus sensus dictet, hoc esse onerativum
legis Christianae. (Se V1,84). |
Det var det, som den parisiske mær ikke gjorde, idet
hun på det frækkeste kastede i grams den skamfølelse,
hun havde engang, den mær, der skønt hun var ægtehustru
dog spredte benene og åbenbarede sin tåbelige obskønitet
for hele verden og sagde, at loven bør anses for et råd for
den, der ikke kan besejre den; ikke fordi den hellige skrift lærer
det, men fordi den menneskelige følelse dikterer det, skal dette
være den kristne lovs byrde. |
20Eadem pietate dicent, infernum
non esse, sed minari tantum scripturas, quod sensus humanus abhorreat,
unum hominem perpetuo cruciari, quo sensu Origenem aiunt lapsum fuisse.
O scholas, o facultates, o Theologistas, feces novissimae sentinae! |
Med den samme fromhed siger de, at helvede ikke er til,
men at skriften dog truer dermed, fordi den menneskelige følelse
forskrækkes, at ét menneske til stadighed skal korsfæstes,
hvor de siger, at Origenes har lavet en fejl. O skoler, o fakulteter, o
teologer, lort fra de sidstnye kloakker. |
21Sic intellectum vestrum (id
est, verba (W593) dei) captivatis in obsequium Christi (id est, in sensum
vestrum)! Decernimus itaque hac autoritate divina, et cum fiducia audemus
dicere: Haec dicit dominus exercituum: Vota monastica extra fidem facta
et servata sunt peccata, per hoc et irrita, damnabilia, revocanda et omittenda,
aut aliter denuo novenda et servanda. |
Sådan er jeres forstand (dvs Guds ord) taget til fange
under lydighed mod Kristus (dvs under jeres følelse)! Lad os da
træffe afgørelse efter denne guddommelige autoritet, og tillidsfuldt
vove at sige: Dette siger Herren Zebaot: Munkeløfterne er aflagt
udenfor troen, og at adlyde dem er synd, derfor er de ugyldige, fordømmelige,
bør tilbagekaldes og brydes, eller på anden måde påny
fornyes og adlydes. |
22Jam quod fidem hoc loco faciunt
conscientiam, mera temeritate hominum faciunt. Neque enim unum iota e scripturis
adducunt, quo probarent fidem aliquando hoc modo accipi; mihi nondum est
visus locus, in quo fides aliter quam ubique et uniformiter accipitur pro
fide Christiana, quod prolixius est, quam ut nunc res paciatur ostendere. |
Men når de her gør troen lig med samvittigheden,
gør de det af ren og skær menneskefrygt. De kan nemlig ikke
fremføre ét jota af skriften, hvorved de kan bevise, at troen
nogetsted skal forstås på den måde; jeg har aldrig fundet
noget sted, i hvilket troen skal forstås anderledes end overalt og
enslydende som den kristne tro, hvilket er mere end rigeligt til, at sagen
nu kan betragtes som påvist helt ud. |
23Feramus tamen hanc eorum obscuram
glosam et malo isto humano utamur, per spiritum nobis donatum. Si enim
recte conscientiam ea glosa intelligerent, non male dicerent. Verissimum
est enim, si quippiam opereris et credideris te hoc ipso male operari,
tete peccare, et (ut aiunt) ad geennam aedificare. |
Men lad os alligevel udholde denne deres formørkede
tankegang, og lad os bruge dette menneskelige onde ved den ånd, der
gives os. Hvis nemlig de har forstået dette ord ret som lig med samvittigheden,
så taler de ikke helt dårligt. For det er nemlig fuldkommen
sandt, at hvis du gør dine gerninger på den måde og
tror, at du derved har handlet ondt, så synder du og opbygger ad
helvede til, som de siger. |
24Sed hoc errant, quod hanc
conscientiam non faciunt catholicam in omnibus operibus extra fidem Christi
factis, sed certis eam duntaxat casibus deputant, in quibus erroneam conscientiam
haberi dictant. |
Men deri tager de fejl, at de ikke gør denne samvittighed
til en almindelig samvittighed i alle gerninger, der er gjort uden tro
på Kristus, men kun regner med den i sikre tilfælde, i hvilke
de siges at have en samvittighedsfejl. |
25 Hoc ideo errant, quia oculos
solum figunt in crassa ista libidinis, irae, cupiditatis peccata, verum
in sublima ista et profunda cordis peccata conscientiam talem nunquam promovent.
quod nos, age, tentemus, an facere possimus. |
Og heri tager de videre fejl, at de har deres øjne
rettet kun imod disse grove synder, vellyst, vrede, begær, men aldrig
når frem til samvittigheden over de sublime og hjertedybe synder;
det vil vi, om muligt, prøve, om vi kan gennemføre. |
26 Si aliquod opus facias, quod
non credas firmiter deo placere, aut dubitas placere, nonne contra conscientiam
facis? facis enim, et non credis deo placere; si autem non credis placere,
conscientiam habes, opus non esse placitum. |
Hvis du gør nogen gerning, som du ikke fast tror
behager Gud, eller som du tvivler på behager ham, mon du så
ikke handler imod samvittigheden? du gør det nemlig, men du tror
ikke, det behager Gud; men hvis du ikke tror det behager, så har
du samvittighed over, at gerningen ikke er gudvelbehagelig. |
27Et sic conscientiam operaris
id, quod non esse placitum deo dictas. Sed nonne talis sunt omnia vota
et votorum opera extra fidem? Da unum, qui audeat asserere, suum votum
esse placitum ac gratum deo. Quin hoc asserere, docent esse praesumptionem,
volentes, ut timeamus in incerti (212) simus. |
Og således oparbejder du den dårlige samvittighed,
at du siger, det ikke er gudvelbehageligt. Men mon ikke alle løfter
og løfternes gerninger er udenfor troen? Lad der være én,
som vover at påstå, at hans løfte er velbehageligt og
påskønnelsesværdigt overfor Gud. Men det kan han ikke
påstå, de lærer nemlig, at det er en forudsætning,
at vi, når vi vil, skal være i uvished, for at kunne frygte. |
28At deus jussit certo et indubitato
fidere in suam misericordiam et praesumere nos et nostra placere, non ex
nostra dignitate aut merito, sed sua bonitate. |
Men Gud befaler os sikkert og uden tvivl at tro på
hans barmhjertighed og forudsætte, at vi og vort behager Gud, ikke
ud af vores værdighed eller fortjeneste, men ud af hans godhed. |
29Haec est enim conscientia
sanae fidei, quae huic jussui et promissioni dei fidelissime et inconcusse
adheret. quam conscientiam vastat et contra eam peccat illa, quae vel non
credit, vel, quod idem est, dubitat, se et sua placere deo; ideo et contra
seipsum et illam simul peccat, faciens, quod non credit placere. |
Det er nemlig den sunde tros samvittighed, at den trofast
og urokket knytter sig til hans befaling og løfte. Denne samvittighed
ødelægger den samvittighed, ja den synder imod den, den samvittighed,
som enten ikke tror, eller, hvad der er det samme, tvivler på, at
den selv og dens behager Gud; derfor synder den samtidig mod sig selv,
idet den gør, hvad den ikke tror behager Gud. |
30 Quis vero liberat nos ab
ista impia contra seipsam peccante conscientia? Natura id non potest. quantumlibet
enim opereris bona, si et sanguinem fuderis, semper manet conscientia palpitans
et dicens: Quis scit, an hoc deo placeat? Verum est enim illud sapientis:
Cogitationes hominum timidae, (W594) et incertae providentiae nostrae.
