taget fra Löscher, Vollständige Reformations acta und documenta
1712, bind 2, side 494 til
1 Leo Episcopue:
Servus servorum Dei, Dilecto filio Thomæ tituli S. Sixti, ad charissimum
in Christo filium nostrum Maximilianum in Imperatorum electum, nostro et
Sedis apostolicæ Legato, Salutem et apostolicam benedictionem. |
Leo, biskop, Guds tjeneres tjener, ved den elskede
søn, Thomas, med titlen Sankt Sixti, til vor allerkæreste
søn i Kristus Maximilian, valgt til kejser, ved vor og det apostoliske
sædes legat: Hilsen og apostolisk velsignelse. |
2 Cum postquam circumspectio
tua Germaniam applicueret, ad aures nostras pervenisset, quod nonnulli
Religiosi, etiam ad evangelisandum verbum Dei deputati, super Indulgentiis,
a nobis et Romanis Pontificibus, prædecessoribus nostris, ab immemorabili
tempore citra concedi solitis, publice prædicando, multorum cordibus
imprimerent errores, idque nobis intelligere nimis grave et molestum esset,
aliis nostris Literis eidem circumspectioni tuæ, de qua propter ejus
singularem doctrinam, et in rebus agendis experientiam specialem, in Domino
fiduciam obtinemus, commisimus, ut autoritate nostra approbatione digna
approbares, Ea vero, quæ minus recte dicta essent, etiam per eos,
qui Rom. Ecclesiæ doctrinam se sequi paratos asserent, reprobare
et damnare curares. |
Da det, efter at din gennemgang er nået til Tyskland,
er kommet os for øre, at ikke så få munke, også
af dem, der er udsendt for at evangelisere Guds ord, gennem offentlige
prædikener indgiver manges hjerter vildfarelser angående den
aflad, som plejer at tilstås af os og de romerske paver, vore forgængere,
fra for umindelige tider siden, og det ville være altfor alvorligt
og ødelæggende for os at forstå, ud fra vore andre breve
om den samme gennemgang, til hvilken vi i Herren har opnået tillid,
for dette ene lærepunkts skyld og i ting, der kræver særlig
erfaring for at kunne behandles, bemyndiger vi dig til, at du ved vor approbations
autoritet approberer det, der er værdig dertil, men at du sørger
for at bebrejde og fordømme det, som er sagt mindre ret, også
selv om det er sagt af nogle, som forsikrer, at de er rede til at følge
den romerske kirkes lære. |
3 Et ne de cætero quisquam
ignorantiam doctrinæ Rom Ecclesiæ circa hujusmodi Indulgentias,
et illarum efficaciam allegare, aut ignorantiæ hujusmodi prætextu
se excusare, aut protestatione conficta se juvare, sed ut ipsi de notorio
mendacio ut culpabiles convinci, et merito damnari possint, per præsentes
tibi significandum duximus, Roman Ecclesiam, quam reliquæ tanquam
matrem sequi tenentur, tradidisse. |
Og for at ikke nogen skal kunne være uvidende om den
romerske kirkes lære om den slags aflad, og beråbe sig på
dens kraft, eller undskylde sig med at foregive uvidenhed, eller hjælpe
sig ved at erklære sig forvirret, men for at de, der er notoriske
løgnere, kan overbevises om deres skyld, og velfortjent blive fordømt,
har vi ført nærværende frem for dig, som et tegn på,
at den romerske kirke, som de øvrige kirker bør følge
som en moder, har overleveret følgende: |
4 Rom. Pontificem, Petri Clavigeri
successorem, et Jesu Christi in terris Vicarium, potestate clavium, (quarum
est aperire tollendo illius in Christi fidelibus impedimenta, culpam scilicet
et pænam pro actualibus peccatis debitam, culpam quidem mediante
sacramento pænitentiæ, pænam vero temporalem pro actualibus
peccatis secundum divinam justitiam debita, mediante ecclesiastica Indulgentis,)
