1 Darauf (nach erhaltenen
Geleit) ist D. Martinus am nächsten Dienstag zu dem Legaten gangen,
und hat mit ihm genommen seinen Wirth, den Prior zu St. Annen zu Augsburg,
und desselben Bruder seines Ordens. Da Doctor Martinus in des Legaten Herberge
kommen ist, hat der Legat nach dem Nuntio Apostolici geschick, und da D.
Martinus in des Legaten Kammer kommen ist, hat er den Legaten, und bey
ihm Apostolicum Nuntium und Urbanum gefunden. |
Derpå (efter at have fået et frit-lejde-brev)
gik dr. Martin den næste torsdag til legaten og tog med sig sin vært,
prioren i St Anna i Augsburg og en broder fra hans orden. Da doktor Martin
kom ind i legatens herberg, sendte legaten bud efter den apostoliske nuntius,
og da dr Martin kom ind i legatens værelse, fandt han legaten og
hos ham den apostoliske nuntius og Urbanus. |
2 Doct. Martinus ist für
dem Legaten niedergefallen, wie ihn Urbanus unterweiset hatte. Da hat ihn
der Legat heissen wieder aufstehen. Also haben die Wahlen sich fast un
Doctor Martinus gedrungen, und ein jeglicher ihn wollen sehen, und sind
ihr viel darunter in die Kammer kommen. Der Legat har D. Martinum wiederum
heissen aufstehn, und freylich samt dem Nuntio Apostolico und Urbano nichts
anders gehoffet, denn D. Martinus würde singen, wie, und was sie wolten,
und einen Widerspruch ohne alle Wegerung thun. |
Dr. Martin faldt på knæ for legaten, som Urbanus
havde fortalt ham, man skulle. Så bad legaten ham om at rejse sig
op igen. I den grad trængte italienerne sig tæt om doktor Martin,
og enhver ville se ham, og derved kom der mange ind i værelset. Legaten
bad igen dr Martin om at rejse sig op, og har givetvis sammen med nuntiussen
og Urbanus ikke regnet med andet, end at dr Martin ville synge, hvordan
og hvad de ville, og tilbagekalde uden nogen vægring. |
3 Da nu D. Martinus wieder aufgestanden
war, und weder der Cardinal noch jemands anders geredet, hat D. Martinus
es dafür geachtet, solches Stillschweigen bedeute, dass ihm gebührte
zu reden. Und hat derohalben fast diese Meinung gesagt: Ehrwürdigster
Vater, auf Päpstlicher Heiligkeit Citation, und meines gnädigsten
(457) Herrn, des Chur-Fürsten zu Sachsen, Erforderung, bin ich, als
ein gehorsamer unterthäniger Sohn, der heiligen Christli-Kirchen erschienen,
und bekenne, dass ich diese und diese Positiones oder Disputation-Sätze
habe lassen ausgehen. Und bin in Gehorsam erbötig und willig zu hören,
was man mich beschuldiget, auch so ich geirret hätte, mich bessers
zu unterweisen lassen. |
Da nu dr Martin igen havde rejst sig op og hverken kardinalen
eller nogen anden sagde noget, regnede dr Martin med, at denne tavshed
betød, at han skulle tale. Og derfor talte han med omtrent denne
mening: Ærværdige fader, på grund af den pavelige helligheds
stævning og min nådigste herre, kurfyrsten af Saksens, opfordring
har jeg som en lydig, underdanig søn trådt frem for den hellige
kristne kirke, og bekender, at jeg har ladet disse teser eller disputations-sætninger
udgå. Og jeg er i lydighed villig og beredt til at høre, hvad
man beskylder mig for, og, hvis jeg er faret vild, at lade mig undervise
til det bedre. |
4 Darauf hat der Legat gesagt:
Lieber Sohn! Päpstliche Heiligkeit hat mir in ihrem Breve drey Articul
mit dir zu handeln befohlen. Zum ersten, dass du deiner Lehre, Sätze,
und Predigten einen Widerspruch thun solt. Zum andern, dass du dermassen
dich hinfort nicht mehr unterstehen solt. Und zum dritten, dass du davon
gänzlich abstehest. |
Derpå sagde legaten: Kære søn! Den pavelig
hellighed har i sin ordre befalet mig at handle med dig i tre artikler.