(Visd 9,14) |
Men hvem skal befri os fra denne ufromme samvittighed, der
synder imod sig selv? Naturen kan ikke gøre det. Hvilkesomhelst
gode gerninger du gør, om du så udgød dit blod, stadig
står samvittigheden der og bæver og siger: Hvem véd,
om dette behager Gud? Sandt er det nemlig, hvad der står i Visdommens
bog: Menneskenes tanker er frygtsomme, og uvis vort forsyn. |
31 Non ergo habet
natura, nec impetrant opera bonam et certam conscientiam. Christus vero
per auditum verbi sui cordi manifestatus quod ipse sit, qui pro nobis sacerdos
factus est, nobis datus, suum sanguinem fuderit, nostra peccata tulerit,
et nos in suos acceperit, Hic, inquam, auditus cor letificat, conscientiam
erigit, ut audeat dicere et gloriari in ipso: Si Christus pro me et meus
est, quis contra me? (Rom 8,31) |
Naturen har ikke nogen god og sikker samvittighed,
gerningerne kan ikke trænge frem til en sådan. Men når
Kristus, når hans ord bliver hørt, og det bliver klart for
hjertet, hvad han er, at han er blevet vor ypperstepræst, at han
er givet hen for os, at han har udgydt sit blod, at han har båret
vore synder, og modtager os blandt sine, her, siger jeg, hører du,
hvad der kan lette hjertet, hvad der kan oprejse samvittigheden, så
den vover at tale og prale med ham: Hvis Kristus er for mig og mit, hvem
er da imod mig? |
32Quomodo non placeam ego et
opera omnia mea, si Christus meus et ego Christi? Nunquid Christus displicere
potest? |
Hvordan kan det undgås, at jeg og alle mine gerninger
behager ham, hvis Kristus tilhører mig, og jeg ham? Hvordan kan
Kristus mishage Gud? |
33 Ecce ista est fides, quam
scriptura docet, quam qui habet, contra conscientiam agere non potest,
quia non potest dubitare sese placere deo propter Christum sibi donatum. |
Se, her har du den tro, som skriften lærer om; og
den, der har den, kan ikke handle imod sin samvittighed, fordi han ikke
kan tvivle på, at han behager Gud for den Kristi skyld, der er givet
ham. |
34Qui vero non habet, non potest
non contra conscientiam agere semper, quia non potest non dubitare, sese
placere deo. |
Men den, som ikke har denne tro, kan ikke lade være
med altid at handle imod samvittigheden, fordi han ikke kan lade være
med at tvivle på, at han behager Gud. |
35 Deest enim et promissio dei
et pignus promissionibus, Christus, relicta sola natura sibi incerta, quid
deus de se cogitet. at habens promissionem et Christum, certissimus est,
quid deus super ipsum cogitet, nempe cogitationes pacis, (Jer 29,11)
propter sanguinem Christi clamantem remissionem peccatorum et abba pater
in cordibus nostris. (Gal 4,6). |
Han mangler nemlig Guds forjættelse og forjættelsens
pant, Kristus, tilbage er alene hans natur, der er usikker på, hvad
Gud tænker om ham. Men den, der har forjættelsen og Kristus,
han véd sikkert og vist, hvad Gud tænker om ham, det er nemlig
tanker om fred, på grund af Kristi blod, der råber på
syndernes forladelse og siger abba, fader, i vore hjerter. |
36Igitur cogationes mortalium
timidae, quibus nos non vult niti. dedit ergo promissionem misericordiae,
jussit fidere, adjecit inaestimabile pignus, filium suum unigenitum, ut
super cogitationes eius per promissionem manifestatas, per Christum sigillatas,
nitamur certi et firmi etiam adversus portas inferi, adeo ut, si etiam
labamur et peccemus, mox resurgamus, semper scientes nos non placere non
posse propter Christum, qui propter nos non possumus non displicere. |
Men der er dødelige frygtstanker, som han ikke vil,
at vi skal efterstræbe. Derfor giver han forjættelsen om sin
barmhjertighed, befaler os at tro, tilføjer det uforlignelige pant,
sin énbårne søn, at vi på grund af hans tanker,
sikret gennem forjættelsen, beseglet gennem Kristus, skal søge
at blive sikre og faste endda overfor helvedes porte, sådan at, dersom
vi falder og synder, vi da snart rejser os op igen, altid klare over, at
vi ikke kan andet end altid behage Gud på grund af Kristus, vi, som
på grund af det, han har gjort mod os, ikke kan mishage Gud. |
37Hoc sensu glosa ista pia et
boni verbi usus erit, atque cum (213) Paulo et tota scriptura per omnia
convenit. Vere enim contra conscientiam operatur et peccat, qui non credit
seu Christum non habet. |
Taget i denne betydning er dette ord fromt og brugt i en
god mening, og med Paulus og hele skriften stemmer det godt sammen. Sandt
er det nemlig, at den, som ikke tror eller ikke har Kristus, han handler
imod sin samvittighed og synder,. |
38Et econtra, vere non credit,
qui contra conscientiam operatur, ut stet sententia: Qui non crediderit,
condemnabitur, quia non credit sibi peccata indubitato remissa, quae conscientia
mergit eum in damnationem, manens onerata peccatis. |
Og modsat: Han tror ikke i sandhed, hvis han handler mod
sin samvittighed, så den sætning står fast: Den, der
ikke tror, bliver fordømt, fordi han ikke tror, at hans synder uden
al tvivl er tilgivet ham, denne samvittighed fører ham i fordømmelse
og syndens byrde forbliver. |
39 Nunc
latius videndum est, ut monastica vota sint sine fide. Demonstratum et
invictis testimoniis firmatum est, Omne quod non est ex fide peccatum esse,
Solius autem fidei esse, remissionem peccatorum operari, certam et letam
et liberam a peccatis conscientiam reddere. |
Nu
skal vi videre se, om munkeløfterne er uden tro. Det er påvist
og slået fast med ubesejrede vidnesbyrd, at 'alt det, som ikke er
af tro, er synd'; men det er alene, hvad der hører troen til, der
bevirker syndernes forladelse og giver en sikker og glad samvittighed,
der er fri for synderne. |
40Opera vero seu fructus fidei
proprie non pertinent ad remissionem peccatorum et letam conscientiam,
sed sunt fructus jam praesentis et praecendentis remissionis et bonae conscientiae. |
Men gerningerne eller troens frugter har ikke noget med
syndernes forladelse og en glad samvittighed at gøre, men de er
frugten af den allerede tilstedeværende eller den i forvejen kommende
forladelse og den gode samvittighed. |
41Memento quaeso istorum, lector,
quam poteris diligentissime, Opera ante fidem esse peccata, solam fidem
sine operibus operari remissionem peccatorum, justificationem et bonam
conscientiam, Opera vero post fidem esse fructus jam justificati hominis
ex remissione peccatorum et bona conscientia, hoc est, ex fide et charitate
provenientes. (W595) |
Husk, siger jeg, kære læser, så omhyggeligt
du kan, på disse ting; gerningerne før troen er synd, alene
troen uden gerninger bevirker syndernes forladelse, retfærdiggørelse
og en god samvittighed; men gerningerne efter troen er frugter fra det
menneske, der nu er retfærdiggjort ud af syndernes forladelse og
den gode samvittighed, dvs de dukker op ud af troen og kærligheden. |
42 Memento inquam horum, Nam
hic est spiritus, qui flabit in fenum votorum et florem eorum, et exiccabitur
fenum et cadet flos eorum. (Es 40,7) |
Husk på disse ting, siger jeg, for her er ånden,
som blæser løfternes græs og deres blomst bort, og får
deres græs til at forsvinde og deres blomst til at falde. |
43Non humana, sed divina sunt,
quibus nitimur. Stat enim, ante fidem et sine fide Christiana vivificante
illa et optima non modo remissionem peccatorum aut conscientiam bonam per
opera aut vota fieri non posse, sed necessario peccata esse, quae fiunt. |
Det er ikke menneskelige ting, men guddommelige, vi søger.
Det står nemlig fast, at før troen og uden troen, den kristne,
levendegørende og gode tro, kan man på ingen måde opnå
syndernes forladelse eller en god samvittighed, heller ikke gennem gerninger
eller løfter, men disse er nødvendigvis synd, når de
sker. |
44 Hic jam videbis, qua pietate
isti voveant sua vota, et quae sit fides eorum generalis, acquisita, infusa,
in qua vovent, an Iudaeos vel Christianos eos existimare debeas. Paul.
dicit ad Gal. iii. : Lex non est ex fide. (Gal 3,12)
Et iterum: Ex operibus legis non justificatur omnis caro coram illo.
(Rom 3,20) |
Her ser du nu, med hvilken fromhed de aflægger deres
løfter, og hvad der ligger i deres almindelige, tilegnede, indgydte
tro, som de aflægger løfte på, om du skal bedømme
dem til at være jødiske eller kristne. Paulus siger til galaterne:
Loven er ikke af tro. Og atter: Ved lovgerninger bliver intet kød
retfærdiggjort overfor ham. |
45 Et: qui justitiam legis sectantur,
in justitiam legis non perveniunt. (Rom 9,31)
quae omnia cum praecedentibus hoc definiunt: Qui remissionem, satisfactionem
peccatorum, justificationem, alteri quam fidei soli tribuerit, et aliunde
quam per fide quaeserit, hic Christum negavit, gratiam abjecit, et Evangelium
reliquit apostata. |
Og: de (jøderne) stræbte efter lovens retfærdighed,
men nåede ikke frem til lovens retfærdighed. Hvilket sammen
med alt det foregående kan sammenfattes således: Den, der tillægger
det, at han har fået forladelse og godtgørelse for sine synder,
at han har fået retfærdighed, noget andet end sin tro, og søger
disse ting noget andet sted end i troen alene, han nægter Kristus,
han forkaster nåden, han lader evangeliet uden virkning. |
46 Sic enim Paulus Galatis intonat:
a gratia excidistis, qui ex lege justificamini. (Gal 5,4)
At vota et opera votorum lex et opera sunt, non fides nec ex fide. |
Sådan siger nemlig Paulus til galaterne: I er faldet
ud af nåden, I, der vil retfærdiggøres ved loven. Men
løfterne og løfternes gerninger er lov og gøres som
lovens gerninger, de er ikke tro og gøres ikke ud af tro. |
47Quid est enim votum nisi lex
quaedam? (214) teste ipsorummet voce, qua dicunt: id, quod ante votum liberum
erat, post votum necessarium est, et jam non consilium, sed praeceptum
est. |
Hvad er nemlig løftet andet end en slags lov? prøv
efter på deres egne ord, når de siger: Det, som før
løftet var frit, det er efter løftet nødvendigt, og
er nu ikke mere et råd, men et bud. |
48Qui ergo ea opinione vovent,
ut per hoc vitae genus boni et salvi fiant, peccata deleant et operibus
bonis ditescant, nonne manifestum est impios et Iudaeos esse, a fide apostatare,
imo fidem blasphemare et abnegare? dum hoc tribuunt legibus et operibus
suis, quod proprie solius fidei est. |
De, der altså aflægger løfte i den formening,
at de gennem den slags liv bliver gode og frelste, udrydder synderne og
bliver rige på gode gerninger, mon ikke det er klart, at de er ufromme
og jøder, faldet fra troen, ja, at de bespotter troen og fornægter
den? de tillægger jo loven og deres gerninger det, som alene tilhører
troen. |
49 De quibus egregie Paulus
praedixit: In novissima diebus discedent quidam a fide attendentes spiritibus
erroris et doctrinis demoniorum in hypocrisi loquentium mendacium.
