1 Appellation F.
Martini Luther ad Concilium. |
|
2 In nomine domini Amen. Anno
a nativitate ejusdem Millesimo quingentesimo decimo octauo, indictione
sexta, die uero solis, uigesima octaua mensis Nouembris, Pontificatus Sanctissimi
in Christo patris, et domini nostri, domini Leonis divina providentia Papæ
decimi, anno sexto: in mea notarii publici, testiumque infra scriptorum
ad hoc specialiter uocatorum et rogatorum præsentia, constitutus
Reuerendus P. Dominus Martinus Luther Augustinianus Vittenbergensis, Sacræ
Theologiæ Magister, |
|
3 ac ibidem lector ordinarius
theologiæ, principalos ac principaliter pro seipso, citra tamen quorumcunq;
procurationem, habens et tenens suis in manibus quandam provocationis et
appellationis papyri schedulam, animo et intentione provocandi et appellandi,
apostolosque petendi, dicens, narrans, prouocans, et appellans, certis
et legitimis de causis, in eadem schedula contentis et comprehensis, ad
Concilium proxime et imediate futurum, saltem in spiritu sancto legitime
congregatum, aliis uero congregationibus, factionibus, et concionibus priuatis,
penitus seclusis, protestans aliaque faciens, prout in dicta appellationis
(506) schedula plenius continetur, habetur, et describitur. Cujus tenor
sequitur, et est talis. |
|
4 Cum Appellationis remedium
in subsidium et releuamen oppresssorum, a jurium conditoribus sit adinuentum,
et non solum ab illatis, verum etiam ab inferendis, et inferri comminatis
grauaminibus et injuriis, jura appellare permittant: Adeo quod inferior
de non appellando ad superiorem statuere non possit, et manus superiorum
claudere. |
|
5 Sed cum satis sit in professo,
sacrosanctum Concilium in Spiritu sancto legitime congregatum, sanctam
Ecclesiam catholicam repræsentans, esse in caussis fidem concernentibus
supra Papam, euenit, quod nec Papa in causis hujusmodi, ne ab eo ad concilium
appelletur, statuere possit, tanquam id agens, quod ad officium suum non
spectet ullo modo, sitque appellatio ipsa defensio quædam, quæ
jure diuino, naturali, et humano cuique competit, neque per principem auferri
possit. |
Men eftersom det er tilstrækkelig tydeligt i bekendelsen,
at et højhelligt koncil, på legitim måde samlet i Helligånden,
repræsenterer den hellige almindelige kirke og i de sager, der har
med troen at gøre, står over paven, fremgår det deraf,
at paven ikke i den slags sager kan bestemme, at man ikke kan appellere
fra ham til et koncil, idet han derved udfører noget, som ikke på
nogen måde har med hans embede at gøre, og det fremgår
deraf, at en appel i sig selv er et slags forsvar, som ifølge guddommelig
ret, ifølge naturlig ret og ifølge menneskelig ret tilkommer
enhver, den kan ikke ophæves af et overhoved. |
6 Iccirco ego Frater Martinus
Luther, Ordinis eremitarum S. Augustini Wittenbergensis, sacræ Theologiæ
Magister indignus, ejusdemque ibidem Lector ordinarius, principalis principaliter
et pro meipso, coram vobis Notario publico, tanquam publica et autentica
persona, ac testibus hic præsentibus, comparui (W37) animo et intentione
prouocandi et appellandi, apostolosque petendi et accipiendi, præmissa
tamen expressa hac et solenni protestatione, quod contra unam sanctam et
Catholicam et Apostolicam Ecclesiam, quam totius orbis esse magistram,
et obtinere principatum non ambigo, sanctæque sedis Apostolicæ
authoritatem, ac sanctissimi Domini nostri Papæ bene consulti potestatem,
nihil dicere intendo. |
Derfor gør jeg opmærksom på, jeg, broder
Martin Luther, tilhørende Augustinereremitternes orden i Wittenberg,
uværdig magister i den hellige teologi, sammesteds almindelig lektor
i teologien, jeg gør først og fremmest og principielt og
for mit eget vedkommende opmærksom på overfor jer, Notarius
publicus som en offentlig og autentisk person og overfor de vidner, der
er her til stede, at når jeg har sind og hensigt til at påberåbe
mig og appellere, og til at bede om og modtage udsendinge (pavebreve?),
og dog har tydeliggjort denne forudsætning og højtidelige
protestation, jeg gør opmærksom på, at jeg ikke imod
