Teksten er taget fra Erlangerudgaven bind I, side 251 og fremefter.
Oversættelsen er foretaget af mig.
1 Ad mulierem
vero dixit: Valde multiplicabo dolores tuum, cum eris gravida: in dolore
paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. |
Men til kvinden sagde ham: Jeg vil mangfoldiggøre
dit svangerskabs møje, med smerte skal du føde børn,
og under din mands magt skal du være, og han skal herske over dig. |
2 Haec poena est mulieri imposita,
sed profecto laeta et hilaris, si quidem non dissentit a priore sententia
contra Satanam lata. Si enim hoc manet, quod serpenti caput conterendum
est, certa est spes resurrectionis a morte, et tolerabilis est, quicquid,
hac spe manente ac firma, homini imponitur. |
Denne straf blev pålagt kvinden, men den er sandelig
glædelig og munter, eftersom den jo ikke adskiller sig fra den første
sætning, fremsagt imod Satan. Hvis nemlig det står fast, at
slangens hoved skal knuses, så er der med sikkerhed også håb
om opstandelse af døde, og så er det tåleligt, hvad
der med dette sikre håb fastholdt, hvad der pålægges
mennesket. |
3 Atque haec quoque causa est,
quod scriptura sancta sic diligenter cavet, ne quid dicat in punienda muliere
contra sententiam prius de serpente latam. Imponit poenam mulieri, et tamen
relinquit spem resurrectionis et vitae aeternae. Mortem autem, (252) quam
per peccatum meruerat, transfert in alteram et ignobiliorem partem hominis,
scilicet in carnem, ut spiritus propter fidem vivat in justitia. |
Men dette er også grunden til, at den hellige skrift
så omhyggeligt sørger for ikke at sige noget om kvinden, der
skal straffes, imod den dom, der før var afsagt over slangen. Den
pålægger kvinden en straf, og dog efterlader den håb
om opstandelse og evigt liv. Men døden, som hun havde fortjent ved
synden, overfører den til menneskets anden og lavere del, nemlig
til kødet, så at ånden på grund af troen kan leve
i retfærdighed. |
4 Mulier itaque obnoxiam est
morti quoad carnem, sed quoad spem est a morte libera. Manet enim certa
sententia, qua Diabolo comminatur Deus contritionem capitis. Itaque animalis
vita habet hic crucem et mortem suam, sicut Paulus quoque 1. Cor. 15, (v.
44) dicit: "Corpus animale mori, sed resurrecturum spirituale". |
Derfor er kvinden skyldig i døden med hensyn til
kødet, men med hensyn til håbet er hun befriet fra døden.
Den sætning står nemlig fast, hvorved Gud truer Djævelen
med, at hans hoved skal knuses. Derfor har det dyriske liv her sit kors
og sin død, sådan som Paulus siger 1 Kor 15,44: "Det dyriske
legeme skal dø, men der opstår et åndeligt legeme". |
5 Ita in hac animali vita manent
conjugia, ac mulier experitur poenas, quas propter peccatum hic infligit
Dominus, ut a tempore conceptionis, in partu et tota reliqua vita, qua
liberis servitur, varie periclitetur. Sed omnia haec tantum ad animalem
vitam seu ipsam carnem pertinent, manente interim spe spiritualis et aeternae
virae post hanc vitam. |
Derfor forbliver der noget, der hedder ægteskab, i
dette dyriske liv, og kvinden erfarer de straffe, som Herren her pålægger
hende på grund af synden, så at hun, når hun undfanger,
når hun føder og i hele den øvrige del af livet, når
hun opdrager sine børn, prøves på forskellig måde.
Men alt dette har kun med det dyriske liv eller med kødet selv at
gøre, der forbliver samtidig et håb om et åndeligt og
evigt liv efter dette liv. |
6 Vere igitur laeta et hilaris
haec poena est, si rem recte aestimemus. Etsi enim carni onera illa molesta
sunt, tamen cum istis oneribus seu poenis ipso facto corroboratur spes
melioris vitae, si quidem audit Heva, se non rejici a Deo. Deinde etiam
hoc audit, non adimi sibi in ista poena benedictionem generationis ante
peccatum promissam et donatam. |
Ja, sandelig, denne straf er glædelig og let, hvis
vi vurdérer sagen ret. Skønt nemlig kødets byrde er
besværlig, så styrkes dog ved disse byrder eller straffe, når
de udføres, håbet om et bedre liv, da jo Eva hører,
at hun ikke forkastes af Gud. Derefter hører hun også, at
hun ikke i disse straffe fratages forplantningens velsignelse, der var
forjættet og givet før synden. |
7 Videt, se retinere sexum suum,
et esse mulierem: videt, se non separari ab Adamo, ut sola et seclusa a
viro maneat: videt, relinqui sibi gloriam maternitatis, ut sic dicam. Haec
omnia accedunt ad istam spem aeternitatis, et sine dubio Hevam egregie
erexerunt. Quin manet etiam illa major et verior gloria, quod non solum
retinet benedictionem fecunditatis, et cum marito suo conjuncta manet,
sed quod (253) certam promissionem habet, ex se venturum semen illud, quod
Satanae caput sit contriturum. |
Hun ser, at hun bevarer sit køn og fortsat er kvinde.
Hun ser, at hun ikke adskilles fra Adam, så at hun ene og udelukkende
skal forblive hos sin mand. Hun ser, at hun stadig har moderskabets ære,
om jeg så må sige. Alt dette føjes til dette evighedens
håb, og har uden tvivl oprejst Eva på udmærket vis. Ja,
også denne større og sandere ære forbliver, at hun ikke
blot stadig har frugtbarhedens velsignelse, og skal forblive i ægteskab
med sin mand, men også har den sikre forjættelse, at af hende
skal den sæd komme, som skal knuse Satans hoved. |
8 Itaque Heva sine dubio etiam
in re tristissima, ut apparet, tamen gaudio plenum pectus habuit, ac fortasse
Adamum suum consolata est, dicens: Peccavi; sed vide, quam misericordem
habemus Deum? Quanta commoda, tum temporalia, tum spiritualia nobis peccatoribus
relinquit? Quare nos mulieres feramus laborem et miseriam istam concipiendi,
pariendi, et vobis maritis parendi. |
Derfor har Eva uden tvivl også i de mest triste omstændigheder,
som det synes, haft en helhjertet glæde, og måske trøstet
sin Adam, ved at sige: 'Jeg har syndet; men se, hvilken barmhjertig Gud
vi har! Hvilke begunstigelser, både timelige og åndelige har
han ikke ladet os syndere beholde! Derfor vil vi kvinder bære det
besvær og den elendighed, der er forbundet med at undfange, føde
og adlyde vores mænd. |
9 Est ista paterna ira, si quidem
hoc manet, ut hostis nostri caput conteratur et nos post mortem carnis
nostrae excitemur ad aliam novam et aeternam vitam per redemtorem nostrum.
Haec magnitudo bonorum et infinitas beneficiorum longe superat, quicquid
maledictionis et poenarum nobis a Patre nostro inflictum est. His et similibus
concionibus sine dubio Adam et Heva saepe inter se usi sunt ad incommoda
temporalia mitiganda. |
Så er der denne faderlige vrede, da jo det står
fast, at vor fjendes hoved skal knuses og vi efter vort køds død
skal opvækkes til et andet og evigt liv gennem vor forløser.
Denne store mængde goder og uendelige række af velgerninger
overgår langt, hvad der pålægges os af forbandelse og
straffe af vores Fader. Sådanne og lignende prædikener har
Adam og Eva uden tvivl ofte indbyrdes brugt til at lindre de timelige vanskeligheder. |
10 Sicut nos quoque contemplari
ineffabiles thesauros futurae vitae saepe debemus, et lenire talibus cogitationibus
molestias carnis, sicut videmus, Paulum facere 2. Cor. 4, (v. 17. 18.):
"Nostra tribulatio, inquit, momentanes et levis est; operatur enim aeternum
gloriae pondus in nobis, si non spectemus ea, quae videntur, sed quae non
videntur. Nam, quae videntur, temporaria sunt, quae autem non videntur,
sunt aeterna". |
Sådan bør også vi ofte overveje det fremtidige
livs uforgængelige skatte, og med sådanne tanker gøre
kødets vanskeligheder lette, sådan som vi ser Paulus gøre
2 Kor 4,17: 'Vore trængsler er kortvarige og lette; de fremkalder
en evig vægt at herlighed i os, hvis vi ikke ser på det, der
kan ses, men på det, der ikke kan ses; for det synlige er til en
tid, men det usynlige er evigt'. |
11 Qui igitur concipiunt spem
futurae gloriae, et credunt promittenti Deo, deinde etiam intuentur in
benedictiones corporales, quod Dominus concessit fruendum nobis hunc mundum,
quod dedit uxorem, (254) domum, liberos, quod ista omnia conservat, et
benedicendo auget, dic mihi, hi an non, quicquid corporalium incommodorum
incidet, et aequissimo animo patientur, et dicent, hanc paternam, non judicis,
aut tyranni iram esse? |
Derfor, de, der fatter håbet om den kommende herlighed
og tror på den Gud, der forjætter det, og dernæst også
betragter de legemlige velsignelser, som Gud tillader os at nyde i denne
verden, at han giver os hustru, hus, børn, at han bevarer alt dette
og med sin velsignelse øger det, sig mig, om ikke disse vil bære
alt, hvad der kommer af legemlige ubehageligheder med et roligt sind og
sige, at denne vrede er faderens vrede, hverken dommerens eller tyrannens? |
12 Contra vero in serpente apparet
judicis ira, cui non solum non promittitur liberatio, sed praedicitur ei
contritio. Hanc iram sensit Satan, et adhuc sentit. Ideo ante novissimum
diem tanto furore saevit contra ecclesiam et Filium Dei. |
Men modsat viser dommerens vrede sig overfor slangen, som
han ikke blot ikke forjætter befrielse, men forudsiger vanskeligheder.
Denne vrede mærkede Satan og han mærker den indtil nu. Derfor
raser han før dommedag med et sådant raseri imod kirken og
imod Guds Søn. |
13 Est igitur haec comminatio
quidem, qua Hevae minatur Dominus certas poenas, sed in illis ipsis elucet
ineffabilis misericordia, quae Hevam erigit, ut in suis malis laetissimo
animo sit. Sentimus autem ipsi, quam necessariae hae poenae sint ad domandam
carnem. Quomodo enim possemus humiliari, nisi ejusmodi poenarum oneribus
deprimeretur natura haec? Itaque Heva, et quaelibet mulier in suo officio
et conditione certas has calamitates experietur, quod multiplicabuntur
aerumnae, et tum in dolore concipiet, tum pariet. |
Der er ganske vist en trussel, hvorved Herren pålægger
Eva visse straffe, men ud af dem lyser i virkeligheden den uafladelige
barmhjertighed, som opvækker Eva, så hun kan være meget
glad i sine genvordigheder. Men vi kan vel selv fornemme, hvor nødvendige
disse straffe er til at knægte kødet. Hvordan skulle vi kunne
ydmyges, hvis ikke denne natur blev undertrykt ved byrden af den slags
straffe? Derfor erfarer Eva og enhver kvinde i sit embede og condition
disse visse genvordigheder, at møjen mangfoldiggøres, og
hun både undfanger og føder i smerte. |
14 Est autem hic verbum BAR
(hebræisk), quod et continuam et discretam quantitatem significat,
ut intelligas et magnas et multas ac varias aerumnas, quas non habuisset,
nisi in peccatum esset lapsa Heva. Ac praesertim minatur partui et conceptioni.
Vocat autem conceptionem totum illud tempus, quo fetus conceptus gestatur
in utero, quod gravibus et variis morbis excipitur. |
Men her står dette ord 'bar', som både betyder
en fortsat og en særlig kvantitet, som man både kan forstå
det som store og mange og forskellige besværligheder, som ikke ville
have fundet sted, hvis ikke Eva var faldet i synd. Og især rammer
det fødslen og undfangelsen. Men med 'undfangelsen' mener han hele
den tid, hvor det undfangede foster opholder sig i livmoderen, hvor det
rammes af alvorlige og forskellige sygdomme. |
15 Statim suboriuntur acerrimi
dolores capitis, vertigo, nausea et fastidium mirabile cibi et potus, crebrae
et difficiles vomitiones, dolor dentium, et ventriculi vitium, quod KIOTAN
excitat, quam picam vocant, cum tales cibos appetunt, a quibus (255) incolumis
natura abhorret. Postquam autem fetus jam confirmatus est, et partus imminet,
sequitur miserrima miseria, quod maximo cum periculo et tantum non moribunda
enititur fetum. |
Først fremkommer lidt efter lidt alvorlige hovedsmerter,
svimmelhed, kvalme og en underlig lede ved mad og drikke, hyppige og vanskelige
opkastninger, tandsmerter og maveskader, som fremkalder 'kiotan', som kaldes
en husskade (fuglen), når de har lyst til sådan mad, som den
almindelige natur afskrækkes fra. Men efter at fostret har ladet
mærke på sig og fødslen forestår, følger
den værste elendighed, når hun føder fostret med den
største fare og blot uden at skulle dø. |
16 Haec cum vident gentes, quae
Dei et operum ejus nullam cognitionem habent, adeo offenduntur, ut propter
has calamitates statuant, viro sapienti non esse ducendam uxorem. Vehementer
enim sexus muliebris humiliatus et afflictus est, ac portat poenam longe
graviorem et duriorem, quam viri. Quid enim tale vir in corpore suo patitur?