(1 Tim 4,1) |
Om dem har Paulus udmærket på forhånd
sagt: "I de sidste dage skal nogle falde fra troen, fordi de lyttede til
vildledende ånder og til dæmoners lærdomme, som udbredes
ved løgnagtige læreres hykleri". |
50 Istam discessionem et apostasiam
et ad Tessalonicenses memorat. (2 Thes 2,3)
Ubi est autem discessio ista, nisi ubi ad opera itur, et id operibus tribuitur,
quod fidei est? |
Dette frafald og undergang nævner han også for
thessalonikerne. Men hvor er dette frafald, om ikke der, hvor der gås
over til gerningerne, og der tillægges gerningerne, hvad der tilkommer
troen? |
51Interrogemus nunc omnes votarios
istos, qua opinione voveant, et invenies eos hac opinione impia possessos,
quod arbitrentur gratiam baptismi irritam factam, et jam secunda tabula
poenitentiae naufragium evandeum esse, ideo quaerendum per votivum vivendi
genus non solum, ut boni fiant et peccata deleant, sed etiam abundantius
poeniteant, et caeteris Christianis meliores fiant. |
Lad os nu spørge alle disse løfteaflæggere,
i hvilken mening de har aflagt deres løfte, og du vil finde, at
de har denne ufromme opfattelse, at de regner med, at dåbens nåde
er gjort ugyldig, og nu for at undgå skibbrud på den anden
tavle, boden, derfor søger de gennem løftet at leve den slags
liv, at de ikke blot bliver gode og undgår synd, men også gør
bod i overflod, og bliver bedre end de øvrige kristne. |
52Haec omnia illos querere in
operibus et votis, et non in fide, certissimum est, testis est eorum vox,
ubi dicunt: Si haec non quaererem nec invenirem, quid quaererem in monasterio?
quid laborarem? (W596) Si enim scirent, sola fide haec praestari et accipi,
utique inferrent: quid ergo necesse et vovere et monachum fieri? |
Det er ganske givet, at disse løfteaflæggere
søger alt dette i gerningerne og i løfterne, ikke i troen,
det vidner deres egne ord om, når de siger: Hvis jeg ikke kan søge
dette eller finde dette, hvad kan jeg så søge i klostret?
hvorfor skal jeg anstrenge mig? Hvis de nemlig véd, at de ved troen
alene kan yde og modtage dette, så vil de naturligvis slutte: hvorfor
er det da nødvendigt at aflægge løfte og blive munk? |
53Statim enim superfluum et
non necessarium esse hoc vitae genus intelligerent, tam ad justitiam quam
ad salutem, imo vanum et adversarium. Quam primum fidei scientia revelatur,
caetera omnia non necessaria ad justitiam inveniuntur. At si hoc scissent,
nunquam uouissent. Nemo enim in vano labore vellet, maxime tanto totius
vitae labore. |
Straks forstår de, at så er et sådant
liv overflødigt og ikke nødvendigt, hverken til retfærdighed
eller til frelse, ja, det er forgæves og fører til det modsatte
resultat. Hvilket for det første afslører den viden om troen,
at alt det andet ikke er nødvendigt til retfærdighed. Men
hvis de havde vidst det, ville de aldrig have aflagt løfte. Ingen
ville jo nemlig anstrenge sig forgæves, især ikke, når
det drejer sig om et helt livs store anstrengelser. |
54Quare hoc testimonio convincuntur
sese ideo vovisse, quod votivum hoc genus vitae utile et necessarium duxerint
ad justitiam seu bonam vitam, imo nihil utilius et melius duxerint. At
ea opinio est impia, sacrilega, adversaria fidei, quae sola necessaria
et utilis, nihilque et utilius et necessarium magis est ad justitiam. |
Derfor er de af dette vidnesbyrd blevet overbevist om, at
de har aflagt løfte således, at løftet er nyttigt og
nødvendigvis gennem den slags liv fører dem frem til retfærdighed
eller et godt liv, ja de vil ikke anse noget for mere brugbart eller for
bedre. Men den opfattelse er ufrom, helligbrøde, imod troen, som
alene er nødvendig og brugbar, og der er intet, der er mere brugbart
eller mere nødvendigt til retfærdighed. |
55Id vero multo fortius et certius
convincit eos, non alia quam hac infideli et impia opinione vovere et vivere,
quod principium perfidiae suae palam docent et dicunt, hominem posse suis
operibus naturalibus gratiam et remissionem peccatorum (215) obtinere. |
Men denne opfattelse overbeviser dem meget stærkere
og sikrere, og de aflægger løfter og lever efter løfterne
af ingen anden grund end denne vantro og ufromme opfattelse, at de som
grundvold for deres perfidi fra gammel tid lærer og siger, at mennesket
ved sine naturlige gerninger kan opnå nåden og syndernes forladelse. |
56 Sic enim sapiunt omnes, ideo
enim et vovent, ut hoc vitae genere gratiam deo obtineant, juxta principium
praedictum perfidiae, quo quid faciunt, nisi quod Christum negant, et a
fide discedunt? Quod si qui inter eos sunt, qui non ita sapiunt, cum nec
aliud audiant nec videant, Hos necesse est in medio impiae doctrinae et
infidelis vitae, ceu pueros in camino ignis Babylonici, solius virtute
dei intus recte docentis et potenter servantis custodiri miraculose. (Dan
3,27) |
Således tænker de nemlig alle, og derfor aflægger
de også deres løfter, at de ved den slags liv opnår
Guds nåde, jvfr den førnævnte fordrejede grundvold,
og hvad gør de da andet end at nægte Kristus og falde fra
troen? Og hvis der blandt dem er nogen, der ikke tænker sådan,
når de ikke hører andet eller ser andet, så må
sådanne mennesker, når de sådan er midt i ufromme lærdomme
og et vantro liv, opfattes som mændene i den babyloniske ilds ovn,
og det er alene ved Guds kraft, der, når den virker i dem, får
dem til at lære ret og tjene mægtigt, at de på mirakuløs
måde kan bevares. |
57Proinde, si nulla alia esset
causa revocandi et relinquendi voti monastici, haec impietas negati Christi
et repudiatae fidei abunde satis urgeret et compelleret. |
Dernæst, hvis der ikke er nogen anden grund til at
tilbagekalde og forlade munkeløfterne, så er denne ufromhed,
at de nægter Kristus og bringer troen i vanry, mere end tilstrækkeligt
til at bedømme og anklage sagen. |
58 Nemo satis pensare potest,
quam grave et vehenems sit verbum Pauli, quod recitavimus (2,49):
In novissimis diebus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris
et doctrinis daemoniorum, in hypocrisi loquentium mendacium, cauteriatam
habentium suam conscientiam, prohibentium nubere et abstinere a cibis,
quos deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et iis
qui cognoverunt veritatem. (1 Tim 4,1-4)
(W597) |
Ingen kan tilstrækkelig grundigt overveje, hvor tungtvejende
og hårde Paulus' ord er, som vi før citerede : "I de sidste
dage skal nogle falder fra troen, fordi de lyttede til vildledende ånder
og dæmoners lærdomme, som udbredes ved løgnagtige læreres
hykleri, folk, der er brændemærkede i deres samvittighed; de
forbyder ægteskab og kræver, at man holder sig fra føde,
som Gud har skabt til at modtages med tak af dem, der tror og har erkendt
sandheden". (1 Tim 4,1-4). |
59 Ego
plane huius verbi autoritate, cum sit verbum spiritus sancti, qui est deus
noster benedictus Amen, ausim universos monachos a suis votis absoluere,
et cum fiducia pronunciare, vota eorum esse coram Deo reproba et nulla. |
Jeg vil da vove den påstand på baggrund af disse ord, som er
helligåndens ord, som er vor velsignede Gud, amen, at enhver munk
skal frigøre sig fra sine løfter, og med frimodighed erklære,
at hans løfter overfor Gud er fordømmelige og ingenting værd. |
60Antea enim solos sacerdotes
a coelibatu virtute huius verbi absolui, sed propius mihi rem spectanti
et verba Pauli diligentius consideranti occurrit, doctrinam eius catholocam
et generalem esse in omnes coelibes, tam monachos quam sacerdotes. |
Før mente jeg nemlig, at det kun var præsterne,
der ved dette ords kraft blev løst fra cølibatet, men senere,
da jeg havde betragtet sagen og bedre overvejet Paulus' ord, er jeg blevet
klar over, at hans læresætning er almindelig og generel og
drejer sig om alle cølibatære, hvad enten de er munke eller
præster. |
61Proinde utile
fuerit paulo accuratius Paulum observare. Ac primum, ut illos penitus confutemus,
qui Papam, sacerdotes et monachos honestaturi hunc locum ad Tacianos torquent,
nec sinunt de nostro coelibatu intelligi: Ipsa verba cogunt non de Tacianis
sese intelligi. |
Men forinden kan det være gavnligt at
se lidt nærmere på Paulus. Og først, at vi skal forvirre
dem fuldstændig, dem, der for at kunne ære Paven, præsterne
og munkene fordrejer det sted til at handle om Tacianerne, og ikke tillader
at det forstås om vort cølibat: Ordene selv tvinger os ikke
til at forstå det om Tacianerne. |
62Taciani enim non prohibebant
modo, sed damnabant in totum conjugium, dicentes ipsum et malum et peccatum
esse. Similiter et cibos Manichei non prohibebant modo, sed damnabant,
ut qui mixti essent portione tenebrarum etc. |
For Tacianerne fordømte ikke blot en slags ægteskab,
men ethvert ægteskab, idet de sagde, at det i sig selv var ondt og
syndigt. På lignende måde fordømte manikæerne
ikke blot en slags bordfællesskab, men fordømte, at de skulle
blandes op med nogen del af mørket, osv. |
63Sed Papa et Papistae nec cibum
nec conjugium damnant, prohibent solum nubere et abstinere a (216) cibis
bonis, quos confitentur a deo creatos, faciuntque id specie majoris religionis,
quod Paulus palam tangit, cum dicit: In hypocrisi loquentium mendacium. |
Men paven og papisterne fordømmer hverken bordfællesskab
eller ægteskab, de forhindrer blot, at man gifter sig, og påbyder
at man afholder sig fra gode spiser, som de selv bekender er skabt af Gud,
og de gør derved det til en slags højere fromhed, som Paulus
dengang berørte, da han sagde: de taler hyklerisk løgnetale. |
64Non enim Papistae necessarium
esse docent aut divinitus praeceptum, a cibis et conjugio abstinere. Scientes
et prudentes prohibent propria autoritate ad hypocrisin instituendam. |
Papisterne lærer det nemlig ikke som et nødvendigt,
guddommeligt bud at afholde sig fra spise og at gifte sig. Med velberåd
hu og ganske klogt forhindrer de ved deres egen autoritet, at der indføres
noget hykleri. |
65Taciani vero et Manichei necessarium
ac diuinitus praeceptum uideri volebant suum commentum, non sciebant proprium
esse, quod docebant, nec specie maoiris pietatis, sed veritate et necessitate
universalis pietatis credebant se moveri. |
Men Tacianerne og Manikæerne ville have, at deres
overvejelser skulle se ud som et nødvendigt guddommeligt bud, de
vidste ikke, at det var deres egne lærdomme, de lærte, de troede,
de handlede ud fra, ikke en slags større fromhed, men ud fra sandheden
og den almindelige fromheds nødvendighed. |
66Habemus itaque hunc locum
Pauli, plane nostros coelibes tangentem, Papam, sacerdotes monachos et
moniales. Atque ut demus quam maxime Paulum de Tacianis et Manicheis loqui,
per hoc non potest negari, quin et de Papistis loquatur, quatenus cum illis
sentiunt. |
Derfor har vi dette sted hos Paulus, det omhandler virkelig
vore cølibatære, paven, præsterne, munkene og de klosterlevende.