posse pro rationalibus causis concedere eiusdem Christi fidelibus, qui
caritate jungente, membra sunt Christi, sive in hac vita sint, sive in
Purgatorio, Indulgentias ex superabundantia meritorum Christi et Sanctorum,
ac tam pro vivis quam pro defunctis Apostolica autoritate Indulgentiam
concedendo, thesaurum meritorum Jesu Christi et Sanctorum, dispensare,
per modum absolutionis Indulgentiam ipsam conferre, vel per modum suffragii
illam transferre consuevisse. |
At den romerske pave, Peter nøglebærerens efterfølger
og Jesu Kristi stedfortræder på jorden, har fået overleveret
nøglernes magt, og deres opgave er det at åbne og derved fjerne
forhindringerne for Kristi troende, nemlig brøden og straffen, der
skyldes for de tilgivelige synder, brøden, ved hjælp af bodssakramentet,
men den timelige straf for de tilgivelige synder, som skyldes ifølge
den guddommelige retfærdighed, ved hjælp af den kirkelige aflad,
så han mod antagelige grunde kan tildele til Kristi troende, som
sammenknyttet i kærlighed er Kristi lemmer, hvad enten det er i dette
liv eller i skærsilden, aflad efter Kristi og helgenernes ovenud
store fortjenester, og det for både levende og døde, idet
han med apostolsk autoritet har fået lov til tildele aflad og råde
over Kristi og helgenernes skat, så han overfører den ved
bodens aflad eller tilfører den gennem forbøn. |
5 Ac propterea omnes tam vivos
quam defunctos, qui veraciter omnes Indulgentias hujusmodi consecuti fuerunt,
a tanta temporali pæna secundum divinam justitiam pro peccatis suis
actualibus debita liberari, quanta concessæ et (495) acquisitæ
Indulgentiæ æquivalet. |
Og derfor er alle de, både levende og døde,
som i sandhed har fulgt alle den slags aflad, befriet fra alle de timelige
straffe, som er pålagt ifølge den guddommelige retfærdighed
for de tilgivelige synder, for så meget som svarer til den indrømmede
og købte aflad. |
6 Et ita ab omnibus teneri, et
prædicari debere sub excommunicationis latæ sententiæ
pæna, a qua illam incurrentes ab alio, quam Romano Pontifice, nisi
in mortis articulo, nequeant absolutionis beneficium obtinere, autoritate
apostolica, earundem tenore præsentium decreuimus. |
Og således bør det overholdes af alle, og det
bør prædikes under bandlysnings straf, og den, som den rammer,
kan ikke opnå absolutionens velsignelse andet end gennem den romerske
pave, ved den apostolske autoritet, og vi har krævet deres uafbrudte
nærværelse. |
7 Et ne quispiam de præmissis
valeat ignorantiam allegare, circumspectioni tuæ mandamus, quatenus
universos et singulos Germaniæ Archiepiscopos, Episcopos, et alios
locorum Ordinarios in virtute sancto obedientiæ, et sub suspensionis
ad divinis pæna, moneas, eisque districte præcipiendo mandes,
ut præsentes literas sive earum transsumptum, infra tempus per circumspectionem
tuam eis præfigendum, in eorum Ecclesiis, dum inibi populi multitudo
addivina convenerit, publicare, et circa Indulgentias prædictas supra
dicta sub simili excommunicationis latæ sententiæ pæna
tenere et prædicare debeant, et nullus contra ea quovis modo directe
vel indirecte venire præsumat. |
Og for at ikke én og anden skal mene at kunne påberåbe
sig uvidenhed om det foregående, giver vi din gennemgang bemyndigelse
til, for så vidt angår hver og én af ærkebiskopperne,
biskopperne og andre steders gejstlige i Tyskland, i kraft af en hellige
lydighed, og under tildeling af guddommelig straf, til at du formaner,
og udtrykkeligt beordre og påbyder dem, at offentliggøre dette
brev eller en oversættelse deraf, indenfor en tidsramme som du gennem
din ordre tildeler dem, i deres kirker, når folkets mængde
kommer sammen til gudstjeneste, og de bør afholde gudstjenester
og prædike om ovennævnte aflad under lignende bandlysningsstraffe,
som ovenfor nævnt, og ingen må direkte eller indirekte på
nogen måde tage sig for at imødegå det. |
8 Tibi nihilominus contra præsumentes
et inobedientes procendendi, illosque debitis pænis, quibus tibi
videbitur puniendi plenam et liberam etiam per præsentes concedimus
facultatem, in contrarium non obstantibus quibuscunque. |
Ikke desto mindre tildeler vi dig også igennem dette
brev fuld og hel mulighed for at straffe dem, der mener modsat og går
ulydigt frem, og give dem de skyldige straffe, som det synes dig, så
