Luther og Cajetan


Spalatins Relationer taget fra Löscher, Vollständige Reformations acta und documenta 1712, bind 2, side 456 til 459 og fra 461 til 462.
 
1 Darauf (nach erhaltenen Geleit) ist D. Martinus am nächsten Dienstag zu dem Legaten gangen, und hat mit ihm genommen seinen Wirth, den Prior zu St. Annen zu Augsburg, und desselben Bruder seines Ordens. Da Doctor Martinus in des Legaten Herberge kommen ist, hat der Legat nach dem Nuntio Apostolici geschick, und da D. Martinus in des Legaten Kammer kommen ist, hat er den Legaten, und bey ihm Apostolicum Nuntium und Urbanum gefunden.  Derpå (efter at have fået et frit-lejde-brev) gik dr. Martin den næste torsdag til legaten og tog med sig sin vært, prioren i St Anna i Augsburg og en broder fra hans orden. Da doktor Martin kom ind i legatens herberg, sendte legaten bud efter den apostoliske nuntius, og da dr Martin kom ind i legatens værelse, fandt han legaten og hos ham den apostoliske nuntius og Urbanus. 
2 Doct. Martinus ist für dem Legaten niedergefallen, wie ihn Urbanus unterweiset hatte. Da hat ihn der Legat heissen wieder aufstehen. Also haben die Wahlen sich fast un Doctor Martinus gedrungen, und ein jeglicher ihn wollen sehen, und sind ihr viel darunter in die Kammer kommen. Der Legat har D. Martinum wiederum heissen aufstehn, und freylich samt dem Nuntio Apostolico und Urbano nichts anders gehoffet, denn D. Martinus würde singen, wie, und was sie wolten, und einen Widerspruch ohne alle Wegerung thun. Dr. Martin faldt på knæ for legaten, som Urbanus havde fortalt ham, man skulle. Så bad legaten ham om at rejse sig op igen. I den grad trængte italienerne sig tæt om doktor Martin, og enhver ville se ham, og derved kom der mange ind i værelset. Legaten bad igen dr Martin om at rejse sig op, og har givetvis sammen med nuntiussen og Urbanus ikke regnet med andet, end at dr Martin ville synge, hvordan og hvad de ville, og tilbagekalde uden nogen vægring. 
3 Da nu D. Martinus wieder aufgestanden war, und weder der Cardinal noch jemands anders geredet, hat D. Martinus es dafür geachtet, solches Stillschweigen bedeute, dass ihm gebührte zu reden. Und hat derohalben fast diese Meinung gesagt: Ehrwürdigster Vater, auf Päpstlicher Heiligkeit Citation, und meines gnädigsten (457) Herrn, des Chur-Fürsten zu Sachsen, Erforderung, bin ich, als ein gehorsamer unterthäniger Sohn, der heiligen Christli-Kirchen erschienen, und bekenne, dass ich diese und diese Positiones oder Disputation-Sätze habe lassen ausgehen. Und bin in Gehorsam erbötig und willig zu hören, was man mich beschuldiget, auch so ich geirret hätte, mich bessers zu unterweisen lassen. Da nu dr Martin igen havde rejst sig op og hverken kardinalen eller nogen anden sagde noget, regnede dr Martin med, at denne tavshed betød, at han skulle tale. Og derfor talte han med omtrent denne mening: Ærværdige fader, på grund af den pavelige helligheds stævning og min nådigste herre, kurfyrsten af Saksens, opfordring har jeg som en lydig, underdanig søn trådt frem for den hellige kristne kirke, og bekender, at jeg har ladet disse teser eller disputations-sætninger udgå. Og jeg er i lydighed villig og beredt til at høre, hvad man beskylder mig for, og, hvis jeg er faret vild, at lade mig undervise til det bedre. 
4 Darauf hat der Legat gesagt: Lieber Sohn! Päpstliche Heiligkeit hat mir in ihrem Breve drey Articul mit dir zu handeln befohlen. Zum ersten, dass du deiner Lehre, Sätze, und Predigten einen Widerspruch thun solt. Zum andern, dass du dermassen dich hinfort nicht mehr unterstehen solt. Und zum dritten, dass du davon gänzlich abstehest.  Derpå sagde legaten: Kære søn! Den pavelig hellighed har i sin ordre befalet mig at handle med dig i tre artikler. For det første, at du skal tilbagekalde din lære, dine sætninger og dine prædikener. For det andet, at du derefter ikke mere skal understå dig i at tage dig af den slags ting. Og for det tredie, at du afstår ganske derfra. 