den ene hellige og almindelige apostolske kirke, som bliver ledet ud over
hele verden, er i tvivl om, at den har opnået en ledelse, og at jeg
ikke har til hensigt at sige noget imod det hellige apostolske sædes
autoritet, og vor højhellige herre pavens, den vel rådgivne
paves, magt. |
7 Si quid autem ex lubrico forsan
linguæ, seu adversariorum potius irritamento, minus recte, et non
ea qua debeat reuerentia dictum fuerit, paratissimus sum illud emendare,
sed quoniam is qui uicem dei in terris gerit, quem Papam dicimus, cum sit
homo similis nobis, ex hominibus assumptus, et ipse (ut Apostolus dicit)
circumdatus infirmitate, potens errare, peccare, mentiri, uanus fieri,
nec sit exceptus ab illa Prophetæ generali sententia, omnis homo
mendax. |
Men hvis noget er mindre rigtigt måske ud fra sprogets
slibrighed eller måske snarere ud fra modstandernes irriterende holdning,
og det ikke blev sagt med den ærbødighed, det skulle, så
er jeg straks parat til at rette det, men når han, som hersker i
Guds sted på jorden, og som vi kalder paven, skønt han er
et menneske i lighed med os, ses på ud fra menneskelige forhold,
så kan også han, omgivet af svaghed som han er, (som apostelen
siger) fejle, synde, lyve, blive forfængelig, og han er ikke undtaget
fra den almindelige mening hos profeten, at ethvert menneske er en løgner. |
8 Nec sanctus Petrus, primus
et sanctissimus omnium Pontificum, ab hoc infirmitate liber fuit, quin
noxia simulatione contra veritatem Euangelii incederet, ita ut rigida quidem,
sed sanctissima reprehensione Apostoli Pauli opus habuerit corrigi, ut
ad Galathas secundo scribitur. |
Heller ikke den hellige Peter, den første og allerhelligste
af alle paverne, var fri for denne svaghed, han faldt jo i et skadeligt
hykleri imod evangeliets sandhed, sådan så han havde brug for
apostelen Paulus', ganske vist strenge, men højhellige bebrejdelse
for at blive retledt, som det skrives i Gal 2. |
9 Quo nobilissimo exemplo per
Spiritum S. (507. 29.jpg) in ecclesia monstrato, et in literis sacratissimis
relicto, fideles Christi erudimur, et certi sumus, quod si quis summus
Pontifex eadem Petri, vel simili infirmitate lapsus, quid præceperit,
uel decreuerit, quod contra diuina militet mandata, non solum obediendum
ei non esse, uerum etiam cum Apostolo Paulo in faciem ei resisti posse,
imo debere, ac velut per inferiora membra infirmitati capitis, pia totius
corporis solicitudine succurri. |
Og når dette ædle eksempel gennem Helligånden
bliver fremvist i kirken og er blevet efterladt i højhellige skrifter,
så oplæres vi troende kristne og bliver sikre på, at
hvis nogen pave falder i Peters eller en lignende svaghed, så skal
vi ikke blot ikke adlyde ham, når han befaler eller foreskriver noget,
der strider imod de guddommelige bud, men også, ligesom apostelen
Paulus, modstå ham op i hans åbne ansigt, ja, vi bør
gøre det, og som gennem et laverestående medlem afhjælpe
overhovedets svaghed i from omsorg for hele kroppen. |
10 Et in hujus exempli præsentem
ac perpetuam memoriam, non sine singulari dei consilio factum esse, non
obscure intelligitur, ut non solum S. Petrus, sed etiam salutaris ejus
reprenhensor Paulus sanctæ Romanæ ecclesiæ juxta et simul
patrocinarentur, et præessent, nec scilicet solum literis, sed sensibili
quoque monumento hujus summe necessarii ac saluberrimi exempli, assidue
moneremur, tam ipsa capita, quam nos membra. |
Og når vi for øjeblikket og fremover husker
på dette eksempel på, at intet skal ske uden Guds råd
i hvert enkelt tilfælde, så er det ikke vanskeligt at forstå,
at ikke blot Peter, men også den Paulus, der så frelsende kom
med bebrejdelser imod ham, er den hellige romerske kirkes beskytter, og
stod i spidsen for den, ikke blot bogstaveligt, men også ved dette
følelige monument over den største nødvendighed og
det frelsebringende eksempel, og vi formaner hinanden til stadighed, både
overhovedet og vi medlemmer. |
11 Quod si qua potentium ui
armatus, tantum præualuerit, ut resisti ei non possit, unum certe
illud prædictum appellationis remedium, reliquum est, quo oppressi
releuentur. |