der ikke er nogen, der mener det modsatte. |
9 Et quia difficile foret easdem
præsentes Literas ad singula quæque loca, in quibus expediens
fuerit, deferre, volumus et dicta autoritate decernimus, illarum transsumptis
manu publici Notarii inde rogati, subscriptis, et sigillo alicujus Prælati
seu Personæ in dignitate ecclesiastica constitutæ munitis,
vel curiæ ecclesiasticæ, ea prorsus in judicio et extra, ac
alias ubilibet fides adhibeatur, quæ præsentibus adhiberentur,
si fuissent exhibitæ vel ostensæ. |
Og fordi det kan være vanskeligt at udbrede nærværende
brev til hvert enkelt sted, til hvilket det skal ekspederes, vil vi og
bestemmer vi med den førnævnte autoritet, at det skal overgives
i hænderne på den offentlige notar, hvorfra det kan fås,
underskrevet og forsynet med segl af en eller anden prælat eller
af en person i et værdigt kirkeligt embede, eller af en kirkelig
kurie, og videre, at det skal til doms, og det udover og hvorsomhelst der
knytter sig en anden tro dertil, end hvad der knytter sig til nærværende
skrivelse, hvis den da ellers er klar og tydelig. |
10 DATUM Romæ apud S.
Petrum, Anno incarnitionis dominicæ, millesimo, quingentisimo, decimo
octavo, quinto idus Novembris. Pontificatus nostri anno sexto. |
Rom, hos Sankt Peter, i året efter Herrens inkarnation,
1518, den 5. november, i vort pontifikats sjette år. |
11 A tergo vero Literarum apostolicarum
præfatarum, Registrata apud me Bembum.
Bembus.
Scriptor Albergatus. |
Fra den sande ryg på de førnævnte apostoliske
breve, registreret af mig, Bembus.
Bembus.
Skriver var Albergatus. |
12 (Löscher): Diese Bulle
hat Cardinal Cajetanus, an den sie gerichtet war, zu Lintz, da er sich
wegen eines vorzuschlagenden Türcken-Zugs aufhielt, folgender massen
publiciret. (496). |
|
13 Thomas, miseratione divina
tituli S. Sixti S. Rom,. Ecclesiæ Presbyter Cardinalis, ad Cæsaream
Majestatem &c. Apostolicæ Sedis de latere Legatus, universus
et singulis Dominis, Archepiscopis, Episcopis affectum et præsentibus
fidem indubiam adhibere. |
|
14 Sanctissimus in Christo Pater
et Dominus noster, Dominus Leo divina providentia Papa decimus, suas nobis
transmisit literas, cum vera Bulla plumbea cum cordulis ex Canopo, moræ
Romanæ Curiæ bullatas, sanas siquidem et integras, non vitiatas,
non cancellatas, nec in aliqua sui parte suspectas, sed omni prorsus vitio
ac suspectione carentes, Tenorem qui sequitur, de verbo ad verbum continentes. |
|
15 Hier war die obangeführte
Bulle gantz eingerückt. |
|
16 Quas quidem literas Apostolicas
cum ea qua decuit, reverentia, per nos acceptas debitæ executioni
mandare, ete mandatum sanctissimi Domini nostri, Domini Leonis Papæ
decimi, nobis in hac parte directum, omnisque et singula in præ insertis
Literis apostolicis contenta reverenter exequi (ut tenemur) volentes, Nos
Thomas Legatus Cardinalis præfatus, autoritate apostolica, qua fungimur
in hac parte, Literas apostolicas præfatas de verbo ad verbum præsentibus
fideliter insertas, vobis universis et singulis Dominis Germaniæ
Archepiscopis, Episcopis, aliisque locorum Ordinariis præfatis, intimamus,
insinuamus, notificamus, et quantum fieri potest, ad vestrum omnium et
singulorum notitiam deducimus, |
|
17 Monentes vos omnes et singulos
Dominos Archiepiscopos, Episcopos cæterosque locorum Ordinarios ante
dictos, et requirentes primo, secundo et tertio, vice ac nomine sanctissimi
Domini nostri, Domini Leonis Papæ decimi, in virtute sanctæ
obedientiæ, et sub suspensionis a divinis pæna, ac districta
præcipientes, quatenus præfatas Literas apostolicas, sive illarum
præsens Transsumptum, ac omnia et singula in eis contenta, intra
mensem a notitia præsentium publicetis, adimpleitis, et adimpleri
mandetis ac faciatis, et quilibet vestrum adimpleat, adimpleri mandet et
faciat, prout in dictis Apostolicis literis plenium continetur. |
|
18 In quorum omnium et singulorum
fidem præsentes literas, transsumptum, intimationem notificationem
et monitionem, præmissaque alia continentes, sigilli nostri minoris
impressione, fecimus communiri. |
|
19 Et ut efficaciores essent,
rogavimus Notarium publicum infra scriptum ut de omnis et singulis præscriptis
publicum instrimentum, seu publica Instrumenta conficeret et publicaret. |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|