Og selv om vi medgiver, at Paulus mest taler om Tacianere og Manikæere,
så kan det dog derved ikke nægtes, at han også taler
om Papisterne, hvad de så end mener om dem. |
67Nunquid ideo non loquitur
contra Sabellium Iohannes Euangelista de divinitate Christi, quia eius
verba pugnant contra Arrianos? Aut non loquitur contra Cerinthos, quia
verba eius confutant Iudaeos? Aut non valent contra Turcas, quia valent
contra gentiles? |
Mon ikke johannesevangelisten også taler om Kristi
guddom imod Sabellianerne, selv om hans ord vender sig imod Arianerne?
Eller mon ikke han taler imod Cerinthos, selv om hans ord også rammer
jøderne? Eller mon ikke de har betydning imod tyrkerne, selvom de
har betydning imod hedningerne? |
68Prorsus contra omnes valent
et pugnant, quocunque nomine, quacunque secta censentur, quatenus negant
Christum esse deum, sive alias illis conveniat sive minus. Ita et hic Pauli
locus omnes damnat, qui prohibent nubere, et docent abstinere a cibis,
sive sint Taciani, Manichei, Turcae, Papistae, aut quicunque alii. |
Følgelig har de gyldighed imod alt og bekæmper
alt, af hvad navn, af hvad sekt de mener de er, forsåvidt de nægter,
at Kristus er Gud, hvad enten ordene passer bedre på nogle, og mindre
godt på andre. Således også med dette Paulus-sted. Det
fordømmer alle, som forhindrer ægteskab og lærer, at
man skal afholde sig fra visse spiser, hvad enten de er Tacianere, Manikæere,
Tyrker, Papister eller hvilkesomhelst andre. |
69Nam et Turca a vino abstinet
specie religionis. Cum itaque negari non possit, a Papa conjugium prohibitum
sicut et cibos, manifestum est ipsum spiritui sancto resistere in hoc verbo
Pauli, et (W598) doctrinam suam esse daemoniorum, et erroneam et meram
hypocrisin. |
For også tyrkerne afholder sig fra vin af religiøse
grunde. Eftersom det da ikke kan nægtes, at paven forbyder ægteskab
og visse spiser, så er det klart, at han modstår helligånden
i disse ord af Paulus, og at hans læresætning er dæmonisk,
er en fejltagelse, ja er slet og ret hykleri. |
70Habet hic aliquis quod possit
opponere? sunt ne haec clarissima et invicta? Esto, Papistae non sunt Turcae,
neque Manichaei, neque Taciani, nec tales accusamus, sed quatenus cum Turcis,
Manicheis et Tacianis consentiunt, accusamus. Turcae non sunt, faciunt
tamen ac docent et quae docent Turcae. |
Er der nogen, der kan indvende noget herimod? Er dette ikke
ganske klart og uimodsigeligt? Det er sandt nok, at papisterne ikke er
tyrker, eller manikæere eller Tacianere, det beskylder vi dem heller
ikke for at være, vi beskylder dem for det, hvori de er enige med
tyrkerne, manikæerne og tacianerne. De er ikke tyrker, men gør
dog og lærer dog det, som også tyrkerne lærer. |
71Cum ergo haec ita habeant,
ut monastica vota per divinam spiritus definitionem pronuncientur esse
doctrinae erroneae et daemoniacae et hypocriticae, quid adhuc trepidas
ea revocare et deserere? An trepidas spiritum creatorem tuum audire et
sequi? Metuis, ne spiritus veritatis tibi mentiatur, aut irascatur, si
obedieris voci eius? |
Hvis det nu forholder sig sådan, at munkeløfterne
gennem åndens guddommelige definition proklameres at være fejlagtige
og dæmoniske og hykleriske læresætninger, hvorfor skælver
du da stadig for at tilbagekalde dem og lade dem være? Mon du skælver
for at adlyde og følge din skaberånd? Frygter du for at sandhedens
ånd skal lyve for dig, eller blive vred på dig, hvis du adlyder
dens stemme? |
72Si scires tete vovisse, ut
sacrilegium faceres, utique votum cassares et mutares, cur non et hoc mutas
et cassas? Sed id fortassis te moratur, (217) quod et me hactenus moratum
est: Quod Monachi non docent, sed sua sponte sese tradunt in hoc genus
doctrinae et hypocrisis, Sacerdotes vero praecepto Papae coguntur, non
sponte vovent. |
Hvis du ved, at da du aflagde løfterne, da begik
du helligbrøde, og at du derfor skal forkaste og tilbagekalde løfterne,
hvorfor gør du så ikke det, at du forkaster og tilbagekalder?
Det er måske gået dig, ligesom det hidtil er gået mig:
at du ikke tilbagekalder, fordi munkene ikke lærer disse ting, men
frivilligt giver sig hen til disse lærdomme og dette hykleri, mens
præsterne tvinges ved et paveligt dekret, og ikke frivilligt aflægger
deres løfter. |
73Atque hoc spontaneum votum
a nullo exactum vehementer me movit hactenus. Iam vero non movet amplius.
Primum, quod Paulus tam libero spiritu affirmat doctrinas erroneorum spirituum
et daemoniorum mendaces esse, quod et ipsa res cum verbis Pauli faciens
probat. |
Og dette frivillige løfte, der ikke blev påtvunget
nogen, har hidtil bevæget mig kraftigt. Men det gør det ikke
mere. Først, fordi Paulus med en sådan fri ånd bekræfter,
at åndelige og dæmoniske fejl er løgnagtige, hvilket
også selve sagen beviser, når man ser på Paulus' ord. |
74Docent enim per opera justificari
et salvari, et discedunt a fide, cum suam obedientiam, paupertatem et castitatem
non solum arbitrentur esse certas vias ad salutem, sed et perfectiores
et meliores, quam reliquorum fidelium, quod est evidens et apertum mendacium
et error et peccatum in fidem. |
De lærer nemlig, at man bliver retfærdiggjort
og frelst ved gerningerne, og fjerner sig fra troen, når de ikke
blot tror, at deres lydighed, fattigdom og cølibat er en sikker
vej til frelsen, men også tror, at det er en mere fuldkommen, ja
en bedre vej, end den, de andre troende vandrer ad, hvilket er en klar
og åbenlys løgn og fejl og synd imod troen. |
75Nihilque reliquum est illis
nisi hypocrisis et cauteriata conscientia. Denique velut non passuri, ut
quis Paulum de ipsis loqui dubitet, latius insaniunt, et produnt sua mendacia
impudenter. |
De har ikke noget tilbage, undtagen hykleri og en overforsigtig
samvittighed. Endelig kan man ikke finde sig i, at nogen tvivler på,
at Paulus taler om dem, de er snarere vanvittige, og gavner på højst
uklog måde deres løgnehistorier. |
76Vendunt enim et communicant
sua bona opera, merita et fraternitates aliis, quasi ii sint, qui non solum
meliore via incedant, sed et ex abundantia sua alios quoque secum salvos
facere possint. |
De sælger nemlig og uddeler deres gode gerninger,
fortjenester og broderkærlighed til andre, som om de var nogen, der
ikke bare havde fundet en bedre vej, men også udaf deres overflod
kunne gøre andre frelste sammen med sig. |
77Nunquid ista fieri ab eis
publice et passim negare quisquam potest? At operibus tantum tribuere,
ut non modo sua ipsorum, sed et aliorum quoque peccate deleant, nec solis
sibi, sed et aliis ad salutem prosint, quid potest in Christum et fidem
eius blasphemius et insanius cogitari? Qui Iudaei? Qui gentiles? Qui Turcae
aeque insaniunt? |
Mon nogen kan nægte, at dette gøres af dem
offentligt og vidt og bredt? Men at lægge den vægt på
gerningerne, at de ikke bare kan fjerne ens egne, men også andres
synder, at de kan gavne ikke bare en selv, men også andre til frelse,
hvad kan der optænkes mere blasfemisk og vanvittigt imod Kristus
og troen på ham? Hvilke jøder, hvilke hedninger, hvilke tyrker
er lige så vanvittige? |
78Nonne hoc est non modo suas
proprias, sed et aliorum conscientias invitare et allicere ad confidendum
super illorum opera et merita? |
Mon ikke dette er at indbyde og friste ikke bare ens egen
samvittighed, men også andres til at stole på deres gerninger
og fortjenester? |
79At quid est hoc nisi fidere
execrabilissimo mendacio? Pro quo tamen mendacio totius mundi opes devorant
ociosi et delicati. Denique nuper ad finem insaniae venerunt, promittentes
hominibus introitum coeli, qui morituri cucullum induerint. Quid est abominatio,
si haec non (W599) est abominatio? |
Men hvad er dette andet end at tro på den mest afskyelige
løgn? Dog på grund af denne løgn nedsluger de hurtigt
og delikat hele verdens rigdom. Men endelig kommer de så til enden
med deres vanvid, og lover menneskene, at de kommer i himlen, hvis de,
når de dør, antager sig sådanne nogen døgenigtes
gerninger. Hvad er forbandelse, hvis ikke dette er forbandelse? |
80Vides ergo, imo palpas hic,
non modo discessisse eos a fide, sed mendaciis illorum abominandis seductum
quoque et orbem. |
Du ser altså, ja du kan næsten tage og føle
på det, at ikke blot forlader de selv troen, men ved deres løgne
og forbandelser forfører de også hele verden. |
81 Sua enim cuiusque fides et
necessaria et satis est ad remissionem peccatorum et ad salutem, quae nobis
Christum affert, hoc est, unam carnem, os ex ossibus, et omnia communia
cum illo facit, ut in ipso et deipso glorietur conscientia nostra, quod
ipsius solius sanguine et meritis tum justificati vivimus, tum salvati
inaeternum vivemus, sine operibus tam nostris propriis quam aliorum. |
Enhvers egen tro er nemlig både nødvendig og
tilstrækkelig til syndsforladelse og frelse, den tro, der giver os
Kristus, d.v.s. så vi bliver et kød med ham, ben af hans ben,
og har alt fælles med ham, så at vor samvittighed kan rose
sig i ham og ved ham, fordi vi lever retfærdiggjorte alene ved hans
blod og fortjenester, og da skal vi leve i evighed, uden gerninger, hverken
vore egne eller andres. |
82Fides enim Christi non potest
pati, (218) ut uel nostris uel aliorum operibus gratia et iustitia ueniat. |
For troen på Kristus kan ikke tåle, at nåden
og retfærdigheden kommer i stand enten ved vore egne eller ved andres
gerninger. |
83Hoc enim solius Christi esse
scit et confitetur constanter. quam si illi docerent, non sua opera uenderent
aliis, sed se et omnes ab operum fiducia in solum Christum raperent, simul
ostendentes, quam nihil sit necessarium ad iustitiam, ad salutem, ad remissionem
peccatorum suum uotarium uitae genus, sed solam fidem esse necessariam. |
Den véd nemlig og bekender til stadighed, at dette
alene sker ved Kristus. Og hvis de lærte, at deres gerninger ikke
frikøber andre, men river både dem selv og andre bort fra
gerningerne hen til troen på Kristus, så skulle de dog samtidig
gør det klart, at dette, at de aflægger løfte om den
slags liv, på ingen måde er nødvendigt til retfærdighed,
til frelse, til syndernes forladelse, men at alene troen er nødvendig. |
84
Hos proprie Christus praedixit Matth. xxiiii Multi uenient in nomine meo
dicentes: Ego sum Christus. Obserua quaeso uerba Christi: In nomine meo
uenient dicentes: Ego sum Christus. Papistae illi religiosi nunquam appellant
se uocabulo isto 'Christus', nullus dicit: Ego uocor uel appellari uolo
Christus. Omnes autem dicunt: Ego sum Christus, nomine abstinent, sed officium,
opus et personam arrogant. (Matt 24,5) |
Kristus
har forud talt om dem, Matt 24: Mange skal komme i mit navn og sige: Jeg
er Kristus. Læg mærke til Kristi ord: "De skal komme i mit
navn og sige: Jeg er Kristus". Disse fromme papister kalder sig aldrig
med det ord "Kristus", ingen siger: "Jeg kalder mig eller vil kaldes Kristus".