Hvis derfor øvrigheden bliver bevæbnet med
en vis magt, og den i den grad tager overhånd, at den ikke kan modstås,
så er der kun ét middel tilbage, nemlig den førnævnte
appel, hvorved trykket mod de underordnede kan lettes. |
12 Ad quod et ego Frater Martinus
Luther prædictus, modo et animo prædictis confugiens, dico
et propono. Quod cum diebus superioribus indulgentiæ a quibusdam
Commissariis (ut asserebant) Apostolicis indiscretissime prædicarentur,
in regione nostra Saxoniæ, adeo, ut ad exugendas populi pecunias
inciperent, absurda, hæretica, blasphema quædam prædicare
in seductionem animarum fidelium, et summum ludibrium ecclesiasticæ
potestatis præsertim de potestate Papæ in purgatorium, ut continet
eorum libellus, qui summaria institutie uocatur, cum tamen certum
sit ex c. Abusionibus, Papam non habere prorsum ullam (W38) potestatem
in purgatorium. |
Derfor tager også jeg, førnævnte broder
Martin Luther, med sind og hu min tilflugt til ovennævnte, det siger
og erkender jeg. For da for nogen tid siden afladen blev prædiket
med, som man hævdede, pavelige afladsbreve på meget ligefrem
vis, i vor del af Saksen, i den grad, at de begyndte at udsuge folks penge,
da prædikede de noget absurd, kættersk, blasfemisk for at forføre
de troendes sjæle, og kom med den største hån imod de
kirkelige myndigheder, især om pavens magt i skærsilden, sådan
som det kan ses i deres bog, som kaldes 'Institutionen kort fortalt', skønt
det dog er helt sikkert ud fra kapitlet 'Abusionibus', at paven slet ikke
har nogen magt i skærsilden. |
13 Deinde, una totius ecclesiæ
sententia, omniumque doctorum consensu. Indulgentiæ sint nihil, nisi
remissiones satisfactionis pænitentialis a suo judice impositæ,
ut est clarus textus, c. Quod autem. |
Dernæst står det fast som én opfattelse
i hele kirken, som alle de lærde er enige om, at afladen kun består
i eftergivelse af fyldestgørelserne i boden, som er pålagt
én af dommeren, sådan som den klare tekst siger det i kapitlet
'Quod autem'. |
14 Satisfactio autem pænitentialis
ab ecclesiastico judice imposita, aliud non sit quam opera jejunii, orationis,
eleemosynæ etc. Ideoque clauibus ecclesiæ remitti non possit,
quod eisdem non fuerit impositum. Item quod certum est ex distinctione
trigesimaquinta c. Qualis quod in purgatorio non solum pæna, sed
et culpa remittitur. |
Men den bodsmæssige fyldestgørelse fra den
kirkelige pådømmelse består kun i gerninger som faste,
bøn, almisse osv. Derfor kan kirkens nøglemagt ikke eftergive
dem, fordi den ikke er pålagt af den. Ligeledes er det sikkert ud
fra den 35. distinktion, kapitlet 'Qualis', at i skærsilden er det
ikke blot straffen, men også brøden, der eftergives. |
15 Culpam autem ecclesia remittere
non potest, sicut nec gratiam conferre. Istis authoritatibus nixus, cum
disputandi more fuissem reluctatus impuris et insulsis illorum dogmatibus,
cæperunt illi lucri studio furentes, primum, publicis declamationibus
ad populum declarere me hæreticum, temeritate impudentissima. (508;
31.jpg.) |
Men kirken kan ikke eftergive brøde, ligesom den
heller ikke kan tildele nåde. Støttet til disse autoriteter,
da jeg, som man er, når man disputerer, kæmpede mod deres urene
og fade læresætninger, begyndte de at rase af lyst til fortjeneste,
og erklærede mig først gennem offentlige erklæringer
overfor folket for kætter, med en utrolig frimodig frækhed. |
16 Deinde, apud sanctissimum
dominum nostrum Leonem decimum, per quendam dominum Marium de Perusiis,procuratorem
fiscalem accusare, tanquam de hæresi suspectum. Et per eundem dominum
tandem impetrantes commissionem citandi mei, in personas reverendissimorum
dominorum et patrum Hieronymi de Genutiis Episcopi Asculani causarum Cameræ
auditoris, et Sylvestri Prieriatis, pallatii magistri, per eosdem me citari
curauerunt ad urbem, ad personaliter comparendum. |
Dernæst begyndte de gennem en vis hr Marius fra Perusius,
der var skatteprokurator, overfor vor højhellige herre Leo at anklage
mig, som om jeg var mistænkt for kætteri. Og gennem den samme
herre opnåede de endelig en kommission, der kunne stævne mig,