Quia autem per conjugium maritus quasi in se partem istarum poenarum transfert
(non enim sine dolore ista in conjuge videre potest), factum est, ut homines
impii potius scortarentur, quam ut conjuges fierent. |
Når hedningerne ser dette, de, som ikke kender Gud
og hans gerninger, forarges de i den grad, at de på grund af disse
besværligheder bestemmer, at en vis mand ikke må tage sig en
hustru. For det kvindelige køn er ydmyget og ramt hårdt, og
bærer en langt alvorligere og hårdere straf end manden. Hvad
lider nemlig en sådan mand på sin krop? Men fordi ægtemanden
igennem ægteskabet ligesom overfører en del af disse straffe
på sig selv (dette kan nemlig i ægteskabet ikke betragtes uden
smerte), går det sådan til, at de ugudelige mennesker hellere
går til skøgen end bliver ægtemænd. |
17 Contra hanc impiorum sententiam
pii se consolari, et per veram sapientiam opponere his incommodis certa
et majora commoda debent, sicut etiam Pindarus ad Hieronem in stultis hoc
reprehendit, quod, cum Deus ita soleat bona dispensare, ut semper aliud
incommodi admixtum sit, non possunt, ut ipse ait (Pyth. 3. 146.), NÆPIOI
KOSMÅ FEREIN KAI PÆMATA, ALL AGATHOI, TA KALA TREPSANTES EXÅ,
hoc est, homines stulti non mitigant incommoda ista commodis, quae habent;
boni autem et sapientes ornant commoda sua, et iis quasi obruunt incommoda,
quibus exercentur, dum commoda ceu in illustri loco conspicienda collocant. |
Imod de gudløses mening bør de fromme trøste
sig med og med den sande mening op imod disse besværligheder sætte
de sikre og større goder, sådan som også Pindarus i
sit brev til Jeros bebrejder de dumme, at de, eftersom Gud plejer at uddele
goderne således, at der altid er iblandet noget besværligt,
ikke kan det, som han selv siger, det vil sige, de dumme mennesker formilder
ikke disse besværligheder med de goder, de har; men de gode og vise
udsmykker deres goder, og ligesom dækker de besværligheder,
de har, med dem, mens de samler deres goder, så de ses på et
oplyst sted. |
18 Ita hic quoque faciendum
erat. Sint sane magnae poenae, quibus propter peccatum mulieres subjectae
sunt. An non autem hoc majus est, et infinitis modis poenas istas vincit,
quod in illis ipsis (256) calamitatibus habent spem certam immortalitatis
et aeternae vitae? |
Sådan skulle de også gøre her. Lad de
straffe være nok så store, som kvinderne på grund af
synden er underkastede. Men mon ikke dette er større, og på
en uendelig måde besejrer disse straffe, at de i selve disse vanskeligheder
har et sikkert håb om udødelighed og evigt liv? |
19 Deinde illae ipsae calamitates
non sunt sine fructu; pertinent enim ad humiliandam et dejiciendam naturam,
quae sine cruce non potest domari. |
Dernæst er selve disse vanskeligheder ikke uden frugt;
de tjener nemlig til at ydmyge og tæmme naturen, som ikke kan tæmmes
uden kors. |
20 Tertio manet in istis calamitatibus
corporalibus etiam excellens illa gloria maternitatis et benedictio ventris,
quam etiam gentiles sapientiores admirati sunt, et magnifice praedicarunt.
Manent reliqua dona, quod omnes alimur, fovemur, gestamur in utero matrum,
sugimus ubera, et matrum studio ac cura conservamur. Hoc est, TA
KALA EXÅ TREPESTHE, et non solum intueri mala, sed delectari donis
et benedictione Dei, ac obruere poenas, foeditates, dolores, afflictiones
et alia. |
For det tredje forbliver i disse legemlige vanskeligheder
også denne udmærkede moderskabets herlighed og moderlivets
velsignelse, som også de visere blandt hedningerne har beundret og
fremhævet som storslået. Og de øvrige gaver er der også
stadigvæk: at vi alle næres, varmes, vokser i moderlivet, at
vi dier brysterne og bevares ved mødrenes iver og omsorg. Det betyder
det, at 'dække det gode udenfor', og ikke blot se på det onde,
men glædes over Guds gaver og velsignelse, og dække over straffen,
hæslighederne, smerterne, trængslerne og alt det andet. |
21 Sed hoc norunt et faciunt
pii tantum. Hi mulieribus tanquam infirmiori vasi suum honorem habent,
si quidem vident, eas socias esse immortalitatis et participes haereditatis
in coelis. Deinde vident, quod sint ornatae benedictione et gloria maternitatis,
quod omnes concipimur, nascimur, fovemur ab eis. |
Men dette véd og gør kun de fromme. Disse
anser det for en ære for kvinderne, som det svagere kar, eftersom
de jo ser, at deres ægtefæller har del i udødelighed
og i den himmelske arv. Videre ser de, at de er smykkede med moderskabeets
velsignelse og ære, eftersom vi alle undfanges, fødes og næres
af dem. |
22 Ac mihi quidem saepe magnae
voluptati et admirationi est, quod video corpus muliebre totum ad id factum,
ut foveat infantes. Quam decore etiam parvae puellae gestant in sinu infantes?
Ipsae matres quam aptis gestibus ludunt, quoties aut placandus est infans
vagiens, aut in cunas ponendus? Virum adhibe, facturum eadem, et dices,
camelum saltare, adeo indecore omnia faciet, cum vel digito attingendus
erit infans. Taceo reliqua officia, quae nisi a matribus praestari non
possunt. |
Og for mig i det mindste har det ofte været med stor
lyst og beundring, når jeg ser, hvordan kvindekroppe helt er skabt
til det formål, at ernære børnene. Med hvilken ynde
tager ikke selv små piger børn på skødet? Og
mødrene selv, med hvor smukke bevægelser leger de ikke, når
de enten vugger barnet for at berolige det, eller lægger det i vuggen?
Men før en mand derhen, lad ham gøre det samme, så
vil du sige, at det er en kamel, der hopper, så klodset vil han gøre
alting, når bare han skal røre barnet med en finger. Og så
siger jeg ikke noget om de andre opgaver, som kun kan udføres af
mødrene. |
23 Haec omnia, qui rem recte
aestimat, accipiet (257) tanquam certa benedictionis Domini vestigia, quibus
testatur Deus, sexum muliebrem, etsi propter peccatum graviter punitus
est, sibi tamen curae et carum esse. Haec satis sint de prima parte maledictionis. |
Den, der bedømmer alt dette ret, vil modtage det
som tegn på Herrens velsignelse, hvormed Gud bevidner, at kvindekønnet,
skønt det på grund af synden er hårdt straffet, dog
er under hans omsorg og er ham kært. Lad dette være nok om
den første del af forbandelsen. |
24 Altera pars maledictionis
est in cohabitatione. Quodsi non peccasset Heva, non solum sine dolore
peperisset, sed etiam ipsa cum viro conjunctio tam honesta fuisset, quam
honestum hodie est, cum uxore in mensa edere aut colloqui. Educatio quoque
fuisset facillima et plena voluptatis. Haec bona per peccatum amissa sunt,
et successerunt nota illa mala doloris et laboris, qui in gestando, enitendo,
educando est. |
Den anden del af forbandelsen ligger i samværet. Derfor,
hvis Eva ikke havde syndet, ville hun ikke blot have kunnet føde
uden smerte, men selv foreningen med manden ville også have været
ligeså ærefuld, som det idag er ærefuldt at spise sammen
med sin hustru eller tale med hende. Og opdragelsen ville have været
meget let og være blevet udført med lyst. Disse goder blev
tabt på grund af synden, og efterfulgt af de velbekendte smertelige
og besværlige onder med at danne, at føde, at opdrage. |
25 Sicut enim elegans puella
sine molestia, imo cum magna voluptate et superbia quadam pulchram coronam
ex floribus contextam in capite gestat, ita sine omni molestia et cum magna
voluptate Heva, si non peccasset, in utero gestasset fetum. Nunc ad illas
gestationis et enixionis dolores accedit etiam, quod Heva potestati viri
subjecta est, quae antea liberrima et nulla in parte viro inferior erat,
socia omnium donorum Dei. |
Ligesom nemlig den elegante unge pige uden besvær,
ja, med største lyst og overmod sætter en smuk krone, bundet
af blomster, på hovedet, således ville Eva uden nogetsomhelst
besvær og med største lyst, hvis hun ikke havde syndet, have
fået et foster i sit moderliv. Men nu føjes der til disse
dannelsens og fødslens smerter også det, at Eva i styrke er
underlagt manden, hun, som tidligere var det frieste væsen og ikke
laverestående end manden i nogen del, men fælles med ham om
alle Guds gaver. |
26 Haec etiam poena est, ex
peccato originali nata, quam mulier aeque invita portat, ac dolores et
molestias illas carni impositas. Regnum itaque manet penes maritum, cui
uxor mandato Dei parere cogitur. Is gubernat domum, politiam, gerit bella,
defendit sua, colit terram, aedificat, plantat etc. |
Dette er også en straf, udsprunget af arvesynden,
som kvinden ligeledes bærer mod sin vilje, og derved pålægges
der kødet disse smerter og vanskeligheder. Derfor forbliver herredømmet
over hende hos hendes mand, hvem kvinden efter Guds forordning er tvunget
til at adlyde. Han styrer hjemmet, de borgerlige forhold, fører
krig, forsvarer sin ejendom, dyrker jorden, bygger op, planter, osv. |
27 Contra mulier, ceu clavus
parieti infixus, domi sedet, sicut Paulus Tit. 2, (v. 5) ideo okourn vocat.
Et gentes pinxerunt Venerem insistentem conchae marinae, quod, sicut concha
suam domum secum portat, ita mulier domi assidua esse, et domestica (258)
curare debet, tanquam quae spoliata sit ratione gubernationis eorum, quae
foris et publica sunt: ultra privatissima officia non progreditur. |
Modsat bliver kvinden hjemme, ligesom et søm, fastgjort
i en væg, sådan som Paulus derfor Tit 2,5 kalder hende husholderske.
Og hedningerne afmalede Venus i billedet af en havsnegl, fordi, som sneglen
bærer sit hus med sig, sådan er kvinden anbragt derhjemme og
bør tage sig af de hjemlige ting, i samme grad som hun er berøvet
forstand til at styre de ting, som er udadvendte og offentlige: ud over
de mest private opgaver kommer hun ikke. |
28 At si Heva in veritate stetisset,
non solum non subjecta imperio viri esset, sed ipsa quoque socia gubernationis
fuisset, quae nunc sola masculorum est. Sunt autem feminae fere hujus oneris
impatientes, et naturaliter affectant, quod per peccatum amiserunt. Ac
cum plus non possunt, saltem impatientiam murmure ostendunt. Hoc tamen
non possunt, ut administrent virilis officia, ut doceant, ut regant etc.
Procreandae, alendae et fovendae sobolis magistrae sunt. Ad hunc modum
Heva punitur, sed, ut initio dixi, est poena laeta, si respicias ad spem
aeternae vitae, et gloriam maternitatis relictam. |
Men hvis Eva havde stået fast i sandheden, var hun
ikke blot ikke blevet underkastet under sin mands herredømme, men
hun ville selv være blevet hans medarbejder i styrelsen af samfundet,
hvilket nu alene er mandens opgave. Men kvinderne er næsten utålmodige
over denne byrde, og griber naturligt efter, hvad de har tabt ved synden.