For det første, at du skal tilbagekalde din lære, dine sætninger
og dine prædikener. For det andet, at du derefter ikke mere skal
understå dig i at tage dig af den slags ting. Og for det tredie,
at du afstår ganske derfra. |
5 Und zuvor solt du einen Widerspruch
thun in nachfolgenden zweyen Articuln: Zum ersten, dass du sagest oder
setzest, dass der Schatz des Ablasses nicht soll seyn das Verdienst oder
das Leiden unsers Herren Jesu Christi. Zum andern, dass du setzest, dass
ein Mensch, der das hochwürdige Abensmahl empfangen will, müsse
den Glauben eigentlich haben. |
Og først skal du tilbagekalde disse to følgende
artikler: For det første, at du siger eller påstår,
at afladens skat ikke er vor Herres Jesu Kristi fortjeneste eller lidelse.
For det andet, at du påstår, at et menneske, der vil modtage
den højværdige nadver, for sit eget vedkommende må have
troen. |
6 Der Legat hat auch sich lassen
vernehmen, als wolt er St. Thomam und andere Opiniones lassen fahren, aus
der heiligen Schrift und freundlich mit ihm handeln; Aber so bald der Legat
den Mund aufgethan, ist seine ganze Rede nichts anders gewest, denn lauter
Thomas, Opiniones und Scholasterey. |
Legaten havde ladet antyde, at han ville lade skt. Thomas
og andre meninger fare, og handle venligt med ham ud fra den hellige skrift.
Men så snart legaten åbnede munden, var hans tale ikke andet
end lutter Thomas, meninger og skolasteri. |
7 Den ersten Articul hat der
Legat mit einer einigen Extravagans in Clementinis, die sich anhebt, Unigenitus,
verlegen wollen, und fürgegeben, als solte das Leiden unsers lieben
Herren Jesu Christi und der Ablass ein Ding seyn. Den andern Articul, von
dem heiligen Glauben, hat der Legat verlegt mit lauter Opinionen. |
Den første artikel ville legaten bevise ud fra en
ekstravagans hos Klemens, som begynder 'Unigenitus', og han foregav, at
vor kære Herres Jesu Kristi lidelse og afladen var ét og det
samme. Den anden artikel, om den hellige tro, beviste legaten med lutter
meninger. |
8 Doctor Martinus hat in seiner
Antwoert angezeigt, dass der Extravagans wohl zwo seyn, eine des Papsts
Clementis VI. die andere des Papsts Sixti IIII. gleiches Lauts, er wisse
sie wohl, habe sie beyde gelesen. Denn der Legat hatte gesagt, wie er so
kühne wäre, dass er solche Extravagans ungelesen dürffte
anders (458) schreiben, denn sie in sich hielten. Hatt es dafür geachtet,
als hätte sie D. Martinus nie gelesen; aber D. Martinus hielt es dafür,
der Legat hätte sie selbst nie gelesen, denn aus etlicher Eingeben. |
Doktor Martin viste i sit svar, at Ekstravagansen egentlig
var i to dele, den ene del af pave Clemens den 6. den anden af pave Sixtus
den 4., af samme ordlyd, han kendte dem godt, havde læst dem begge.
For legaten havde sagt, hvordan han kunne være så dristig,
at han uden at have læst denne ekstravagans turde skrive noget andet,
end hvad den indeholdt. Han regnede derfor med, at dr Martin ikke havde
læst den; men dr Martin regnede med, at legaten selv ikke havde læst
den, kun fået dens indhold refereret. |
9 Es ist die Disputation so weit
eingewachsen, dass D. Martinus hat gesagt, er halte derselben Extravagantem
keine für gnugsame Beweisung so grosser Sachen. Denn sie verkehrten
die heilige Schrifft, und führten sie nicht recht ein. |
Disputationen kom så vidt, at dr Martin sagde, at
han ikke regnede denne ekstravagans for tilstrækkelig bevis i en
så stor sag. For den fordrejede den hellige skrift og indførte
den ikke på rette måde. |
10 Da hat der Legat gesprochen,
der Papst habe aller Dinge Macht und Gewalt. Darauf hat D. Martinus geantwortet:
Salva Scriptura, das ist, ja es sey wahr, doch so fern, dass die heilige
Schrifft vom Papste nicht zerrissen würde. |
Da sagde legaten, at paven har magt og myndighed over alle
ting. Derpå svarede dr Martin: Salva Scriptura, det betyder, ja,
det er sandt, dog kun forsåvidt den hellige skrift ikke rives i stykker