5 Und zuvor solt du einen Widerspruch thun in nachfolgenden zweyen Articuln: Zum ersten, dass du sagest oder setzest, dass der Schatz des Ablasses nicht soll seyn das Verdienst oder das Leiden unsers Herren Jesu Christi. Zum andern, dass du setzest, dass ein Mensch, der das hochwürdige Abensmahl empfangen will, müsse den Glauben eigentlich haben.  Og først skal du tilbagekalde disse to følgende artikler: For det første, at du siger eller påstår, at afladens skat ikke er vor Herres Jesu Kristi fortjeneste eller lidelse. For det andet, at du påstår, at et menneske, der vil modtage den højværdige nadver, for sit eget vedkommende må have troen. 
6 Der Legat hat auch sich lassen vernehmen, als wolt er St. Thomam und andere Opiniones lassen fahren, aus der heiligen Schrift und freundlich mit ihm handeln; Aber so bald der Legat den Mund aufgethan, ist seine ganze Rede nichts anders gewest, denn lauter Thomas, Opiniones und Scholasterey.  Legaten havde ladet antyde, at han ville lade skt. Thomas og andre meninger fare, og handle venligt med ham ud fra den hellige skrift. Men så snart legaten åbnede munden, var hans tale ikke andet end lutter Thomas, meninger og skolasteri. 
7 Den ersten Articul hat der Legat mit einer einigen Extravagans in Clementinis, die sich anhebt, Unigenitus, verlegen wollen, und fürgegeben, als solte das Leiden unsers lieben Herren Jesu Christi und der Ablass ein Ding seyn. Den andern Articul, von dem heiligen Glauben, hat der Legat verlegt mit lauter Opinionen.  Den første artikel ville legaten bevise ud fra en ekstravagans hos Klemens, som begynder 'Unigenitus', og han foregav, at vor kære Herres Jesu Kristi lidelse og afladen var ét og det samme. Den anden artikel, om den hellige tro, beviste legaten med lutter meninger. 
8 Doctor Martinus hat in seiner Antwoert angezeigt, dass der Extravagans wohl zwo seyn, eine des Papsts Clementis VI. die andere des Papsts Sixti IIII. gleiches Lauts, er wisse sie wohl, habe sie beyde gelesen. Denn der Legat hatte gesagt, wie er so kühne wäre, dass er solche Extravagans ungelesen dürffte anders (458) schreiben, denn sie in sich hielten. Hatt es dafür geachtet, als hätte sie D. Martinus nie gelesen; aber D. Martinus hielt es dafür, der Legat hätte sie selbst nie gelesen, denn aus etlicher Eingeben.  Doktor Martin viste i sit svar, at Ekstravagansen egentlig var i to dele, den ene del af pave Clemens den 6. den anden af pave Sixtus den 4., af samme ordlyd, han kendte dem godt, havde læst dem begge. For legaten havde sagt, hvordan han kunne være så dristig, at han uden at have læst denne ekstravagans turde skrive noget andet, end hvad den indeholdt. Han regnede derfor med, at dr Martin ikke havde læst den; men dr Martin regnede med, at legaten selv ikke havde læst den, kun fået dens indhold refereret. 
9 Es ist die Disputation so weit eingewachsen, dass D. Martinus hat gesagt, er halte derselben Extravagantem keine für gnugsame Beweisung so grosser Sachen. Denn sie verkehrten die heilige Schrifft, und führten sie nicht recht ein.  Disputationen kom så vidt, at dr Martin sagde, at han ikke regnede denne ekstravagans for tilstrækkelig bevis i en så stor sag. For den fordrejede den hellige skrift og indførte den ikke på rette måde. 
10 Da hat der Legat gesprochen, der Papst habe aller Dinge Macht und Gewalt. Darauf hat D. Martinus geantwortet: Salva Scriptura, das ist, ja es sey wahr, doch so fern, dass die heilige Schrifft vom Papste nicht zerrissen würde.  Da sagde legaten, at paven har magt og myndighed over alle ting. Derpå svarede dr Martin: Salva Scriptura, det betyder, ja, det er sandt, dog kun forsåvidt den hellige skrift ikke rives i stykker af paven. 