Men eftersom de ikke kan det mere, viser de blot deres utålmodighed
ved at knurre. Men dette kan de ikke, at de tages sig af mandens embeder,
så de lærer, så de regerer osv. At avle børn,
at føde dem, at opfostre dem er deres embede. På den måde
blev Eva straffet, men som jeg sagde i begyndelsen, det var en glædelig
straf, hvis man ser hen til håbet om evigt liv og den ære ved
moderskabet, der blev ladt tilbage til hende. |
29 Ad Adam vero dixit: Quia
audisti vocem uxoris tuae, et comedisti de ligno, de quo praeceperam tibi,
dicens: Non comedes ex ea; maledicta terra propter te. In dolore comedes
ex ea cunctis diebus vitae tuae; spinas et tribulos germinabit tibi, et
comedes herbas terrae. In sudore vultus tui vesceris pane tuo, donec revertaris
in terram, de qua sumtus es, quia pulvis es, et in pulverem reverteris. |
Men til Adam sagde ham: Fordi du lyttede til din hustrus
tale og spiste af det træ, jeg sagde, du ikke måtte spise af,
skal jorden være forbandet for din skyld. Med møje skal du
spise af den alle dit livs dage; tjørn og tidsel skal den frembringe
for dig, og du skal spise jordens planter. I sit ansigts sved skal du spise
dit brød, indtil du vender tilbage til jorden, som du er taget af,
for støv er du og til støv skal du vende tilbage. |
30 Maritus ultimus peccavit;
igitur etiam poena infligitur ei ultimo. Nihil autem hic de generatione,
nihil de doloribus in generatione ei minatur Dominus. Itaque in marito
est furens libido, accensa veneno Satanae in corpore, sine dolore. Sed
officium certa poena gravatur, quod, cum viri sit, alere familiam, regere,
gubernare, docere, illa sine singulari (259) molestia et maximis laboribus
non potest perficere. Mulieri impositum est, ut pareat marito, sed quam
difficulter hoc ipsum obtineri potest? Taceo imperium in alios, qui non
sunt domestici. |
Manden syndede sidst; derfor påføres også
hans straf til sidst. Men her straffer Herren ham ikke på forplantningen,
Herren truer ham ikke med smerter ved forplantningen. Derfor er den rasende
lyst i ægtemanden, antændt af Satans gift i kroppen, uden smerte.
Men hans embede bliver virkelig vanskeliggjort ved straffen; han skal,
som det påhviler en mand, opholde familien, herske, styre, lære;
og det kan ikke gennemføres uden besvær for den enkelte og
uden det største arbejde. Kvinden får pålagt at adlyde
manden, men hvor vanskeligt er det ikke at opnå? Og så siger
jeg ikke noget om at herske over andre, der ikke hører familien
til. |
31 Itaque philosophi
mirati sunt, unde haec in natura sit pravitas, ut facilius regi possint
ab hominibus ferae bestiae, quam ipsi homines, sicut Xenophon dicit: PANTÅN
TÅN ALLÅN ZÅÅN ESTI RHAON Æ ANTHROPON ARKHEIN.
(Cyr. 1, 1, 3.). Sunt quidem egregia officia, esse matirum, exercere terram,
aut aliud opus facere, quo liberi et uxor alantur, regere domum, familiam,
civitates, regna, docere et erudire tum domesticos, tum alios ad pietatem
et bonos mores. Sed haec ipsa praestantissima officia habent additam suam
poenam, ut non sine summis molestiis possint administrari, sicut exempla
ante oculos sunt. |
Derfor har det undret filosofferne, hvorfra
denne fejl ved naturen kom, at de vilde dyr lettere kan styres af mennesker
end menneskene selv, sådan som Xenofon siger: 'alle de andre dyr
er lettere at styre end mennesket'. Det er ganske vist et udmærket
embede at være ægtemand, at dyrke jorden, eller gøre
noget andet arbejde, hvorved børn og hustru kan ernæres, at
styre sit hus, sin familie, sin by, sit kongedømme, at lære
og opdrage både dem i hjemmet og dem andetsteds til fromhed og gode
skikke. Men disse i sig selv fortræffelige embeder har fået
tilføjet som deres straf, at de ikke kan udføres uden de
største besværligheder, sådan som vi ser talrige eksempler
på. |
32 Ac primum terra maledicitur
propter ipsum Adam. Nam quod Latina translatio habet: "In opere tuo" Ebraice
est BARABURÆKA propter te, ac fefelllit interpretem similitudo literarum:
legit enim BARABUDÆKA, nam ABAD significat terram colere. (Note
1). |
Og først bliver nu jorden forbandet på grund
af denne selvsamme Adam. For hvor den latinske oversættelse har:
'i dit arbejde', står der på hebræisk BARABURÆKA:
på grund af dig, og oversætteren har taget fejl, fordi bogstaverne
ligner hinanden. Han læser nemlig BARABUDÆKA, og ABAD betyder
at dyrke jorden. |
33 Apparet autem hic, quanta
calamitas peccatum secuta sit, si quidem terra, quae innocens est et nihil
peccavit, tamen cogitur sustinere maledictionem, et sicut Paulus Rom. 8,
(v. 20) loquitur: "Vanitati subjecta esse." A qua tamen vindicabitur in
novissimo die, quem exspectat. Vocat enim Plinius benignam, mitem ac indulgentem
matrem, item perpetuam ancillam usus mortalium (H. N. 1, 63). |
Men her påviser han, hvor stor en skade der fulgte
på synden, siden jo jorden, som var uskyldig og ikke havde syndet,
dog tvinges til at udholde forbandelsen, og som Paulus siger (Rom 8,20)
'bliver underkastet tomhed'. Derfra befries den dog på den yderste
dag, som den (jorden) forventer. Plinius kalder nemlig jorden en velvillig,
mild og overbærende moder, og en evig tjenestepige til brug for de
dødelige. |
34 Sed ipsa sentit, ut Paulus
ostendit, maledictionem suam, primum in eo, quod illa bona non fert, quae
tulisset, si homo non esset lapsus, deinde in eo quoque, quod multa noxia
fert, quae non tulisset, (260) sicut sunt infelix lolium, steriles avenae,
zizania, urticae, spinae, tribuli, adde venena, noxias bestiolas, et si
qua sunt alia hujus generis. Haec omnia per peccatum invecta sunt. |
Men den føler selv, som Paulus viser, sin forbandelse,
først derved, at den ikke bærer de gode ting, som den ville
have båret, hvis mennesket ikke var faldet, dernæst også
derved, at den bærer mange skadelige ting, som den ikke ville have
båret, f. eks. landhavre, flyvehavre, ??, brændenælder,
tjørn, tidsler, dertil gifte, skadelige smådyr, og hvad der
ellers er af den slags. Alt dette blev bragt ind gennem synden. |
35 Nec dubito, quin ante peccatum
aura purior et salubrior, aqua fecundior, imo quoque solis lumen pulchrius
et clarius fuerit, ita ut nunc tota creatura in omni parte nos admoneat
maledictionis per peccatum inflictae. Manserunt tamen reliquiae quaedam
prioris benedictionis, quod improbo labore quasi coacta terra ad usum nostrum
necessaria producit, etsi ea sentibus et spinis, hoc est, inutilibus et
noxiis quoque arboribus, fructicibus et herbis, quas divina ira serit,
deformata sint. |
Der er ingen tvivl om, at før synden var stråleglansen
mere ren og frelsebringende, vandet mere frugtbart, ja selv solens lys
var smukkere og klarere, således at nu hele skabningen i alle dens
dele formaner os om den forbandelse, der blev påført den ved
synden. Der forblev dog nogle ting tilbage fra den første velsignelse,
fordi jorden ligesom tvinges til selv ved dårligt arbejde at frembringe
nødvendigheder til vort brug, skønt disse ting ved torn og
tidsel, det vil sige ved ubrugelige og skadelige træer, frugttræer
og urter, som den guddommelige vrede sår, bliver deformerede. |
36 Ac maledictio haec postea
aucta est per diluvium, in quo omnes bonae arbores evulsae et perditae,
arenae cumulatae, et tum herbae, tum bestiae noxiae multiplicatae sunt.
Ubi igitur Adam ante peccatum inter fecundissimae arbores, in amoenissimis
pratis, in floribus et rosis ambulavit, ibi nunc urticas, sentes et alia
molesta germina pullulant, cum tanta copia, ut fere, quae bona sunt, obruantur. |
Men denne forbandelse blev siden forøget af syndfloden,
hvori alle gode træer blev oprykket og gik til grunde, sandørkenerne
forøget, og skadelige planter og dyr mangfoldiggjort. Hvor dengang
før synden Adam gik mellem de mest frugtbare træer, på
de skønneste enge, blandt blomster og roser, dèr vokser der
nu ukrudt, tjørn og andre ødelæggende planter i stor
mængde, så de næsten dækker, hvad der er godt. |
37 Nam agrum vide jam praeparatum
aratro ad accipienda semina, cum primum consitus est, citius zizania et
lolium prorumpunt, quam vitae utiles fruges. Ac nisi sedula agricolae cura
evellantur quotidie, paulatim ita occupant agrum noxia illa, ut bonum semen
stranguletur. Est quidem terra innocens, ac libentius proferret, quae optima
sunt, sed impeditur maledictione propter peccatum homini inflicta. |
For se den mark, der nu er forberedt af plovmanden til at
modtage sæden, den lod jo, før den blev tilsået, overalt
nælder og flyvehavde myldre frem fremfor livsnødvendigt korn.
Og hvis ikke landmandens travle flid hver dag rykkede dem op, ville disse
skadelige vækst lidt efter lidt således overtage marken, at
den gode sæd ville blive kvalt. Men jorden er uskyldig, og frembringer
gerne hvad der er det bedste, blot forhindres den af den forbandelse, der
på grund af synden er udsagt over mennesket. |
38 Sicut igitur mulier peccati
poenam, sed profecto tolerabilem in corpore suo fert, dum affligitur in
officio pariendi, ita maritus fert poenam in oeconomia, (261) dum cum difficultate
et molesto labore gubernat domum, et alit familiam. Nam propter eum ager
maledictus est, cum ante peccatum nulla pars terrae sterilis, nec vitiosa,
sed omnia mire fecunda et fertilia essent. Nunc non solum in multis locis
terra sterilis est, sed etiam fecunda loca lolio, zizaniis, sentibus ac
spinis deformantur. Est haec magna calamitas, quae Adamum et nos omnes
merito ad laqueum adigeret; sed mitigatur promissione seminis, dum poena
aeternae mortis, quae infinito major est, tollitur. |
Ligesom altså kvinden bærer sin straf for synden,
godt nok en tålelig straf, på kroppen, idet hun får pålagt
besværligheder i hendes opgave med at føde, således
bærer manden sin straf i husholdningen, idet det er med vanskeligheder
og besværligt arbejde, at han skal styre hjemmet og ernære
familien. For på grund af ham er marken forbandet, eftersom før
synden ingen del af jorden var gold eller fordærvet, men alting var
forunderlig frugtbart og givende. Nu er den ikke blot på mange steder
gold, men også de frugtbare steder er skæmmet af nælder,
ukrudt, tjørn og tidsel. Dette er en stor elendighed, som med rette
driver Adam og os andre til strikken; men den opblødes af forjættelsen
om sæden, idet det evige livs straf, som er uendelig meget større,
ophæves. |
39 Quod additur: "In dolore
comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae", facilis est sententia. Quis enim
nescit, quam laboriosum sit, esse agrocilam? Non satis est parare terram
ad sementem, quod tamen multo et vario labore indiget; etiam cum jam seges
in herba est, paene singuli dies suas certas operas postulant. Taceo incommoda
coeli paene infinita, noxias bestias et similia, quae omnia hunc dolorem,
seu aerumnam augent. Ante peccatum non solum incommoda talia nulla fuerunt,
sed terra citius spe, quasi ASPARTA KAI ANÆROTA omnia productura
erat, nisi Adam peccasset. |
Det, der tilføjes: 'Med møje skal du spise
af den alle dit livs dage' er en let sætning. Hvem véd nemlig
ikke, hvor besværligt det er at være landmand! Det er ikke
nok at forberede jorden til tilsåningen, hvilket dog kræver
meget og forskelligartet arbejde; også når kornet allerede
står grønt, kræver næsten hver dag sit visse arbejde.
Så skal jeg ikke sige noget om himlens næsten uendelige vanskeligheder,
om skadelige dyr og den slags, som altsammen øger denne møje
eller dette besvær. Før synden var der ikke blot ikke sådanne
vanskeligheder, men jorden var hurtigere end håbet, som om alting
blev frembragt 'usået og uden anstrengelse', hvis Adam ikke havde
syndet. |
40 Porro calamitas haec, quam
peccatum invexit, multis modis lenior et tolerabilior fuit, quam illa,
quae diluvium secuta est. Hic enim tantum fit mentio spinarum, tribulorum
et laboris: at nunc experimur, infinita alia accessisse. Quot enim vitia,
quot pestes sunt segetis, leguminum, arborum, denique omnium terra nascentium? |
Derudover var denne elendighed, som synden fremkaldte, på
mange måder lettere og mere tålelig, end den, som fulgte efter
syndfloden. Her var der kun tale om tjørn, tidsel og anstrengelse.