gennem personerne, de højærværdige herrer Hieronymus
fra Genua, biskop i Askulanum, kammerauditør, og Sylvester Prierias,
paladsmagister, gennem dem sørgede de for at stævne mig til
Rom, til personligt fremmøde. |
17 Cumque ego nec Vittenbergæ
tutus ab insidiis, tantum iter perficere non possem, nec Romæ tuto
consistere, et pauperculus et imbecillis corpore. Deinde judices præfati
mihi multis causis fuissent suspecti, præsertim quod reverendus Pater
Sylvester adversarius mihi fuerit, et dialogum contra me jam ediderit,
et in sacris literis minus eruditus, quam ista causa ferre possit. |
Og da jeg ikke i Wittenberg var sikret mod baghold, kunne
jeg ikke gennemføre en sådan rejse, og jeg kunne heller ikke
være sikker i Rom, hvortil kom, at jeg var fattig og svag i legemlig
henseende. Dernæst var de førnævnte dommere for mig
mistænkelige af mange grunde, især fordi den ærværdige
fader Sylvester var blevet min modstander, og allerede havde udgivet en
dialog imod mig, og var mindre uddannet i de hellige skrifter, end denne
sag kunne bære. |
18 Dominus autem Hieronymus
in juribus quoque plusquam Theologi doctus, merito timebatur Sylvestrinæ
theologiæ concessurus, et extra modum suæ professionis hanc
rem habere. Solicitaui per illustrissimum Principem, dominum Fridericum,
Ducem Saxoniæ, Sacri Romani Imperii Archimarschaleum, Landgrauium
Thuringiæ, Marchionem Mysniæ, ut causa ad partes committeretur
non suspectis, sed honestis et bonis viris, tunc illi crassa quadam et
insulsa astutia instructi, apud sanctissimum dominum Leonem etc. egerunt,
ut causa in seipsos, hoc est in personam reverendissimi domini Thomæ
sancti Sixti Cardinalis, tunc in Germania sedis Apostolicæ legati
transferretur, |
Men da hr Hieronymus var mere lærd i juraen end i
teologien, kunne man med rette frygte, at han ville give indrømmelser
til Sylvesters teologi, og føre en sag, der lå udenfor hans
profession. Der blev draget omsorg for mig af den højtoplyste fyrste,
hr Frederik, hertug af Saksen, overmarskal i det hellige romerske rige,
landgreve i Thüringen, markgreve i Mysnius, at sagen delvist skulle
overgives til nogen, der ikke kunne næres mistanke til, men til ædle
og gode mænd, men da gennemførte disse mænd, ledet af
en grov og fad listighed, hos den højhellige hr Leo, at sagen skulle
føres overfor dem selv, det vil sige ved personen, den højærværdige
hr Thomas fra de hellige seks kardinaler, som da blev overført til
Tyskland som det apostolske sædes legat, |
18A ut qui de ordine Prædicatorum
et Thomisticæ factionis (id est) aduersariæ, uel primarius,
facile speraretur, contra me pro ipsis diffiniturus, aut ut uerisimile
est, certe, ut hujus facie judicis absterritus, recusarem comparere, et
contumaciam incurrerem. |
så at man let kunne regne ud, at de fra dominikanerordenen
og fra thomisternes skare, det vil sige: mine modstandere, først
og fremmest ville fastslå tingene til deres fordel og imod mig, eller
man kunne regne ud, at det var sandsynligt, ja sikkert, at jeg, afskrækket
ved et sådant dommerpanel, ville nægte at møde op, og
blive anklaget for ulydighed. |
19 Ego tamen ueritate dei fretus,
ad Augustam multo labore et magnis periculis ueniens, humaniter quidem
a præfato Reuerendissimo etc. susceptus sum. Qui eum posthabita protestatione
mea et obligatione, qua uel publice uel priuatim me responsurum obtuli,
coram notario et testibus, denique (W39) præsentibus quatuor insignibus
viris Cæsareæ Majestatis Senatoribus, simulque subjicerem me
meaque dicta sanctæ sedi Apostolicæ, et judicio quatuor illustrium
uniuersitatum, Basilien, Freyburgen, Louanien, tandem et studiorum parenti
nobilissimæ Parrhisien, me simpliciter ad reuocationem urgeret, nec
vellet ostendere mihi errores meos, et quibus rationibus, vel authoritatibus
error a me intelligi posset, nimio scilicet suæ factionis (509. 33.jpg)
fratribus affectus, et iniquitatis faciem assumens, |
Jeg stolede dog på Guds sandhed og kom til Augsburg
med megen besvær og efter mange farer, og blev da også venligt
modtaget af den førnævnte højærværdighed.