Og dog siger de alle: "Jeg er Kristus", de afholder sig fra at bruge navnet,
men tiltusker sig embedet, gerningen, personen. |
85 Quaeris, quomodo id faciant?
Audi, Christi solius proprium est, suis meritis et operibus iuuare et saluare
alios. Caeterorum opera nullis nec sibiipsis prosunt, quia stat sententia
Iustus ex fide sua uiuet. (Rom 1,17)
Fides enim nos super opera Christi ponit sine operibus nostris, et transfert
de exilio peccatorum nostrorum in regnum iustitiae illius. |
Du spørger, hvordan de gør det? Jamen, hør,
det er alene noget, der hører Kristus til, ved sine fortjenester
og gerninger at hjælpe og frelse andre. Andres gerninger hjælper
ingen, ikke engang dem selv, fordi den sætning står fast: Den
retfærdige skal leve af tro. Troen tager os nemlig på grund
af Kristi gerninger uden vore gerninger og overfører os fra vore
synders landflygtighed til hans retfærdigheds rige. |
86Haec est fides, hoc Euangelium,
hic Christus. At Papistae hanc fidem quo ducunt? Nonne super seipsos? Docent
enim homines fidere super sua merita, et communicant opera sua et fraternitates
suas caeteris peccatoribus, ut peccata eorum portent et deleant iustosque
et saluos faciant. |
Dette er troen, det er evangeliet, dette er Kristus. Men
er det det, papisterne sætter deres lid til? Mon ikke det er til
sig selv? De lærer nemlig mennesker at stole på deres fortjenester,
og de overfører deres gerninger og deres broderkærlighed til
de øvrige syndere, så at de kan bærer og eftergive deres
synder, og gøre dem retfærdige og frelse dem. |
87Nonne hoc est dicere: Ego
sum Christus? Nonne hoc est facere, quod Christus facit? Non iam sunt Christiani,
sed Christus. Quia Christiani diffinitio est haec: credens solius Christi
operibus solis sine propriis iustificari, a peccatis liberari et saluari.
Christi diffinitio est: Qui saluum facit populum suum a peccatis eorum,
donans illis sua propria merita et uniuersam iustitiam. |
Mon ikke det er at sige: "Jeg er Kristus"? Mon ikke det
er at gøre, hvad Kristus gør? De er ikke kristne, de er Kristus.
For definitionen på en kristen er den: Det er et menneske, der tror,
at han bliver retfærdiggjort, befriet fra sine synder og frelst alene
ved Kristi gerninger uden nogen gerninger af sine egne. Definitionen på
Kristus er: Den, der frelser sit folk fra deres synder, idet han giver
dem sin egen fortjeneste og den almindelige retfærdighed. |
88At hoc faciunt nostri monastici.
In nomine (inquit) meo uenient, hoc est faciunt ista, non ut gentiles,
sed ut Christiani, imo ut Christianissimi. Non enim sinunt quenquam alium
de nomine Christiano superbius gloriari. Recordor hic, quod saepius audiui,
quosdam ex isto hominum genere morituris peccatoribus dedisse omnia sua
bona opera in hanc uocem: Ecce do tibi quicquid boni feci in uita mea. |
Men dette gør vore munke. Kristus siger: 'De vil
komme i mit navn', og det gør disse, ikke som hedninger, men som
kristne, ja som de mest kristne af alle. De ophører nemlig ikke
med at ære noget andet fremfor kristennavnet. Jeg mindes her, hvad
jeg ofte har hørt, at én og anden af den slags mennesker
har givet alle sine gode gerninger til de syndere, der skal dø,
idet de sagde: 'Se jeg giver dig hvad jeg har gjort af godt i mit liv'. |
89Volentes hac insania charitati
opus inestimabile implesse, dum miserum illum hominem a Christo retractum
in (W600) opera hominis fidere fecerunt. O horrendas tenebras, o miserandas
caecitates, o abominandas (219) insanias! Siccine, Satan, ludis in animabus
pereuntibus et perdentibus? |
De mener med dette vanvid at have fuldført en uforlignelig
kærlighedsgerning, mens de i virkeligheden får dette stakkels
menneske trukket bort fra at stole på Kristus hen til at stole på
menneskegerninger. Åh, hvilket forfærdeligt mørke, hvilken
elendig blindhed, hvilket grusomt vanvid! Hvor du dog, Satan, leger med
sjæle, der skal forgå og er fortabte! |
90
Ex his fructibus suis credo satis cognosci lupos istos rapaces, qua opinione
uoueant et uiuant, ut nemo possit negare, Monachum fieri (nisi miraculo
seruetur) id esse quod a fide apostatare, Christum negare, Iudaeum fieri,
et, ut Petrus praedixit, ad uomitum gentilem redire. (2 Pet 2,22) |
Ud af disse frugter tror jeg tilstrækkeligt at have afsløret
disse røveriske ulve, i hvilken mening de aflægger løfte,
i hvilken mening de lever; så at ingen kan nægte, at dette
at være munk (hvis man ikke frelses på mirakuløs vis)
det er at falde bort fra troen, at nægte Kristus, at blive en jøde,
og, som Peter forudsagde, 'at vende tilbage til sit bræk'. (2 Pet
2,22). |
91Vides enim nihil
nisi opera spectari ab istis perditis hominibus, et talia opera, quae Christi
operibus aequant, sola hac causa, quia praetexto nomine Christiano a Christianis
facta putant, in fide illa sacrilega et abominanda, quam generalem et informem
uocant. |
Du ser nemlig, at der ikke tages hensyn til
andet end gerninger af disse fortabte mennesker, og det sådanne gerninger,
som de ligestiller med Kristi gerninger, alene af den grund, at de under
dække af kristennavnet mener, de er gjort af kristne, i en blasfemisk
og fordømmelig tro, som de kalder almindelig og uformet. |
92Igitur sic dixi: amplius me
non moratur spontaneum illud uotum monachorum, quo minus omitti et possit
et debeat. Quid enim est uotum hoc, nisi pactum cum daemonibus factum?
doctrinas daemoniorum, errores et mendacia tete uouisse dicit spiritus
deus tuus, et tu dubitas, an resilire et relinquere uotum debeas? |
Derfor siger jeg således: Nu tøver jeg ikke
længere med jo før jo bedre at ophæve dette munkeløfte,
det kan og det bør gøres. Hvad er nemlig dette løfte
andet end en pagt med dæmonerne? Din Guds ånd siger, at du
har aflagt løfte til dæmonernes læresætninger,
fejltagelser og løgne, og du er i tvivl om, hvorvidt du skal trække
dit løfte tilbage eller forlade det? |
93 Aduerte ad Paulum, qui non
solum docentes aut cogentes, sed et attendentes memorat, imo de attendentibus
potissimum loquitur, dicens: Discedent a fide, attendentes spiritibus erroris
et doctrinis daemoniorum. (1
Tim4,1) |
Vend dig til Paulus, han, som ikke alene omtaler dem, der
lærer, og dem, der nøder, men også dem, der lytter,
ja han taler vel især til dem, der lytter, når han siger: 'De
skal falde fra troen, fordi de lytter til løgneånder og dæmonlæresætninger'.
(1 Tim 4,1) |
94Vides hic auditores et sequaces
primo loco nominari. At monachi certe dum spontanee uouent, non docent
haec mendacia, sed docti et seducti sequuntur. Quare Paulus prorsus uniuersaliter
loquitur, in omnes coelibes istos, et nullos excipit. |
Du ser, at her nævnes først og fremmest dem,
der lytter og følger. Men selv om munkene sikkert og vist aflægger
deres løfte helt frivilligt, så lærer de dog ikke aktivt
løgn selv, men de følger efter, belærte og forførte.