Men nu erfarer vi, at der er kommet en uendelig mængde andre ting
dertil. For hvor mange dårligdomme, hvor mange sygdomme er der ikke
på korn, bønner, træer og alt andet, der kommer op af
jorden? |
41 Quantum incommodi est oleribus
a noxiis papilionibus? Nocent deinde frigora, fulgara, nocivi rores, venti,
exudantia flumina, hiatus terrae, terrae motus etc. Horum omnium in praesentia
nulla fit mentio. Omnino igitur existimo (262) crescentibus peccatis etiam
poenas auctas esse, et illa incommoda accessisse ad terrae maledictionem. |
Hvor stor skade sker der ikke på oliventræerne
fra skadelige sommerfugle? Også kulde er skadeligt, lynnedslag, skadelig
dug, blæst, floder, der går over deres bredder, jordforskydning,
jordskælv, osv. Alt dette nævner vi ikke i vore dage. Derfor
mener jeg, at i det hele taget, samtidig med at synden vokser, tiltager
også straffen, og disse ubehageligheder lægges til jordens
forbandelse. |
42 Quodsi cui videtur, haec
omnia Mosen complexum esse, dum dicit, terram esse maledictam, non sane
cum eo contendam. Hoc tamen nemo negabit, auctis peccatis etiam incommoda
ista aucta esse, sicut hodie experimur frequentiores calamitates frugum,
quam prioribus temporibus. Mundus enim de die in diem magis degenerat. |
Og hvis nogen synes, at Moses har fuldendt alt dette, når
han siger, at jorden er forbandet, så er det sandelig ikke faldet
til ro dermed. For det vil ingen vel nægte, at samtidig med at synderne
er tiltaget, er også disse ubehageligheder tiltaget, sådan
som vi i dag erfarer mere hyppige vanskeligheder med høsten end
tidligere tider. Verden forfalder nemlig mere og mere fra dag til dag. |
43 Sic non obscura vestigia
sunt, has calamitates Adae inflictas fuisse, ceu documentum primo seculo,
ut severior esset disciplina. Sed paulatim sub tempora Noah disciplina
haec labefieri, et homines repleta est injuria, injustitia et tyrannide.
Ibi, sicut in corporibus graviores morbi asperiora remedia postulant, etiam
poenas oportuit aut graviores, aut frequentes magis infligi. |
Således er der ikke mørke spor efter, at disse
elendigheder blev påført Adam, ligesom det er dokumenteret
fra den første tidsalder, at de menneskelige ordninger var fastere.
Men efterhånden på Noas tid blev ordningerne løsere,
og menneskene blev fulde af uret, uretfærdighed og tyranni. Og der
skete så det, at ligesom de alvorligere kropssygdomme krævede
skarpere lægemidler, sådan skulle der også påføres
alvorligere og hyppigere straffe. |
44 Cum igitur universa terra
diluvio vastata, et omnia terra viventia, paucis hominibus exceptis, exstincta
essent, seculum, quod temporibus Noah proximum fuit, sine dubio in timore
Dei vixit. Sed progredientibus annis etiam isti depravati, et per Satanam
corrupti sunt. Quare opus fuit exemplo severiore, sicut interitus Sodomorum
et vicanarum civitatum ostendit. Sic scriptura dicit, oportuisse compleri
iniquitates Amorreorum (Gen 15,16). Et tandem tota synagoga, cum abiisset
in gentilitatem et manifestam impietatem, vastata est. Roma quoque, stante
disciplina veteri, magna incrementa sumsit, sed incumbentibus vitiis, necesse
fuit etiam poenas admovere proprius. |
Da derfor hele jorden blev ødelagt af syndfloden,
og hele den levende jord, bortset fra nogle få mennesker, blev udslettet,
levede den tidsalder, som fulgte efter Noas tid, uden tvivl i gudsfrygt.
Men som årene gik, blev også disse ødelagt og fordærvet
af Satan. Derfor var der brug for et alvorligere eksempel, sådan
som Sodomas og de omliggende byers undergang viser. Således siger
skriften, at amoritternes uretfærdigheder bør opfyldes. Og
endelig blev hele synagogen ødelagt, da den blev spredt ud over
hedningerverdenen og ud i åbenlys gudløshed. Også Rom
modtog, skønt den gamle statsordning stod fast, en stor forøgelse,
men da lasterne blev fremskredne, blev det nødvendigt også
særligt at fremskynde straffen. |
45 Sub initia evangelii innotescentis
apud nos erat (263) seculum satis tolerabile. Nunc cum timor Dei fere nullus
sit, et vitia quotidie crescant, accedentibus etiam pseudoprophetis, quid
aliud sperari potest, quam futurum, ut, postquam iniquitates nostrae completae
sunt, aut veniat consummatio omnium aut alia occasione Germania det poenas
peccatorum? Ita in universum verum est, quod crescentibus peccatis etiam
crescunt poenae. |
Da evangeliet i begyndelsen blev gjort bekendt hos os, var
tiden ret tålelig. Nu, da gudsfrygten næsten er forsvundet,
og lasterne dag for dag øges, og der også fremstår falske
profeter, hvad andet kan man nu håbe på, end at det vil ske,
enten, efter at vore uretfærdigheder er fuldbyrdet, at opfyldelsen
af det altsammen kommer, eller at ved en anden lejlighed bliver givet Tyskland
straf for dets synder? Således er det i al almindelighed sandt, at
når synden er i stigning, stiger også straffen. |
46 Sicut autem dixi de calamitatibus
terra nascentium, ita omnino existimo, etiam corpora hominum fuisse salubria
magis, quam nunc sunt, quemadmodum etiam arguit incredibilis nobis longaevitas,
quae in primis hominibus ante diluvium fuit. Nihil enim hic minatur Dominus
Adae de apoplexia, de lepra, de morbo sacro, et aliis exitialibus malis. |
Men ligesom jeg har sagt om de elendigheder, jorden frembringer,
sådan mener jeg i det hele taget, at også menneskenes kroppe
var mere sunde, end de er nu, sådan som også det utrolig lange
spand af år viste det, som de første mennesker havde før
syndfloden. Herren truer jo på ingen måde Adam med hjerteslag,
spedalskhed og den hellige sygdom (?) og andre ødelæggende
onder. |
47 Me puero scabies Gallica
Germanis ignota erat. Nam sub decimum quintum annum aetatis meae primum
coepit innotescere: nunc etiam pueri in cunis hoc malo affliguntur. Tum
igitur
magnus hujus morbi metus erat apud omnes: at nunc ita negligitur, ut etiam
amici nugantes inter se alii aliis Gallicam scabiem imprecentur. |
I min barndom var den galliske eksem ukendt i Tyskland.
For da jeg var femten år gammel begyndte man først at lægge
mærke til det. Nu bliver også børn i vuggen angrebet
af dette onde. Dengang var frygten for denne sygdom stor hos alle. Men
nu overses den i den grad, at endog venner for sjov påfører
hinanden gallisk eksem. |
48 Sudor Anglicus fuit usque
ad hanc meam aetatem morbus, ut medici appellant picrioV. Sicut enim singulae
regiones sua commoda certa habent, ita, postquam iis abutuntur contra Deum,
certis etiam incommodis premuntur et affliguntur. Sed coepit is quoque
vulgari in partes Germaniae mediterraneas, procul ab Oceano remotas. Quod
horrendum auditu est, quidam serpentes in ventre, vermes in cerebro habent,
hi morbi veteribus quoque medicis, ut opinor, ignoti fuere, qui tamen quadringenta
paene morborum genera numerarunt. (264) |
Den engelske sved var indtil mit femtende år en sygdom,
som lægerne kaldte 'udenlandsk'. Ligesom nemlig hvert landområde
har sine sikre bekvemmeligheder, sådan plages de af og påføres,
efter at de har misbrugt dem imod Gud, med sikkerhed også ubehageligheder.
Men den begynder også at brede sig i dele af Mellemtyskland, langt
væk fra havet. Hvad der også er forfærdeligt at høre,
er, at nogle har slanger i maven, orme i hjernen. Disse sygdomme kendte
de gamle læger, så vidt jeg véd, ikke, og dog opregner
de næsten fyrre slags sygdomme. |
49 Quodsi hi morbi omnes etiam
in primo seculo fuissent, quomodo ad tantam longaevitatem potuissent pervenire
Adam et reliqui usque ad Noah? Moses igitur tantum de sterilitate terrae
et de difficultate parandi victus loquitur. |
Men når nu disse sygdomme fandtes alle også
i den første tidsalder, hvordan kunne da Adam og de andre indtil
Noa nå frem til en så høj levealder? Moses taler jo
kun om jordens goldhed og om vanskeligheden ved at dyrke korn. |
50 Sed si quis copiam affectat,
et vult videri rhetor, is hoc in loco numeret omnia generis humani mala;
inveniet autem tam copiosam segentem omnis generis calamitatum, ut prae
metu hoc unum a Deo sit expetiturus, ne unam horam in tantis periculis
liceat vivere. |
Men hvis nogen vil tage fat på arbejdet og vil se
ud som en retor, så lad ham på dette sted opregne alle menneskeslægtens
onder; så vil han finde en så stor mængde korn befængt
med elendigheder af alle slags, at denne ene (den engelske sved?) af Gud
uden bekymring kunne fjernes, uden at det blev muligt at leve bare én
time i så mange farer. |
51 Quid enim morbos tantum commemoramus?
Omnes creaturae contra nos, et tantum non in perniciem nostram armatae
sunt. Quot sunt, quos ignis et aqua perdunt? Quantum a ferocibus aut venenatis
bestiis periculi est? Nec tantum corpora nostra, sed alimenta etiam ad
alendos nos nata infestant. Taceo, quod nos ipsi ruimus in mutuas caedes,
ac si nullae aliae essent pestes, quae nobis insidiarentur. |
Hvorfor skal vi nemlig kun nævne sygdomme? Alle skabninger
er imod os og er rustet ikke blot til vort fordærv. Hvor mange er
der ikke, som ild og vand fortærer? Hvor stor fare er der ikke fra
vilde dyr og giftige slanger? Og ikke blot vor krop, men også de
fødemidler, der skal ernære os, er fra begyndelsen af truede.
Så skal jeg ikke sige noget om, at vi ødelægger os selv
i indbyrdes slagsmål, også hvis der ikke var andre sygdomme,
som efterstræber os. |
52 Itaque si hominum studia
spectes, quid est haec vita, quam quotidiana contentio, insidiae, rapina,
caedes, praeter ea incommoda, quae ab externis in nos derivantur? Haec
omnia non existimo ante diluvium vel numero tot, vel tam gravia fuisse,
ut nunc sunt. Sed quia creverunt peccata, etiam poenae illae auctae sunt. |
Hvis du derfor ser hen til menneskenes bestræbelser,
hvad er da dette liv andet end en daglig anstrengelse, efterstræbelse,
plyndring, drab, udover de ubehageligheder, som kommer over os fra de ydre
ting? Alt dette mener jeg ikke før syndfloden var så mangfoldigt
eller så alvorligt, som det er nu. Men fordi synderne tiltog, forøgedes
også straffen for dem. |
53 Quare calamitates Adae impositae
mediocres fuere prae nostris. Quo enim mundus magis vergit ad finem, eo
magis obruitur poenis et calamitatibus. Accedit autem ad hoc etiam illud
malum, quod, quo plus mundus percutitur, eo magis indurat frontem, et stupescit
quasi ad sua mala. Sicut Prov. 23, (265) (v. 35.) dicitur: "Traxit me,
et non sensi; percussit me, et non dolui". Haec caecitas omnes illas corporis
calamitates excedit. |
Derfor var de dårligdomme, der blev pålagt Adam,
mindre end dem, vi har. Jo mere nemlig verden lakker mod enden, des mere
overskylles den med straffe og dårligdomme. Men dertil kommer også
det onde, at jo mere verden gennembores, des mere forhærder den sin
frækhed og bliver som forstenet i sin ondskab. Således siges
der i Ordspr 23,35: 'Han slog mig og jeg mærkede det ikke; han gennemborede
mig og jeg følte ikke smerte'. Denne blindhed er værre end
alle de legemlige dårligdomme. |
54 An non enim mirum et miserum
est, haerere primum in corpore nostro vestigia irae Dei, quam peccatum
meruit, deinde etiam conspici iram Dei in terra et in omnibus creaturis,
et tamen otioso ac securo animo ista omnia a nobis negliguntur? Quid enim
spinae, quid tribuli, quid aqua, quid ignis, quid erucae, quid muscae,
quid pulices, pediculi, cimices, an non haec omnia et singula sunt nuntii,
qui concionantur nobis de peccato et ira Dei? Si quidem ante peccatum non
fuerunt, aut saltem non fuerunt noxia et molesta. |
Mon det nemlig ikke er mærkeligt og elendigt, at tegnene
på Guds vrede, som synden har forskyldt, først klæber
til vor krop, og også, at Guds vrede ses på jorden og alle
skabninger, og at det dog altsammen overses af os med frit og sikkert sind?
Hvad er nemlig tidsler, hvad er tjørn, hvad er vand, hvad er ild,
hvad er kål, hvad er fluer, hvad er lopper, lus, væggelus,
om ikke det tilsammen og hver for sig er budbringere, som prædiker
for os om synden og Guds vrede? Forsåvidt de jo ikke fandtes før
synden, eller i det mindste ikke var skadelige og ødelæggende
da. |
55 Scientes igitur et videntes
sumus et vivimus in plus quam Aegyptiacis tenebris; quod, cum undique omnia
nos admoneant de ira Dei, et eam tantum non in ipsos oculos infigant, tamen
nos eam non animadvertimus, et hanc vitam ceu unicas delicias amplectimur.