11 Da hat der Legat das Gespött daraus gehabt, und gesagt: Salva Scriptura, der Papst weist du das nicht, dass er auch über das Concilium, denn er neulich das Concilium zu Basel gestrafft und damnirt. Darauf sagt D. Martinus: Es hat aber die Universität zu Paris davon appelliret. Sagt der Legat weiter: Die von Paris werden ihre Straffe wohl darum nehmen.  Da spottede legaten dermed og sagde: Salva Scriptura, paven, véd du ikke det, at han også står over koncilet, for han har fornylig irettesat koncilet i Basel og fordømt det. Derpå svarede dr. Martin: Men universitetet i Paris har appelleret derom. Men videre sagde legaten: De fra Paris vil nok blive irettesat derfor. 
12 Ich weiss nicht, wie sichs zugetragen hat, dass D. Martinus Gersonem allegiret, da hat der Legat gesagt: Ich weiss nichts von den Gersonisten. Da hat D. Martinus gesprochen: Wer sind doch die Gersonisten? Der Legat hat gesagt: Ey last und davon abstehen, und ist auf eine andere Meynung gefallen. Denn D. Martinus hat ihm dazumahl immer auf einen Articul nach dem andern geantwortet.  Jeg véd ikke, hvordan det gik til, at dr Martin nævnte Gerson, men da sagde legaten: Jeg kender intet til gersonisterne. Da svarede dr Martin: Hvem er dog gersonisterne? Legaten sagde: Ej, lad os lade den sag ligge, og så gav han sig til at tale om noget andet. For dr Martin havde indtil da stadig svaret på den ene artikel efter den anden. 
13 Auf den andern Articul, den heiligen Glauben in der Empfahung des heiligen Sacraments belangende, hat D. Martinus etliche Sprüche aus der heiligen Schrifft geführet. Da hat der Legat das Gelächter daraus gehabt und gesagt: Loqvitur de fide generali. Darauf hat Martinus gesprochen: Nein.  På den anden artikel, den, der havde med den hellige tro ved modtagelsen af det hellige sakramente at gøre, fremførte dr Martinus nogle steder fra den hellige skrift. Det lo legaten af og sagde: Tales der om den almindelige tro. Derpå svarede Martin: Nej. 
14 Des Legaten Magister Ceremoniarum hat stetiges viel dazu wollen reden, als ein Magister noster, aber der Legat hat ihm gewehret so viel, dass er Doctorem Martinum in des Legaten Kammer zufrieden gelassen hat. Nach dieser Handling ist der Magister Ceremoniarum D. Martino biss in den Hoff nachgelaufen (459) und ihm ein Sophistisch Argument fürgeworffen, welches ihm D. Martinus mit einer ziemlichen schimpfflichen Antwort verlegt, und ihn damit auch abgeweist.  Legatens ceremonimester ville stedse sige meget dertil, som en 'vor magister', men legaten forsvarede ham så meget, at han tog afsked med doktor Martin i legatværelset. Efter denne handling løb ceremonimesteren efter dr Martin helt med i gården, og kom med et sofistisk argument som indvending, hvilket dr Martin tilbageviste med et temmelig stærkt skældsord. Dermed afviste han ham. 
15 Spalatins beretning om den anden audiens, Löscher bind 2, side 461 til 
16 Auf nechst folgende Mittwoch hat D. Martinus zu wegen gebracht, dass drey Kays. Maj. Räthe, als der Dechand von Trient, D. Peutinger, und ein ander, den D. Martinus nicht weiss zu nennen, und Herr Philipps von Feilitzsch Ritter, von wegen meines gnädigsten Herrns, mit ihm zum Legaten gangen sind.  Onsdagen efter fik dr. Martin sat i værk, at tre af hans kejserlige majestæts råder, såvelsom dekanen fra Trient, dr. Peutinger, og en anden, som dr. Martin ikke kendte navnet på, og hr ridder Philipp af Feilitzch på min nådige herres vegne gik med ham til legaten. 
17 Hat auch seine Notarien und Zeugen mit gehabt, protestiret und bedinget, dass er aufs erste unterthäniglich willig und erbötig sey, sich durch öffentliche, oder heimliche Disputation examiniren zu lassen, und dem (462) Erkânntniss der heiligen Christlichen Kirchen und und aller Hochverständigen zu übergeben. Han havde også sine notarer og vidner med sig, og erklærede og fastholdt, at han for det første i underdanig lydighed var villig og parat til at lade sig eksaminere gennem en offentlig eller hemmelig disputation, og overgive bedømmelsen til den hellige kristne kirke og alle de lærdeste mænd. 