Derfor taler Paulus også generelt imod alle disse cølibatære,
og han undtager ingen. |
95Et quid multis agimus? cui
hoc non satis est, quod spiritus definit doctrinas daemoniorum, mendacia,
errores, hypocrisin esse, quae uouentur, quid illi satis erit? |
Og hvorfor skal vi gå videre? Er der nogen, for hvem
dette ikke nok, at ånden fastslår, at det, de aflægger
løfte på, er dæmonlærdom, løgnetale, fejltagelse,
hykleri, hvad vil han mere? |
96Quis pactum daemonibus seruat,
ut saluus fiat, ac non potius quam primum dissoluit et cessat? Atque demus,
ut fide pura miraculose serueris uouens et uiuens in uotis, sicut Bernhardus
et multi alii seruati sunt, quibus propter fidem Christi, qua pleni erant,
uenenum hoc non nocuit. |
Hvem er det, der tjener dæmonernes pagt for at blive
frelst, og ikke snarere med det første opløser den og træder
ud af den? Vi mangler bare at gøre opmærksom på, at
du kan tjene ved en på mirakuløs måde ren tro, når
du aflægger løfter og lever i dem, sådan som Bernhard
og mange andre har tjent, hvem denne gift ikke skadede på grund af
troen på Kristus, som de var fulde af. |
97Adhuc tamen, quando autoritate
diuina constat, doctrinas esse has daemoniorum, mendaces, quae natura sua
fallunt et seducunt, cum non possint aliud quam opera docere, potes et
debes uotum in eas seruandas factum abrumpere. |
Men så langt vi nu er kommet, så langt den guddommelige
autoritet slår det fast, at disse læresætninger er dæmoniske,
løgnagtige, hvorved de efter deres natur bringer til fald og forfører,
eftersom de ikke kan andet end lære gerninger, så langt kan
og bør du undlade at holde det løfte, du har gjort om at
tjene i disse læresætninger. |
98Nullius enim sancti exemplo
fient doctrinae dei ex doctrinis hominum. Doctrina dei docet fidem, ultra
quam docere sese iactant uotarii aliud. At illud aliud non est nec esse
potest nisi opus. Opus uero non potest doceri, nisi ledas fidem, cum fides
et opera in re iustificationis extreme (220) aduersentur. |
For det kan ikke selv ved de helliges eksempel ske, at der
af menneskesætninger kommer guddommelige sætninger. Den guddommelige
lære lærer troen, men løfteaflæggerne kaster sig
ud over den og lærer noget andet. Men dette andet er ikke og kan
ikke være andet end gerninger. Men gerninger kan ikke læres,
medmindre du ødelægger troen, eftersom troen og gerningerne
i retfærdiggørelsessagen er diametrale modsætninger. |
99Ita fit, ut doctrina operum
necessario sit doctrina daemoniorum et discessio a fide. Nemo autem opera
docet, quod ea non necessaria putet ad justitiam et salutem; nisi enim
necessaria putet, frustra docebit. |
Derfor er det således, at læren om gerninger
nødvendigvis er en dæmonisk lære og et frafald fra troen.
Men ingen lærer gerninger, uden at lære, at de er nødvendige
til retfærdighed og frelse; hvis ikke han anser dem for nødvendige,
ville han jo lære forgæves. |
100 Quid alioqui doceret ea?
et quis ea sequeretur et seruaret, si aliam uiam iustitiae (W601) et salutis
nosset? Recte ergo dixit Paulus: Lex non est ex fide, et ex operibus legis
nemo justificatur. (Rom 3,20) Ita neque
uotum est ex fide, nec ex uoto justificatur omnis caro. |
Hvorfor skulle han ellers lære dem? Og hvem ville
følge dem og tjene under dem, hvis han kendte en anden vej til retfærdighed
og frelse? Altså har Paulus ret: 'Loven er ikke af troen, og af lovgerninger
bliver intet menneske retfærdiggjort'. Derfor er det hverken sådan,
at løftet er af tro, eller sådan, at nogen bliver retfærdiggjort
ved løftet. |
101 Et omnia, quae Paulus ad
Galatas disputat aduersus legem et opera eius, pertinent etiam aduersus
uotum et opera eius. Siue ergo pia siue impia opinione uoueantur, rumpenda
sunt, ut diuinitus reprobata et in res diuinitus reprobatas facta. |
Og alt, hvad Paulus skriver til galaterne imod loven og
dens gerninger, gælder også imod løftet og dets gerninger.
Hvad enten de altså har aflagt løftet med et fromt sind eller
med et ufromt sind, løfterne skal brydes, sådan som det er
guddommeligt anbefalet, og med guddommelig myndighed sket overfor anbefalede
ting. |
102 Quare Bernhardus et alii,
qui pia opinione uouerunt et uixenint in uotis, comparandi sunt ducentis
illis uiris, qui cum Absolom iuerunt de Hierusalem in Hebron, molienti
seditionem aduersus regnum patris sui Dauid. (2 Sam 15,11) |
Derfor kan Bernhard og de andre, som ud fra en from mening
aflagde løftet og levede i det, sammenlignes med hine ledende mænd,
som sammen med Absalon drog fra Jerusalem til Hebron, skønt de derved
øgede uenigheden mod kongen, hans far David. |
103Nihil enim sciebant de causa
Absolomi et simplici corde ibant, quos certum re cognita resipuisse. At
si in media re intercepti fuissent, poterant accusari lesae maiestatis
rei, si opus eorum et uiam spectes, sed secundum animum iudicati absoluerentur. |
De vidste nemlig ikke noget om Absalons sag, og drog afsted
med uskyldigt hjerte, men om de havde vidst det, ville de sikkert være
kommet til sig selv. Men hvis de var døde i disse begivenheder,
kunne de være blevet anklaget for majestætsforbrydelse, hvis
du ser hen til deres gerning og den vej, de gik, men efter sindelaget må
de dømmes og tilgives. |
104Quae historia pulchram nobis
allegoriam huius rei prestat, sed nunc non est locus in ea morari. Plane
Absolom Papisticum regnum est aduersus regnum Christi concitatum, quod
et expulit et sedet in media Hierusalem. Verum pii, qui ei consenserunt,
non consenserunt in hanc insaniam. |
Denne historie udgør en smuk allegori til denne sag,
men nu er det ikke stedet at dvæle nærmere ved den. Ligeud
er Absalon pavedømmet, som kæmper imod Kristi rige, som paven
også har uddrevet og sat sig midt i Jerusalem. Men de fromme, som
var enige med ham, var ikke enige i dette vanvid. |
105 Et ut alios omittam, de
Bernhardo certus sum, similem eum fuisse illis ducentis uiris, quod euidenter
ipsemet monstrauit, cum aliquando aegrotasset ad mortem, nihil aliud sonuit,
quam confessionem huiusmodi: |
At jeg skal udelade de andre: Om Bernhard er jeg vis på,
at han er lig med disse 100 mand, hvilket han selv klart har vist, da han
engang blev syg til døden, hvor der intet andet lød fra ham,
end denne bekendelse: |
106'Tempus meum perdidi, quia
perdite uixi. Sed unum me solatur, quod spiritum contritum et humiliatum
non despicies.' Et alibi 'duplici jure Christus regnum possidet. Semel
quia filius, secundo quia passus. Atque hoc secundo merito nihil ei fuit
opus, dedit autem mihi et omnibus credentibus.' |
'Jeg har spildt min tid, fordi jeg har levet et spildt liv.
Men det ene trøster jeg mig ved, at du ikke foragter en angrende
og ydmyg ånd'. Og et andet sted: 'Med dobbelt ret indtager Kristus
sit herredømme. En gang, fordi han er søn, en anden gang,
fordi han har lidt. Og ved denne anden fortjeneste har han ikke gavnet
sig selv, men han gav den til mig og alle troende'. |
107Vides haec esse uerba Christianissimi
pectoris, quod totam fiduciam in Christum ponit, de suis operibus prorsus
desperans. Nihil de uoto paupertatis, obedientiae, castitatis gloriatur,
quin perditam uitam uocat, atque hac fide et seruatus et iustificatus est
cum omnibus sanctis. An putas eum fuisse mentitum aut ioco dixisse, perditam
esse suam uitam? (221) |
Her ser du hjertets mest kristelige ord, at han sætter
hele sin lid til Kristus, og kun håber på hans gerninger. Han
vil ikke have ære af løftet om fattigdom, om lydighed, om
cølibat, for han kalder det et fortabt liv, og ved denne tro er
han både frelst og retfærdiggjort sammen med alle troende.
Eller mener du, det var løgn eller for sjov, at han sagde, at han
havde spildt sit liv? |
108Iudicium dei sensit, coram
quo, nisi solus Christus et sua iusticia, nemo subsistit; ideo se deserto
ad illum se transtulit, perditas suas affirmans iustitias. |
Han følte dommen fra Gud, hos hvem ingen kan bestå,
undtagen alene Kristus og hans retfærdighed; derfor forlod han sig
selv og overførte sig til ham, idet han sagde, at hans egne retfærdighedsgerninger
var spildte. |
109Iam si praedicari audias,
uota et uitas religiosorum perditas esse, et nullius usus ad justitiam
et salutem, quis uouebit? quis in uoto manebit? (W602) At nisi perditas
dixeris, uere perditus eris, nec sanctorum patrum uota ulla ex parte imitaberis. |
Så hvis du hører, at nogen prædiker,
at løfterne og det fromme liv er spildt, og ikke er til nogen nytte,
hvad angår retfærdighed og frelse, hvem vil så forblive
under løftet? Men hvis ikke du siger, du har forsømt dit
liv, så har du virkelig forsømt det, og du vil ikke bare delvist
kunne efterligne de hellige fædres løfte. |
110Qualis autem Bernhardus
fuit, tales fuisse necesse est omnes religiosos sanctos et pios, ut uideas
clare, omnes miraculose fuisse seruatos, et eo tandem necessario rediisse,
ut uota nihil et perdita esse assererent, quo sola fide justificarentur
et seruarentur. |
Men sådan som Bernhard var, sådan må nødvendigvis
alle religiøse hellige og fromme være, så at du klart
kan se, at de alle på mirakuløs måde bliver bevaret,
og netop derved endelig vender tilbage ved den nødvendighed, at
de forsikrer, at løftet intet giver, kun fortabelse, hvorved de
retfærdiggøres og frelses ved troen alene. |
111 Et impii, hac fide patrum
contempta, erigunt et inflant opera, quae illi damnauerunt, et praetextu
exempli sanctorum docent discessionem a fide, et contra exemplum patrum
fallunt mendaciis totum orbem. Ecce hoc est, deum esse mirabilem in sanctis
suis. (Sl. 68,38) |
Og de ufromme, fristet af denne fædrenes tro, opstiller
og opblæser gerninger, hvorved de bliver fordømt, og under
dække af de helliges eksempel lærer de frafald fra troen, og
imod fædrenes eksempel fører de hele verden i løgn.