Sicut igitur peccata multiplicantur, securitas crescit, et homines ad mala
sua occalluerunt et obduruerunt. |
Skønt vi altså véd og ser dette, lever
vi i mere end et ægyptisk mørke; for eftersom alle disse ting
overalt advarer os om Guds vrede, men den bare ikke ligefrem stikker os
i øjnene, bliver vi dog ikke opmærksom på den, og omfavner
dette liv som enestående glæder. Sådan mangfoldiggøres
da synden, sikkerheden vokser og menneskene blev tykhudede og forhærdedes
til dette onde. |
56 Ita etiam mala multiplicantur,
non tantum in hac vita, sed etiam in futura. De impiis dico. Si quis enim
in inferno tantum sensu poenas et cruciatus sustineret, et non intelligeret,
se justas poenas sustinere, tolerabiliores essent cruciatus; sicut nos
nostra mala non volumus agnoscere, et quasi dedoluimus. |
Således mangfoldiggøres også det onde
ikke blot i dette liv, men også i det kommende. Jeg taler om de gudløse.
Hvis nogen nemlig i helvede kun med sanserne blev underkastet straffene
og pinslerne, og ikke forstod, at han underkastes retfærdige straffe,
så ville pinslerne være mere udholdelige; sådan vil vi
ikke erkende det onde, der rammer os, og det er, som gør vi os færdige
med lidelsen. |
57 Sed ibi auferetur stupor
ille, qui nunc obstat, quo minus videamus miseriam nostram, et aperientur
sensus omnes, ut non solum in corpore sit sensus poenae, sed etiam in ipse
mente sensus irae Dei et confessio, quod eam iram nostra malitia (266)
meriti sumus. Haec acuent et infinitis modis augebunt impiorum cruciatus. |
Men i helvede ophæves den følelsesløshed,
som nu hersker, så vi ikke ret godt kan se vores elendighed, dèr
åbnes alle vore sanser for, at straffen mærkes ikke blot på
kroppen, nej, følelsen af Guds vrede mærkes også i sjælen,
og vi må bekende, at vores dårligdomme har fortjent denne vrede.
Dette skærper og øger på uendelige måder de gudløses
kval. |
58 Spinam atque tribulum faciet
crescere tibi. Hic iterum admonemur, terram per se tale nihil producere,
sed propter peccatum Adae, sicut supra diserte dixit: "Propter te". Quare
quoties tribulos et sentes, quoties zizania et alia id genus in agro, hortis
videmus, admoneamur tanquam certis signis peccati et irae Dei. Non tantum
in templis igitur audimus, argui nos peccati; omnes agri, imo paene tota
creatura plena est talibus concionatoribus, admonentibus nos de peccato
nostro et ira Dei, per peccatum excitata. |
Tjørn og tidsel får han til at vokse for dig.
Her formanes vi atter, at jorden i sig selv ikke frembringer den slags,
nej, den gør det på grund af Adams synd, sådan som han
ovenfor ligeud sagde det: "På grund af dig". Derfor, så ofte
vi ser tidsler og udkrudt, flyvehavre og den slags på marken og i
haven, formanes vi som gennem sikre tegn om synden og Guds vrede. Ikke
blot i kirken skal vi altså høre, at vi skal overbevises om
synd; alle marker, ja, næsten hele skabningen er fuld af den slags
prædikener, idet de formaner os om vor synd, og den Guds vrede, der
er opflammet af synden. |
59 Precandum igitur erat, ut
Dominus istum mirabilem stuporem ex oculis, sensu et cordibus nostris eximeret,
ut toties admoniti de peccato, exueremus securitatem, et ambularemus in
timore Dei. Ideo enim tam varie maledictionibus dejecti et oppressi sumus,
sicut Moses jam latius exponit. |
Vi burde derfor bede om, at Herren ville fjerne denne underlige
følelsesløshed fra vore øjne, sanser og hjerter, så
vi måtte blive fuldt og helt advaret om synden og revet ud af vores
sikkerhed, så vi kunne vandre i gudsfrygt. Derfor var det nemlig,
at vi blev kastet ned i og lagt ind under så mange forskellige forbandelser,
sådan som Moses nu yderligere viser os. |
60 Manducabis herbum agri. |
Du skal leve af markens græs. |
61 Haec nova est
calamitas. Supra enim dedit Dominus homini pulcherrima et suavissima dona,
ut vesceretur de omnibus arboribus Paradisi, exceptis duabus. Dedit dominium
in pisces, et quicquid tota terra habebat, sive fructuum, sive animalium.
Nunc omnia haec propter comestum pomum eripiuntur, et nihil relinquitur
ei, quam herbae. Atque ex hoc loco puto satis fortiter evinci posse, Adamum
non butyro, non lacte, non ovis, non caseo, non carnibus, non pomis, non
piris usum esse, sed oleribus et seminibus, ut sunt pisa, fabae, foeniculum,
milium, oryza, farra, etc. Quam igitur laute pasti sunt hospites, (267)
cum elocaret filiam, aut ipse liberorum nuptiis interesset, cum praeter
herbas nihil concessum esset, quo vesceretur? |
Dette er en ny elendighed. Ovenfor gav nemlig
Herren mennesket den meget smukke og søde gave, at han måtte
spise af alle Paradisets træer undtagen to. Han gav ham herredømme
over fiskene og hvad der bebor hele jorden, hvad enten det er frugter eller
dyr. Nu er alt dette på grund af, at han spise æblet, taget
tilbage, og intet andet tilbage for ham end græs. Og af dette sted
mener jeg, man meget stærkt bliver klar over, at Adam ikke brugte
at spise oksekød, eller mælk eller fårekød eller
ost, eller kødspiser eller æbler eller pærer, men spiste
frugter og frø, såsom nødder (?), bønner, fennikel,
hirse, ris, spelt, osv. Hvor udmærket kan da gæsterne beværtes,
når han bortforpagter datteren, eller selv tager del i børnenes
ægteskaber, når det udover græs ikke er ham tilladt at
spise noget? (?) |
62 Haec frugalitas fuit primi
seculi, vilissimus et simplicissimus cibus cum aqua. Nunc horribilis luxus
mundum invasit. Non satis est omnis generis carnes ad voluptatem comparare:
miscentur carnes piscibus, adduntur aromata, et tentatur illa naturae inimica
perversitas, ut, quae natura dulcia sunt, reddantur condituris acria, quae
autem acria sunt, reddantur dulcia. |
Denne tarvelighed herskede i den første tid, det
billigste og simpleste måltid med vand til. Så blev verden
oversvømmet af den mest forfærdende luksus. Det er ikke nok
at tilberede alle slags kød som man lyster. De blander kød
med fisk, tilsætter smagsstoffer, og frister denne naturens uven:
perversiteten, så at, hvad der af naturen er mildt, det gengiver
de med en skarp krydderi-smag, men hvad der er skarpt, gengiver de mildt. |
63 Quanta in potu quoque varietas
est? Quis non putaret, se ludibrio haberi, si videret, ab hospite apponi
aquam? Non zytho apud nos cocto, non vino patrio contenti sumus, etiam
ultramarina appetimus. Hanc insaniam gulae, si nunc pater noster Adam rediret,
an non putas miraturum in filiis? Quae nos cum voluptate comedimus et bibimus,
ea ceu venenum fugeret, et omnibus deliciis anteferret vel rapas, vel ptisana,
cum frigida. |
Og hvor mange forskellige slags drikkevarer har vi ikke?
Hvem mener ikke, han holdes for nar, hvis han ser, at der af værten
sættes vand på bordet? Vi er hos os ikke tilfreds med kogt
zytho (?) eller med fædrelandets vin, vi skal også smage den
udenlandske. Hvis vores fader Adam nu kom tilbage, tror du så ikke,
han ville undre sig over denne ganens vanvid hos hans børn? Det,
som vi spiser og drikker med lyst, ville han afsky som gift, og fremfor
alle disse lækkerier ville han foretrække roer eller, om så
skulle være, kold byggrød. |
64 Commendatur igitur nobis
hoc in loco frugalitas in victu, dum docemur de primis parentibus, quod
spoliati omnibus aliis cibis, solum herbarum cibum habuerunt reliquum.
Haec simplicitas alimentorum reddit corpora salubria, non obnoxia istis
morbis, quos vel delicatior victus vel crapula conciliat. |
Derfor anbefales der os på dette sted tarvelighed
i det, vi spiser, når vi lærer om vore første forældre,
at de ikke havde alle andre slags madvarer, men alene havde græsarter
at spise. Denne enkelhed i kosten gav dem en sund krop, der ikke var skadet
ved de sygdomme, som en mere delikat kost eller en rus fremkalder. |
65 Debebant autem nos quoque
haec invitare non solum ad frugalitatem, sed etiam ad patientiam, cum alios
abundare videmus omnis generis deliciis, nos autem vix panem et salem habemus
cum aqua. Cogitare enim debemus, hanc poenam Adae impositam, ut, cum in
Paradiso Deo volente, jubente et donante (268) posset omnis generis fructibus
vesci, et dominus esse totius terrae, propter inobedientiam nunc cogatur
cum posteritate sua vili olusculo victitare. |
Men vi burde også undgå disse ting, ikke blot
for tarvelighedens skyld, men også for tålmodighedens skyld,
når vi ser andre mæske sig med allehånde lækkerier,
mens vi næppe har brød og salt og vand. Vi bør nemlig
tænke på, at denne straf blev pålagt Adam, fordi han,
skønt han i Paradiset med Guds vilje, befaling og gave kunne spise
alle slags frugter og være herre over hele jorden, nu på grund
af ulydigheden tvinges til sammen med sine efterkommere at ernære
sig af billig kål. |
66 In sudore vultus tui vesceris
pane tuo. |
I dit ansigts sved skal du spise dit brød. |
67 Quam varie ingeminat molestiam
laboris, ut maritus occupetur cura et labore alendi, defendendi, gubernandi
suos! Haec autem nostro seculo propter hominum perversitatem longe sunt
difficiliora, quam initio fuere. Videmus enim, etiam cum de victu certa
spes est, quanto negotio familia in officio possit retineri. |
På hvor mange forskellige måder fordobler det
ikke arbejdets besvær, at ægtemanden er optaget af omsorg og
arbejde med at dyrke jorden, forsvare sig, og regere sin familie! Men dette
er i vor tidsalder på grund af menneskenes perversitet blevet meget
mere besværligt, end det var i begyndelsen. Vi ser nemlig, også
skønt der er et sikkert håb om mad, hvordan familien kan volde
stort besvær i embedet. |
68 Nec Adam hujus mali ignarus
fuit, qui cum familiae suae sanctissime praeesset, tamen vidit caedem a
Cain factam. Taceo alia incommoda, quae logaevitas videre et ferre in posteris
coëgit. Haec igitur cura marito imponitur, ut sustineat laborem, non
satis gratum nec felicem. Nec debet quisquam esse, qui non sudorem hunc
sentiat. Tanto Papistarum periculosior vita est, qui omnes alieno labore
partis opibus etiam ad voluptates suas ac otium abutuntur. |
Adam var heller ikke uvidende om dette onde, for skønt
han på den helligste måde stod i spidsen for sin familie, så
han det mord, der blev begået af Kain. Og så siger jeg ikke
noget om de andre ubehageligheder, som hans lange liv tvang ham til at
se og bære i hans efterkommere. Den omsorg, der er pålagt ægtemanden,
at han skal udholde arbejdet, er altså hverken nåderig eller
lykkelig. Og der kan ikke findes nogen, som ikke mærker denne sved.
Papisternes liv er så meget mere farefuldt, som de alle til en vis
grad misbruger fremmed arbejde til deres egen lyst og lediggang. |
69 Sed hic quaestio nascitur,
an oporteat omnes nos agricolas esse, aut saltem manibus laborare? sicut
initio evangelii quidam inepte contendebant. Nam et hoc loco et aliis,
qui laborem manuum praecipiebant, eo abutebantur, ut juventus, abjectis
studiis, manuarias operas sectaretur, sicut Carolostadius, horum dux, deserta
conditione sua, villam emebat, eamque fodiebat ipse et colebat. Sed profecto
mihi, si vocationem deserere esset integrum, longe facilius et jucundius
esset, versari in horto, ligone fodere, et pala vertere terram, quam sustinere
hunc laborem, quem nunc sustineo. Nam rusticorum labor nullam proportionem
habet ad hanc nostrum sudorem. (269) |
Men her rejser sig det spørgsmål, om vi alle
bør være landmænd eller i det mindste arbejde med vore
hænder, sådan som nogen forkert hævdede ved evangeliets
begyndelse. For de misbrugte både dette sted og andre, der påbyder
håndens arbejde, på den måde, at ungdommen kastede studierne
fra sig og løber rundt og gør håndens arbejde, sådan
som Karlstadt, deres leder, forlod sin bestilling, købte sig en
gård og selv gravede og dyrkede den. Hvis det var rigtigt at forlade
sit kald, ville det i hvert fald for mig være meget lettere og glædeligere
at gå rundt i haven, bruge min hakke, og vende jorden med spaden,
end at udføre det arbejde, jeg nu er beskæftiget med. For
bondens arbejde står ikke i forhold til vores 'sved'. |
70 Quare explodendi isti sunt,
qui solum manuum laborem, laborem dici contendunt. Manifesta Christi sententia
est, jubentis, ut ii, qui docent, aliorum laboribus fruantur. "Intrantes
domum, inquit, primum dicite: Pax huic domui, edentes et bibentes, quae
apud eos sunt; dignus enim est operarius mercede sua". Luc. 10, (v 5. 7). |
Derfor må de mennesker uddrives, som hævder,
at alene håndens arbejde kan kaldes arbejde. Kristi mening er klar,
når han befaler, at de, som underviser, skal nyde de andres arbejde.