18 Zum andern hat er sich erboten, in eigner Person zu Augsburg, oder an andern Enden Ursach seiner Lehre und Schrifft anzuzeigen, und entweder in öffentlicher oder heimlicher Disputation auf seine Positiones oder Sätze zu antworten. Zum dritten, hat er sich erboten, dem Herrn Legaten auch schrifftlich auf seine Objectiones und Gegenwürffe zu antworten.  For det andet tilbød han i Augsburg eller et andet sted at påvise begrundelse og skriftsteder for hans lære, og enten i en offentlig eller en hemmelig disputation at svare på sine teser. For det tredie tilbød han skriftligt overfor hr legaten at besvare hans indvendinger. 
19 Zum vierdten, der vier Universitäten, Basel, Friburg in Briskau, Louan und Paris Urtheil und Erkäntniss seiner Positionum zu leiden, so er mit ichten geirret. Er hat auch noch bissher keine Verlegung seiner Antwort, dem Herrn Legaten gegeben, mögen bekommen, und derowegen verursachet zu appelliren.  For det fjerde tilbød han at affinde sig med de fire universiteter, Basel, Freiburg i Briskau, Louvain og Paris, hvad de ville bedømme og erkende hans teser til, hvis han havde taget fejl med dem. Han havde endnu ikke kunnet få nogen gendrivelse af det svar, han havde givet hr legaten, og derfor så han sig foranlediget til at appellere. 
20 Zum fünfften ist er nochmahls alle oben berührte Verhör und Erkänntniss zu leiden, auch sonst allenthaben, als einem Christlichen Mann gebühret, für gleichen Richtern und unverdächtigen, sichern Enden sich zu erzeigen, unterthäniglich erbötig.  For det femte er han endnu engang underdanigt parat til at finde sig i alle forhør desangående og opklaring af det, også af andet, som det bør sig en kristenmand, at stille sig frem for lige dommere og på et umistænksomt, sikkert sted. 
21 Da hat der Legat gesagt, es dürffe der Protestation nicht, denn er volle die Sache wohl väterlich und gütlich hinlegen. Doch nichts destoweniger abermahls auf den zweyen Articuln beruhet, und nichts anders denn einen Wiederspruch wollen haben. Und mit D. Martinus stetigs gepurrt und geschnurrt, und ihn zu gar keiner Antwort kommen lassen.  Da sagde legaten, at man ikke behøvede nogen erklæring, for han ville behandle sagen faderligt og med god vilje. Dog ikke desto mindre, da han igen berørte den anden artikel, ville han ikke andet end have en tilbagekaldelse. Og han vendte og drejede hele tiden dr Martin, og lod ham slet ikke få lejlighed til noget svar. 
22 Da hat D. Staupitz den Legaten angeredt, er wolle doch D. Martinus auch Raum geben, seine Antwort zu erzehlen, und ihm darein nicht fallen. Da ist der Legat abermahl mit seiner Extravagans kommen, hat ein solch Leben damit gehabt, dass etliche benannte Kays. Maj. Räthe besorget haben, D. Martinus möchte dadurch erleget werden, biss sie so viel von D. Martinus unterrichtet sind worden, dass sie ihm gegläubet haben.  Da tiltalte dr Staupitz legaten: om ikke han dog også ville give dr Martin lejlighed til at fortælle sit svar uden at afbryde ham. Da kom legaten igen med sin ekstravagans, lavede et sådant leben dermed, at nogle af de førnævnte kejserlig majestæts råder sørgede for, at dr Martin derigennem fik ordet, indtil de var blevet så godt underrettet af dr Martin, at de troede på ham.
23 Darunter hat sich ein geschwindes allegiren von Legaten aus S. Thomas Opinion erhaben, also dass D. Martinus nicht mehr hat können erlangen, denn endlich auf viel Bitten, dass er seine Antwort solte in Schrifft stellen. (463) Derunder rejste sig en hurtig henvisning fra legatens side til Skt Thomas' mening, indtil dr Martin ikke kunne opnå mere, end det, der til sidst blev opnået gennem mange bønner, at han skulle fremstille sit svar på skrift. 
24