Se, det betyder det, at Gud er underfuld i sine hellige. (Sl 68,38) |
112Et quando monasticen ideo
uolunt probatam uideri apud deum, quod sancti in illa bene uixerint, cur
non ignes, gladios, frigora, bestias, cruces, mortes, docent probatas a
deo et uouendas? |
Men når de således vil, at munkevæsenet
af den grund skal synes antageligt for Gud, at de hellige levede smukt
i det, hvorfor lærer de så ikke, at ild, sværd, kulde,
vilde dyr, kors og død er antagelige for Gud, så man bør
aflægge løfter om det? |
113An non uixerunt bene in
his sancti martyres? Sancta Hagne in lupanari uirgo mansit. Et quantos
deus in peccata ruere sinit, ut humilitatem discant et seipsos cognoscant? |
Mon ikke de hellige martyrer levede smukt i disse ting?
Den hellige Agnes forblev jomfru i bordellet. Og hvormange har Gud ikke
fundet sig i blev i synden, for at de skulle lære ydmyghed og lære
at kende sig selv? |
114 Paulus Ro. vii. confitetur
peccatum in carne sua habitare, (Rom 7,18)
et tamen in medio peccati bene uiuit, et peccato bene utitur. Et quis sanctorum
non in carne, mundo, inter daemones bene uiuit? Nunquid ideo uouendum est
opus carnis, mundi, diaboli? At impii isti uitam monasticam non uolunt
eam uideri tantum, in qua, sed per quam, seu potius, qua bene uiuatur. |
Paulus bekender Rom 7,18, at synden bor i hans kød,
og dog lever han smukt deri, og udnytter synden godt. Og hvilken af de
hellige lever ikke smukt i kødet, i verden, mellem dæmoner?
Mon ikke derfor dette at aflægge løfte er en gerning af kødet,
af verden, af djævelen? Men disse ugudelige vil ikke, at deres munkeliv
blot skal ses som det, i hvilket, men som det, gennem hvilket, eller snarere
i kraft af hvilket de lever smukt. |
115Genus uitae et substantiam
eius bonam esse docent, per quod boni fiant et salui. Hoc sacrilegum, hoc
impium et blasphemum est, hoc eorum mendacium, hic error, haec hypocrisis,
hoc daemoniorum commentum est. |
De lærer, at den slags liv og dets indhold er godt,
hvorved de bliver gode og bliver frelste. Dette er gudsbespottelse, dette
er ufromt og blasfemi, dette er deres løgn, dette er fejlagtigt,
dette er hykleri, dette er dæmonernes opfindelse. |
116 Hoc seducunt corda simplicium,
superba uanitatis sonantes (ut Petrus ait) (2 Pet 2,18).
Nullus enim sanctorum per eam bonus factus est, nec possunt ullum huius
exemplum ostendere. Omnes autem in solo Christo per fidem et boni et salui
facti sunt, ut in Bernhardo monstrauimus. |
Herved forfører de de enfoldige hjerter, de bruger
opblæste og tomme ord (som Peter siger). Ingen af de hellige er nemlig
blevet god ved disse gerninger, ejheller kan de opvise noget eksempel på
det. Men alle bliver alene i Kristus ved troen gjort gode og frelste, som
vi har påvist det for Bernhards vedkommende. |
117Sed et S. Aug. dicit: Ve
hominum uitae quantumcunque laudabili, si remota misericordia judicetur.
(Conf IX, 13,34) Et iterum: Turbabor, sed non perturbabor, quia uulnerum
domini recordabor. |
Men også Augustin siger: Ve menneskenes liv, hvor
rosværdige de end er, hvis de bliver bedømt uden barmhjertighed.
Og et andet sted: Jeg bringes i uro, men jeg bringes ikke i fortvivlelse,
fordi jeg kommer Herrens sår ihu. |
118 Vides et hunc suam ipsius
et (222) omnium uitam damnare, ad uulnera autem Christi sese receptare.
Et Paulus Gal. i: Viuo ego, iam non ego, uiuit uero in me Christus. (Gal
2,20) Omnes in solo Christo uiuunt,
uouent, fidunt, et gloriantur, nihil de operibus suis cogitantes. |
Du ser altså, hvordan han fordømmer sit eget
liv og alles liv, og alene holder sig til Kristi sår. Og Paulus i
Gal 1: Jeg lever, dog ikke jeg, men Kristus i mig. Om dem alle gælder
det, at det alene er i Kristus, at de lever, aflægger løfte,
tror og har deres ære; de tænker ikke på deres gerninger. |
119Vnde et nos dicimus: Anathema
sit, qui aliud docuerit, quam in sola fide esse iustitiam et salutem. Sunt
ne haec satis clara? Clarum ergo simul est, uota monastica, quando non
possunt non ultra et praeter fidem doceri, esse impia, gentilia, Iudaica,
sacrilega, mendacia, erronea, daemoniaca, hypocritica, apostatica, etiam
sanctorum exemplis aduersaria, quare cum fiducia reuocanda et deserenda
sunt, etiam si pia et (W603) seria opinione emissa fuerint. |
Derfor kan vi også sige: Forbandet være enhver,
der lærer andet, end at alene i troen er retfærdigheden og
frelsen. Er dette ikke tilstrækkelig klart? Jamen, så er det
også samtidig klart, at munkeløfterne, fordi de kun kan læres
udover og i stedet for troen, er ufromme, hedningeagtige, jødiske,
blasfemiske, løgnagtige, hykleriske, kætterske, også
imod de helliges eksempel, og derfor bør de frimodigt tilbagekaldes
og forlades, også hvis de er aflagt i en from og alvorlig mening. |
120Si enim opera legis diuinae
Apostolus prohibet doceri, et tanto aestu cogit relinquere Galatas et Romanos,
quanto magis illa electicia hominum opera et uota prohibita sunt et relinquenda.
Summa summarum, Opera et uota nec doceri nec persuaderi possunt, nisi ea
salutaria et utilia dicas ad salutem et iusticiam. |
Hvis nemlig apostelen forbyder, at den guddommelige lovs
gerninger må læres, og med så stor sindsbevægelse
nøder galaterne og romerne til at forlade den, hvor meget mere er
så ikke disse særligt udvalgte menneskelige gerninger og løfter
forbudte og skal forlades. Alt i alt: gerningerne og løfterne kan
hverken læres eller der kan overbevises om dem, medmindre du kan
sige, at de er frelsebringende og gavnlige til frelse og retfærdighed. |
121Quid enim est
docere, opera et uota non esse salutaria nec necessaria? Quis audiet? quis
amplectetur? At docuisse ea salutaria, est daemoniacum et apostaticum a
fide, cum sola fides sit necessaria et salutaris. |
Hvad er det nemlig at lære, at gerningerne
og løfterne ikke er frelsebringende eller nødvendige? Hvem
hører efter? hvem afhandler det? Men at have lært, at det
er frelsebringende, er dæmonisk og er frafald fra troen, eftersom
alene troen er nødvendig og frelsende. |
122Quare monastica uota et
opera aut serio doceri et disci non possunt, aut apostatare a Christo et
excidere a fide oportet tam docentes quam attendentes. Et stat Paulus fortis,
Esse ea doctrinas daemoniorum et mendacia et erronea, a quibus nisi uel
in fine resilias cum S. Bernhardo, inaeternum peribis. |
Derfor kan de enten ikke lære munkeløfterne
og gerningerne alvorligt, eller også bør de falde bort fra
Kristus og gå væk fra troen, hvad enten de lærer noget
sådant eller lytter til det. Og Paulus har ret med sit: "disse læresætninger
er dæmoniske og løgnagtige og fejlagtige", og hvis du ikke
ved din død tager afstand fra dem som Bernhard, så går
du i evighed fortabt. |
123Haec omnia cum uera et solida
sint, diuinis nixa firmamentis, conuincunt uouentis uota monastica, si
sine fide uoueat, esse hanc cordis sui sententiam coram deo: |
Eftersom alt dette er sandt og grundfæstet, støttet
på de guddommelige grundvolde, overbeviser de løfteaflæggerne
om, at munkeløfterne, hvis de aflægges uden tro, i virkeligheden
er af denne betydning overfor Gud: |
124'Ecce, deus, uoueo tibi,
amplius nolle Christianum esse, reuoco uotum in baptismo factum, in Christo
amplius non nitar neque uiuam. Irrita enim sunt haec omnia et antiquata
iamdudum. Voueo autem tibi ultra et extra Christum nouum et multo melius
uotum, scilicet uiuere in propriis operibus castitatis, obedientiae et
paupertatis, et huius totius regulae. His enim operibus et iustus et saluus
ero, et aliis mecum prodero ad iustitiam et salutem.' |
'Se, Gud, jeg lover dig, at jeg ikke mere vil være
kristen, jeg tilbagekalder det løfte, jeg har aflagt i dåben,
jeg vil ikke mere stræbe efter eller leve i Kristus. Alt dette er
nemlig ugyldigt og er forlængst noget gammelt noget. Men jeg aflægger
for dig et nyt og meget bedre løfte, der går udover Kristus,
nemlig at leve i mine egne cølibats-, lydigheds- og fattigdomsgerninger,
og gerninger i hele denne regel. Jeg vil nemlig være retfærdig
og salig ved disse gerninger, og jeg vil gavne andre sammen med mig selv
til retfærdighed og frelse'. |
125 Horrescis, et negas ita
cogitari a uouente? At si negas, negabis simul praedicta esse uera. Cor
enim, quod non est fide pura in Christum aedificatum, et praesumpserit
uouere, non potest aliter affectum esse, quam dictum est Opera enim spectet
et aestimet necesse est, alioqui non uoueret. |
Er du forfærdet, og nægter du, at den, der aflægger
løfte, tænker således? Men hvis du nægter det,
så må du også nægte, at det, jeg har sagt forud,
er sandt. For det hjerte, der ikke er opbygget ved en ren tro på
Kristus, og sætter sig for at aflægge løfte, kan ikke
bevæges af andet, end hvad sagt er. Det ser nemlig hen til gerningerne
og mener, de er nødvendige, ellers ville det ikke aflægge
løfte. |
126At opera aestimare est fidem
negare, baptismum reuocare, (223) Christum repudiare, ut iam abunde satis
est dictum. |
Men at lægge vægt på gerningerne er at
nægte troen, at tilbagekalde dåben, at kæmpe imod Kristus,
som det nu er sagt til overflod. |
127Et hoc impiissimum uotum
credes posse placere et exigi apud deum, ac non potius summo odio haberi
et damnari? Sic contingit iis, qui sine fide incedunt et opera apprehendunt.