"Når I kommer ind i et hus, skal I først sige: Fred være
med dette hus, og så skal I spise og drikke, hvad de har; for en
arbejder er sin løn værd". |
71 Hic de mensa eorum, qui audiunt
verbum Dei, Dominus panem tollit, et dat doctoribus. Sicut Paulus quoque
dicit: "Qui evangelium docet, de evangelio etiam vivat" (1. Cor. 9,14).
Ac in hanc sententiam etiam legis dictum citat: "Non obligabis os bovi
trituranti". Cur autem agricolae laboranti et colenti agrum suum datum
est mandatum de pendendis decimis, si verbi ministri suo labore victum
quaerere debent? |
Her ved deres bord, som hører Guds ord, tager Herren
brødet og giver det til dem, der underviser. Sådan som også
Paulus siger: "Den, der lærer evangeliet, skal leve af evangeliet".
(1 Kor 9,14). Og til fordel for denne opfattelse citerer han endog lovens
bestemmelse: "Du må ikke binde munden på den okse, der tærsker".
Hvorfor skulle der også gives den landmand, der arbejder og dyrker
sin jord, befaling om at give tiende, hvis ordets tjenere skulle søge
deres næring ved deres eget arbejde? |
72 Hi et similes loci clare
ostendunt, quod sudor vultus sit multiplex. Primus est agricolarum, seu
oeconomorum, secundus magistratuum, tertius doctorum in ecclesia. Inter
hos ordines optima conditio est agricolarum, sicut etiam Poëta dicit:
Felices nimium, sua si bona norint, agricolae (Virg. Georg. 2, 458). Etsi
enim duro labore exercentur, tamen singulari voluptate labor iste conditus
est, dum quotidie illa nova et mirabilis creaturarum facies se oculis ingerit,
ubi contra tum in politiis, tum ecclesia praeter quotidiana pericula etiam
infinitae molestiae objiciuntur, si modo fideliter officium facere velis. |
Disse steder og mange lignende viser klart, at ansigtets
sved er mangeartet. Først er der landmændenes eller husbondens,
derefter øvrighedens, for det tredje kirkelærernes. Blandt
disse stænder har landmændene de bedste betingelser, sådan
som også digteren siger: Altfor lykkelige er landmændene, hvis
de blot vidste, hvor godt de havde det. Selv om de prøves ved hårdt
arbejde, er dog dette arbejde skabt med en enestående lyst knyttet
til sig, når hver dag dette nye og forunderlige skabningens ansigt
dukker op for øjnene af dem, hvor modsat både øvrighedens
og kirkens folk udover de daglige farer også får bebrejdelser
for uendelige vanskeligheder, hvis ellers du vil udøve dit embede
i troskab. |
73 Non enim loquimur hic de
hominibus otiosis, qui istas poenas peccati non agnoscunt, sed tantum in
id incumbunt, quomodo expleant libidinem suam: hi Epicuri suo malo genio
relinquantur. De iis loquimur, qui serio faciunt, quod debent facere. Hi
uno die plus laborant et audant, quam agricola toto (270) mense, si magnitudinem
operis et varia pericula consideres. |
Vi taler nemlig ikke her om de dovne mennesker, som ikke
kender denne straf for synden, men kun beflitter sig på, hvordan
de kan mætte deres lyst: Disse Epikuræere overlades til deres
egen onde ånd. Vi taler om dem, som alvorligt gør, hvad de
bør gøre. Sådanne mennesker arbejder og vover mere
på én dag end landmanden på en måned, hvis man
tager arbejdsmængden og de forskellige farer i betragtning. |
74 Atque haec quoque est causa,
cur regibus et principibus tributa, vectigalia et alia id genus pendantur
a subditis. Quis autem non videt, si diligenter faciant officium, quam
exigua ea gratia vel merces sit, quae pro labore rependitur? Quodsi qui
sunt negligentes, non ideo tamen legitima ordinatio relinquenda est. |
Og dette er også grunden til, at konger og fyrster
kræver skatter, afgifter og andet af den slags fra deres undergivne.
For hvem ser ikke, hvis de udfylder deres embede ordentligt, hvor ringe
denne gave eller løn er, som de modtager for deres arbejde? Men
selv om den er meget ringe, må man dog ikke af den grund undlade
den lovmæssige ordning. |
75 De Maximiliano Augusto audivi,
ita eum negotiis perpetuo oppressum esse, ut nunquam satis otii ad cibum
capiendum esset. Cogebatur itaque non nunquam se subducere a laboribus,
et in silvas se abdere, ubi venationibus indulgebat, non nunquam mutata
veste immiscebat se privatorum coetibus, ut liberioribus colloquiis frueretur.
Etsi autem ei venationis studium vitio datum est, tamen, qui labores ejus
et interiorem vitam norant, judicabant, id magis necessitatis quam voluptatis
causa ab eo suscipi. |
Om kejser Maximilian har jeg læst, at han i den grad
var trængt af sine evindelige forretninger, at han aldrig havde tilstrækkelig
tid til at indtage sine måltider. Derfor blev han af og til tvunget
til at trække sig tilbage fra arbejdet og skjule sig i skovene, hvor
han hengav sig til jagt, ofte skiftede tøj og blandede sig med de
underordnede ved sammenkomsterne, for des friere at kunne nyde samtalerne.
Men skønt lysten til jagt blev lagt ham til last, bedømte
dog de, som kendte hans arbejde og liv indadtil, dette til at være
noget, han foretog sig, i højere grad af nødvendighed end
af lyst. |
76 Cum hoc labore igitur, quem
tanti imperii gubernandi ratio requirit, quas arationes, quas fossiones,
quos alios labores rusticos mihi comparabis? Ergo nomina regum et principum
aulae habent, cum revera reges et principes omnium servorum sint miserrimi.
Ideo Monachi et tota Pontificis factio soli sunt, qui regiam vitam degunt,
si quidem labores, negotia, pericula relinquunt aliis. Ipsi in otio fruuntur
commodis suis. |
Altså, hvilke pløjninger, hvilke gravninger,
hvile andre landmandsarbejder vil du bruge som sammenligning for mig med
dette arbejde, som kræves af et så stort imperiums styremåde?
Derfor, kongers og fyrsters navne har hoffer omkring sig, fordi konger
og fyrster i virkeligheden af alle slaver er de ynkværdigste. Derfor
er munkene og hele pavedømmets væsen alene nogen, som fører
et kongeligt liv, forsåvidt de overlader arbejdet, vanskelighederne
og farerne til andre. Selv nyder de deres behageligheder i ro. |
77 Idem de pastoralis cura dicimus,
quae tanto major est habenda, quanto ea graviora sunt, quae administrat.
An enim putabimus, Augustinum in otio vixisse, et curasse voluptates suas,
in tanta adversariorum multitudine, cum quibus quotidie dimicandum (271)
fuit, ne doctrinam Christi penitus subverterent Pelagiani, Donatistae,
Manichaei et similes turbatores ecclesiarum? |
Det samme siger vi om den pastorale omsorg, som er så
meget vanskeligere at udføre, som det er alvorligere, hvad den tager
sig af. Mon nemlig vi vil mene, at Augustin levede i afslappethed og plejede
sine lyster, når han havde en sådan mængde modstandere,
som han daglig måtte kæmpe imod, at ikke pelagianerne, donatisterne,
manikæerne og andre af den slags kirkeomvæltere helt skulle
fordreje Kristi lære? |
78 Nos quoque hodie sic, Dei
gratia, administramus nostra, ut sperem, neminem fore, qui nobis tam negotiosum
otium invideat. Summa igitur stultitia est, quod fanatici manuum labores
sic urgent, qui corpori confirmando utiles sunt, cum e contra hi politici
et ecclesiastici labores maximi atterant corpora, et tanquam ex imis medullis
omnem succum exhauriant. |
Og vi idag passer, ved Guds nåde, vore sager, så
jeg håber, der ikke vil være nogen, som vil misunde os en så
travl afslapning. Kort sagt, derfor er det dumt, når fanatikerne
lægger så meget vægt på de håndens arbejder,
der er nyttige til at styrke kroppen, når lige modsat disse politiske
og kirkelige arbejder i høj grad slider på kroppen, og så
at sige udpresser al saft af marvens inderste. |
79 Distinguemus igitur sudorem
secundum justam proportionem. Oeconomicus sudor magnus, major policitus,
ecclesiasticus maximus. Nam Paulum vide, et facile intelliges, quomodo
ab eo desudatum sit. Quia autem ecclesia omnibus seculis infestatur a daemonibus,
et exercetur haeresibus, scandalis, peccatis, injusta vi tyrannorum, et
omnis generis malis, an dicemus nullos in ea labores, nullos sudores esse?
An dicemus eos, qui ecclesiae praesunt, indignos victu? |
Lad os derfor bedømme sveden efter en retfærdig
målestok. Den økonomiske sved er stor, den politiske større,
den kirkelige størst. For se til Paulus, så vil du let forstå,
hvordan han svedte. Men fordi kirken igennem alle tidsaldre er blevet truet
af dæmoner, prøvet af kættere, forargelser, synder,
tyranners uretfærdige magt og al slags ondt, mon vi derfor skal sige,
at der ikke er nogen anstrengelse i den, ikke nogen sved? Mon vi skal sige,
at de, der står i spidsen for kirken, er uværdige til at få
løn? |
80 De Papa et Cardinalibus et
toto illo impiorum coetu hoc dicamus, qui cum nihil laborent, et tantum
ventrem et otium curent, maximas opes absumunt. Hi enim sunt, de quibus
potest dici illud Pauli (2. Thess. 3,10): "Qui non laborat, non manducet".
Laborare autem in ecclesia est, docere, administrare Sacramenta, pugnare
cum fanaticis, tollere scandala, aedificare pios etc. Hoc qui faciunt,
de his dicit Christus: "Dignus est mercenarius mercede sua (Luc. 10,7)". |
Om paven og kardinalerne og hele dette sammenrend af ugudelige
siger vi her, at skønt de intet udfører og blot sørger
for deres bug og deres afslappelse, opæder de dog de største
rigdomme. Dem er det nemlig, som man kan bruge dette Paulus-ord om: 'Den,
der ikke vil arbejde, skal heller ikke have føden'. (2 Thess 3,10).
At arbejde i kirken vil sige at lære, at uddele sakramenterne, at
bekæmpe fanatikerne, at udholde forargelser, at opbygge de fromme
osv. De, der gør det, om dem siger Kristus: 'En arbejder er sin
løn værd'. (Luk 10,7). |
81 Porro Adae, tanquam qui auctor
primus peccati exstitit, si recte aestimemus, deterior conditio fuit, (272)
quam nostra. Nam ubi nos singuli in suo ordine sudamus, Adam unus sudorem
oeconomicum, politicum et ecclesiasticum desudare coactus est. Nam solus
haec officia apud posteritatem, dum vixit, omnia sustinuit: aluit familiam,
gubernavit eam, et instruxit eam ad pietatem, fuit pater, rex et sacerdos.