Men da jeg havde modtaget anklagen imod mig og min forpligtelse til at
svare enten offentligt eller privat, overfor notar og vidner, og endelig
overfor fire særlige mænd fra den kejserlige majestæts
senat, så skulle jeg samtidig underkaste mig og mine udsagn under
det apostolske sæde og en bedømmelse af fire oplyste universiteter,
Basel, Freiburg, Louvain, og endelig det ædle faderuniversitet for
studierne, Paris, og han opfordrede mig simpelthen til at tilbagekalde
og ville ikke påvise for mig mine vildfarelser, og jeg kunne ikke
forstå, af hvilke grunde eller ud fra hvilke autoriteter der var
fejl hos mig, han var nemlig i altfor høj grad påvirket af
hans ordens brødre, og han antog uretfærdighedens skikkelse; |
19A tandem nisi revocarem,
abiectis precibus et votis discendi, et informationis petitionibus, minas
diras, ac crudelissimas uigore cujusdam Apostolici Breuis intentauit, ac
ne redirem in faciem suam, imperauit. |
til sidst, hvis jeg ikke tilbagekaldte og gav slip på
mine bønner og mine løfter om at blive belært og mine
anmodninger om oplysning, så ville han bruge hårde og grusomme
trusler, der havde kraft fra en pavelig skrivelse, og han befalede, at
jeg i så fald ikke skulle vise mig for hans ansigt igen. |
20 Quibus grauaminibus læsus,
tunc ab ejus iniqua et uiolenta præsumptione, et prætensa sibi
commissione appellaui ad sanctissimum dominum nostrum Leonem decimum melius
informandum, prout in schedula hujusmodi appellationis plenius continetur. |
Såret ved disse alvorlige angreb og også ved
hans uretfærighed og antydning om vold, og efter at kommissionen
havde besmykket sig således, appellerede jeg til den højhellige
herre, vor Leo den tiende, som skulle informeres noget bedre, eftersom
der i en ansøgning om den slags appel indeholdes meget af den slags. |
21 Nunc uero etiam ista appellatione
(ut dixi) contempta, cum usque hodie cupiam, non nisi ut ostendantur mihi
errores mei, quicunque tandem id possit præstare, de quo denuo legitime
protestor, paratissimusque sum reuocare, si quid male dixisse fuero edoctus. |
Men hvis nu også som sagt denne appellation bliver
foragtet, skønt jeg indtil idag ikke har bestræbt mig for
andet, end at mine vildfarelser kunne bliver påvist mig, hvem der
så end vil kunne gøre det, så erklærer jeg herom
påny, at jeg er villig til at tilbagekalde, hvis jeg bliver belært
om at have sagt noget forkert. |
22 Deinde totam disputationem
meam subjecerim summo Pontifici, ita ut nec ego amplius aliquid in ipsa
facere habeam, quam expectare sententiam, quam et usque hodie expecto.