af paven. |
11 Da hat der Legat das Gespött
daraus gehabt, und gesagt: Salva Scriptura, der Papst weist du das nicht,
dass er auch über das Concilium, denn er neulich das Concilium zu
Basel gestrafft und damnirt. Darauf sagt D. Martinus: Es hat aber die Universität
zu Paris davon appelliret. Sagt der Legat weiter: Die von Paris werden
ihre Straffe wohl darum nehmen. |
Da spottede legaten dermed og sagde: Salva Scriptura, paven,
véd du ikke det, at han også står over koncilet, for
han har fornylig irettesat koncilet i Basel og fordømt det. Derpå
svarede dr. Martin: Men universitetet i Paris har appelleret derom. Men
videre sagde legaten: De fra Paris vil nok blive irettesat derfor. |
12 Ich weiss nicht, wie sichs
zugetragen hat, dass D. Martinus Gersonem allegiret, da hat der Legat gesagt:
Ich weiss nichts von den Gersonisten. Da hat D. Martinus gesprochen: Wer
sind doch die Gersonisten? Der Legat hat gesagt: Ey last und davon abstehen,
und ist auf eine andere Meynung gefallen. Denn D. Martinus hat ihm dazumahl
immer auf einen Articul nach dem andern geantwortet. |
Jeg véd ikke, hvordan det gik til, at dr Martin nævnte
Gerson, men da sagde legaten: Jeg kender intet til gersonisterne. Da svarede
dr Martin: Hvem er dog gersonisterne? Legaten sagde: Ej, lad os lade den
sag ligge, og så gav han sig til at tale om noget andet. For dr Martin
havde indtil da stadig svaret på den ene artikel efter den anden. |
13 Auf den andern Articul, den
heiligen Glauben in der Empfahung des heiligen Sacraments belangende, hat
D. Martinus etliche Sprüche aus der heiligen Schrifft geführet.
Da hat der Legat das Gelächter daraus gehabt und gesagt: Loqvitur
de fide generali. Darauf hat Martinus gesprochen: Nein. |
På den anden artikel, den, der havde med den hellige
tro ved modtagelsen af det hellige sakramente at gøre, fremførte
dr Martinus nogle steder fra den hellige skrift. Det lo legaten af og sagde:
Tales der om den almindelige tro. Derpå svarede Martin: Nej. |
14 Des Legaten Magister Ceremoniarum
hat stetiges viel dazu wollen reden, als ein Magister noster, aber der
Legat hat ihm gewehret so viel, dass er Doctorem Martinum in des Legaten
Kammer zufrieden gelassen hat. Nach dieser Handling ist der Magister Ceremoniarum
D. Martino biss in den Hoff nachgelaufen (459) und ihm ein Sophistisch
Argument fürgeworffen, welches ihm D. Martinus mit einer ziemlichen
schimpfflichen Antwort verlegt, und ihn damit auch abgeweist. |
Legatens ceremonimester ville stedse sige meget dertil,
som en 'vor magister', men legaten forsvarede ham så meget, at han
tog afsked med doktor Martin i legatværelset. Efter denne handling
løb ceremonimesteren efter dr Martin helt med i gården, og
kom med et sofistisk argument som indvending, hvilket dr Martin tilbageviste
med et temmelig stærkt skældsord. Dermed afviste han ham. |
15 Spalatins beretning om den
anden audiens, Löscher bind 2, side 461 til |
|
16 Auf nechst folgende Mittwoch
hat D. Martinus zu wegen gebracht, dass drey Kays. Maj. Räthe, als
der Dechand von Trient, D. Peutinger, und ein ander, den D. Martinus nicht
weiss zu nennen, und Herr Philipps von Feilitzsch Ritter, von wegen meines
gnädigsten Herrns, mit ihm zum Legaten gangen sind. |
Onsdagen efter fik dr. Martin sat i værk, at tre af
hans kejserlige majestæts råder, såvelsom dekanen fra
Trient, dr. Peutinger, og en anden, som dr. Martin ikke kendte navnet på,
og hr ridder Philipp af Feilitzch på min nådige herres vegne
gik med ham til legaten. |
17 Hat auch seine Notarien und
Zeugen mit gehabt, protestiret und bedinget, dass er aufs erste unterthäniglich
willig und erbötig sey, sich durch öffentliche, oder heimliche
Disputation examiniren zu lassen, und dem (462) Erkânntniss der heiligen
Christlichen Kirchen und und aller Hochverständigen zu übergeben. |
Han havde også sine notarer og vidner med sig, og
erklærede og fastholdt, at han for det første i underdanig