Quam autem singula plena sint dolorum et periculorum, experientia docet. |
Men forsåvidt som Adam var fremhævet som den
første ophavsmand til synden, når vi betragter det ret, var
hans situation værre end vores. For hvor vi hver for sig besværes
i vores stand, dèr var Adam tvunget til alene at have alle anstrengelserne
ved det økonomiske, det politiske og det kirkelige liv. For han
alene havde, mens han levede, alle disse embeder overfor sin slægt:
Han ernærede familien, han styrede den, og underviste den til fromhed,
han var far, konge og præst. Men hvordan disse hver for sig er fulde
af smerter og farer, det lærer erfaringen os. |
82 Quare necesse est, ut nos
contra ea consolemur, et ad patientiam assuefaciamus animos nostros, si
quidem videmus, calamitates has imponi etiam electis, qui habent spem resurrectionis
et aeternae vitae. Porro haec spes cum reliqua sit calamitosis hominibus,
decet nos esse magno amino, et spe hac vincere mala; non enim sumus perpetuo
hic mansuri. Sicut igitur, qui peregre abeunt, etiam, sicubi sordidum hospitem
nacti sunt, sic se consolantur, quod unius noctis ea molestia sit, sive
esuriendum, sive duriter cubandum est: ita nos quoque in mediis hisce calamitatibus
cogitemus. Quid enim sunt duo aut tres anni, quos dormiendo paene fallimus,
collati ad aeternitatem? |
Derfor er det nødvendigt, at vi trøster os
imod alt dette og vænner os til tålmodighed, også når
vi ser, at disse vanskeligheder også påføres de udvalgte,
som har et håb om opstandelse og evigt liv. Og da videre dette håb
er givet for mennesker, der har været udsat for skade, så bør
vi være ved godt mod og med dette håb besejre det onde; vi
skal nemlig ikke forblive her for altid. Ligesom derfor de, der drager
udenlands, hvis de et sted får en snavset vært, trøster
sig med, at denne elendighed kun varer en enkelt nat, hvad enten de så
skal ligge og være sulten eller ligge altfor hårdt; således
skal også vi tænke midt i disse elendigheder. Hvad er nemlig
to eller tre år, hvor vi næsten ikke kender til søvn,
sammenlignet med evigheden? |
83 Veniant igitur, sicut Dominus
singulis distribuit, adversitates, sive in oeconomia, sive in politia et
ecclesia, non tamen patiemur nos commoveri ad impatientiam, non ideo vel
politiam, vel oeconomiam, vel ecclesiae curam abjiciemus. Non decet haec
mollities fortes milites, ut ad primum impetum hostium abjiciant arma,
et fugiant, quasi vero ad voluptates et otium, non ad laborem et negotia
destinati simus. Tu ne cede malis, sed contra audentior ito, inquit Poëta
(Virg. Aen. 6.96). (273) |
Lad derfor modgangen komme, som Herren fordeler den til
hver enkelt, hvad enten det er i økonomien, i politikken eller i
kirken, vi vil ikke lade os bevæge til utålmodighed, vi vil
ikke af den grund forkaste politikken, økonomien eller omsorgen
for kirken. En sådan blødagtighed bør stærke
soldater ikke have, at de ved fjendens første stød kaster
våbnene fra sig og flygter, som om vi var bestemt til lyst og hvile,
ikke til arbejde og besvær. Undgå ikke det onde, men gå
tappert imod det, siger digteren. |
84 Hoc autem tum poterimus,
si his temporalibus incommodis opposuerimus spem ressurrectionis et aeternis
vitae. Sicut autem nemo hanc libenter amitteret, ita putabunt singuli,
sibi non deserendam eam quasi stationem, in quam divinitus collocati sunt.
Qui est vocatus ad docendas ecclesias, faciat id magno animo, nec moveatur
aut suis periculis, aut pontificum ignavia, qui cum praedicando evangelium,
gubernando ecclesias, audiendis causis sacris, dijudicandis dogmatum controversiis,
ecclesias juvare debebant, rejiciunt haec summa opera in ineptos Monachos,
ipsi autem nummis cumulandis, et voluptatibus instruendis occupantur. Quoniam
igitur sudorem fugiunt, etiam refrigerio carebunt; quoniam non compatiuntur,
etiam non conregnabunt. |
Men det kan vi gøre, hvis vi op imod disse timelige
vanskeligheder holder håbet om opstandelse og evigt liv. Men ligesom
ingen gerne giver slip på det, således mener enkelte, at de
ikke skal slippe det, fordi det er som en plads, hvor man på guddommelig
vis kan samtale. Den, der er kaldet til at lære i kirkerne, kan gøre
det med godt mod, og skal ikke lade sig påvirke, hverken af egne
farer eller af pavernes ørkesløshed, de, som burde hjælpe
kirkerne med at prædike evangeliet, styre kirkerne, høre på
de hellige sager, pådømme dogmatiske stridigheder, de har
overladt dette høje arbejde til uduelige munke, men er selv optaget
af at samle penge sammen og tilfredsstille deres lyster. Når derfor
de flygter fra sveden, vil de også komme til at undvære kulden;
når de ikke lider med Kristus, vil de heller ikke komme til at herske
med ham. |
85 Contra nos, qui sudorem hunc,
singuli in suo genere, sustinemus, cogitemus, etiam si quid acerbum ferendum
est, fore, ut habeant calamitates istae finem suum, sicut Moses jam consolationem
hanc, in quantumvis duro malo, addit. |
Modsat med os, som udholder denne sved, hver på sin
måde, vi tænker på, også hvis noget er meget hårdt
at bære, at det vil ske, at disse vanskeligheder får ende,
sådan som Moses jo lægger denne trøst ind i det onde,
hvor hårdt det end er. |
86 Donec revertaris in terram,
quoniam ex ea sumtus es: quoniam pulvis tu, et in pulverem reverteris. |
Indtil du vender tilbage til jorden, for af den er du taget.
Ja, støv er du, og til støv skal du vende tilbage. |
87 Homines impii infinitas calamitates
spe brevis voluptatulae consequendae sustinent. Quantum periculorum sustinet
mercator terra et mari propter spem lucri? Miles quam vili aere vendit
vitam suam? Scortum in lupanari longe plus malorum sustinere cogitur, quam
ulla uxor in domo. Inde Germani proverbio tales vocant Diaboli martyres,
qui sua sponte in calamitates se conjiciunt, quibus carere poterant, si
pie vellent vivere. Quantum enim (274) incommodorum helluationibus sibi
homines vinosi accersunt? quibus carerent, si moderatius biberent. |
Ugudelige mennesker udholder en uendelighed af vanskeligheder,
når bare de tør håbe på, at der følger
en kort lyst efter. Hvormange farer udholder ikke købmanden på
jorden og på havet på grund af håb om fortjeneste? For
hvor billig en penge sælger ikke soldaten sit liv? Skøgen
i bordellet tvinges til at udholder langt flere onder end nogen hustru
i sit hus. Af den grund kalder tyskerne med et ordsprog de mennesker for
Djævelens martyrer, som af egen drift kaster sig ud i vanskeligheder,
som de kunne have undgået, hvis de ville leve fromt. Hvilke ubehageligheder
ved frådseri påfører ikke svirebrødre sig! men
dem ville de undgå, hvis de drak mådeholdent. |
88 Quare merito dubitaverit
aliquis, quanam ratione consuli generi humano possit, quod per Satanam
ita induratur, ut ne mala quidem sua sentiat, sed ea studiose sectetur
et urgeat. Si enim ea sentiret, te quaeso, an non fugeret? Nunc tantus
stupor in animis est, ut suis malis homines delectari videas. |
Derfor kan man med rette tvivle på, hvad mening der
kan være i at rådspørge menneskeslægten, når
den i den grad forhærdes af Satan, at den ikke engang føler
det onde, men ivrigt efterstræber og fremhæver det. Hvis nemlig
den følte det, så mener jeg bestemt, den ville undgå
det. Men nu er der en sådan dumhed i sjælene, at det ser ud
til, at menneskene nyder deres ondskab. |
89 Haec perversitas igitur,
quae in maxima hominum parte est, ut propter stultam et levem voluptatem
certis malis se implicent, mirum est, quod non a piis in bona causa consideretur,
ut cogitent, etsi hic in variis calamitatibus vivendum sit, tamen fore
earum finem, et pensandas esse meliore vita. |
Derfor, denne forvendthed, som er i det fleste mennesker,
at de på grund af en dum og kort lyst påfører sig visse
onder, er besynderlig, fordi den ikke af de fromme overvejes i den gode
retning, så de tænkte på, at skønt de her skal
leve i forskellige vanskeligheder, så er der dog ende på dem
og de opvejes af det bedre liv. |
90 Hanc consolationem praesens
sententia ostendit. Certo enim promittit, futurum, ut calamitates illae
cunctae finiantur, idque contuso et contrito antea capite serpentis. "Donec,
inquit, reverteris ÆL-HAADAMA, in terram". Significat enim vocabulum
in genere terram, sicut infra: "Et Cain factus est cultor terrae". Sed
vocabulum AFAR significat proprie terram recens effosam, seu glebam. Nostra
translatio habet pulverem, ut significetur dissoluta terra. Nam Adam ex
gleba factus est in hominem viventem. Dissoluta igitur compagine ista,
dicit Dominus, futurum, ut iterum in glebam seu pulverem revertatur. |
Denne trøst fremviser nærværende sætning.
Han lover nemlig sikkert, at der vil komme en tid, da denne helheds vanskeligheder
er slut, nemlig når det sker, som før blev nævnt, at
slangens hoved knuses og ødelægges. 'Når du vender tilbage
til jorden, ÆL-HAADAMA'. Ordet betyder i almindelighed jorden, som
senere:
'Og Kain blev jorddyrker'. Men ordet AFAR betyder især jord, der
lige er blevet vendt eller agerjord. Vores oversættelse har 'støv',
som betyder den opløste jord. For Adam blev af agerjord gjort til
et levende menneske. Altså opløses denne sammenføjning,
siger Herren, så han atter vender tilbage til agerjorden eller støvet. |
91 Atque hic iterum
admonemur, quomodo paulatim crescentibus peccatis etiam poenae creverint.
Mitior illa et humanior ratio fuit, cadavera terrae mandare, et in terram
resolvi. Postea autem fere omnium nationum consuetudine cadavera cremari
coepta sunt. Item quoties accidit, ut etiam vivi homines vorentur (275)
a feris, et habeant sepulchra sua bestias, sicut in Prophetis inter quatuor
poenas sunt bestiarum dentes, et furores serpentum aliorumque venenatorum
animantium. |
Og her advares vi igen om, at efterhånden
som synderne øges, stiger også straffen. Det er en blødere
og mere menneskelig grund til at overlade ligene til jorden, så de
opløses til jord. Men bagefter begyndte man i kraft af næsten
alle folks sædvane at brænde ligene. Og det sker idag, at også
levende mennesker fortæres af vilde dyr, og får vilde dyr til
deres grav (?), sådan som der hos profeterne blandt fire straffe
findes den, der hedder vilde dyrs tænder, og slangers og andre giftdyrs
vrede. |
92 Sic enim fit, quanto nos
ad poenas magis stupemus, tanto eas duriores imponit Deus ad fragendos
nos, et retundendam nostram duritiem, sicut dicitur Levitici 26, (v. 18.
19). "Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum
propter peccata vestram et conteram superbiam duritiae vestrae etc". |
Sådan går det nemlig til, at lige så meget
som vi studser over straffene, lige så meget pålægger
Gud os hårdere straffe, for at bryde os i stykker og holde vores
hårdhed i tømme, sådan som Lev 26,18 siger: 'Men hvis
I ikke adlyder mig således, øger jeg jeres tugtelse syvdobbelt
på grund af jeres synder, og jeg sønderbryder jeres stolte
styrke, osv'. |
93 Sic lapsus Adae fuit a vita
in mortem, a sanitate in morbos; et tamen fuit adhuc vere aureum seculum,
si nostrum spectes. Nam paulatim degeneraverunt omnia, sicut etiam ostendit
id statua Danielis (2, 32. 33). Quanto enim mundus suo fine est propior,
tanto homines fiunt deteriores. Ideo fit etiam, ut poenae duriores de nobis
sumantur. Quam pertinax impugnatio veritatis hodie est inter Papistas?
Quantam exercent crudelitatem contra eos, qui veritatem confitentur? Taceo
avaritiam plane Satanicam, libidines, perfidias, injurias sine fine. Num
igitur possunt poenae longius abesse? |
Således var Adams fald et fald fra livet til døden,
fra sundhed til sygdom; og dog har de hidtil i sandhed været en guldalder,
hvis vi ser på vor egen tid. For efterhånden forfaldt alting,
sådan som også statuen hos Daniel viser det (Dan 2,32). Jo
nærmere verden kommer til sin ende, des værre bliver menneskene.
Derfor sker det også, at det er hårdere straffe, der rammer
os. Hvor vedholdende et angreb på sandheden findes ikke idag hos
papisterne? Hvor stor en brutalitet udøver de ikke over dem, der
bekender sandheden? Og så skal jeg ikke sige noget om det rent ud
sataniske pengebegær, om vellysten, fordrejningerne og de endeløse
injurier. Mon straffene kan udeblive ret meget længere? |
94 Hactenus commemoravit Mose
poenas inflictas Adae et posteritate ejus propter peccatum, quae etsi grandes
sunt, tamen initio fuerunt mitiores, quam nunc sunt. Quae enim tum, ut
sic loquar, in positivo fuerunt, nunc omnia propter peccata aucta sunt
in superlativo. |
Indtil nu har Moses nævnt de straffe, der blev pålagt
Adam og hans eftertid på grund af synden, og skønt de var
store, var de dog i begyndelsen mildere, end de er nu. De lå nemlig
dengang, hvis jeg skal sige det sådan, i det positive, men nu ligger
de på grund af, at synden har tiltaget, i det superlative. |
95 Prius autem, quam pergamus
ad reliqua, desputandum est de loco, quem supra attigimus, ubi dicitur
ad mulierem: "Mutiplicabo dolorem tuum et conceptum tuum, seu impraegnationem
tuam". Est enim HERONEK, quod fere exponunt pro illis molestiis (276) et
angustiis omnibus, quibus mulieres exercentur a tempore conceptus usque
ad partum. |
Men førend vi går videre til det øvrige,
skal vi diskutere det sted, som vi ovenfor berørte, hvor der siges
til kvinden: "Jeg vil mangfoldiggøre din smerte og din undfangelse,
eller din bliven gravid'. Ordet HERONEK bruges nemlig her; det bruger de
om de vanskeligheder og trængsler, som kvinder erfarer fra de undfanger
til de føder. |
96 Quaeritur igitur, cum uxor
in anno tantum semel impraegnetur et pariat, an poena etiam sit, semel
tantum impraegnari? item, cur hic dicat, se velle multiplicare conceptum?