Nihilominus tamen, ut audio, et idem reuerendissimus dominus Thomas sancti
Sixti Cardinalis, scribit ad illustrissimum Principem Fridericum etc. in
Romana Curia procedi contra me, et autoritate ejusdem Sanctissimi domini
nostri etc |
Dernæst skulle jeg underkaste hele min disputation
under paven, således at jeg ikke skulle have andet at gøre
deri end at vente på min dom, og den har jeg også indtil idag
ventet på. Ikke desto mindre har jeg hørt, og det samme har
den højærværdige hr Thomas den hellige sjette kardinal,
skrevet til den højtoplyste fyrste Frederik, osv, at man i den romerke
kurie procederer imod mig, og det i vor højhellige herres navn,
osv. |
23 Judices prætensos etiam
prosequi in damnationem meam, non attendentes meam fidelem et superabundantem
obedientiam, quod tanta difficultate comparui Augustæ, nec curantes
oblationem meam honestissimam, quod me ad responsionem publicam et priuatam
obtuli. |
Jeg har også hørt, at dommerne stiler frem
mod min domfældelse, uden at tage hensyn til min trofaste og overvældende
lydighed, at jeg indfandt mig i Augsburg med store vanskeligheder, og uden
at bekymre sig om min ærefulde forpligtelse, at der blev pålagt
mig at give et svar offentligt og privat. |
24 Denique contemnent et (?)
ouem Christi petentem humiliter deceri ueritatem, et reduci ab errore,
sed (?) simpliciter, nec audita nec reddita ratione, mera autem tyrannide
et plenitudine potestatis urgere ad reuocationem sententiæ, quam
ex conscientia uerissimam judico, et ad abnegandam fidem Christi, et ueram
apertissimæ scripturæ intelligentiam (quantum mea capit conscientia)
seducere uolentes. |
Endelig foragter de et Kristi får, der ydmygt søger
at indordne sig under sandheden og fjerne sig fra vildfarelsen, men som
de simpelthen uden at høre det, uden at der gives grunde derfor,
men kun i kraft af magt og magtfuldkommenhed vil tvinge til at tilbagekalde
min mening, som jeg har bedømt som utvivlsom sand ud fra min samvittighed,
og vil forføre til at fornægte troen på Kristus og på
den sande forståelse af soleklare skriftsteder, så vidt min
samvittighed fatter det. |
25 Cum potestas Papæ non
contra nec supra, sed pro, et infra scripturæ et ueritatis majestatem
sit, nec potestatem Papa acceperit oues perdendi, in luporum fauces projiciendi,
et in errores errorumque magistros tradendi, sed ad ueritatem (sicut Pastorem
et Episcopum uicarium Christi decet) reuocandi. |
Eftersom pavens magt ikke står imod eller over, men
står til fordel for og under skriftens og sandhedens majestæt,
så kan han ikke forstå pavens magt som en magt til at lade
fårene gå fortabt og kaste dem i ulvenes gab, eller som en
magt til at overgive til vildfarelser og til lærere, der er vildfarne,
men som en magt til at kalde tilbage til sandheden, sådan som Kristi
stedfortræder bør gøre som hyrde og biskop. |
26 Ex quibus me læsum,
grauatumque sentens, cum tali uiolentia uideam futurum esse, ut nullus
etiam ipsum Christum audeat confiteri, nec scripturas sacras in ecclesia
sua propria profiteri, atque ita me quoque a (510; 35.jpg) uera, sana,
christianaque fide et intelligentia, in uanas et mendaces hominum opiniones
violenter protrudi, et in seductorias populi Christiani fabulas urgeri. |
Af dette føler jeg mig såret og i vanskeligheder,
eftersom jeg ser, at det ved en sådan vold vil ske, at ingen mere
vover at bekende Kristus selv, eller drage nytte af de hellige skrifter
i hans egen kirke, og derfor føler jeg mig også med vold stødt
ned fra den sande, sunde kristne tro og forståelse ud i forfængelige
og løgnagtige menneskelige opfattelser, og trængt ind i fabler,
der skal forføre det kristne folk. |
27 Iccirco a præfato sanctissimo
domino nostro Leone non recte consulto, supraque dictis prætensis
(W40) commissione et judicibus, et eorum citatione, ac processu, et omnibus
inde sequutis, et sequuturis, et quolibet ipsorum, ac a quibusuis excommunicatione,