lydighed var villig og parat til at lade sig eksaminere gennem en offentlig
eller hemmelig disputation, og overgive bedømmelsen til den hellige
kristne kirke og alle de lærdeste mænd. |
18 Zum andern hat er sich erboten,
in eigner Person zu Augsburg, oder an andern Enden Ursach seiner Lehre
und Schrifft anzuzeigen, und entweder in öffentlicher oder heimlicher
Disputation auf seine Positiones oder Sätze zu antworten. Zum dritten,
hat er sich erboten, dem Herrn Legaten auch schrifftlich auf seine Objectiones
und Gegenwürffe zu antworten. |
For det andet tilbød han i Augsburg eller et andet
sted at påvise begrundelse og skriftsteder for hans lære, og
enten i en offentlig eller en hemmelig disputation at svare på sine
teser. For det tredie tilbød han skriftligt overfor hr legaten at
besvare hans indvendinger. |
19 Zum vierdten, der vier Universitäten,
Basel, Friburg in Briskau, Louan und Paris Urtheil und Erkäntniss
seiner Positionum zu leiden, so er mit ichten geirret. Er hat auch noch
bissher keine Verlegung seiner Antwort, dem Herrn Legaten gegeben, mögen
bekommen, und derowegen verursachet zu appelliren. |
For det fjerde tilbød han at affinde sig med de fire
universiteter, Basel, Freiburg i Briskau, Louvain og Paris, hvad de ville
bedømme og erkende hans teser til, hvis han havde taget fejl med
dem. Han havde endnu ikke kunnet få nogen gendrivelse af det svar,
han havde givet hr legaten, og derfor så han sig foranlediget til
at appellere. |
20 Zum fünfften ist er
nochmahls alle oben berührte Verhör und Erkänntniss zu leiden,
auch sonst allenthaben, als einem Christlichen Mann gebühret, für
gleichen Richtern und unverdächtigen, sichern Enden sich zu erzeigen,
unterthäniglich erbötig. |
For det femte er han endnu engang underdanigt parat til
at finde sig i alle forhør desangående og opklaring af det,
også af andet, som det bør sig en kristenmand, at stille sig
frem for lige dommere og på et umistænksomt, sikkert sted. |
21 Da hat der Legat gesagt,
es dürffe der Protestation nicht, denn er volle die Sache wohl väterlich
und gütlich hinlegen. Doch nichts destoweniger abermahls auf den zweyen
Articuln beruhet, und nichts anders denn einen Wiederspruch wollen haben.
Und mit D. Martinus stetigs gepurrt und geschnurrt, und ihn zu gar keiner
Antwort kommen lassen. |
Da sagde legaten, at man ikke behøvede nogen erklæring,
for han ville behandle sagen faderligt og med god vilje. Dog ikke desto
mindre, da han igen berørte den anden artikel, ville han ikke andet
end have en tilbagekaldelse. Og han vendte og drejede hele tiden dr Martin,
og lod ham slet ikke få lejlighed til noget svar. |
22 Da hat D. Staupitz den Legaten
angeredt, er wolle doch D. Martinus auch Raum geben, seine Antwort zu erzehlen,
und ihm darein nicht fallen. Da ist der Legat abermahl mit seiner Extravagans
kommen, hat ein solch Leben damit gehabt, dass etliche benannte Kays. Maj.
Räthe besorget haben, D. Martinus möchte dadurch erleget werden,
biss sie so viel von D. Martinus unterrichtet sind worden, dass sie ihm
gegläubet haben. |
Da tiltalte dr Staupitz legaten: om ikke han dog også
ville give dr Martin lejlighed til at fortælle sit svar uden at afbryde
ham. Da kom legaten igen med sin ekstravagans, lavede et sådant leben
dermed, at nogle af de førnævnte kejserlig majestæts
råder sørgede for, at dr Martin derigennem fik ordet, indtil
de var blevet så godt underrettet af dr Martin, at de troede på
ham. |
23 Darunter hat sich ein geschwindes
allegiren von Legaten aus S. Thomas Opinion erhaben, also dass D. Martinus
nicht mehr hat können erlangen, denn endlich auf viel Bitten, dass
er seine Antwort solte in Schrifft stellen. (463) |
Derunder rejste sig en hurtig henvisning fra legatens side
til Skt Thomas' mening, indtil dr Martin ikke kunne opnå mere, end
det, der til sidst blev opnået gennem mange bønner, at han
skulle fremstille sit svar på skrift. |
24 |
|