Quod igitur ad posterius attinet, sentio recte exponi: Multiplicabo conceptum,
hoc est, dolores et molestias, quae sequuntur conceptionem, ut ita poena
sit, non nisi unum fetum in anno concipi, et tamen infinitis molestiis
cumulari. Nam si homo in innocentia permansisset, omnino major fuisset
mulierum fecunditas, sicut ejus quaedam vestigia cernimus, cum uno partu
gemini, saepe tergenimi, non nunquam quatergemini edantur. |
Der spørges altså, når hustruen kun bliver
gravid og føder én gang om året, om det også
er en straf kun at blive gravid én gang! Videre, hvorfor han her
siger, at han vil mangfoldiggøre undfangelsen? Hvad nu det sidste
angår, mener jeg, at det må forklares ret på følgende
måde: 'Jeg vil mangfoldiggøre undfangelsen, det vil sige,
de smerter og ubehageligheder, som følger på undfangelsen',
så at det således er en straf, at kvinden kun kan undfange
ét foster om året, og dog modtager en uendelighed af vanskeligheder.
For hvis mennesket var forblevet i uskyldighed, ville i det hele taget
kvinders frugtbarhed have været større, og det mærker
vi sporene efter, når der ved én fødsel fødes
tvillinger, ofte trillinger og af og til firlinger. |
97 Et sunt hujus fecunditatis
in ceteris bestiis exempla. Magna avium et piscium fecunditas est; canes,
feles, sues etiam magno numero pariunt. Etsi autem grandiores aliquae bestiae
singulos tantum fetus pariunt, tamen mihi non dubium est, mulieres, nisi
peccatum esset, multo numerosiorem prolem fuisse parituras. Nunc ut plurimum,
singulis annis singulos fetus, quae fecundissimae sunt, pariunt, et accessit
illa turpis et foeda libido. Quae omnia nos de magnitudine peccati admonent. |
Men der er eksempler på en sådan frugtbarhed
hos de øvrige dyr. Fuglenes og fiskenes frugtbarhed er stor; hunde,
katte, svin føder også mange unger. Men skønt nogle
af de større dyr kun føder én unge, er jeg dog ikke
i tvivl om, at kvinderne, hvis ikke synden havde været der, ville
have født mange flere børn. Nu kommer det i det højeste
til, at de, der er mest frugtbare, føder et barn hvert år,
og dertil kommer denne hæslige og stygge vellyst. Hvilket altsammen
formaner os om syndens størrelse. |
98 Sed hic objicitur Iudaicum
cavillum de serpente, quod, si semen mulieris intelligendum est de semine
naturali, quod ex utero ejus nascitur, sicut exposuimus, videtur consequens
esse, ut etiam serpentis semen sit illud, quod ex serpentis ventre enascitur;
alioqui enim non constabit contrarietas, quam tamen Moses ostendit, cum
dicit: "Ponam inimicitias inter semen tuum, et semen illius". |
Men her indvender jødernes drilleri om slangen, at
hvis kvindens sæd skal forstås om en naturlig sæd, som
fødes ud af hendes moderliv, sådan som vi har forklaret, så
synes konsekvensen at være, at også slangens sæd er det,
som fødes ud af slangens mave; ellers ville modsætningerne
ikke bestå, sådan som dog Moses viser det, når han siger:
'Jeg sætter fjendskab mellem din sæd og hendes sæd'. |
99 Ex hoc cavillo multa sequentur:
primum, quod (277) Deus tantum cum naturali serpente loquatur, eumque puniat;
secundo, quod Christus nihil sit, neque ex hoc loco aliquid de Christo
probari possit. Habet quidem speciem aliquam cavillum hoc, sed revera nihil
est. |
Af denne spøg følger mange ting. Først,
at Gud kun taler med den naturlige slange og straffer den; dernæst,
at Kristus ikke er noget, og at der ikke kan bevises noget om Kristus ud
fra dette sted. Ganske vist ser spøgen ud af noget, men i virkeligheden
er den ingenting. |
100 Primum autem sic respondeo:
Qui ignorat, ignoret, et qui sordescit, sordescat adhuc. Qui enim revelato
et manifesto evangelio non credit, hic dignus est, qui non intelligat haec
Scripturae occultiora dicta, eisque non credat. Neque nos hoc agimus, ut
per hunc locum fundemus aut illustremus evangelium; sed evangelium tanquam
claram lucem adhibemus, ut istae tenebrae illustrentur. |
Men først vil jeg svare således: Den, der er
uvidende, lad ham være uvidende, og den, der bliver snavset, lad
ham blive snavset indtil nu. Den nemlig, der ikke tror det åbenbarede
og klare evangelium, har her fortjent, at han ikke forstår disse
skriftens mere skjulte steder, og ikke tror dem. Vi har heller ikke hævdet,
at det er ud fra dette sted, at vi grunder eller oplyser evangeliet; men
vi holder os til evangeliet, som til et klart lys, så at disse mørke
steder kan bliver oplyste. |
101 Quare qui lucenti evangelio
crede nolunt, quid mirum est, si hi obscurioribus Prophetarum dictis non
credant, et afferant novas et absurdas opiniones? Promissio evangelii divinitus
revelata, deinde inter tot tyrannos et horrenda supplicia conservata est:
hanc quia Iudaei pertinaciter impugnant, nec credere volunt, sinendi sunt;
nos autem cum fidelibus et evangelio se submittentibus jam agemus. |
Derfor, de, der ikke vil tro det lysende evangelium, hvad
mærkeligt er der i, at de ikke tror disse mere dunkle profetiske
udsagn og fremfører nye og absurde meninger? Evangeliets forjættelse
er guddommeligt åbenbaret, og det er bevaret mellem så mange
tyranner og frygtelige pinsler: og når jøderne hårdnakket
bekæmper evangeliet og ikke vil tro det, så lad dem være;
men vi vil sammen med de troende, der underkaster sig det, behandle stedet
således. |
102 Christus Ioannis octavo
(v. 44) dicit, Satanam esse patrem mendacii et homicidam, nec stetisse
in veritate. Haec est lux illa evangelii, qua tenebrae veteris testamenti
illustrantur. Nam si Satan ab initio homicida fuit, dic, quam aut quos
occidit? Nonne Adamum et Hevam per peccatum? Ubi occidit? Nonne in Paradiso?
Quando occidit? Nonne cum elevaret auctoritatem mandati divini, et promitteret,
Diis similes fore, si ederent de arbore vetita? Utrunque igitur verum est:
affuit in Paradiso serpens naturalis, et per istum serpentem antiquus serpens,
Diabolus, hominem decepit et occidit. (278) |
Kristus siger i Joh 8,44, at Satan er løgnens fader
og en manddræber, og at han ikke står i sandheden. Dette er
det evangelietes lys, som oplyser det gamle testamentes mørke. For
hvis Satan fra begyndelsen var en manddræber, sig så, hvem
han slog ihjel? Mon ikke Adam og Eva gennem synden? Hvor slog han dem ihjel?
Mon ikke i Paradiset? Hvornår slog han dem ihjel? Mon ikke, da han
fjernede budets guddommelige autoritet og lovede, at de ville blive som
guder, hvis de spiste af det forbudte træ? Begge dele er derfor sandt:
Der var i Paradiset en naturlig slange, og igennem den slange narrede og
dræbte den gamle slange, Djævelen, mennesket. |
103 Est igitur hic principalis
sensus hujus loci, ut intelligas, Diabolum auctorem hujus calamitatis fuisse,
sicut, cum aliquis caedem fecit, recte dicitur de homicidae gladio: Gladius
hunc occidit, sed profecto gladius non solus, nec per se, sed homo, qui
utitur gladio. Usitata autem synecdoche est, ut intelligamus sub instrumento
ipsum auctorem. Ergo cavillum hoc Iudaicum explodamus. |
Det er da den grundlæggende betydning af dette sted,
at du forstår, at djævelen er ophavsmand til denne elendighed,
ligesom man, hvis nogen dræber et menneske, med rette kan sige om
mordvåbnet: 'Dette sværd dræbte', men det var minsandten
ikke sværdet alene eller i sig selv, nej det var mennesket, der brugte
sværdet. Men brugen er et billedsprog, for at vi bag redskabet skal
forstå ophavsmanden selv. Således har vi forkastet denne jødiske
spøg. |
104 Secundo etiam hoc verum
est, quod non semper necesse est contraria per omnia sibi respondere. Est
enim contrariorum multiplex ratio, sicut dialectici docent. Quaedam sunt
relative opposita, quaedam privative, quaedam contrarie. Pater naturalis,
ex quo generamur, et pater mendacii sunt opposita. Etsi igitur concedamus
Iudaicum sensum, loqui Mosen de naturali serpente, tamen ipse textus synecdochen
arguit, si eum conferamus cum verbis Christi. Sic enim dicit: "Dixit Deus
ad serpentem: Quia fecisti hoc, maledictus eris". Quid fecit? nimirum hoc,
quod decepit Hevam, et sic occidit eam. |
For det andet er også det sandt, at det ikke altid
er nødvendigt, at modsætninger svarer til hinanden i alle
ting. Der er nemlig mange forskellige slags modsætninger, sådan
som dialektikerne lærer. Nogle er relative modsætninger, nogle
er privative, nogle er modsigende. Den naturlige far, som vi avles af,
og løgnens far er modsætninger. Selv om vi derfor indrømmede
jødernes mening, at Moses taler om en naturlig slange, så
argumenterer dog teksten selv med billedtale, hvis vi sammenligner den
med Kristi ord. Han siger nemlig: "Gud sagde til slangen: Fordi du har
gjort det, skal du være forbandet". Gjort hvad? uden tvivl det, at
han bedrog Eva og således slog hende ihjel. |
105 Ad haec verba affer lucem
evangelii: "Fuit Diabolus homicida ab initio": an non clare apparet, sic
loqui Deum cum serpente naturali, ut intelligat Diabolum in serpente latentem,
qui hominem conjecit in peccatum, in mortem et in iram Dei? |
Men før så evangeliets lys hen til dette ord:
"Djævelen er en manddræber fra begyndelsen". Mon så ikke
det klart viser sig, at Gud talte således med den naturlige slange,
at han dermed mente den djævel, der var skjult i slangen, og som
kastede mennesket ud i synd, i død og i Guds vrede? |
106 Igitur semen non est intelligendum
naturale semen naturalis serpentis, sed semen Diaboli. Sicut Christus quoque
appellat in evangelio (Matt 13,25): "Venit homo inimicus, superseminans
semen malum". Hoc semen est contrarium semini spirituali, sicut caro et
spiritus sunt contraria. |
Derfor kan sæden ikke betyde den naturlige slanges
naturlige sæd, men djævelens sæd. Det er også,
hvad Kristus kalder det i evangeliet (Matt 13,25): "Bagefter kom der et
ondt menneske, og såede ond sæd oveni". Denne sæd er
det modsatte af den åndelige sæd, sådan som kød
og ånd er modsætninger. |
107 Neque necesse est, ut per
omnia sibi respondeant contraria, sicut nec similia per omnia sibi respondent.
(279) Adam est figura Christi: in eo enim convenit similitudo, quod, sicut
per Adamum in universos exundavit peccatum, ita quoque exundat justitia
Christi in omnes, qui credunt in eum. Haec conveniunt, alia omnia disconveniunt.
Relinquatur igitur Iudaeis suus error. Nos fideles scimus, hunc serpentem
esse Diabolum, ex interpretatione Christi. |
Ejheller er det nødvendigt, at modsætningerne
svarer til hinanden i alle ting. Adam er et billede på Kristus: og
sammenligningen passer derved, at ligesom synden igennem Adam trængte
igennem til hele verden, således trænger også Kristi
retfærdighed igennem til alle dem, som tror på ham. Heri er
der overensstemmelse, på alle andre punkter uoverensstemmelse. Lad
derfor jøderne være med deres fejltagelser. Vi, der tror,
véd, at slangen er djævelen, ud fra Kristi fortolkning. |
|
|
|
|
Note 1: Vulgata har ganske rigtigt 'in opere tuo', det, som Luther i
sin oversættels har rettet til 'propter te'.