suspensione, et interdicti sententiis, censuris, pænis, et mulctis
atque aliis quibuscunque denunciationibus et declarationibus (ut prætendunt)
hæresis et apostasiæ per eos uel alterum eorum quomodolibet
attentatis, factis, et molitis, attentandis, faciendis et moliendis, ipsorumque
nullitate (suis honore et reuerentia semper saluis) tanquam iniquis et
injustis, mere tirannicis et uiolentis, nec non a quolibet futuro grauamine,
quod mihi ex eo uenire poterit, tam pro me quam pro omnibus, et singulis
mihi adhærentibus et adhærere uolentibus, ad futurum concilium
legitime, |
Derfor påkalder jeg mig og appellerer min sag fra
vor førnævnte højhellige herre, Leo, der ikke er blevet
rådgivet ret, og fra den ovenfor nævnte såkaldte kommission
og dommere og deres stævning og proces og alt, hvad der er fulgt
deraf og vil følge deraf, fra hvilkesomhelst man kan tænke
sig afsigelse af banlysning, ophævelse og interdikt, fra censur,
straffe og mulkter og hvilkesomhelst andre frasigelser og erklæringer
om, efter deres mening, kætteri og frafald, som de eller andre på
nogen måde har fremsat, gjort og sat i værk eller vil fremsætte,
gøre og sætte i værk ved deres intethed (pavens egen
ære og ærværdighed hele tiden urørt); jeg appellerer
fra dem som urimelige og uretfærdige, som kun tyranniske og voldelige,
og fra en hvilkensomhelst vanskelighed, som kan møde mig herfra,
såvel for min som for alles skyld, og for den enkelte af mine nuværende
og kommende tilhængeres skyld, jeg appellerer til et kommende legitimt
koncil. |
28 ac in loco tuto, ad quem
ego, uel procurator per me deputandus libere adire potero, uel poteri,
et ad illum, vel ad illus, ad quem, seu quos de jure, priuilegio, consuetudine,
uel alias mihi prouocare et appellare licet, prouoco et appello in iis
scriptis. |
Det skal holdes på et sikkert sted, hvortil jeg eller
min advokat, udpeget af mig, frit kan komme. Til et sådant koncil,
som det er muligt for mig at påkalde mig og appellere til efter loven,
privilegierne og sædvanen eller noget andet, påkalder og appellerer
jeg min sag med denne skrivelse. |
29 Apostolosque primo, secundo,
tertio, instanter, instantius, et instantissime mihi dari peto. Si quis
sit, qui mihi dare hos voluerit et potuerit, et præsertim a uobis
domino notario testimoniales. Et protestor de prosequendo hanc meam appellationem
per uiam nullitatis, abusus, iniquitatis vel injustitiæ, et alias
prout melius potero, optione mihi reseruata, addendi, minuendi, mutandi,
corrigendi, et in melius reformandi, omnique alio juris beneficio, mihi
ac mihi adhærentibus et adhærere volentibus semper saluo. |
|
30 QVA quidem schedulia coram
me et testibus infra scriptis, ut præmittitur, interposita, protestatus
fuit, et protestatur expresse, se per se uel procuratorem non posse ad
eum accedere, a quo extitit appellatum tum propter metum plurimorum, sibi,
et uitæ suæ insidiantium, ac ejus a quo alleppauit, tum propter
uiatum discrimina. |
|
31 Ideoque petiit sibe a me
Notario publico cum debita instantia, Apostolos tales, quales sibi de jure
deberentur dari atque concedi. Cui quidem petenti dedi Apostolos tales,
quales sibi debentur, uel saltem testimoniales præsenti instrumento
publico extune exarandos. Super quibus omnibus et singulis petiit a me
Notario infra scripto unum uel plura confici atque fieri publicum, uel
publica instrumentum uel instrumenta. |
|
32 Acta sunt hæc Wittenbergæ-
(511. 37.jpg) Brandenburgens. diocesis, sub anno, indictione, die Mense,
et pontificatu, quibus supra. Regnante diuo Mazimiliano, Romanorum Imperatore,
hora tertiarum, uel quasi, in capella corporis Christi,in Parochiali
ibidem cemiterio situata. |
|
33 Præsentibus ibidem
Christophoro Beehr sacris Apostolica et imperialo auctoritate uicecomite
Constantien. Et Hieronymo Paposs Curiensis Diocesis Cleric. testibus ad
præmissa uocatis, rogatisque pariter et requisitis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|