Quin multo miseriorem et contritionem et infoelicitatem in uiis eorum uide. |
Og dette højst ufromme løfte tror du kan behage
og gælde noget hos Gud, og ikke snarere hades og fordømmes
af ham? Sådan sker det med de mennesker, som går frem uden
tro og hænger ved gerninger. Hvor megen elendig anger og ulykke ser
du ikke i deres liv. |
128Optimi inter eos habentur,
qui ad hanc impietatem quam proxime accedunt; rari enim et pauci sunt,
qui caste, pauperes, obedienter et alia regularum uiuunt. |
De bedste iblandt dem når næsten frem til denne
ufromhed; de mennesker er nemlig sjældne og få, som lever kysk,
fattigt og lydigt og overholder de andre regler. |
129Quantae hic sunt poenitentiae?
quanti carceres? quantae poenae? quanti dolores eorum qui non attingunt?
quanta est conscientia, non obseruasse suum ordinem? Scilicet tantis sudoribus
uendit Satan suam perditionem. |
Hvor mange bodsgerninger er der ikke her? Hvormange straffe?
Hvormange smerter hos dem, som ikke når målet? Hvor megen samvittighedsplage
over ikke at kunne overholde sin orden? Det er jo for alle disse anstrengelser,
at Satan sælger sin fortabelse. |
130 Hoc, quod summis laboribus
et conscientia fugiendum erat, summis laboribus et conscientia petitur.
Vere Moses dixit: Seruietis ibi diis alienis, qui non dabunt uobis requiem
die et nocte. (5 Mos 28,64ff) De
hoc et Christus praedixisse uidetur: Contendite per angustam portam intrare,
quia multi quaerent introire et non poterunt. (Luk 13,24) |
Fordi dette med de største anstrengelser og samvittighed
skulle undgås, kræver han de største anstrengelser og
samvittighed. Sandt siger Moses: 'I tjener dèr andre guder, som
ikke giver jer hvile dag og nat'. Om dette synes Kristus at have forudsagt:
Stræb efter at gå gennem den snævre port, for mange stræber
efter komme ind og kan det ikke. (Luk 13,24). |
131 Videtur autem deus misericorditer
eis resistere, ne attingant suum statum perfectionis, id est, summam impietatis,
permittens eos labi, sepiens (W604) uiam eorum spinis (ut in Osea dicit)
(Hos 2,6f), ut praeuaricatores deprehensi
inter angustias redeant ad cor, et ad uirum suum priorem, ubi melius eis
fuerat quam nunc. Oseae .ii. |
Men Gud synes på barmhjertig vis at modarbejde dem,
at de ikke skal nå deres fuldkommenhedsstade, dvs den højeste
ufromhed, idet han tillader, at de arbejder, og spærrer vejen for
dem med tjørn (som Hoseas siger), så overtræderne gribes
i trængsler og vender tilbage til deres hjerte, og til deres første
mand, hvor hun havde det bedre end nu. |
132Est ne ergo haec incredibilis
conuersio? Primi sunt nouissimi, et nouissimi sunt primi. Apostatae sunt
religiosi, et religiosi sunt apostatae. Et qui minus seruant uota, magis
seruant, qui magis seruant, minus seruant. |
Er dette da ikke en utrolig omvendelse? De første
skal blive de sidste, og de sidste de første. De frafaldne er religiøse,
og de religiøse er frafaldne. Og den, der adlyder løfterne
mere, adlyder dem mindre, og den, der adlyder dem mere, adlyder dem mindre. |
133 Sic impletur illud psal.
xiii: Contritio et infelicitas in uiis eorum, et uiam pacis non cognouerunt.
(Sl 14,3). |
Således opfyldes denne salme: Anger og ulykke på
deres veje, og fredens vej kender de ikke. |
134
Rursus Christiano et pio affectu uouens, sic cogitabit necessario apud
deum: 'Ecce, deus, hoc uitae genus uoueo tibi, non quod existimem hanc
esse uiam ad iustitiam et salutem aut satisfactionem peccatorum. Hoc enim
auertat a me misericordia tua. |
Omvendt, den der aflægger løfte med et godt kristeligt og
fromt sind, tænker med nødvendighed sådan hos Gud: 'Se,
Gud, den slags liv lover jeg dig, ikke fordi jeg mener, det er en vej til
retfærdighed og frelse eller bod for mine synder. Måtte din
barmhjertighed holde sådanne tanker borte fra mig. |
135Hoc in Christi domini mei
redundaret iniuriam, cum hoc sit negare eius merita et sanguinem eius pollutum
ducere et ostentui habere filium tuum, cuius solius est haec gloria, ut
sit agnus dei, qui tollat peccatum mundi, in sanguine suo omnes lauet et
iustificet. non abiiciam tam sacrilege gratiam tuam. |
Sådanne tanker vil oven i købet være
uret imod min Herre Kristus, eftersom det vil være at nægte
hans fortjeneste, og at regne hans udgydte blod og din søn for et
blot skuespil, han, der dog alene har denne ære, eftersom han er
Guds lam, som bærer alverdens synd, og vasker og retfærdiggør
alle i sit blod. Jeg vil ikke på denne bespottelige måde bortkaste
din nåde. |
136Expectabo et praesumam haec
in ipso solo, nequaquam in me aut ulla creatura, nedum in uotis et operibus
meis. |
Jeg forventer og jeg regner med at få dette alene
i ham, ikke i mig eller nogen skabning, heller ikke ved mine løfter
eller gerninger. |
137Sed hoc ago: quandoquidem
in carne (224) uiuendum est, nec ociandum est, apprehendam hanc formam
uiuendi exercendi corporis gratia, ad seruiendum proximo, ad meditandum
in uerbo tuo, quemadmodum alius apprehendit agriculturam aut artificium
pro suo quisque exercitio, absque ullo meritorum aut instificationis respectu,
quam oportet in fide priorem esse, et semper superiorem manere et in omnibus
regnare etc.' |
Men dette gør jeg: sålænge jeg skal leve
i kødet, og ikke skal lide døden, holder jeg mig til denne
form for liv, for kroppens øvelses skyld, for at tjene min næste,
for at overveje dit ord, ligesom andre driver landbrug eller håndværk
for deres egen øvelses skyld uden blik til fortjeneste eller retfærdiggørelse,
ikke af nogen anden grund, end at man i troen bør være den
første og altid forblive den øverste og herske over alle
ting etc'. |
138 Nisi talis sit affectus
uouentis, intelligis ex prae dictis, uotum non posse pium ac uere uotum
esse. Quia hunc affectum fides exigit, si adest, aut non est fides. Quia
stat sententia: Iustus ex fide uiuet,. (Rom 1,17)
Ex operibus nemo uiuet, quare nec ex uotis uiuet. |
Hvis du ikke aflægger løfte med dette sind,
så kan du forstå af det forud sagte, at løftet ikke
kan være fromt og dermed et ægte løfte. Fordi troen
fremelsker dette sind, hvis den er der, ellers er troen der ikke. Fordi
den sætning står fast: Den retfærdige skal leve af tro
Af sine gerninger kan ingen leve, derfor kan ingen heller leve af sine
løfter. |
139Tu nunc uide, quot sint,
qui sic uoueant! aut nulli certe aut miraculose inducti. Talis enim affectus
contemnit uota, nihilo meliora ducens quam agriculturam aut quoduis aliud
opus manuale. |
Du ser nu, hvor meget de er, der aflægger sådanne
løfter! Enten er intet sikkert, eller også føres de
på mirakuløs måde. For dette sind tilintetgør
løfterne, regner dem for på ingen måde bedre end landmandens
eller hvilken som helst anden håndens mand. |
140At quis religiosorum unquam
uouet, ut non aestimet opus uoti esse supererogationis, perfectionis, cui
nullum sit neque simile neque aequale? Sicut et impudentissime docent.
Insuper affectus iste habet hoc genus uitae pro usu et exercitio, non pro
ipsa re et substantia. Nam fidem habet pro re et substantia. |
Men hvem af de munkene aflægger nogensinde et løfte,
sådan at han ikke regner løftets gerning for noget ud over
det krævede, for noget fuldkomment, som ingenting rager op i nærheden
af? Således lærer de, og det er anmassende. Men dette sind
ovenfra har den slags liv at bruge og at øve, ikke for sagens eller
væsenets egen skyld. For det holder troen for sagen og væsenet. |
141Sicut homo est substantia,
operatio eius naturalis est usus substantiae suae, Ita fides utitur omnium
exercitiis et operibus. Contra illi non habent pro usu, sed pro ipsa substantia.
Esse enim religiosum, hoc aiunt, esse in statu bono absolute, quo non utendum
sit, sed qui utatur potius omnium aliorum, ipse caput, primum et nouissimum,
Alpha et o. |
Sådan er mennesket væsenet, hans naturlige gerninger
brugen af hans væsen. Sådan bruger troen at optrænes
ved at gøre alle ting. I modsætning dertil har disse den ikke
til brug, men til selve væsenet. De siger nemlig, at dette er religiøst,
at være i en god status, som ikke skal bruges, men som snarere bruger
alle de andre, selv er han hoved, den første og den sidste, alfa
og omega. |
Videre til "Om munkeløfterne"
3! |
|